1 Samuel 28:24
LXX_WH(i)
24
G2532
CONJ
και
G3588
T-DSF
τη
G1135
N-DSF
γυναικι
G1510
V-IAI-3S
ην
G1151
N-NSF
δαμαλις
G3542
N-APF
νομας
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G3614
N-DSF
οικια
G2532
CONJ
και
G4692
V-AAI-3S
εσπευσεν
G2532
CONJ
και
G2380
V-AAI-3S
εθυσεν
G846
D-ASF
αυτην
G2532
CONJ
και
G2983
V-AAI-3S
ελαβεν
G224
N-APN
αλευρα
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
εφυρασεν
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
επεψεν
G106
A-APN
αζυμα
Clementine_Vulgate(i)
24 Mulier autem illa habebat vitulum pascualem in domo, et festinavit, et occidit eum: tollensque farinam, miscuit eam, et coxit azyma,
DouayRheims(i)
24 Now the woman had a fatted calf in the house, and she made haste and killed it: and taking meal, kneaded it, and baked some unleavened bread,
KJV_Cambridge(i)
24 And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
Brenton_Greek(i)
24 Καὶ τῇ γυναικὶ ἦν δάμαλις νομὰς ἐν τῇ οἰκίᾳ· καὶ ἔσπευσε καὶ ἔθυσεν αὐτήν· καὶ ἔλαβεν ἄλευρα καὶ ἐφύρασε, καὶ ἔπεψεν ἄζυμα,
JuliaSmith(i)
24 And to the woman a calf of the stall in the house; she will haste and sacrifice it, and take flour and knead and bake it unleavened.
JPS_ASV_Byz(i)
24 And the woman had a fatted calf in the house; and she made haste, and killed it; and she took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof;
Luther1545(i)
24 Das Weib aber hatte daheim ein gemästet Kalb; da eilete sie und schlachtete es; und nahm Mehl und knetete es und buk es ungesäuert.
Luther1912(i)
24 Das Weib aber hatte daheim ein gemästetes Kalb; da eilte sie und schlachtete es und nahm Mehl und knetete es und buk's ungesäuert
ReinaValera(i)
24 Y aquella mujer tenía en su casa un ternero grueso, el cual mató luego; y tomó harina y amasóla, y coció de ella panes sin levadura.
Indonesian(i)
24 Dengan segera wanita itu menyembelih anak sapinya yang gemuk dan mengambil tepung serta meremas-remasnya, lalu dibuatnya menjadi roti yang tidak beragi.
ItalianRiveduta(i)
24 Or la donna aveva in casa un vitello ingrassato, che ella s’affrettò ad ammazzare; poi prese della farina, la impastò e ne fece dei pani senza lievito;
Lithuanian(i)
24 Moteris turėjo riebų veršį savo namuose. Ji skubiai papjovė jį, paėmusi miltų suminkė ir iškepė neraugintos duonos,
Portuguese(i)
24 Ora, a mulher tinha em casa um bezerro cevado; apressou-se, pois, e o degolou; também tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos ázimos.