1 Samuel 26:24

ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G2400 ιδού G2531 καθώς G3170 εμεγαλύνθη G3588 η G5590 ψυχή σου G1473   G4594 σήμερον G1722 εν G3778 ταύτη G1722 εν G3788 οφθαλμοίς μου G1473   G3779 ούτως G3170 μεγαλυνθείη G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G4628.1 σκεπάσαι G1473 με G2532 και G1807 εξέλοιτό G1473 με G1537 εκ G3956 πάσης G2347 θλίψεως
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2531 ADV καθως   V-API-3S εμεγαλυνθη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου G4594 ADV σημερον G1722 PREP εν G3778 D-DSF ταυτη G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G1473 P-GS μου G3778 ADV ουτως G3170 V-APPNS μεγαλυνθειη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAN σκεπασαι G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1807 V-FMI-3S εξελειται G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3956 A-GSF πασης G2347 N-GSF θλιψεως
HOT(i) 24 והנה כאשׁר גדלה נפשׁך היום הזה בעיני כן תגדל נפשׁי בעיני יהוה ויצלני מכל צרה׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H2009 והנה And, behold, H834 כאשׁר as H1431 גדלה was much set H5315 נפשׁך thy life H3117 היום day H2088 הזה by this H5869 בעיני in mine eyes, H3651 כן so H1431 תגדל be much set H5315 נפשׁי let my life H5869 בעיני by in the eyes H3068 יהוה of the LORD, H5337 ויצלני and let him deliver H3605 מכל me out of all H6869 צרה׃ tribulation.
Vulgate(i) 24 et sicuti magnificata est anima tua hodie in oculis meis sic magnificetur anima mea in oculis Domini et liberet me de omni angustia
Clementine_Vulgate(i) 24 Et sicut magnificata est anima tua hodie in oculis meis, sic magnificetur anima mea in oculis Domini, et liberet me de omni angustia.
Wycliffe(i) 24 and as thi lijf is magnified to dai in myn iyen, so my lijf be magnyfied in the iyen of the Lord, and delyuere he me fro al angwisch.
Coverdale(i) 24 And as yi soule hath bene greatly reputed in my sighte this daye, so let ye LORDE repute my soule in his sighte, & delyuer me from all trouble.
MSTC(i) 24 And as thy life was much set by this time in mine eyes: so be my life set by in the eyes of the LORD, that he deliver me out of all tribulation."
Matthew(i) 24 And as thy lyfe was muche set by in the thys tyme in myne eyes: so be my lyfe in the eyes of the Lorde, that he delyuer me out of all trybulacyon.
Great(i) 24 And beholde, lyke as thy lyfe was moche set bye this daye in myne eyes: so be my lyfe set by in the eyes of the Lorde, that he delyuer me out of all tribulacion.
Geneva(i) 24 And beholde, like as thy life was much set by this day in mine eyes: so let my life be set by in the eyes of the Lord, that he may deliuer me out of all tribulation.
Bishops(i) 24 And behold, like as thy life was much set by this day in myne eyes: so be my lyfe set by in the eyes of the Lorde, that he deliuer me out of all tribulation
DouayRheims(i) 24 And as thy life hath been much set by this day in my eyes, so let my life be much set by in the eyes of the Lord, and let him deliver me from all distress.
KJV(i) 24 And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation.
KJV_Cambridge(i) 24 And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation.
Thomson(i) 24 and behold as thy life was this day highly regarded in my eyes, so may my life be highly regarded in the sight of the Lord, and may he protect me! He indeed will deliver me out of all affliction.
Webster(i) 24 And behold, as thy life was precious this day in my eyes, so let my life be precious in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation.
Brenton(i) 24 And, behold, as thy life has been precious this very day in my eyes, so let my life be precious before the Lord, and may he protect me, and deliver me out of all affliction.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ ἰδοὺ καθὼς ἐμεγαλύνθη ἡ ψυχή σου σήμερον ἐν ταύτῃ ἐν ὀφθαλμοῖς μου, οὕτως μεγαλυνθείη ἡ ψυχή μου ἐνώπιον Κυρίου, καὶ σκεπάσαι με, καὶ ἐξελεῖταί με ἐκ πάσης θλίψεως.
Leeser(i) 24 And behold, as thy life was highly valued this day in my eyes, so may my life be highly valued in the eyes of the Lord, and may he deliver me out of all tribulation.
YLT(i) 24 and lo, as thy soul hath been great this day in mine eyes, so is my soul great in the eyes of Jehovah, and He doth deliver me out of all distress.'
JuliaSmith(i) 24 And behold, as thy soul was magnified this day in mine eyes, so shall my soul be magnified in the eyes of Jehovah, and he will deliver me from all straits.
Darby(i) 24 And behold, as thy life was highly esteemed this day in mine eyes, so let my life be highly esteemed in the eyes of Jehovah, that he may deliver me out of all distress.
ERV(i) 24 And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation.
ASV(i) 24 And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of Jehovah, and let him deliver me out of all tribulation.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let Him deliver me out of all tribulation.'
Rotherham(i) 24 Lo! then, as thy life was much set by this day in mine eyes, so, let my life be much set by in the eyes of Yahweh, and let him rescue me out of all tribulation.
CLV(i) 24 and lo, as your soul has been great this day in mine eyes, so is my soul great in the eyes of Yahweh, and He does deliver me out of all distress..
BBE(i) 24 And so, as your life was dear to me today, may my life be dear to the Lord, and may he make me free from all my troubles.
MKJV(i) 24 And behold, as your life was precious in my eyes this day, so let my life be precious in the eyes of Jehovah, and let Him deliver me out of all tribulation.
LITV(i) 24 And behold, as your life has been highly esteemed in my eyes today, so let my soul he highly esteemed in the eyes of Jehovah. And may He deliver me out of all distress.
ECB(i) 24 and behold, as your soul greatens this day in my eyes, so may my soul greaten in the eyes of Yah Veh; and rescue me from all tribulation.
ACV(i) 24 And, behold, as thy life was much set by this day in my eyes, so let my life be much set by in the eyes of LORD, and let him deliver me out of all tribulation.
WEB(i) 24 Behold, as your life was respected today in my eyes, so let my life be respected in Yahweh’s eyes, and let him deliver me out of all oppression.”
NHEB(i) 24 Look, as your life was respected this day in my eyes, so let my life be respected in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all oppression."
AKJV(i) 24 And, behold, as your life was much set by this day in my eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation.
KJ2000(i) 24 And, behold, as your life was precious this day in my eyes, so let my life be precious in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation.
UKJV(i) 24 And, behold, as your life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation.
EJ2000(i) 24 And, behold, as thy life has been esteemed today in my eyes, so let my life be esteemed in the eyes of the LORD and let him deliver me out of all affliction.
CAB(i) 24 And behold, as your life has been precious this very day in my eyes, so let my life be precious before the Lord, and may He protect me, and deliver me out of all affliction.
LXX2012(i) 24 And, behold, as your life has been precious this very day in my eyes, so let my life be precious before the Lord, and may he protect me, and deliver me out of all affliction.
NSB(i) 24 »I valued and saved your life today. I pray that you will value and save my life and that Jehovah will deliver me out of tribulation.«
ISV(i) 24 Look, just as your life was valuable in my eyes today, so may my life be valuable in the LORD’s eyes, and may he deliver me from all trouble.”
LEB(i) 24 Look, as your life was precious in my eyes this day, may my life be great in the eyes of Yahweh, and may he rescue me from all trouble."
BSB(i) 24 As surely as I valued your life today, so may the LORD value my life and rescue me from all trouble.”
MSB(i) 24 As surely as I valued your life today, so may the LORD value my life and rescue me from all trouble.”
MLV(i) 24 And behold, as your life was much set by this day in my eyes, so let my life be much set by in the eyes of Jehovah and let him deliver me out of all tribulation.
VIN(i) 24 And so, as your life was dear to me today, may my life be dear to the Lord, and may he make me free from all my troubles.
Luther1545(i) 24 Und wie heute deine Seele in meinen Augen ist groß geachtet gewesen, so werde meine Seele groß geachtet vor den Augen des HERRN und errette mich von aller Trübsal.
Luther1912(i) 24 Und wie heute deine Seele in meinen Augen ist groß geachtet gewesen, so werde meine Seele groß geachtet vor den Augen des HERRN, und er errette mich von aller Trübsal.
ELB1871(i) 24 Und siehe, wie deine Seele an diesem Tage hochgeachtet gewesen ist in meinen Augen, also möge meine Seele hochgeachtet sein in den Augen Jehovas, und er möge mich erretten aus aller Bedrängnis!
ELB1905(i) 24 Und siehe, wie deine Seele an diesem Tage hochgeachtet gewesen ist in meinen Augen, also möge meine Seele hochgeachtet sein in den Augen Jahwes, und er möge mich erretten aus aller Bedrängnis!
DSV(i) 24 En zie, gelijk als te dezen dage uw ziel in mijn ogen is groot geacht geweest, alzo zij mijn ziel in de ogen des HEEREN groot geacht, en Hij verlosse mij uit allen nood.
Giguet(i) 24 Et de même que ta vie a été précieuse à mes yeux, ma vie sera précieuse devant le Seigneur, et il m’abritera et il me délivrera de toutes mes afflictions.
DarbyFR(i) 24 Et voici, comme ton âme a été aujourd'hui précieuse à mes yeux, que de même mon âme soit précieuse aux yeux de l'Éternel, et qu'il me délivre de toute détresse!
Martin(i) 24 Voici donc, comme ton âme a été aujourd'hui de grand prix devant mes yeux, ainsi mon âme sera de grand prix devant les yeux de l'Eternel, et il me délivrera de toutes les afflictions.
Segond(i) 24 Et comme aujourd'hui ta vie a été d'un grand prix à mes yeux, ainsi ma vie sera d'un grand prix aux yeux de l'Eternel et il me délivrera de toute angoisse.
SE(i) 24 Y he aquí, como tu vida ha sido estimada hoy en mis ojos, así sea mi vida estimada en los ojos del SEÑOR, y me libre de toda aflicción.
ReinaValera(i) 24 Y he aquí, como tu vida ha sido estimada hoy en mis ojos, así sea mi vida estimada en los ojos de Jehová, y me libre de toda aflicción.
JBS(i) 24 Y he aquí, como tu vida ha sido estimada hoy en mis ojos, así sea mi vida estimada en los ojos del SEÑOR, y me libre de toda aflicción.
Albanian(i) 24 Ashtu si sot jeta jote ka qenë e çmuar në sytë e mi, kështu ka për të qenë e çmuar jeta ime në sytë e Zotit; dhe ai të më largojë çdo fatkeqësi".
RST(i) 24 и пусть, как драгоценна была жизнь твоя ныне в глазах моих, так ценится моя жизнь в очах Господа, и да избавит меня от всякой беды!
Arabic(i) 24 وهوذا كما كانت نفسك عظيمة اليوم في عينيّ كذلك لتعظم نفسي في عيني الرب فينقذني من كل ضيق.
Bulgarian(i) 24 И ето, както днес твоят живот беше високо зачетен в очите ми, така и моят живот нека бъде високо зачетен в очите на ГОСПОДА и нека Той ме избави от всяка скръб!
Croatian(i) 24 I gle, kako je danas tvoj život bio drag u mojim očima, tako neka moj život bude drag u Jahvinim očima! I neka me Jahve izbavi iz svake nevolje!"
BKR(i) 24 A protož jakož jsem já dnes sobě draze vážil života tvého, tak budiž draze vážen život můj před Hospodinem, aby mne vysvobodil ze vší úzkosti.
Danish(i) 24 Og se, ligesom din Sjæl var storligen agtet paa denne Dag for mine Øjne: Saa skal min Sjæl blive storligen agtet for HERRENS Øjne, og han skal fri mig af al Angest.
CUV(i) 24 我 今 日 重 看 你 的 性 命 , 願 耶 和 華 也 重 看 我 的 性 命 , 並 且 拯 救 我 脫 離 一 切 患 難 。
CUVS(i) 24 我 今 日 重 看 你 的 性 命 , 愿 耶 和 华 也 重 看 我 的 性 命 , 并 且 拯 救 我 脱 离 一 切 患 难 。
Esperanto(i) 24 Jen, kiel via animo havis hodiaux grandan valoron en miaj okuloj, tiel mia animo havu grandan valoron en la okuloj de la Eternulo, kaj Li savu min de cxia mizero.
Finnish(i) 24 Ja katso, niinkuin sinun sielus tänäpänä on paljo pidettävä ollut minun silmäini edessä, niin olkoon myös minun sieluni paljo pidettävä Herran silmäin edessä, ja vapahtakoon minua kaikesta minun murheestani.
FinnishPR(i) 24 Katso, niinkuin sinun henkesi tänä päivänä on ollut suuriarvoinen minun silmissäni, niin on myös minun henkeni oleva suuriarvoinen Herran silmissä, ja hän on pelastava minut kaikesta hädästä."
Haitian(i) 24 Menm jan mwen te gen respè pou ou jòdi a, m' pa touye ou, mwen mande Seyè a pou l' fè menm bagay la pou mwen tou, lèfini pou l' wete m' nan tout tèt chaje sa yo.
Hungarian(i) 24 És a mennyire drága volt a mai napon a te lelked én elõttem, legyen annyira drága az én lelkem az Úr elõtt, és szabadítson meg engem minden nyomorúságból!
Indonesian(i) 24 Jadi, seperti Baginda telah hamba relakan hidup pada hari ini, demikian juga kiranya hamba dilindungi TUHAN dan dilepaskan dari segala bahaya!"
Italian(i) 24 Or ecco, siccome la vita tua è stata oggi in grande stima appo me, così sarà la vita mia in grande stima appo il Signore, ed egli mi riscoterà d’ogni tribolazione.
ItalianRiveduta(i) 24 E come preziosa è stata oggi la tua vita agli occhi miei, così preziosa sarà la vita mia agli occhi dell’Eterno; ed egli mi libererà da ogni tribolazione".
Korean(i) 24 오늘날 왕의 생명을 내가 중히 여긴 것 같이 내 생명을 여호와께서 중히 여기셔서 모든 환난에서 나를 구하여 내시기를 바라나이다'
Lithuanian(i) 24 Ir štai, kaip šiandien buvo vertinga tavo gyvybė mano akyse, taip vertinga tegul būna ir mano gyvybė Viešpaties akyse; tegul Jis išlaisvina mane iš visų bėdų”.
PBG(i) 24 Przetoż jako dziś poważona była dusza twoja w oczach moich, tak niech będzie poważona dusza moja w oczach Pańskich, a niech mię wyrwie Pan ze wszego ucisku.
Portuguese(i) 24 E assim como foi a tua vida hoje preciosa aos meus olhos, seja a minha vida preciosa aos olhos do Senhor, e livre-me ele de toda a tribulação.
Norwegian(i) 24 Og sa høit verd som ditt liv hadde i mine øine idag, så høit verd skal mitt liv ha i Herrens øine, så han frir mig ut av all trengsel.
Romanian(i) 24 Şi după cum azi viaţa ta a avut un mare preţ înaintea mea, tot aşa şi viaţa mea va avea un mare preţ înaintea Domnului, şi El mă va izbăvi din orice necaz.``
Ukrainian(i) 24 І ось, яке велике було життя твоє цього дня в очах моїх, таке велике нехай буде моє життя в очах Господа, і нехай Він урятує мене від усякого утиску!