1 Samuel 20:15

LXX_WH(i)
    15 G3364 ADV ουκ G1808 V-FAI-2S εξαρεις G1656 N-NSM ελεος G4771 P-GS σου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G1473 P-GS μου G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1808 V-PAN εξαιρειν G2962 N-ASM κυριον G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους   N-PRI δαυιδ G1538 A-ASM εκαστον G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 15 ולא תכרת את חסדך מעם ביתי עד עולם ולא בהכרת יהוה את איבי דוד אישׁ מעל פני האדמה׃
Vulgate(i) 15 non auferas misericordiam tuam a domo mea usque in sempiternum quando eradicaverit Dominus inimicos David unumquemque de terra
Clementine_Vulgate(i) 15 non auferes misericordiam tuam a domo mea usque in sempiternum, quando eradicaverit Dominus inimicos David, unumquemque de terra: auferat Jonathan de domo sua, et requirat Dominus de manu inimicorum David.
Wycliffe(i) 15 forsothe if Y am deed, `thou schalt not take awei thi mercy fro myn hows `til in to with outen ende; `and yif Y do it not, whanne the Lord schal drawe out bi the roote the enemyes of Dauid, ech man fro the lond, take he awei Jonathas fro his hows, and seke the Lord of the hond of the enemyes of Dauid.
Coverdale(i) 15 and plucke thy mercy fro my house for euer. And whan the LORDE roteth out ye enemies of Dauid, euery one out of the londe,
MSTC(i) 15 No, not when the LORD hath destroyed the enemies of David, every one, from the face of the earth."
Matthew(i) 15 plucke not thy mercy away from my house foreuer: No not when the Lorde hath destroyed the enemies of Dauid euery one from the face of the earth.
Great(i) 15 and plucke not thy mercy awaye from my house for euer: No not when the Lorde hath destroyed the enemyes of Dauid, euery one from the face of the erth.
Geneva(i) 15 But I require that thou cut not off thy mercie from mine house for euer: no, not when the Lord hath destroyed the enemies of Dauid, euery one from the earth.
Bishops(i) 15 But [I require] that thou cut not of thy mercy from my house for euer, no not when the Lord hath destroyed the enemies of Dauid, euery one from the face of the earth
DouayRheims(i) 15 Thou shalt not take away thy kindness from my house for ever, when the Lord shall have rooted out the enemies of David, every one of them from the earth, may he take away Jonathan from his house, and may the Lord require it at the hands of David's enemies.
KJV(i) 15 But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
KJV_Cambridge(i) 15 But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
Thomson(i) 15 thou withdraw not thy kindness from my house forever; and with this further proviso, that when the Lord removeth the enemies of David, every one from the face of the earth, the family of Jonathan be not sought for by the house of David,
Webster(i) 15 But also thou shalt not withdraw thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
Brenton(i) 15 thou shalt not withdraw thy mercy from my house for ever: and if thou doest not, when the Lord cuts off the enemies of David each from the face of the earth,
Brenton_Greek(i) 15 οὐκ ἐξαρεῖς ἔλεός σου ἀπὸ τοῦ οἴκου μου ἕως τοῦ αἰῶνος· καὶ εἰ μή, ἐν τῷ ἐξαίρειν Κύριον τοὺς ἐχθροὺς Δαυὶδ ἕκαστον ἀπὸ τοῦ προσώπου τῆς γῆς,
Leeser(i) 15 But, surely, thou wilt not withdraw thy kindness from my house for ever, not even when the Lord cutteth off the enemies of David, every one, from off the face of the earth.
YLT(i) 15 but thou dost not cut off thy kindness from my house unto the age, nor in Jehovah's cutting off the enemies of David, each one from off the face of the ground.'
JuliaSmith(i) 15 And thou shalt not cut off thy mercy from my house, even forever: and not in Jehovah's cutting off the enemies of David a man from the face of the earth.
Darby(i) 15 but thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever, no, not when Jehovah cuts off the enemies of David, every one from the face of the earth.
ERV(i) 15 but also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
ASV(i) 15 but also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever; no, not when Jehovah hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 15 but also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever; no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.'
Rotherham(i) 15 but thou shalt not cut off thy lovingkindness from my house, unto times age–abiding,––no! not when Yahweh hath cut off the enemies of David, every one from off the face of the ground.
CLV(i) 15 but you do not cut off your kindness from my house unto the eon, nor in Yahweh's cutting off the enemies of David, each one from off the face of the ground..
BBE(i) 15 And let not your mercy ever be cut off from my family, even when the Lord has sent destruction on all David's haters, cutting them off from the face of the earth.
MKJV(i) 15 but you shall not cut off your kindness from my house forever, no, not when Jehovah has cut off the enemies of David, every one, from the face of the earth.
LITV(i) 15 but you shall not cut off your kindness from my house forever, not even when Jehovah cuts off the enemies of David, each one from off the face of the earth.
ECB(i) 15 neither cut off your mercy from my house eternally: nor when Yah Veh cuts off the enemies of David - every man from the face of the soil.
ACV(i) 15 but also thou shall not cut off thy kindness from my house forever. No, not when LORD has cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
WEB(i) 15 but you shall also not cut off your kindness from my house forever; no, not when Yahweh has cut off every one of the enemies of David from the surface of the earth.”
NHEB(i) 15 do not cut off your loyalty from my house forever. And when the LORD cuts off the enemies of David, each one from the face of the earth,
AKJV(i) 15 But also you shall not cut off your kindness from my house for ever: no, not when the LORD has cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
KJ2000(i) 15 But also you shall not cut off your kindness from my house forever: no, not when the LORD has cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
UKJV(i) 15 But also you shall not cut off your kindness from my house for ever: no, not when the LORD has cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
TKJU(i) 15 But you also shall not cut off your kindness from my house forever: No, not when the LORD has cut off the enemies of David, every one, from the face of the earth."
EJ2000(i) 15 thou shalt not cut off thy mercy from my house for ever. When the LORD has cut off one by one the enemies of David from the face of the earth, remove even Jonathan from thy house if I fail thee and require it at the hand of David’s enemies.
CAB(i) 15 you shall not withdraw your mercy from my house forever, And if you do not, when the Lord cuts off the enemies of David, each from the face of the earth,
LXX2012(i) 15 you shall not withdraw your mercy from my house for ever: and if you do not, when the Lord cuts off the enemies of David each from the face of the earth,
NSB(i) 15 »Show the same kind of loyalty to my family as long as you live. When Jehovah has completely destroyed all your enemies,
ISV(i) 15 And don’t stop showing your gracious love to my family forever, not even when the LORD eliminates each of David’s enemies from the surface of the earth.”
LEB(i) 15 And do not cut off your loyal love from my family* forever, not even when Yahweh exterminates* each of the enemies of David from the face of the earth."
BSB(i) 15 and do not ever cut off your loving devotion from my household—not even when the LORD cuts off every one of David’s enemies from the face of the earth.”
MSB(i) 15 and do not ever cut off your loving devotion from my household—not even when the LORD cuts off every one of David’s enemies from the face of the earth.”
MLV(i) 15 but also you will not cut off your kindness from my house until everlasting. No, not when Jehovah has cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
VIN(i) 15 Also, do not cut off your kindness from my house forever, not even when the LORD has cut off all the enemies of David from the surface of the earth.
Luther1545(i) 15 Und wenn der HERR die Feinde Davids ausrotten wird, einen jeglichen aus dem Lande, so reiße du deine Barmherzigkeit nicht von meinem Hause ewiglich.
Luther1912(i) 15 Und wenn der HERR die Feinde Davids ausrotten wird, einen jeglichen aus dem Lande, so reiße du deine Barmherzigkeit nicht von meinem Hause ewiglich.
ELB1871(i) 15 auch meinem Hause sollst du deine Güte nicht entziehen ewiglich, auch nicht, wenn Jehova die Feinde Davids ausrotten wird, einen jeden vom Erdboden hinweg!
ELB1905(i) 15 auch meinem Hause sollst du deine Güte nicht entziehen ewiglich, auch nicht, wenn Jahwe die Feinde Davids ausrotten wird, einen jeden vom Erdboden hinweg!
DSV(i) 15 Ook zult gij uw weldadigheid niet afsnijden van mijn huis tot in eeuwigheid; ook niet wanneer de HEERE een iegelijk der vijanden van David van den aardbodem zal afgesneden hebben.
Giguet(i) 15 Ni toi ni les tiens ne priverez ma famille de votre miséricorde à jamais. Oui, si je ne t’avertis; lorsque le Seigneur fera disparaître un à un de la face de la terre les ennemis de David, que le nom de Jonathas se trouve du nombre, et que le Seigneur punisse les ennemis de David.
DarbyFR(i) 15 et tu ne retireras point ta bonté de ma maison, à jamais, non pas même lorsque l'Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre?
Martin(i) 15 Et que tu ne retireras point ta gratuité de ma maison à jamais, non pas même quand l'Eternel retranchera tous les ennemis de David de dessus la terre ?
Segond(i) 15 ne retire jamais ta bonté envers ma maison, pas même lorsque l'Eternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre.
SE(i) 15 no quitarás perpetuamente tu misericordia de mi casa. Cuando desarraigare el SEÑOR uno por uno los enemigos de David de la tierra, aun a Jonatán quite de su casa, si te faltare; y requiera el SEÑOR de la mano de los enemigos de David.
ReinaValera(i) 15 No quitarás perpetuamente tu misericordia de mi casa. Cuando desarraigare Jehová uno por uno los enemigos de David de la tierra, aun á Jonathán quite de su casa, si te faltare.
JBS(i) 15 no quitarás perpetuamente tu misericordia de mi casa. Cuando desarraigare el SEÑOR uno por uno los enemigos de David de la tierra, aun a Jonatán quite de su casa, si te faltare; y requiera el SEÑOR de la mano de los enemigos de David.
Albanian(i) 15 Por nuk do të heqësh dorë kurrë të përdorësh mirësinë ndaj shtëpisë sime, as atëherë kur Zoti të ketë shfarosur nga faqja e dheut tërë armiqtë e Davidit".
RST(i) 15 А если я умру, то не отними милости твоей от дома моего во веки,даже и тогда, когда Господь истребит с лица земли всех врагов Давида.
Arabic(i) 15 بل لا تقطع معروفك عن بيتي الى الابد ولا حين يقطع الرب اعداء داود جميعا عن وجه الارض.
Bulgarian(i) 15 но и от моя дом да не отсечеш милостта си до века, даже и когато ГОСПОД изтреби от лицето на земята всеки от враговете на Давид!
Croatian(i) 15 ne uskrati svoje dobrote mome domu dovijeka! Kad Jahve redom iskorijeni Davidove neprijatelje s lica zemlje,
BKR(i) 15 Tak že neodvrátíš milosrdenství svého od domu mého až na věky, zvláště tehdáž, když Hospodin vypléní nepřátely Davidovy, jednoho každého se svrchku země.
Danish(i) 15 Ja, du vil ikke borttage din Miskundhed fra mit Hus evindeligen, selv ej, naar HERREN faar udryddet Davids Fjender hver især af Jordens Kreds.
CUV(i) 15 就 是 我 死 後 , 耶 和 華 從 地 上 剪 除 你 仇 敵 的 時 候 , 你 也 永 不 可 向 我 家 絕 了 恩 惠 。
CUVS(i) 15 就 是 我 死 后 , 耶 和 华 从 地 上 剪 除 你 仇 敌 的 时 候 , 你 也 永 不 可 向 我 家 绝 了 恩 惠 。
Esperanto(i) 15 Kaj vian favorkorecon ne fortiru de mia domo eterne, ecx ne tiam, kiam la Eternulo ekstermos cxiujn malamikojn de David de sur la tero.
Finnish(i) 15 Ja et sinä ota laupiuttas minun huoneestani pois ijankaikkisesti, et vielä sittenkään, kuin Herra hävittää Davidin vihamiehet, itsekunkin maaltansa.
FinnishPR(i) 15 Ethän koskaan kiellä laupeuttasi minun suvultani, et silloinkaan, kun Herra hävittää Daavidin vihamiehet kaikki tyynni maan päältä?"
Haitian(i) 15 Toujou aji byen ak moun lakay mwen. Menm lè Seyè a va fin disparèt tout lènmi ou yo sou latè,
Hungarian(i) 15 Hanem meg ne vond irgalmasságodat az én házamtól soha, még akkor se, hogyha az Úr kiirtja Dávid ellenségeit, mindegyiket a földnek színérõl!
Indonesian(i) 15 tunjukkanlah kesetiaanmu kepada keturunanku untuk selama-lamanya. Dan apabila TUHAN membinasakan semua musuhmu,
Italian(i) 15 E non farai tu che la tua benignità non venga giammai in perpetuo meno inverso la casa mia, nè anche quando il Signore distruggerà ciascuno de’ nemici di Davide d’in su la terra?
ItalianRiveduta(i) 15 e non cesserai mai d’esser buono verso la mia casa, neppur quando l’Eterno avrà sterminato di sulla faccia della terra fino all’ultimo i nemici di Davide".
Korean(i) 15 여호와께서 너 다윗의 대적들을 지면에서 다 끊어버리신 때에도 너는 네 인자를 내 집에서 영영히 끊어 버리지 말라' 하고
Lithuanian(i) 15 Ir neatimk savo maloningumo nuo mano namų per amžius, kai Viešpats išnaikins visus Dovydo priešus žemėje”.
PBG(i) 15 Przecię nie oddalisz miłosierdzia twego od domu mego aż na wieki, ani gdy wykorzeni Pan nieprzyjacioły Dawidowe wszystkie z ziemi.
Portuguese(i) 15 como também não cortarás nunca da minha casa a tua benevolência, nem ainda quando o Senhor tiver desarraigado da terra a cada um dos inimigos de David.
Norwegian(i) 15 Og aldri nogensinne vil du ta bort din godhet fra mitt hus, ikke engang når Herren gjør ende på Davids fiender og utrydder dem alle som én av jorden.
Romanian(i) 15 să nu îţi îndepărtezi niciodată bunătatea faţă de casă mea, nici chiar cînd Domnul va nimici pe fiecare din vrăjmaşii lui David de pe faţa pămîntului.
Ukrainian(i) 15 то не відбирай своєї милости від дому мого навіки, а навіть тоді, як Господь понищить усіх Давидових ворогів із поверхні землі.