1 Samuel 30:22

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G611 [6responded G3956 1every G435 5man G3061 2pestilent G2532 3and G4190 4wicked] G3588 of the G435 men G3588   G4170.3 warriors G3588   G4198 going G3326 with G* David. G2532 And G2036 they said G3754 that, G3756 They did not G2614 pursue G3326 with G1473 us, G3756 we shall not G1325 give G1473 to them G1537 from out of G3588 the G4661 spoils G3739 which G1807 we rescued, G237.1 but G1538 [2each G3588   G1135 4his wife G1473   G2532 5and G3588   G5043 6his children G1473   G520 1let 3take away], G2532 and G654 let them return!
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G611 απεκρίθη G3956 πας G435 ανήρ G3061 λοιμός G2532 και G4190 πονηρός G3588 των G435 ανδρών G3588 των G4170.3 πολεμιστών G3588 των G4198 πορευθέντων G3326 μετά G* Δαυίδ G2532 και G2036 είπον G3754 ότι G3756 ου G2614 κατεδίωξαν G3326 μεθ΄ G1473 ημών G3756 ου G1325 δώσομεν G1473 αυτοίς G1537 εκ G3588 των G4661 σκύλων G3739 ων G1807 εξειλάμεθα G237.1 αλλ΄ η G1538 έκαστος G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα αυτού G1473   G520 απαγέσθωσαν G2532 και G654 αποστρεφέτωσαν
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3956 A-NSM πας G435 N-NSM ανηρ G3061 A-NSM λοιμος G2532 CONJ και G4190 A-NSM πονηρος G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G3588 T-GPM των   N-GPM πολεμιστων G3588 T-GPM των G4198 V-APPGP πορευθεντων G3326 PREP μετα   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G3364 ADV ου G1325 V-FAI-1P δωσομεν G846 D-DPM αυτοις G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G4661 N-GPN σκυλων G3739 R-GPN ων G1807 V-AMI-1P εξειλαμεθα G3754 CONJ οτι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 D-GSM αυτου G520 V-PMD-3P απαγεσθωσαν G2532 CONJ και G654 V-PAD-3P αποστρεφετωσαν
HOT(i) 22 ויען כל אישׁ רע ובליעל מהאנשׁים אשׁר הלכו עם דוד ויאמרו יען אשׁר לא הלכו עמי לא נתן להם מהשׁלל אשׁר הצלנו כי אם אישׁ את אשׁתו ואת בניו וינהגו וילכו׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H6030 ויען Then answered H3605 כל all H376 אישׁ men H7451 רע the wicked H1100 ובליעל and of Belial, H376 מהאנשׁים of those H834 אשׁר that H1980 הלכו went H5973 עם with H1732 דוד David, H559 ויאמרו and said, H3282 יען   H834 אשׁר that H3808 לא not H1980 הלכו they went H5973 עמי with H3808 לא us, we will not H5414 נתן give H7998 להם מהשׁלל them of the spoil H834 אשׁר   H5337 הצלנו we have recovered, H3588 כי save H518 אם save H376 אישׁ to every man H853 את   H802 אשׁתו his wife H853 ואת   H1121 בניו and his children, H5090 וינהגו that they may lead away, H1980 וילכו׃ and depart.
Vulgate(i) 22 respondensque omnis vir pessimus et iniquus de viris qui ierant cum David dixit quia non venerunt nobiscum non dabimus eis quicquam de praeda quam eruimus sed sufficiat unicuique uxor sua et filii quos cum acceperint recedant
Clementine_Vulgate(i) 22 Respondensque omnis vir pessimus et iniquus de viris qui ierant cum David, dixit: Quia non venerunt nobiscum, non dabimus eis quidquam de præda quam eruimus: sed sufficiat unicuique uxor sua et filii: quos cum acceperint, recedant.
Wycliffe(i) 22 And o man, the werste and vniust of the men that weren with Dauid, answeride, and seide, For thei camen not with vs, we schulen not yyue to hem ony thing of the prey, which we rauyschiden, but his wijf and children `suffice to ech man; and whanne thei han take hem, go thei awei.
Coverdale(i) 22 Then answered soch men as were euell & Belials men (amonge them that had gone with Dauid) and sayde: Seynge they wente not wt vs, they shal haue none of the spoyles that we haue rescued: but let euery ma take his wife & his children and be goynge.
MSTC(i) 22 Then answered all the wicked and the unthrifty of the men that went with David, and said, "Because they went not with us, therefore shall none of the prey that we have recovered be given unto them, save to every man his wife and his children: which let them carry away and be walking."
Matthew(i) 22 Then answered all the wycked and the vnthriftes of the men that went wyth Dauid, and sayde: because they went noth with vs, therfore shall none of the praye that we haue recouered, be geuen vnto them, saue to euery man hys wyfe and his children: whyche let them cary awaye and be walkynge.
Great(i) 22 Then answered all the wycked & the vnthriftes (of the men that went with Dauid) & sayde: because they went not with vs, therfore will we geue them none of the praye, that we haue recouered, But let euery man take hys wyfe and hys chyldren: Those lett them cary awaye, and be walkynge.
Geneva(i) 22 Then answered all the euill and wicked of the men that went with Dauid, and saide, Because they went not with vs, therefore will wee giue them none of the pray that wee haue recouered, saue to euery man his wife and his children: therefore let them carie them away and depart.
Bishops(i) 22 Then aunswered all the wicked and the vnthryftes of the men that went with Dauid, and saide: Because they went not with vs, therfore wil we geue them none of the pray that we haue recouered: But let euery man take his wife and his children, those let them carry away and departe
DouayRheims(i) 22 Then all the wicked and unjust men, that had gone with David, answering, said: Because they came not with us, we will not give them any thing of the prey which we have recovered: but let every man take his wife, and his children, and be contented with them, and go his way.
KJV(i) 22 Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.
KJV_Cambridge(i) 22 Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.
Thomson(i) 22 all the turbulent and bad men among the warriors, who went with David, answered and said, Because they did not accompany us in the pursuit we will not give them any of the spoils which we have taken, save that every one may take his wife and children. Let them take these and depart.
Webster(i) 22 Then answered all the wicked men, and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them aught of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.
Brenton(i) 22 Then every ill-disposed and bad man of the soldiers who had gone with David, answered and said, Because they did not pursue together with us, we will not give them of the spoils which we have recovered, only let each one lead away with him his wife and his children, and let them return.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ἀνὴρ λοιμὸς καὶ πονηρὸς τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν τῶν πορευθέντων μετὰ Δαυὶδ, καὶ εἶπον, ὅτι οὐ κατεδίωξαν μεθʼ ἡμῶν, οὐ δώσομεν αὐτοῖς ἐκ τῶν σκύλων ὧν ἐξειλόμεθα, ὅτι ἀλλʼ ἢ ἕκαστος τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ ἀπαγέσθωσαν, καὶ ἀποστρεφέτωσαν.
Leeser(i) 22 Then exclaimed every wicked and worthless man, of those that had gone with David, and said, Because they went not with us, we will not give them aught of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, and these they may lead away, and go.
YLT(i) 22 And every bad and worthless man, of the men who have gone with David, answereth, yea, they say, `Because that they have not gone with us we do not give to them of the spoil which we have delivered, except each his wife and his children, and they lead away and go.
JuliaSmith(i) 22 And every evil man will answer, and Belial, of the men who went with David, and they will say, Because they went not with me, we will not give to them of the spoil which we took away, except each his wife and his sons, and they shall lead and go.
Darby(i) 22 And all the wicked men, and [men] of Belial, of those that had gone with David, answered and said, Because they went not with us, we will not give them [aught] of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead [them] away and depart.
ERV(i) 22 Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them aught of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away and depart.
ASV(i) 22 Then answered all the wicked men and base fellows, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them aught of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that he may lead them away, and depart.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Then answered all the wicked men and base fellows, of those that went with David, and said: 'Because they went not with us, we will not give them aught of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.'
Rotherham(i) 22 Then responded every man who was bad and abandoned, from among the men who had been with David, and said––Because they went not with me there shall not be given them of the spoil that we have rescued,––save, to every man, his wife and his children, let them put them forth, then, and go.
CLV(i) 22 And every bad and worthless man, of the men who have gone with David, answers, yea, they say, `Because that they have not gone with us we do not give to them of the spoil which we have delivered, except each his wife and his children, and they lead away and go.
BBE(i) 22 Then the bad and good-for-nothing men among those who went with David said, Because they did not go with us, we will give them nothing of the goods which we have got back, but only to every man his wife and children, so that he may take them and go.
MKJV(i) 22 And every evil and worthless man of the men who went with David answered and said, Because they did not go with us, we will not give them from a thing the spoil that we have seized, except to every man his wife and his sons. Let them take them, and go.
LITV(i) 22 And every evil and worthless man of the men who had gone with David answered, and they said, Because they did not go with me, we will not give to them from the plunder which we have delivered, except to each man his wife and his sons. And let them take them and go.
ECB(i) 22 And all the evil men of Beli Yaal, of those men who went with David, answer and say, Because they went not with us, we give them naught of the spoil we rescued, except to every man his woman and his sons to drive them away and go.
ACV(i) 22 Then answered all the wicked men and base fellows of those who went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them anything of the spoil that we have recovered except to every man his wife and his children that he may lead them away, and depart.
WEB(i) 22 Then all the wicked men and worthless fellows, of those who went with David, answered and said, “Because they didn’t go with us, we will not give them anything of the plunder that we have recovered, except to every man his wife and his children, that he may lead them away, and depart.”
NHEB(i) 22 Then every wicked and worthless one of the men who had gone with David answered, and they said, "Because they did not go with us, we will not give them anything of the spoil that we have recovered, except to each man his wife and his children. And let them take them, and depart."
AKJV(i) 22 Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.
KJ2000(i) 22 Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them any of the spoil that we have recovered, except to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.
UKJV(i) 22 Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.
TKJU(i) 22 Then all the wicked men and men of Belial answered, of those that went with David, and said, "Because they did not go with us, we will not give them any of the spoil that we have recovered, except to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart."
EJ2000(i) 22 Then all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, answered and said, Because they did not go with us, we will not give them of the spoil that we have recovered, except to each man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.
CAB(i) 22 Then every ill-disposed and bad man of the soldiers who had gone with David, answered and said, Because they did not pursue together with us, we will not give them of the spoils which we have recovered, only let each one lead away with him his wife and his children, and let them return.
LXX2012(i) 22 Then every ill-disposed and bad man of the soldiers who had gone with David, answered and said, Because they did not pursue together with us, we will not give them of the spoils which we have recovered, only let each one lead away with him his wife and his children, and let them return.
NSB(i) 22 Then every wicked and worthless man who had gone with David said: »Since they did not go with us, they should not be given any of the loot we recovered. Each of them should take only his wife and children and leave.«
ISV(i) 22 At this point, all the wicked and worthless men of the group who had gone with David answered, “Because they didn’t go with us, we won’t give them any of the spoil that we recovered, except that each person may take his wife and his children and go.”
LEB(i) 22 Then all the corrupt and useless men among the men who went with David reacted and said, "Because they did not go with us, we will not give them anything from the plunder which we recovered, except* each man may take his own wife and children. They must take them along and go!"
BSB(i) 22 but all the wicked and worthless men among those who had gone with David said, “Because they did not go with us, we will not share with them the plunder we recovered, except for each man’s wife and children. They may take them and go.”
MSB(i) 22 but all the wicked and worthless men among those who had gone with David said, “Because they did not go with us, we will not share with them the plunder we recovered, except for each man’s wife and children. They may take them and go.”
MLV(i) 22 Then answered all the wicked men and worthless fellows of those who went with David and said, Because they went not with us, we will not give them anything of the spoil that we have recovered except to every man his wife and his children that he may lead them away and depart.
VIN(i) 22 But all the wicked men and troublemakers among David's followers said, Because they didn't go with us we will not give them any of the spoil that we have recovered, just each man's wife and children; then he can take them away and depart.
Luther1545(i) 22 Da antworteten, was böse und lose Leute waren unter denen, die mit David gezogen waren, und sprachen: Weil sie nicht mit uns gezogen sind, soll man ihnen nichts geben von dem Raube, den wir errettet haben, sondern ein jeglicher führe sein Weib und seine Kinder und gehe hin.
Luther1912(i) 22 Da antworteten, was böse und lose Leute waren unter denen, die mit David gezogen waren, und sprachen: Weil sie nicht mit uns gezogen sind, soll man ihnen nichts geben von der Beute, die wir errettet haben; sondern ein jeglicher führe sein Weib und seine Kinder und gehe hin.
ELB1871(i) 22 Und jeder böse und nichtswürdige Mann von den Männern, die mit David gezogen waren, hob an und sprach: Darum daß sie nicht mit uns gezogen sind, wollen wir ihnen von der Beute, die wir entrissen haben, nichts geben, als nur einem jeden sein Weib und seine Kinder, daß sie sie wegführen und hingehen.
ELB1905(i) 22 Und jeder böse und nichtswürdige Mann H. Belialsmann von den Männern, die mit David gezogen waren, hob an und sprach: Darum daß sie nicht mit uns gezogen sind, wollen wir ihnen von der Beute, die wir entrissen haben, nichts geben, als nur einem jeden sein Weib und seine Kinder, daß sie sie wegführen und hingehen.
DSV(i) 22 Toen antwoordde een ieder boos en Belials man onder de mannen, die met David getogen waren, en zij zeiden: Omdat zij met ons niet getogen zijn, zullen wij hun van den buit, dien wij gered hebben, niet geven, maar aan een iegelijk zijn vrouw en zijn kinderen; laat hen die heenleiden, en weggaan.
DSV_Strongs(i)
  22 H6030 H8799 Toen antwoordde H3605 een ieder H7451 boos H1100 en Belials H376 man H4480 onder H582 de mannen H834 , die H5973 met H1732 David H1980 H8804 getogen waren H559 H8799 , en zij zeiden H3282 H834 : Omdat H5973 zij met H3808 ons niet H1980 H8804 getogen zijn H4480 , zullen wij hun van H7998 den buit H834 , dien H5337 H8689 wij gered hebben H3808 , niet H5414 H8799 geven H3588 H518 , maar H376 aan een iegelijk H802 zijn vrouw H1121 en zijn kinderen H5090 H8799 ; laat hen die heenleiden H3212 H8799 , en weggaan.
Giguet(i) 22 Et tous les hommes de pestilence, les méchants, parmi ceux qui venaient de combattre avec David, se récrièrent, et dirent: Parce qu’ils n’ont point avec nous poursuivi l’ennemi, nous ne leur donnerons rien des dépouilles que nous ramenons; qu’ils se contentent de reprendre chacun leur femme et leurs enfants, et qu’ils s’en aillent.
DarbyFR(i) 22 Et tout homme méchant et inique, d'entre les hommes qui étaient allés avec David, répondit et dit: Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons pas du butin que nous avons recouvré, sauf à chacun sa femme et ses fils; et qu'ils les emmènent et s'en aillent.
Martin(i) 22 Mais tous les mauvais et méchants hommes qui étaient allés avec David, prirent la parole, et dirent : Puisqu'ils ne sont point venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons recouvré, sinon à chacun d'eux sa femme et ses enfants, et qu'ils les emmènent, et s'en aillent.
Segond(i) 22 Tous les hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent: Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu'ils les emmènent, et s'en aillent.
SE(i) 22 Entonces todos los malos y los hijos de Belial de entre los que habían ido con David, respondieron y dijeron: Pues que no fueron éstos con nosotros, no les daremos de la presa que hemos quitado, sino a cada uno su mujer y sus hijos; los cuales tomen y se vayan.
ReinaValera(i) 22 Entonces todos los malos y perversos de entre los que habían ido con David, respondieron y dijeron: Pues que no fueron con nosotros, no les daremos de la presa que hemos quitado, sino á cada uno su mujer y sus hijos; los cuales tomen y se vayan.
JBS(i) 22 Entonces todos los malos y los hijos de Belial de entre los que habían ido con David, respondieron y dijeron: Pues que no fueron éstos con nosotros, no les daremos de la presa que hemos quitado, sino a cada uno su mujer y sus hijos; los cuales tomen y se vayan.
Albanian(i) 22 Atëherë tërë njerëzit e këqij dhe të poshtër që kishin shkuar me Davdin filluan të thonë: "Me qenë se këta nuk erdhën me ne; nuk do t'u japim asgjë nga plaçka që kemi shtënë në dorë, përveç grave dhe fëmijve të secilit; t'i marrin dhe të ikin!".
RST(i) 22 Тогда злые и негодные из людей, ходивших с Давидом, стали говорить: за то, что они не ходили с нами, не дадим им из добычи, которую мы отняли; пусть каждый возьмет только свою жену и детей и идет.
Arabic(i) 22 فاجاب كل رجل شرير ولئيم من الرجال الذين ساروا مع داود وقالوا لاجل انهم لم يذهبوا معنا لا نعطيهم من الغنيمة التي استخلصناها بل لكل رجل امرأته وبنيه فليقتادوهم وينطلقوا.
Bulgarian(i) 22 Тогава всичките зли и негодни мъже от онези, които отидоха с Давид, заговориха и казаха: Понеже те не дойдоха с нас, няма да им дадем нищо от плячката, която избавихме, освен на всеки жена му и децата му, да ги отведат и да си отидат!
Croatian(i) 22 Tada progovoriše svi zlobnici i ništarije između ljudi koji su išli s Davidom i rekoše: "Budući da nisu išli s nama, ne dajmo im ništa od plijena koji smo izbavili, nego samo svakome njegovu ženu i njegovu djecu, neka ih povedu sa sobom i neka idu!"
BKR(i) 22 Ale všickni, což jich koli bylo zlých a bezbožných mezi těmi muži, kteříž chodili s Davidem, mluvili, řkouce: Poněvadž nešli s námi, nedáme jim z kořistí, kteréž jsme odjali, toliko každému manželku jeho a syny jeho, aby vezmouce je, odešli.
Danish(i) 22 Da svarede hver ond og Belials Mand blandt de Mænd, som vare gangne med David, og sagde: Efterdi de ikke gik med os, da skulle vi ikke give dem af Byttet, som vi have reddet, uden enhver hans Hustru og hans Børn, dem kunne de føre med sig og gaa bort.
CUV(i) 22 跟 隨 大 衛 人 中 的 惡 人 和 匪 類 說 : 這 些 人 既 然 沒 有 和 我 們 同 去 , 我 們 所 奪 的 財 物 就 不 分 給 他 們 , 只 將 他 們 各 人 的 妻 子 兒 女 給 他 們 , 使 他 們 帶 去 就 是 了 。
CUVS(i) 22 跟 随 大 卫 人 中 的 恶 人 和 匪 类 说 : 这 些 人 既 然 没 冇 和 我 们 同 去 , 我 们 所 夺 的 财 物 就 不 分 给 他 们 , 只 将 他 们 各 人 的 妻 子 儿 女 给 他 们 , 使 他 们 带 去 就 是 了 。
Esperanto(i) 22 Tiam kelkaj malbonaj kaj sentauxgaj el la viroj, kiuj iris kun David, ekparolis kaj diris:Pro tio, ke ili ne iris kun ni, ni ne donu al ili ion el la militakiro, kiun ni reprenis; nur al cxiu lian edzinon kaj liajn gefilojn; ili prenu kaj iru.
Finnish(i) 22 Niin vastasivat kaikki ne, jotka pahat ja tylyt miehet olivat niiden seasta, jotka Davidin kanssa olivat matkustaneet, ja sanoivat: ettei he menneet meidän kanssamme, ei pidä heille annettaman siitä saaliista jonka me saaneet olemme; mutta itsekukin ottakaan emäntänsä ja lapsensa ja menkään tiehensä.
FinnishPR(i) 22 Mutta kaikenlaiset huonot ja kelvottomat miehet niiden joukosta, jotka olivat kulkeneet Daavidin mukana, rupesivat sanomaan: "Koska nämä eivät ole kulkeneet meidän mukanamme, emme me anna heille mitään saaliista, jonka pelastimme, paitsi kunkin vaimon ja lapset; viekööt ne ja menkööt matkoihinsa".
Haitian(i) 22 Men, pami mesye ki t' ale avèk David yo, te gen kèk malveyan ak vòryen ki t'ap di: -Mesye sa yo pa t' ale avèk nou. Nou p'ap ba yo anyen nan sa nou pran an. N'ap annik renmèt yo madanm yo ak pitit yo pou y' al fè wout yo.
Hungarian(i) 22 Akkor mondának mind azok közül, a kik Dáviddal elmenének, így szólván: Minthogy mind a gonosz emberek és Béliál emberei nem jöttek el velünk, semmit se adjunk nékik a zsákmányból, a melyet visszaszereztünk, hanem csak kinek-kinek a maga feleségét és gyermekeit, [azokat] vigyék el, és menjenek el.
Indonesian(i) 22 Tetapi di antara anak buah Daud yang bersama-sama mengikuti dia, ada yang jahat dan tamak. Mereka berkata, "Orang-orang ini tidak ikut; jadi mereka tak berhak mendapat apa-apa dari barang rampasan itu. Mereka hanya boleh mengambil anak istri mereka, dan pergi."
Italian(i) 22 Ma tutti gli uomini malvagi e scellerati, d’infra coloro ch’erano andati con Davide, si mossero a dire: Poichè essi non son venuti con noi, noi non daremo loro nulla della preda che abbiamo riscossa, se non a ciascuno la sua moglie, e i suoi figliuoli; e se li menino via, e vadano.
ItalianRiveduta(i) 22 Allora tutti i tristi e i perversi fra gli uomini che erano andati con Davide, presero a dire: "Giacché costoro non son venuti con noi, non darem loro nulla del bottino che abbiamo ricuperato; tranne a ciascun di loro la sua moglie e i suoi figliuoli; se li menino via, e se ne vadano!"
Korean(i) 22 다윗과 함께 갔던 자 중에 악한 자와 비류들이 다 가로되 `그들이 우리와 함께 가지 아니하였은즉 우리가 도로 찾은 물건은 무엇이든지 그들에게 주지 말고 각 사람의 처자만 주어서 데리고 떠나 가게 하라' 하는지라
Lithuanian(i) 22 Tada kai kurie pikti vyrai, Belialo žmonės, iš tų, kurie ėjo su Dovydu, kalbėjo: “Jie nėjo su mumis, todėl mes jiems nieko neduosime iš atgauto grobio, tik kiekvienam žmoną ir vaikus, kad, juos pasiėmę, keliautų sau”.
PBG(i) 22 A odpowiadając wszyscy mężowie źli i niepobożni, którzy chodzili z Dawidem, rzekli: Ponieważ ci nie chodzili z nami, nie damy im z łupów, któreśmy odjęli, tylko każdemu żonę jego, i syny jego; te wziąwszy, niech odejdą.
Portuguese(i) 22 Então todos os malvados e perversos, dentre os homens que tinham ido com David, disseram: Visto que não foram connosco, nada lhes daremos do despojo que recobramos, senão a cada um sua mulher e seus filhos, para que os levem e se retirem.
Norwegian(i) 22 Da tok de til orde alle de onde og illesinnede menn blandt dem som hadde fulgt David, og sa: Siden de ikke gikk med oss, vil vi ikke gi dem noget av det bytte vi har berget; bare sin hustru og sine barn kan hver av dem ta med sig og gå hjem.
Romanian(i) 22 Toţi oamenii răi şi de nimic dintre cei ce merseseră cu David au luat cuvîntul şi au zis:,,Fiindcă n'au venit cu noi, să nu le dăm nimic din prada pe care am scăpat -o, ci doar să-şi ia fiecare nevasta şi copiii, şi să plece.``
Ukrainian(i) 22 І стали говорити всі люди злі та негідні з тих людей, що ходили з Давидом, та й сказали: Вони не ходили з нами, тому не дамо їм зо здобичі, що ми відняли, бо кожному дамо тільки жінок його та синів його, нехай відведуть, і нехай ідуть!