1 Samuel 28:24

LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G1510 V-IAI-3S ην G1151 N-NSF δαμαλις G3542 N-APF νομας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G2532 CONJ και G4692 V-AAI-3S εσπευσεν G2532 CONJ και G2380 V-AAI-3S εθυσεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G224 N-APN αλευρα G2532 CONJ και   V-AAI-3S εφυρασεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S επεψεν G106 A-APN αζυμα
HOT(i) 24 ולאשׁה עגל מרבק בבית ותמהר ותזבחהו ותקח קמח ותלשׁ ותפהו מצות׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H802 ולאשׁה And the woman H5695 עגל calf H4770 מרבק had a fat H1004 בבית in the house; H4116 ותמהר and she hasted, H2076 ותזבחהו and killed H3947 ותקח it, and took H7058 קמח flour, H3888 ותלשׁ and kneaded H644 ותפהו and did bake H4682 מצות׃ unleavened bread
Vulgate(i) 24 mulier autem illa habebat vitulum pascualem in domo et festinavit et occidit eum tollensque farinam miscuit eam et coxit azyma
Clementine_Vulgate(i) 24 Mulier autem illa habebat vitulum pascualem in domo, et festinavit, et occidit eum: tollensque farinam, miscuit eam, et coxit azyma,
Wycliffe(i) 24 Sotheli thilke womman hadde a fat calf in the hows, and `sche hastide, and killide hym; and sche took mele, and meddlide it, and made therf breed;
Coverdale(i) 24 The woman had a fat calfe at home, so she made haist, and kylled it, and toke meell and dyd kneet it, and baked swete cakes,
MSTC(i) 24 The woman had a fat calf in the house, and that she hasted and killed it, and took flour and kneaded it and did bake him sweet cakes,
Matthew(i) 24 The woman had a fat calf in the house, and that she hasted and kylled it, and toke flower and kneed it, and dyd bake hym swete cakes,
Great(i) 24 The woman had a fat calfe in the house, and she hasted & kylled it, and toke flowre & kneded it, and dyd bake swete cakes therof,
Geneva(i) 24 Nowe the woman had a fat calfe in the house, and she hasted, and killed it, and tooke floure and kneaded it, and baked of it vnleauened bread.
Bishops(i) 24 The woman had a fat calfe in the house, and she hasted and killed it, and tooke floure and kneded it, and did bake vnleauened bread thereof
DouayRheims(i) 24 Now the woman had a fatted calf in the house, and she made haste and killed it: and taking meal, kneaded it, and baked some unleavened bread,
KJV(i) 24 And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
KJV_Cambridge(i) 24 And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
Thomson(i) 24 Now the woman had a fatted calf in the house, so she hasted, and slew it, and she took flour, and mixed it, and baked unleavened cakes,
Webster(i) 24 And the woman had a fat calf in the house: and she hasted and killed it, and took flour, and kneaded it, and baked unleavened bread of it.
Brenton(i) 24 And the woman had a fat heifer in the house; and she hasted and slew it; and she took meal and kneaded it, and baked unleavened cakes.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ τῇ γυναικὶ ἦν δάμαλις νομὰς ἐν τῇ οἰκίᾳ· καὶ ἔσπευσε καὶ ἔθυσεν αὐτήν· καὶ ἔλαβεν ἄλευρα καὶ ἐφύρασε, καὶ ἔπεψεν ἄζυμα,
Leeser(i) 24 And the woman had a fatted calf in the house; and she hastened, and slaughtered it, and took flour, and kneaded it, and baked unleavened bread thereof:
YLT(i) 24 And the woman hath a calf of the stall in the house, and she hasteth and slaughtereth it, and taketh flour, and kneadeth, and baketh it unleavened things,
JuliaSmith(i) 24 And to the woman a calf of the stall in the house; she will haste and sacrifice it, and take flour and knead and bake it unleavened.
Darby(i) 24 And the woman had a fat calf in the house; and she hasted and killed it, and took flour, and kneaded it, and baked unleavened bread thereof;
ERV(i) 24 And the woman had a fatted calf in the house; and she hasted, and killed it; and she took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
ASV(i) 24 And the woman had a fatted calf in the house; and she hasted, and killed it; and she took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
JPS_ASV_Byz(i) 24 And the woman had a fatted calf in the house; and she made haste, and killed it; and she took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof;
Rotherham(i) 24 Now, the woman, had a calf fattening, in the shed. So she hastened, and sacrificed it,––and took meal, and kneaded, and baked thereof, unleavened cakes;
CLV(i) 24 And the woman has a calf of the stall in the house, and she hastes and slaughters it, and takes flour, and kneads, and bakes it unleavened things,
BBE(i) 24 And the woman had in the house a young cow, made fat for food; and she put it to death straight away; and she took meal and got it mixed and made unleavened bread;
MKJV(i) 24 And the woman had a fat calf in the house. And she hurried and killed it, and took flour and kneaded it, and baked unleavened bread with it.
LITV(i) 24 And the woman had a fat calf in the house. And she hurried and slaughtered it, and took flour, and kneaded it, and baked unleavened cakes of it.
ECB(i) 24 And the woman has a calf of the stall in the house; and she hastens and sacrifices; and takes flour and kneads and bakes matsah thereof:
ACV(i) 24 And the woman had a fatted calf in the house. And she hastened, and killed it, and she took flour, and kneaded it, and baked unleavened bread of it.
WEB(i) 24 The woman had a fattened calf in the house. She hurried and killed it; and she took flour, and kneaded it, and baked unleavened bread of it.
NHEB(i) 24 The woman had a fattened calf in the house. She hurried and killed it; and she took flour, and kneaded it, and baked unleavened bread of it.
AKJV(i) 24 And the woman had a fat calf in the house; and she hurried, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
KJ2000(i) 24 And the woman had a fatted calf in the house; and she hastened, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread of it:
UKJV(i) 24 And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
TKJU(i) 24 And the woman had a fat calf in the house; and she hurried, and killed it, and took flour, and kneaded it, and baked unleavened bread with it:
EJ2000(i) 24 And the woman had a fat calf in the house, and she hastened and killed it and took flour and kneaded it and baked unleavened bread with it.
CAB(i) 24 And the woman had a fat heifer in the house; and she hastened and killed it. And she took meal and kneaded it, and baked unleavened cakes.
LXX2012(i) 24 And the woman had a fat heifer in the house; and she hasted and killed it; and she took meal and kneaded it, and baked unleavened cakes.
NSB(i) 24 The woman quickly butchered a calf she had fattened. Then she took some flour and prepared it. She baked some bread without yeast.
ISV(i) 24 The woman had a fattened calf in the house, and she quickly slaughtered it. She took flour, kneaded it, and baked unleavened bread.
LEB(i) 24 Now the woman had a fattened bull calf in the house, so she quickly slaughtered it* and took flour, kneaded dough, and baked him some unleavened bread.
BSB(i) 24 The woman had a fattened calf at her house, and she quickly slaughtered it. She also took flour, kneaded it, and baked unleavened bread.
MSB(i) 24 The woman had a fattened calf at her house, and she quickly slaughtered it. She also took flour, kneaded it, and baked unleavened bread.
MLV(i) 24 And the woman had a fatted calf in the house. And she hastened and killed it and she took flour and kneaded it and baked unleavened bread of it.
VIN(i) 24 The woman had a fattened calf in the house, and she quickly slaughtered it. She took flour, kneaded it, and baked unleavened bread.
Luther1545(i) 24 Das Weib aber hatte daheim ein gemästet Kalb; da eilete sie und schlachtete es; und nahm Mehl und knetete es und buk es ungesäuert.
Luther1912(i) 24 Das Weib aber hatte daheim ein gemästetes Kalb; da eilte sie und schlachtete es und nahm Mehl und knetete es und buk's ungesäuert
ELB1871(i) 24 Und das Weib hatte ein gemästetes Kalb im Hause; und sie eilte und schlachtete es; und sie nahm Mehl und knetete es und backte daraus ungesäuerte Kuchen.
ELB1905(i) 24 Und das Weib hatte ein gemästetes Kalb im Hause; und sie eilte und schlachtete es; und sie nahm Mehl und knetete es und backte daraus ungesäuerte Kuchen.
DSV(i) 24 En de vrouw had een gemest kalf in het huis; en zij haastte zich en slachtte het; en zij nam meel, en kneedde het, en bakte daar ongezuurde koeken van.
Giguet(i) 24 Or, la femme avait dans sa maison une génisse grasse; elle se hâta de la sacrifier, elle prit de la farine, elle la pétrit et elle fit cuire des azymes;
DarbyFR(i) 24 Et la femme avait dans la maison un veau gras, et elle se hâta de le tuer; et elle prit de la farine et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain,
Martin(i) 24 Or cette femme-là avait un veau qu'elle engraissait en sa maison; et elle se hâta de le tuer, puis elle prit de la farine, et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain.
Segond(i) 24 La femme avait chez elle un veau gras, qu'elle se hâta de tuer; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain.
SE(i) 24 Y aquella mujer tenía en su casa un ternero grueso, el cual mató luego; y tomó harina y la amasó, y coció de ella panes sin levadura.
ReinaValera(i) 24 Y aquella mujer tenía en su casa un ternero grueso, el cual mató luego; y tomó harina y amasóla, y coció de ella panes sin levadura.
JBS(i) 24 Y aquella mujer tenía en su casa un ternero grueso, el cual mató luego; y tomó harina y la amasó, y coció de ella panes sin levadura.
Albanian(i) 24 Gruaja kishte në shtëpi një viç të majmë; e theri shpejt e shpejt, pastaj mori miellin, gatoi brumin dhe përgatiti disa bukë pa maja.
RST(i) 24 У женщины же был в доме откормленный теленок, и она поспешила заколоть его и, взяв муки, замесила и испекла опресноки,
Arabic(i) 24 وكان للمرأة عجل مسمّن في البيت فاسرعت وذبحته واخذت دقيقا وعجنته وخبزت فطيرا
Bulgarian(i) 24 А жената имаше в къщата угоено теле и побърза да го заколи. И взе брашно, омеси го и изпече от него безквасен хляб.
Croatian(i) 24 Žena je imala kod kuće tele u tovu. Brzo ga zakla, zatim uze brašna, umijesi ga i napeče beskvasnoga kruha.
BKR(i) 24 Měla pak ta žena tele tučné v domě, kteréž spěšně zabila, a vzavši mouky, zadělala, a napekla z ní chlebů přesných.
Danish(i) 24 Og Kvinden havde en Fedekalv i Huset, og hun skyndte sig og slagtede den, og hun tog Mel og æltede og bagede deraf usyrede Kager.
CUV(i) 24 婦 人 急 忙 將 家 裡 的 一 隻 肥 牛 犢 宰 了 , 又 拿 麵 摶 成 無 酵 餅 烤 了 ,
CUVS(i) 24 妇 人 急 忙 将 家 里 的 一 隻 肥 牛 犊 宰 了 , 又 拿 麵 抟 成 无 酵 饼 烤 了 ,
Esperanto(i) 24 La virino havis en la domo grasigitan bovidon; sxi rapide gxin bucxis, kaj sxi prenis farunon, knedis gxin, kaj bakis el gxi macojn.
Finnish(i) 24 Ja vaimolla oli huoneessa lihava vasikka, ja hän kiiruhti ja teurasti sen, ja otti jauhoja ja sekoitti, ja leipoi sen happamattomiksi kyrsiksi.
FinnishPR(i) 24 Ja vaimolla oli juottovasikka kotonaan; sen hän teurasti joutuin. Sitten hän otti jauhoja, sotki ne ja leipoi niistä happamattomia leipiä.
Haitian(i) 24 Fanm lan te gen yon ti bèf li t'ap angrese lakay li. Li prese touye l'. Apre sa, li pran farin, li fè pat avè l', li kwit kèk ti pen san ledven.
Hungarian(i) 24 Vala pedig az asszony házánál egy hízott borjú, és sietve levágta azt; [azután] lisztet vett, és meggyúrta, és sütött kovásztalan pogácsát.
Indonesian(i) 24 Dengan segera wanita itu menyembelih anak sapinya yang gemuk dan mengambil tepung serta meremas-remasnya, lalu dibuatnya menjadi roti yang tidak beragi.
Italian(i) 24 Or quella donna avea un vitello stiato in casa, il quale ella prestamente ammazzò; prese eziandio della farina, e l’intrise, e ne cosse de’ pani azzimi;
ItalianRiveduta(i) 24 Or la donna aveva in casa un vitello ingrassato, che ella s’affrettò ad ammazzare; poi prese della farina, la impastò e ne fece dei pani senza lievito;
Korean(i) 24 여인의 집에 살진 송아지가 있으므로 그것을 급히 잡고 가루를 취하여 뭉쳐 무교병을 만들고 구워서
Lithuanian(i) 24 Moteris turėjo riebų veršį savo namuose. Ji skubiai papjovė jį, paėmusi miltų suminkė ir iškepė neraugintos duonos,
PBG(i) 24 A ona niewiasta miała karmne cielę w domu, a pospieszywszy się, zabiła je; potem wziąwszy mąki zaczyniła, i napiekła z niej przaśników.
Portuguese(i) 24 Ora, a mulher tinha em casa um bezerro cevado; apressou-se, pois, e o degolou; também tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos ázimos.
Norwegian(i) 24 Kvinnen hadde en gjøkalv i huset; hun skyndte sig og slaktet den, og så tok hun mel og eltet det og bakte usyrede kaker.
Romanian(i) 24 Femeia avea la ea un viţel gras, pe care l -a tăiat în grabă; a luat făină, a frămîntat -o, şi a copt azimi.
Ukrainian(i) 24 А та жінка мала в домі годоване теля, і поспішно зарізала його. І взяла вона муки й замісила, і спекла з того прісне.