1 Samuel 30:23

ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G3756 ου G4160 ποιήσετε G80 αδελφοί μου G1473   G3779 ούτως G3326 μετά G3588 το G3860 παραδούναι G3588 τον G2962 κύριον G1473 ημίν G2532 και G5442 φυλάξαι G1473 ημάς G2532 και G3860 παρέδωκε κύριος G2962   G3588 τον G1065.1 γεδδούρ G3588 τον G1904 επερχόμενον G1909 εφ΄ G1473 ημάς G1519 εις G5495 χείρας ημών G1473  
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3778 ADV ουτως G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G3860 V-AAN παραδουναι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1473 P-DP ημιν G2532 CONJ και G5442 V-AAN φυλαξαι G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον   N-PRI γεδδουρ G3588 T-ASM τον   V-PMPAS επερχομενον G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G1473 P-GP ημων
HOT(i) 23 ויאמר דוד לא תעשׂו כן אחי את אשׁר נתן יהוה לנו וישׁמר אתנו ויתן את הגדוד הבא עלינו בידנו׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H559 ויאמר Then said H1732 דוד David, H3808 לא Ye shall not H6213 תעשׂו do H3651 כן so, H251 אחי my brethren, H854 את with H834 אשׁר that which H5414 נתן hath given H3068 יהוה the LORD H8104 לנו וישׁמר us, who hath preserved H853 אתנו   H5414 ויתן us, and delivered H853 את   H1416 הגדוד the company H935 הבא that came H5921 עלינו against H3027 בידנו׃ us into our hand.
Vulgate(i) 23 dixit autem David non sic facietis fratres mei de his quae tradidit Dominus nobis et custodivit nos et dedit latrunculos qui eruperant adversum nos in manu nostra
Clementine_Vulgate(i) 23 Dixit autem David: Non sic facietis, fratres mei, de his quæ tradidit nobis Dominus, et custodivit nos, et dedit latrunculos qui eruperant adversum nos, in manus nostras:
Wycliffe(i) 23 Forsothe Dauid seide, My britheren, ye schulen not do so of these thingis, whiche the Lord yaf to vs, and kepte vs, and yaf the theues, that braken out ayens vs, in to oure hondis;
Coverdale(i) 23 Then sayde Dauid: Ye shall not do so (my brethren) with that which ye LORDE hath geuen vs, and hath preserued vs, and delyuered these men of warre (which were come agaynst vs) in to oure hades.
MSTC(i) 23 Then said David, "Ye shall not do so, my brethren, with that the LORD hath given us, and hath preserved us, and delivered the company that came against us, into our hands.
Matthew(i) 23 Then sayde Dauid: ye shall not do so (my brethren) with that the Lorde hath geuen vs, and hath preserued vs, & delyuered the companye that came agaynst vs, into oure handes.
Great(i) 23 Then sayde Dauid: ye shall not do so (my brethren) wt that which the Lord hath geuen vs, & hath preserued vs, & delyuered the companye that came agaynst vs, into oure handes.
Geneva(i) 23 Then saide Dauid, Yee shall not doe so, my brethren, with that which the Lord hath giuen vs, who hath preserued vs, and deliuered the companie that came against vs, into our handes.
Bishops(i) 23 Then sayd Dauid: Ye shall not do so my brethren with that which the Lord hath geuen vs, who hath preserued vs, and delyuered the company that came against vs, into our handes
DouayRheims(i) 23 But David said: You shall not do so, my brethren, with these things, which the Lord hath given us, who hath kept us, and hath delivered the robbers that invaded us into our hands:
KJV(i) 23 Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.
KJV_Cambridge(i) 23 Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.
Thomson(i) 23 But David said, You must not do so, since the Lord hath given them to us and preserved us. The Lord indeed hath delivered into our hands this wandering horde, which came against us,
Webster(i) 23 Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.
Brenton(i) 23 And David said, Ye shall not do so, after the Lord has delivered the enemy to us, and guarded us, and the Lord has delivered into our hands the troop that came against u.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ εἶπε Δαυίδ, οὐ ποιήσετε οὕτως, μετὰ τὸ παραδοῦναι τὸν Κύριον ἡμῖν, καὶ φυλάξαι ἡμᾶς, καὶ παρέδωκε Κύριος τὸν γεδδοὺρ τὸν ἐπερχόμενον ἐφʼ ἡμᾶς εἰς χεῖρας ἡμῶν.
Leeser(i) 23 Then said David, Ye must not do so, my brethren; since the Lord hath given us this, and guarded us, and delivered the troop that came against us into our hand.
YLT(i) 23 And David saith, `Ye do not do so, my brethren, with that which Jehovah hath given to us, and He doth preserve us, and doth give the troop which cometh against us into our hand;
JuliaSmith(i) 23 And David will say, Ye shall not do so, my brethren, with what Jehovah gave to us, and he will watch us and give the troop coming against us into our hand.
Darby(i) 23 Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which Jehovah has given us, who has preserved us, and given the troop that came against us into our hand.
ERV(i) 23 Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given unto us, who hath preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand.
ASV(i) 23 Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which Jehovah hath given unto us, who hath preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand.
JPS_ASV_Byz(i) 23 Then said David: 'Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given unto us, who hath preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand.
Rotherham(i) 23 Then said David, Ye shall not do so, my brethren,––with that which Yahweh hath given to us, who hath preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand.
CLV(i) 23 And David said, `You do not do so, my brethren, with that which Yahweh has given to us, and He does preserve us, and does give the troop which comes against us into our hand;"
BBE(i) 23 Then David said, You are not to do this, my brothers, after what the Lord has given us, who has kept us safe and given up the band which came against us into our hands.
MKJV(i) 23 And David said, My brothers, you shall not do so with that which Jehovah has given us. For He has protected us, and has delivered into our hand the company that came against us.
LITV(i) 23 And David said, You shall not do so, my brothers, with that which Jehovah has given to us. And He has protected us, and has given the troop which came against us into our hand.
ECB(i) 23 And David says, Work not thus, my brothers, with what Yah Veh gives us, who guards us from the troop that come against us and gives them into our hand.
ACV(i) 23 Then David said, Ye shall not do so, my brothers, with that which LORD has given to us, who has preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand.
WEB(i) 23 Then David said, “Do not do so, my brothers, with that which Yahweh has given to us, who has preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand.
NHEB(i) 23 Then David said, "You shall not do so after what the LORD has given to us, who has preserved us, and delivered into our hand the raiding party that came against us.
AKJV(i) 23 Then said David, You shall not do so, my brothers, with that which the LORD has given us, who has preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.
KJ2000(i) 23 Then said David, you shall not do so, my brethren, with that which the LORD has given us, who has preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.
UKJV(i) 23 Then said David, All of you shall not do so, my brethren, with that which the LORD has given us, who has preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.
TKJU(i) 23 Then David said, "You shall not do so, my brethren, with that which the LORD has given us, Who has preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.
EJ2000(i) 23 Then David said, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD has given us, who has kept us, and delivered the company that came against us into our hand.
CAB(i) 23 And David said, You shall not do so, after the Lord has delivered the enemy to us, and guarded us, and the Lord has delivered into our hands the troop that came against you.
LXX2012(i) 23 And David said, You⌃ shall not do so, after the Lord has delivered [the enemy] to us, and guarded us, and the Lord has delivered into our hands the troop that came against u.
NSB(i) 23 David said: »My brothers, do not do that with the things Jehovah has given us. He kept us safe and helped us defeat the enemy.
ISV(i) 23 David said, “No, you won’t do this, my brothers, with what the LORD has given us. He guarded us and gave the raiding party that came against us into our hand.
LEB(i) 23 But David said to them, "You should not do so, my brothers, with what Yahweh has given to us! He has preserved us and has given the raiding band that came against us into our hand.
BSB(i) 23 But David said, “My brothers, you must not do this with what the LORD has given us. He has protected us and delivered into our hands the raiders who came against us.
MSB(i) 23 But David said, “My brothers, you must not do this with what the LORD has given us. He has protected us and delivered into our hands the raiders who came against us.
MLV(i) 23 Then David said, You* will not do so, my brothers, with what Jehovah has given to us, who has preserved us and delivered the troop that came against us into our hand.
VIN(i) 23 And David said, My brothers, you shall not do so with that which the LORD has given us. For He has protected us, and has delivered into our hand the company that came against us.
Luther1545(i) 23 Da sprach David: Ihr sollt nicht so tun, meine Brüder, mit dem, das uns der HERR gegeben hat, und hat uns behütet und diese Kriegsleute, die wider uns kommen waren, in unsere Hände gegeben.
Luther1912(i) 23 Da sprach David: Ihr sollt nicht so tun, Brüder, mit dem, was uns der HERR gegeben hat, und hat uns behütet und diese Kriegsleute, die wider uns gekommen waren, in unsere Hände gegeben.
ELB1871(i) 23 Aber David sprach: Tut nicht also, meine Brüder, mit dem, was Jehova uns gegeben hat; und er hat uns behütet und die Schar, die über uns gekommen war, in unsere Hand gegeben.
ELB1905(i) 23 Aber David sprach: Tut nicht also, meine Brüder, mit dem, was Jahwe uns gegeben hat; und er hat uns behütet und die Schar, die über uns gekommen war, in unsere Hand gegeben.
DSV(i) 23 Maar David zeide: Alzo zult gij niet doen, mijn broeders, met hetgeen ons de HEERE gegeven heeft, en Hij heeft ons bewaard, en heeft de bende, die tegen ons kwam, in onze hand gegeven.
Giguet(i) 23 Et David dit: Vous ne ferez point cela, après que le Seigneur nous a pris sous sa garde, et nous a livré l’Amalécite; car le Seigneur nous a livré ces gens qui nous avaient envahis.
DarbyFR(i) 23 Mais David dit: Vous ne ferez pas ainsi, mes frères, avec ce que nous a donné l'Éternel, qui nous a gardés et a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.
Martin(i) 23 Mais David dit : Mes frères, vous ne ferez pas ainsi de ce que l'Eternel nous a donné, lequel nous a gardés, et a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.
Segond(i) 23 Mais David dit: N'agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de ce que l'Eternel nous a donné; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.
SE(i) 23 Y David dijo: No hagáis eso, hermanos míos, de lo que nos ha dado el SEÑOR; el cual nos ha guardado, y ha entregado en nuestras manos el ejército que vino sobre nosotros.
ReinaValera(i) 23 Y David dijo: No hagáis eso, hermanos míos, de lo que nos ha dado Jehová; el cual nos ha guardado, y ha entregado en nuestras manos la caterva que vino sobre nosotros.
JBS(i) 23 Y David dijo: No hagáis eso, hermanos míos, de lo que nos ha dado el SEÑOR; el cual nos ha guardado, y ha entregado en nuestras manos la compañía que vino sobre nosotros.
Albanian(i) 23 Por Davidi tha: "Mos u sillni kështu, o vëllezërit e mi, me atë që Zoti na ka dhënë duke na mbrojtur dhe duke vënë në duart tona bandën që kishte ardhur kundër nesh.
RST(i) 23 Но Давид сказал: не делайте так, братья мои, после того, как Господь дал нам это и сохранил нас и предал в руки наши полчище, приходившее против нас.
Arabic(i) 23 فقال داود لا تفعلوا هكذا يا اخوتي لان الرب قد اعطانا وحفظنا ودفع ليدنا الغزاة الذين جاءوا علينا.
Bulgarian(i) 23 Но Давид каза: Не постъпвайте така, братя мои, с това, което ни даде ГОСПОД, който ни запази и предаде в ръката ни дружината, която дойде срещу нас.
Croatian(i) 23 Ali David reče: "Ne činite tako, braćo moja, poslije onoga što nam je dao Jahve: on nas je čuvao i predao nam u ruke razbojničku družbu koja bijaše izišla protiv nas.
BKR(i) 23 David pak řekl: Nečiňte tak, bratří moji, s tím, což nám dal Hospodin, kterýž nás ostříhal a dal vojsko, jenž vytáhlo proti nám, v ruku naši.
Danish(i) 23 Da sagde David: I skulle ikke gøre saa, mine Brødre, med det, som HERREN har givet os, han som har bevaret os og givet denne Trop, som var kommen over os, i vore Hænder.
CUV(i) 23 大 衛 說 : 弟 兄 們 , 耶 和 華 所 賜 給 我 們 的 , 不 可 不 分 給 他 們 ; 因 為 他 保 佑 我 們 , 將 那 攻 擊 我 們 的 敵 軍 交 在 我 們 手 裡 。
CUVS(i) 23 大 卫 说 : 弟 兄 们 , 耶 和 华 所 赐 给 我 们 的 , 不 可 不 分 给 他 们 ; 因 为 他 保 佑 我 们 , 将 那 攻 击 我 们 的 敌 军 交 在 我 们 手 里 。
Esperanto(i) 23 Sed David diris:Ne agu tiel, miaj fratoj, kun tio, kion donis al ni la Eternulo, kiu konservis nin, kaj transdonis en niajn manojn la amason, kiu atakis nin.
Finnish(i) 23 Niin sanoi David: ei teidän niin pidä tekemän, minun veljeni, sillä Herra on ne meille antanut, ja on meidät varjellut ja antanut sen sotaväen meidän käsiimme, joka tuli meitä vastaan.
FinnishPR(i) 23 Mutta Daavid sanoi: "Älkää tehkö niin, veljeni, sen jälkeen, mitä Herra on meille suonut, kun hän varjeli meidät ja antoi meidän käsiimme rosvojoukon, joka hyökkäsi meidän kimppuumme.
Haitian(i) 23 Men David di yo konsa: -Frè m' yo, nou pa ka fè sa ak sa Seyè a ban nou! Li pa kite anyen rive nou, li lage bann moun ki te vin piye nou yo nan men nou.
Hungarian(i) 23 Dávid azonban így szóla: Ne cselekedjetek így, atyámfiai, azzal, a mit az Úr adott nékünk; õ oltalmazott minket és adá kezünkbe a sereget, a mely ellenünk jött vala.
Indonesian(i) 23 Tetapi Daud menjawab, "Saudara-saudaraku, janganlah kamu berbuat demikian dengan apa yang telah diberikan TUHAN kepada kita! Bukankah kita telah dilindunginya dan diberinya kemenangan atas gerombolan perampok itu?
Italian(i) 23 Ma Davide disse: Non fate così, fratelli miei, di ciò che il Signore ci ha dato; avendoci egli guardati, e avendoci dati nelle mani quegli scherani ch’eran venuti contro a noi.
ItalianRiveduta(i) 23 Ma Davide disse: "Non fate così, fratelli miei, riguardo alle cose che l’Eterno ci ha date: Egli che ci ha protetti, e ha dato nelle nostre mani la banda ch’era venuta contro di noi.
Korean(i) 23 다윗이 가로되 `나의 형제들아 ! 여호와께서 우리를 보호하시고 우리를 치러 온 그 군대를 우리 손에 붙이셨은즉 그가 우리에게 주신 것을 너희가 이같이 못하리라
Lithuanian(i) 23 Dovydas tarė: “Mano broliai, negalima taip elgtis su tuo, ką Viešpats mums davė. Jis mus saugojo ir atidavė tą būrį, kuris mus užpuolė, į mūsų rankas.
PBG(i) 23 Tedy rzekł Dawid: Nie uczynicie tak, bracia moi, z tem, co nam dał Pan, który nas strzegł, a podał wojsko, które było wyszło przeciwko nam, w ręce nasze.
Portuguese(i) 23 Mas David disse: Não fareis assim, irmãos meus, com o que nos deu o Senhor, que nos guardou e entregou nas nossas mãos a tropa que vinha contra nós.
Norwegian(i) 23 Men David sa: Således skal I ikke gjøre, mine brødre, med det som Herren har gitt oss; han har bevart oss og gitt denne røverflokk som var kommet over oss, i vår hånd.
Romanian(i) 23 Dar David a zis:,,Să nu faceţi aşa, fraţilor, cu ce ne -a dat Domnul; căci El ne -a păzit şi a dat în mînile noastre ceata care venise împotriva noastră.
Ukrainian(i) 23 А Давид сказав: Не робіть так, браття мої, з тим, що дав нам Господь, і пильнував нас, і дав орду, що йшла на нас, у нашу руку.