1 Samuel 21:10

LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ [21:11] και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-ASF αυτην G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3S εφυγεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς   N-PRI αγχους G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI γεθ
HOT(i) 10 (21:11) ויקם דוד ויברח ביום ההוא מפני שׁאול ויבא אל אכישׁ מלך גת׃
Vulgate(i) 10 surrexit itaque David et fugit in die illa a facie Saul et venit ad Achis regem Geth
Wycliffe(i) 10 Therfor Dauid roos, `and fledde in that dai fro the face of Saul, and cam to Achis, the kyng of Geth.
Coverdale(i) 10 And Dauid gat him vp, and fled from Saul, and came to Achis ye kynge of Gath.
MSTC(i) 10 And David arose and fled the same day from the presence of Saul, and went to Achish the king of Gath.
Matthew(i) 10 And Dauid arose and fled the same daye from the presence of Saul, and went to Achis the Kynge of Geth.
Great(i) 10 And Dauid arose and fled the same daye from the presence of Saul, & went to Achis the kyng of Geth.
Geneva(i) 10 And Dauid arose and fled the same day from the presence of Saul, and went to Achish the King of Gath.
Bishops(i) 10 And Dauid arose, & fled the same day from the presence of Saul, and went to Achis the king of Gath
DouayRheims(i) 10 And David arose and fled that day from the face of Saul: and came to Achis, the king of Geth:
KJV(i) 10 And David arose and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
KJV_Cambridge(i) 10 And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
Thomson(i) 10 And when he had given it to him, David arose, and fled that day from the presence of Saul. And when David came to Angchus, king of Geth,
Webster(i) 10 And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
Brenton(i) 10 And he gave it him; and David arose, and fled in that day from he presence of Saul: and David came to Anchus king of Geth.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ· καὶ ἀνέστη Δαυὶδ, καὶ ἔφυγεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ προσώπου Σαούλ· Καὶ ἦλθε Δαυὶδ πρὸς Ἀγχοῦς βασιλέα Γέθ.
Leeser(i) 10 (21:11) And David arose, and fled on that day from before Saul, and came to Achish the king of Gath.
YLT(i) 10 And David riseth and fleeth on that day from the face of Saul, and cometh in unto Achish king of Gath;
JuliaSmith(i) 10 And David will rise and flee in that day from the face of Saul, and he will come to Achish, king of Gath.
Darby(i) 10 And David arose, and fled that day from before Saul, and went to Achish the king of Gath.
ERV(i) 10 And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
ASV(i) 10 And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
JPS_ASV_Byz(i) 10 (21:11) And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
Rotherham(i) 10 Then arose David, and fled, that day, from the face of Saul,––and came in unto Achish, king of Gath.
CLV(i) 10 And David rises and flees on that day from the face of Saul, and comes in unto Achish king of Gath;"
BBE(i) 10 Then David got up and went in flight that day for fear of Saul, and went to Achish, the king of Gath.
MKJV(i) 10 And David arose and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
LITV(i) 10 And David rose up and fled from the face of Saul on that day, and he came to Achish the king of Gath.
ECB(i) 10 And David rises that day and flees the face of Shaul; and goes to Achish the sovereign of Gath.
ACV(i) 10 And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
WEB(i) 10 David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
NHEB(i) 10 David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
AKJV(i) 10 And David arose and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
KJ2000(i) 10 And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
UKJV(i) 10 And David arose and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
EJ2000(i) 10 ¶ And David arose and fled that day from the presence of Saul and went to Achish, the king of Gath.
CAB(i) 10 And he gave it to him. And David arose, and fled in that day from the presence of Saul. And David came to Achish king of Gath.
LXX2012(i) 10 And he gave it him; and David arose, and fled in that day from he presence of Saul: and David came to Anchus king of Geth.
NSB(i) 10 David kept running from Saul that day until he came to Gath. There he met with King Achish.
ISV(i) 10 David Flees to GathDavid got up that day and fled from Saul, and he went to King Achish of Gath.
LEB(i) 10 So David got up and fled on that day from the presence of Saul, and he came to Achish the king of Gath.
BSB(i) 10 That day David fled from Saul and went to Achish king of Gath.
MSB(i) 10 That day David fled from Saul and went to Achish king of Gath.
MLV(i) 10 And David arose and fled that day for fear of Saul and went to Achish the king of Gath.
VIN(i) 10 David got up that day and fled from Saul, and he went to King Achish of Gath.
Luther1545(i) 10 Und David machte sich auf und floh vor Saul; und kam zu Achis, dem Könige zu Gath.
Luther1912(i) 10 Der Priester sprach: Das Schwert des Philisters Goliath, den du schlugst im Eichgrunde, das ist hier, gewickelt in einen Mantel hinter dem Leibrock. Willst du das, so nimm's hin; denn es ist hier kein anderes als das. David sprach: Es ist seinesgleichen nicht; gib mir's!
ELB1871(i) 10 (21:11) Und die Knechte Achis' sprachen zu ihm: Ist das nicht David, der König des Landes? Haben sie nicht von diesem in den Reigen gesungen und gesprochen: "Saul hat seine Tausende erschlagen, und David seine Zehntausende"?
ELB1905(i) 10 Und der Priester sprach: Das Schwert Goliaths, des Philisters, den du im Terebinthental erschlagen hast, siehe, es ist in ein Oberkleid gewickelt hinter dem Ephod; wenn du es dir nehmen willst, so nimm es, denn es ist kein anderes hier außer diesem. Und David sprach: Seinesgleichen gibt es nicht; gib es mir!
DSV(i) 10 En David maakte zich op, en vluchtte te dien dage van het aangezicht van Saul; en hij kwam tot Achis, den koning van Gath.
Giguet(i) 10 ¶ Le prêtre la lui donna, et David partit. Ce jour-là, il s’enfuit loin de Saül, et il alla chez Achis, roi de Geth.
DarbyFR(i) 10
Et David se leva et s'enfuit ce jour-là de devant Saül, et vint vers Akish, roi de Gath.
Martin(i) 10 Alors David se leva, et s'enfuit ce jour-là de devant Saül, et s'en alla vers Akis, Roi de Gath.
Segond(i) 10 David se leva et s'enfuit le même jour loin de Saül. Il arriva chez Akisch, roi de Gath.
SE(i) 10 Y levantándose David aquel día, huyó de la presencia de Saúl, y se fue a Aquis rey de Gat.
ReinaValera(i) 10 Y levantándose David aquel día, huyó de la presencia de Saúl, y vínose á Achîs rey de Gath.
JBS(i) 10 ¶ Y levantándose David aquel día, huyó de la presencia de Saúl, y se fue a Aquis rey de Gat.
Albanian(i) 10 Atë ditë Davidi u ngrit dhe iku nga prania e Saulit; ai shkoi në Akish, te mbreti i Gathit.
RST(i) 10 И встал Давид, и убежал в тот же день от Саула, и пришел к Анхусу, царю Гефскому.
Arabic(i) 10 وقام داود وهرب في ذلك اليوم من امام شاول وجاء الى اخيش ملك جتّ.
Bulgarian(i) 10 И Давид стана и побягна в онзи ден от Саул, и отиде при гетския цар Анхус.
Croatian(i) 10 A svećenik mu odgovori: "Ovdje je mač Filistejca Golijata, onoga koga si ubio u Terebintskoj dolini; zamotan je u plašt i položen iza oplećka; ako ga hoćeš uzeti, uzmi ga samo, jer drugoga osim njega nema ovdje." A David odvrati: "Takva više nema, daj mi ga!"
BKR(i) 10 Tedy vstal David, a utekl toho dne před Saulem, a přišel k Achisovi králi Gát.
Danish(i) 10 Og David gjorde sig rede og flyede samme Dag fra Sauls Ansigt, og kom til Akis, Kongen i Gath.
CUV(i) 10 那 日 大 衛 起 來 , 躲 避 掃 羅 , 逃 到 迦 特 王 亞 吉 那 裡 。
CUVS(i) 10 那 日 大 卫 起 来 , 躲 避 扫 罗 , 逃 到 迦 特 王 亚 吉 那 里 。
Esperanto(i) 10 Kaj David levigxis kaj forkuris en tiu tago de Saul, kaj venis al Ahxisx, regxo de Gat.
Finnish(i) 10 Ja David nousi ja pakeni sinä päivänä Saulin kasvoin edestä, ja tuli Akiksen Gatin kuninkaan tykö.
FinnishPR(i) 10 Sitten Daavid nousi ja pakeni sinä päivänä Saulia ja tuli Aakiin, Gatin kuninkaan, luo.
Haitian(i) 10 Lèfini, David pati, li sove pou Sayil, l' ale lakay Akich, wa lavil Gat la.
Hungarian(i) 10 És felkele Dávid, és elfutott azon a napon Saul elõl, és elment Ákhishoz, Gáthnak királyához.
Indonesian(i) 10 Pada hari itu juga Daud melarikan diri dari Saul, lalu sampai kepada Akhis raja kota Gat.
Italian(i) 10 Allora Davide si levò, e in quel giorno se ne fuggì d’innanzi a Saulle, e venne ad Achis, re di Gat.
ItalianRiveduta(i) 10 Allora Davide si levò, e quel giorno fuggì per timore di Saul, e andò da Akis, re di Gath.
Korean(i) 10 그 날에 다윗이 사울을 두려워하여 일어나 도망하여 가드 왕 아기스에게로 가니
Lithuanian(i) 10 Kunigas tarė: “Kardas filistino Galijoto, kurį nukovei Elos slėnyje, yra čia, įvyniotas į audinį už efodo. Jei nori, pasiimk jį, nes kito čia nėra”. Dovydas tarė: “Nėra jam lygaus, duok jį man”.
PBG(i) 10 A tak wstał Dawid, i uciekł dnia onego przed Saulem, i przyszedł do Achisa, króla Getskiego.
Portuguese(i) 10 Levantou-se, pois, David e fugiu naquele dia de diante de Saul, e foi ter com Aquis, rei de Gat.
Norwegian(i) 10 Så brøt David op og flyktet samme dag for Saul; og han kom til Akis, kongen i Gat.
Romanian(i) 10 David s'a sculat şi a fugit chiar în ziua aceea de Saul. A ajuns la Achiş, împăratul Gatului.
Ukrainian(i) 10 А священик сказав: Є меч филистимлянина Ґоліята, що ти вбив його в долині Ела, ось він за ефодом, загорнений одежею. Якщо візьмеш його собі, візьми, бо тут нема іншого, окрім нього. І сказав Давид: Нема іншого такого, як він, дай його мені!