1 Samuel 19:16

HOT(i) 16 ויבאו המלאכים והנה התרפים אל המטה וכביר העזים מראשׁתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H935 ויבאו were come in, H4397 המלאכים And when the messengers H2009 והנה behold, H8655 התרפים an image H413 אל in H4296 המטה the bed, H3523 וכביר with a pillow H5795 העזים of goats' H4763 מראשׁתיו׃ for his bolster.
Vulgate(i) 16 cumque venissent nuntii inventum est simulacrum super lectum et pellis caprarum ad caput eius
Clementine_Vulgate(i) 16 Cumque venissent nuntii, inventum est simulacrum super lectum, et pellis caprarum ad caput ejus.
Wycliffe(i) 16 And whanne the messangeris hadden come, `a symylacre was foundun on the bed, and `skynnes of geet at the heed therof.
Coverdale(i) 16 Now whan the messaungers came, beholde, the ymage laye in the bed, and a goates skynne at the heade of it.
MSTC(i) 16 And when the messengers were come in, "Behold there lay an image in the bed, with a pillow of goat's hair under the head of it.
Matthew(i) 16 And when the messengers were come in, beholde there laye an Image in the bed, wyth a pyllowe of goates hearre vnder the head of it.
Great(i) 16 And when the messengers were come in: Beholde, there laye an ymage in the bed, with a pyllowe of goates heare vnder the heed of it.
Geneva(i) 16 And when the messengers were come in, behold, an image was in the bed, with a pillow of goates heare vnder the head of it.
Bishops(i) 16 And when the messengers were come in, behold there lay an image in the bed, with a pillowe of goates heere vnder the head of it
DouayRheims(i) 16 And when the messengers were come in, they found an image upon the bed, and a goat skin at his head.
KJV(i) 16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.
KJV_Cambridge(i) 16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.
Thomson(i) 16 And when the messengers came, behold! There were the cenotaphs on the bed, and a goat skin pillow for his head.
Webster(i) 16 And when the messengers had come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goat's hair for his bolster.
Brenton(i) 16 And the messengers come, and, behold, the images were on the bed, and the goat's liver at his head.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἔρχονται οἱ ἄγγελοι, καὶ ἰδοὺ τὰ κενοτάφια ἐπὶ τῆς κλίνης, καὶ ἧπαρ τῶν αἰγῶν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ.
Leeser(i) 16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats’ hair for its head to rest on.
YLT(i) 16 And the messengers come in, and lo, the teraphim are on the bed, and the mattress of goats' hair, for his pillows.
JuliaSmith(i) 16 And the messengers will come in, and behold, the teraphim in the bed, and the braiding of goats hair at its head.
Darby(i) 16 And the messengers came in, and behold, the image was in the bed, and the net of goats` [hair] at its head.
ERV(i) 16 And when the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the pillow of goats’ [hair] at the head thereof.
ASV(i) 16 And when the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the pillow of goats' [hair] at the head thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And when the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the quilt of goats' hair at the head thereof.
Rotherham(i) 16 And, when the messengers entered, lo! the household god in the bed,––with a fly–net of goat’s–hair at its head.
CLV(i) 16 And the messengers come in, and lo, the teraphim [are] on the bed, and the mattress of goats' [hair], [for] his pillows.
BBE(i) 16 And when the men came in, there was the image in the bed, with the cushion of goat's hair at its head
MKJV(i) 16 And the messengers came in, and behold, the image was in the bed with a pillow of goats' hair at its head.
LITV(i) 16 And the messengers came in. And, behold, the image was on the bed, and the quilt of goat's hair was at his head-place.
ECB(i) 16 And the angels come in, and behold, the teraphim in the bed, with a mattress of doe goats for their headpieces.
ACV(i) 16 And when the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the pillow of goats' hair at the head of it.
WEB(i) 16 When the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the pillow of goats’ hair at its head.
NHEB(i) 16 When the messengers came in, look, the teraphim was in the bed, with the pillow of goats' hair at its head.
AKJV(i) 16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.
KJ2000(i) 16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his head.
UKJV(i) 16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.
EJ2000(i) 16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed with a pillow of goats’ hair at his head.
CAB(i) 16 And the messengers came, and behold, the images were on the bed, and the goat's liver at his head.
LXX2012(i) 16 And the messengers come, and, behold, the images [were] on the bed, and the goat's liver at his head.
NSB(i) 16 The messengers entered. There, on the bed was the household idol with the quilt of goats’ hair at its head.
ISV(i) 16 The messengers went in, and there was the household idol in the bed with the cover of goat hair at its head!
LEB(i) 16 When the messengers came, to their surprise* the idol was on the bed with the quilt of goat's hair at the head.
BSB(i) 16 And when the messengers entered, there was the idol in the bed with the quilt of goats’ hair on its head.
MSB(i) 16 And when the messengers entered, there was the idol in the bed with the quilt of goats’ hair on its head.
MLV(i) 16 And when the messengers came in, behold, the household-idol was in the bed, with the pillow of goats' hair at the head of it.
VIN(i) 16 And when the men came in, there was the image in the bed, with the cushion of goat's hair at its head
Luther1545(i) 16 Da nun die Boten kamen, siehe, da lag das Bild im Bette und ein Ziegenfell zu seinen Häupten.
Luther1912(i) 16 Da nun die Boten kamen, siehe, da lag das Bild im Bett und ein Ziegenfell zu seinen Häupten.
ELB1871(i) 16 Und die Boten kamen, und siehe, der Teraphim war im Bett, und das Geflecht von Ziegenhaar zu seinen Häupten.
ELB1905(i) 16 Und die Boten kamen, und siehe, der Teraphim war im Bett, und das Geflecht von Ziegenhaar zu seinen Häupten.
DSV(i) 16 Als de boden kwamen, zo ziet, er was een beeld in het bed, en er was een geitenvel aan zijn hoofdpeluw.
Giguet(i) 16 Les messagers retournèrent chez David et ils virent l’image sur le lit, et à la tête le poil de chèvre.
DarbyFR(i) 16 Et les messagers vinrent, et voici, le théraphim était sur le lit, et un tissu de poils de chèvre à son chevet.
Martin(i) 16 Ces gens donc vinrent, et voici, un simulacre était au lit, et la hure de poil de chèvre à son chevet.
Segond(i) 16 Ces gens revinrent, et voici, le théraphim était dans le lit, et une peau de chèvre à son chevet.
SE(i) 16 Y cuando los mensajeros entraron, he aquí la estatua estaba en la cama, y una almohada de pelos de cabra por cabecera.
ReinaValera(i) 16 Y como los mensajeros entraron, he aquí la estatua estaba en la cama, y una almohada de pelos de cabra por cabecera.
JBS(i) 16 Y cuando los mensajeros entraron, he aquí la estatua estaba en la cama, y una almohada de pelos de cabra por cabecera.
Albanian(i) 16 Kur arritën lajmëtarët, në shtrat ishte idhulli i shtëpisë, me një mbulesë prej leshi të dhisë në vend të kokës.
RST(i) 16 И пришли слуги, и вот, на постели статуя, а в изголовье ее козья кожа.
Arabic(i) 16 فجاء الرسل واذا في الفراش الترافيم ولبدة المعزى تحت راسه.
Bulgarian(i) 16 И когато пратениците дойдоха, ето, домашният идол беше на леглото с възглавница от козина при главата му.
Croatian(i) 16 A kad su glasnici ušli, gle: u postelji bješe idol, s kozjom dlakom oko glave!
BKR(i) 16 A když přišli poslové, a aj, obraz ležel na lůži a polštář kozí v hlavách jeho.
Danish(i) 16 Og Budene kom, og se, Gudebilledet laa i Sengen, og Gedeskindet under dets Hoved.
CUV(i) 16 使 者 進 去 , 看 見 床 上 有 神 像 , 頭 枕 在 山 羊 毛 裝 的 枕 頭 上 。
CUVS(i) 16 使 者 进 去 , 看 见 床 上 冇 神 象 , 头 枕 在 山 羊 毛 装 的 枕 头 上 。
Esperanto(i) 16 La senditoj venis, kaj vidis, ke sur la lito estas doma dio kaj cxirkaux gxia kapo estas tapisxo el kapra felo.
Finnish(i) 16 Kuin sanansaattajat tulivat, katso, kuva makasi vuoteessa ja vuohen nahka pään alla.
FinnishPR(i) 16 Mutta kun miehet tulivat sisälle, niin katso, vuoteessa olikin kotijumala, vuohenkarvoista tehty kärpäsverkko pään päällä.
Haitian(i) 16 Lè mesye yo antre anndan kay la, yo jwenn estati zidòl wogatwa a sou kabann lan ak zòrye plim kabrit la kote pou tèt la te ye a.
Hungarian(i) 16 És mikor a követek oda menének: ímé, a theráf volt az ágyban, és feje alatt a kecskeszõrbõl készült párna volt.
Indonesian(i) 16 Lalu masuklah utusan itu ke dalam kamar dan ternyata patunglah yang terletak di tempat tidur dengan bantal bulu kambing di bagian kepalanya.
Italian(i) 16 Ed i messi vennero; ed ecco, una statua era nel letto, sopra il cui capo v’era un cappuccio di pel di capra.
ItalianRiveduta(i) 16 E quando giunsero i messi, ecco che nel letto c’era l’idolo domestico con in capo un cappuccio di pel di capra.
Korean(i) 16 사자들이 들어가 본즉 침상에 우상이 있고 염소털로 엮은 것이 그 머리에 있었더라
Lithuanian(i) 16 Pasiuntiniai nuėję rado lovoje statulą, apvyniotą ožkos kailiu.
PBG(i) 16 A gdy przyszli posłowie, oto obraz na łożu, a wezgłówko z koziej skóry pod głowami jego.
Portuguese(i) 16 Vindo, pois, os mensageiros, eis que estava a estátua na cama, e a pele de cabra à sua cabeceira.
Norwegian(i) 16 Men da budene kom inn, fikk de se at det var husguden som lå i sengen med gjetehårsteppet ved hodet.
Romanian(i) 16 Oamenii aceia s'au întors, şi iată că terafimul era în pat, şi în jurul capului era o piele de capră.
Ukrainian(i) 16 І ввійшли ті посланці, аж ось у ліжку домашній божок, а в головах його подушка з козячого волосу!