1 Samuel 19:21

LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και   V-API-3S απηγγελη G3588 T-DSM τω G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G32 N-APM αγγελους G2087 A-APM ετερους G2532 CONJ και G4395 V-AAI-3P επροφητευσαν G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο G4549 N-PRI σαουλ G649 V-AAN αποστειλαι G32 N-APM αγγελους G5154 A-APM τριτους G2532 CONJ και G4395 V-AAI-3P επροφητευσαν G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι
HOT(i) 21 ויגדו לשׁאול וישׁלח מלאכים אחרים ויתנבאו גם המה ויסף שׁאול וישׁלח מלאכים שׁלשׁים ויתנבאו גם המה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H5046 ויגדו And when it was told H7586 לשׁאול Saul, H7971 וישׁלח he sent H4397 מלאכים messengers, H312 אחרים other H5012 ויתנבאו prophesied H1571 גם likewise. H1992 המה and they H3254 ויסף again H7586 שׁאול And Saul H7971 וישׁלח sent H4397 מלאכים messengers H7992 שׁלשׁים the third H5012 ויתנבאו prophesied H1571 גם also. H1992 המה׃ time, and they
Vulgate(i) 21 quod cum nuntiatum esset Sauli misit alios nuntios prophetaverunt autem et illi et rursum Saul misit tertios nuntios qui et ipsi prophetaverunt
Clementine_Vulgate(i) 21 Quod cum nuntiatum esset Sauli, misit et alios nuntios: prophetaverunt autem et illi. Et rursum misit Saul tertios nuntios: qui et ipsi prophetaverunt. Et iratus iracundia Saul,
Wycliffe(i) 21 And whanne this was teld to Saul, he sente also othere messangeris; `sotheli and thei profesieden. And eft Saul sente the thridde messangeris, and thei prophecieden. And Saul was wrooth `with irefulnesse;
Coverdale(i) 21 Whan this was tolde Saul, he sent other messaungers, which prophecied likewyse. Then sente he messaungers the thyrde tyme, and they in like maner prophecyed.
MSTC(i) 21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers yet again the third time which prophesied also.
Matthew(i) 21 And when it was tolde Saul, he sent other messengers, and they prophesyed lykewyse. And Saul sent messengers yet agayne the thyrd tyme whych prophesyed also.
Great(i) 21 And when it was tolde Saul, he sent other messengers, & they prophesyed lykewyse. And Saul sent messengers yet agayne the thyrde tyme, and they prophesyed also.
Geneva(i) 21 And when it was tolde Saul, he sent other messengers, and they prophecied likewise: againe Saul sent the third messengers, and they prophecied also.
Bishops(i) 21 And when it was tolde Saul, he sent other messengers, and they prophecied lykewyse. And Saul sent messengers yet againe the third time, and they prophecied also
DouayRheims(i) 21 And when this was told Saul, he sent other messengers: but they also prophesied. And again Saul sent messengers the third time: and they prophesied also. And Saul being exceeding angry,
KJV(i) 21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
KJV_Cambridge(i) 21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
Thomson(i) 21 When this was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And when Saul sent a third set of messengers, and they also prophesied,
Webster(i) 21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
Brenton(i) 21 And it was told Saul, and he sent other messengers, and they also prophesied: and Saul sent again a third set of messengers, and they also prophesied.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαοὺλ, καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ἑτέρους, καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ αὐτοί· καὶ προσέθετο Σαοὺλ ἀποστεῖλαι ἀγγέλους τρίτους, καί ἐπροφήτευσαν καὶ αὐτοί.
Leeser(i) 21 And when it was told to Saul, he sent other messengers, and these prophesied likewise. And Saul sent again messengers the third time, and these also prophesied.
YLT(i) 21 And they declare it to Saul, and he sendeth other messengers, and they prophesy—they also; and Saul addeth and sendeth messengers a third time, and they prophesy—they also.
JuliaSmith(i) 21 And they will announce to Saul, and he will send other messengers, and they will prophesy, also they. And Saul will add and will send messengers the third time, and they will prophesy, also they.
Darby(i) 21 And it was told Saul, and he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
ERV(i) 21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
ASV(i) 21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
Rotherham(i) 21 And, when they told Saul, and he sent other messengers, then were, they also, moved to prophesy. And, when Saul again sent messengers a third time, then were, they also, moved to prophesy.
CLV(i) 21 And they declare [it] to Saul, and he sends other messengers, and they prophesy--they also; and Saul adds and sends messengers a third time, and they prophesy--they also.
BBE(i) 21 And Saul, having news of this, sent other men, who in the same way became like prophets. And a third time Saul sent men, and they like the others became like prophets.
MKJV(i) 21 And they told Saul, and he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers the third time, and they prophesied also.
LITV(i) 21 And they told Saul, and he sent other messengers. And they also prophesied. And again Saul sent messengers, a third time. And they also prophesied.
ECB(i) 21 And someone tells Shaul and he sends other angels and they also prophesy: and Shaul sends angels the third time and they also prophesy.
ACV(i) 21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
WEB(i) 21 When Saul was told, he sent other messengers, and they also prophesied. Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
NHEB(i) 21 When it was told to Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
AKJV(i) 21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
KJ2000(i) 21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
UKJV(i) 21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
TKJU(i) 21 And when it was told to Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
EJ2000(i) 21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
CAB(i) 21 And it was told Saul, and he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent again a third set of messengers, and they also prophesied.
LXX2012(i) 21 And it was told Saul, and he sent other messengers, and they also prophesied: and Saul sent again a third set of messengers, and they also prophesied.
NSB(i) 21 Saul heard what happened. So he sent another group of messengers, but they prophesied the same way. He sent a third group of messengers, but the same thing happened to them.
ISV(i) 21 They reported this to Saul, he sent other messengers, and they also were caught up in prophetic ecstasy.
LEB(i) 21 So they told Saul, and he sent other messengers, and they also prophesied. Again Saul sent messengers a third time, and they also prophesied.
BSB(i) 21 When this was reported to Saul, he sent more messengers, but they began to prophesy as well. So Saul tried again and sent messengers a third time, and even they began to prophesy.
MSB(i) 21 When this was reported to Saul, he sent more messengers, but they began to prophesy as well. So Saul tried again and sent messengers a third time, and even they began to prophesy.
MLV(i) 21 And when it was told Saul, he sent other messengers and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time and they also prophesied.
VIN(i) 21 So they told Saul, and he sent other messengers, and they also prophesied. Again Saul sent messengers a third time, and they also prophesied.
Luther1545(i) 21 Da das Saul ward angesagt, sandte er andere Boten, die weissagten auch. Da sandte er die dritten Boten, die weissagten auch.
Luther1912(i) 21 Da das Saul ward angesagt, sandte er andere Boten; die weissagten auch. Da sandte er die dritten Boten; die weissagten auch.
ELB1871(i) 21 Und man berichtete es Saul, und er sandte andere Boten, und auch sie weissagten; und Saul sandte wiederum dritte Boten, und auch sie weissagten.
ELB1905(i) 21 Und man berichtete es Saul, und er sandte andere Boten, und auch sie weissagten; und Saul sandte wiederum dritte Boten, und auch sie weissagten.
DSV(i) 21 Toen men het Saul boodschapte, zo zond hij andere boden, en die profeteerden ook; toen voer Saul voort en zond de derde boden, en die profeteerden ook.
Giguet(i) 21 Des gens l’allèrent dire à Saül, et il envoya d’autres messagers; et ceux-ci pareillement se mirent à prophétiser; Saül en envoya d’autres qui prophétisèrent encore.
DarbyFR(i) 21 Et on le rapporta à Saül, et il envoya d'autres messagers; et eux aussi ils prophétisèrent.
Martin(i) 21 Et quand on l'eut rapporté à Saül, il envoya d'autres gens, qui firent aussi les prophètes. Et Saül continua d'envoyer des gens pour la troisième fois, et ils firent aussi les prophètes.
Segond(i) 21 On en fit rapport à Saül, qui envoya d'autres gens, et eux aussi prophétisèrent. Il en envoya encore pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également.
SE(i) 21 Y fue hecho saber a Saúl, y él envió otros mensajeros, los cuales también profetizaron. Y Saúl volvió a enviar por tercera vez mensajeros, y ellos también profetizaron.
ReinaValera(i) 21 Y hecho que fué saber á Saúl, él envió otros mensajeros, los cuales también profetizaron. Y Saúl volvió á enviar por tercera vez mensajeros, y ellos también profetizaron.
JBS(i) 21 Y fue hecho saber a Saúl, y él envió otros mensajeros, los cuales también profetizaron. Y Saúl volvió a enviar por tercera vez mensajeros, y ellos también profetizaron.
Albanian(i) 21 Këtë ngjarje ia njoftuan Saulit që dërgoi lajmëtarë të tjerë, të cilët gjithashtu filluan të bëjnë profeci. Sauli dërgoi përsëri lajmëtarë për të tretën herë, por edhe këta filluan të bëjnë profeci.
RST(i) 21 Донесли об этом Саулу, и он послал других слуг, но и эти стали пророчествовать. Потом послал Саул третьих слуг, и этистали пророчествовать.
Arabic(i) 21 واخبروا شاول فارسل رسلا آخرين فتنبأوا هم ايضا. ثم عاد شاول فارسل رسلا ثالثة فتنبأوا هم ايضا.
Bulgarian(i) 21 И съобщиха на Саул и той изпрати други пратеници, и те също пророкуваха. И Саул пак изпрати трети пратеници, и те също пророкуваха.
Croatian(i) 21 Kad su to javili Šaulu, on posla druge glasnike, ali i oni padoše u proročki zanos. Potom Šaul posla i treće glasnike, ali i oni padoše u proročki zanos.
BKR(i) 21 To když oznámili Saulovi, poslal jiné posly, a prorokovali také i oni; a opět poslal Saul třetí posly, a i ti prorokovali.
Danish(i) 21 Der de gave Saul det til Kende, da sendte han andre Bud, og de profeterede ogsaa; og Saul sendte ydermere tredje Gang Bud, og de profeterede ogsaa.
CUV(i) 21 有 人 將 這 事 告 訴 掃 羅 , 他 又 打 發 人 去 , 他 們 也 受 感 說 話 。 掃 羅 第 三 次 打 發 人 去 , 他 們 也 受 感 說 話 。
CUVS(i) 21 冇 人 将 这 事 告 诉 扫 罗 , 他 又 打 发 人 去 , 他 们 也 受 感 说 话 。 扫 罗 第 叁 次 打 发 人 去 , 他 们 也 受 感 说 话 。
Esperanto(i) 21 Kiam oni tion raportis al Saul, li sendis aliajn senditojn; sed ankaux ili ekprofetis. Kaj Saul plue sendis triajn senditojn, sed ankaux ili ekprofetis.
Finnish(i) 21 Kuin se ilmoitettiin Saulille, lähetti hän toiset sanansaattajat, ne myös propheteerasivat; ja hän lähetti vielä kolmannet sanansaattajat, jotka myös propheteerasivat.
FinnishPR(i) 21 Kun se ilmoitettiin Saulille, lähetti hän toiset miehet; mutta hekin joutuivat hurmoksiin. Ja Saul lähetti vielä kolmannet miehet, mutta hekin joutuivat hurmoksiin.
Haitian(i) 21 Yo vin di Sayil sa. Lè sa a, li voye lòt moun ankò. Yo menm tou, yo pran fè menm bagay ak pwofèt yo tou. Yon twazyèm fwa, Sayil voye lòt moun ankò. Yo menm tou, yo pran fè menm bagay ak pwofèt yo.
Hungarian(i) 21 Mikor pedig megmondták Saulnak, más követeket külde, és azok is prófétálának. Akkor harmadízben is követeket külde Saul, de azok is prófétálának.
Indonesian(i) 21 Ketika berita itu sampai kepada Saul, ia mengirimkan utusan-utusan yang lain dan mereka itu pun mulai menari-nari dan berteriak-teriak. Untuk ketiga kalinya Saul mengirimkan utusan-utusan dan begitu juga terjadi pada mereka.
Italian(i) 21 E ciò essendo rapportato a Saulle, egli vi mandò altri messi; ma profetizzarono anch’essi. E Saulle continuò a mandarvi de’ messi per la terza volta; ma profetizzarono anch’essi.
ItalianRiveduta(i) 21 Ne informarono Saul, che inviò altri messi, i quali pure si misero a profetare. Saul ne mandò ancora per la terza volta, e anche questi si misero a profetare.
Korean(i) 21 혹이 그것을 사울에게 고하매 사울이 다른 사자들을 보내었더니 그들도 예언을 한고로 사울이 세번째 다시 사자들을 보내었더니 그들도 예언을 한지라
Lithuanian(i) 21 Tai sužinojęs, Saulius pasiuntė kitus pasiuntinius, bet ir tie pradėjo pranašauti. Ir Saulius pasiuntė vyrus trečią kartą, ir jie taip pat pranašavo.
PBG(i) 21 Co gdy oznajmiono Saulowi, posłał inne posły, a prorokowali oni. Znowu tedy Saul posłał i trzecie posły, lecz prorokowali i ci.
Portuguese(i) 21 Avisado disso, Saul enviou outros mensageiros, e também estes profetizaram. Ainda terceira vez enviou Saul mensageiros, os quais também profetizaram.
Norwegian(i) 21 Da Saul fikk vite dette, sendte han andre bud; men de blev og grepet av profetisk henrykkelse. Så sendte Saul bud igjen for tredje gang; men også de blev grepet av profetisk henrykkelse.
Romanian(i) 21 Au spus lui Saul lucrul acesta; el a trimes alţi oameni, şi au proorocit şi ei. A mai trimes alţii a treia oară, şi au proorocit şi ei.
Ukrainian(i) 21 І розповіли про це Саулові. І послав він інших посланців, та пророкували також і вони. А Саул послав посланців ще третіх, та пророкували й вони.