1 Samuel 3:2

LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G2241 N-PRI ηλι G2518 V-AAI-3S εκαθευδεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GSM αυτου G757 V-AMI-3P ηρξαντο G925 V-PMN βαρυνεσθαι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3S ηδυνατο G991 V-PAN βλεπειν
HOT(i) 2 ויהי ביום ההוא ועלי שׁכב במקמו ועינו החלו כהות לא יוכל לראות׃
Vulgate(i) 2 factum est ergo in die quadam Heli iacebat in loco suo et oculi eius caligaverant nec poterat videre
Clementine_Vulgate(i) 2 Factum est ergo in die quadam, Heli jacebat in loco suo, et oculi ejus caligaverant, nec poterat videre:
Wycliffe(i) 2 Therfor it was doon in a dai, Heli lay in his bed, and hise iyen dasewiden, and he myyte not se the lanterne of God, bifor that it was quenchid.
Coverdale(i) 2 And it fortuned at the same tyme, that Eli laye in his place, and his eyes beganne to be dymme, so that he coulde not se.
MSTC(i) 2 And it chanced at that time, that Eli lay in his place, and his eyes began to wax dim that he could not see.
Matthew(i) 2 And it chaunsed at that tyme, that Eli laye in his place, & his eyes began to waxe dimme, that he could not se.
Great(i) 2 And it chaunsed at that tyme, that Eli laye in his place, and hys eyes beganne to waxe dymme that he coulde not se.
Geneva(i) 2 And at that time, as Eli lay in his place, his eyes began to waxe dimme that he could not see.
Bishops(i) 2 And as at that tyme Eli lay in his place, his eyes began to waxe dymme that he coulde not see
DouayRheims(i) 2 And it came to pass one day when Heli lay in his place, and his eyes were grown dim, that he could not see:
KJV(i) 2 And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
KJV_Cambridge(i) 2 And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
Thomson(i) 2 it came to pass at that time, when Eli was sleeping in his place, his eyes having then begun to be heavy, so that he could not see,
Webster(i) 2 And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to grow dim, that he could not see;
Brenton(i) 2 And it came to pass at that time that Heli was sleeping in his place; and his eyes began to fail, and could not see.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ Ἡλὶ ἐκάθευδεν ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἤρξαντο βαρύνεσθαι, καὶ οὐκ ἠδύναντο βλέπειν.
Leeser(i) 2 And it came to pass one day, when ‘Eli was lying down in his place, and his eyes had begun to grow dim, he could not see;
YLT(i) 2 And it cometh to pass, at that time, that Eli is lying down in his place, and his eyes have begun to be dim—he is not able to see.
JuliaSmith(i) 2 And it will be in that day, and Eli lay down in his place, and his eyes began to be weak; he will not be able to see.
Darby(i) 2 And it came to pass at that time, when Eli lay in his place (now his eyes began to grow dim, he could not see),
ERV(i) 2 And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, (now his eyes had begun to wax dim, that he could not see,)
ASV(i) 2 And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to wax dim, so that he could not see),
JPS_ASV_Byz(i) 2 And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place - now his eyes had begun to wax dim, that he could not see- -
Rotherham(i) 2 But it came to pass, at that time, when Eli was lying down in his place, his eyes, having begun to be dim, he could not see,
CLV(i) 2 And it comes to pass, at that time, that Eli is lying down in his place, and his eyes have begun to be dim--he is not able to see.
BBE(i) 2 And at that time, when Eli was resting in his place, now his eyes were becoming clouded so that he was not able to see,
MKJV(i) 2 And it happened at that time, when Eli was lying down in his place, and his eyes began to become dim so that he could not see.
LITV(i) 2 And it happened at that time, Eli was lying down in his place, and his eyes had begun to be dim; he was not able to see.
ECB(i) 2 And so be it, at that day, Eli lies down in his place and his eyes begin to fade so he cannot see;
ACV(i) 2 And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim so that he could not see),
WEB(i) 2 At that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see),
NHEB(i) 2 It happened at that time, when Eli was lying down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see),
AKJV(i) 2 And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
KJ2000(i) 2 And it came to pass at that time, when Eli was lying down in his place, and his eyes had begun to grow dim, that he could not see;
UKJV(i) 2 And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
TKJU(i) 2 And it came to pass at that time, when Eli was lying down in his place and his eyes began to wax dim, that he could not see;
EJ2000(i) 2 And it came to pass one day when Eli was lain down in his place, his eyes began to wax dim, that he could not see;
CAB(i) 2 And it came to pass at that time that Eli was sleeping in his place; and his eyes began to fail, and could not see.
LXX2012(i) 2 And it came to pass at that time that Heli was sleeping in his place; and his eyes began to fail, and could not see.
NSB(i) 2 Eli was lying down in his usual place. His eyes became dim and he could not see.
ISV(i) 2 At that time Eli, whose vision was growing dim, was lying down in his bedroom.
LEB(i) 2 And then* one day when Eli was lying in his place (now his eyes had begun to grow weak so that he was not able to see)
BSB(i) 2 And at that time Eli, whose eyesight had grown so dim that he could not see, was lying in his room.
MSB(i) 2 And at that time Eli, whose eyesight had grown so dim that he could not see, was lying in his room.
MLV(i) 2 And it happened at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim so that he could not see),
VIN(i) 2 At that time Eli, whose vision was growing dim, was lying down in his bedroom.
Luther1545(i) 2 Und es begab sich, zur selben Zeit lag Eli an seinem Ort, und seine Augen fingen an dunkel zu werden, daß er nicht sehen konnte.
Luther1912(i) 2 Und es begab sich, zur selben Zeit lag Eli an seinem Ort, und seine Augen fingen an, dunkel zu werden, daß er nicht sehen konnte.
ELB1871(i) 2 Und es geschah in selbiger Zeit, als Eli an seinem Orte lag, - seine Augen aber hatten begonnen, blöde zu werden, er konnte nicht sehen, -
ELB1905(i) 2 Und es geschah in selbiger Zeit, als Eli an seinem Orte lag seine Augen aber hatten begonnen, blöde zu werden, er konnte nicht sehen
DSV(i) 2 En het geschiedde te dien dage, als Eli op zijn plaats nederlag (en zijn ogen begonnen donker te worden, dat hij niet zien kon),
Giguet(i) 2 Et en ce temps-là, il advint qu’Héli dormait au lieu accoutumé; ses yeux commençaient à s’affaiblir; il n’y voyait plus.
DarbyFR(i) 2 Et il arriva en ce temps-là, qu'Éli était couché en son lieu (or ses yeux commençaient à être troubles, il ne pouvait voir);
Martin(i) 2 Et il arriva un jour, qu'Héli étant couché en son lieu, (or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait voir.)
Segond(i) 2 En ce même temps, Eli, qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place,
SE(i) 2 Y aconteció un día, que estando Elí acostado en su aposento, cuando sus ojos comenzaban a oscurecerse, que no podía ver,
ReinaValera(i) 2 Y aconteció un día, que estando Eli acostado en su aposento, cuando sus ojos comenzaban á oscurecerse, que no podía ver,
JBS(i) 2 Y aconteció un día, que estando Elí acostado en su aposento, cuando sus ojos comenzaban a oscurecerse, porque no podía ver,
Albanian(i) 2 Në atë kohë Eli rrinte shtrirë në vendin e tij të zakonshëm (tani shikimi i tij kishte filluar të errësohej dhe ai nuk mund të shikonte).
RST(i) 2 И было в то время, когда Илий лежал на своем месте, – глаза же его начали смежаться, и он не мог видеть, –
Arabic(i) 2 وكان في ذلك الزمان اذ كان عالي مضطجعا في مكانه وعيناه ابتدأتا تضعفان. لم يقدر ان يبصر.
Bulgarian(i) 2 И по онова време, когато Илий лежеше на мястото си — а очите му бяха започнали да отслабват и не можеше да вижда —
Croatian(i) 2 No jednoga je dana Eli ležao u svojoj sobi - oči su njegove počele slabiti te više nije mogao vidjeti -
BKR(i) 2 Stalo se pak jednoho dne, když Elí ležel na místě svém, (a již byl počal scházeti na oči, a nemohl viděti),
Danish(i) 2 Og det skete paa den samme Dag, der Eli laa paa sit Sted, og hans Øjne begyndte at blive dunkle, at han ikke kunde se;
CUV(i) 2 一 日 , 以 利 睡 臥 在 自 己 的 地 方 ; 他 眼 目 昏 花 , 看 不 分 明 。
CUVS(i) 2 一 日 , 以 利 睡 卧 在 自 己 的 地 方 ; 他 眼 目 昏 花 , 看 不 分 明 。
Esperanto(i) 2 En tiu tempo unu fojon Eli kusxis sur sia loko (lia vidado komencis malakrigxi, ke li ne povis vidi);
Finnish(i) 2 Ja tapahtui siihen aikaan, että Eli makasi siallansa, ja hänen silmänsä rupesivat pimentymään, niin ettei hän nähnyt.
FinnishPR(i) 2 Siihen aikaan tapahtui kerran, kun Eeli, jonka silmiä alkoi hämärtää, niin ettei hän voinut nähdä, makasi sijallansa
Haitian(i) 2 Je Eli yo te fin bese, li pa t' ka wè ladan yo ankò. Yon jou lannwit, Eli te kouche nan chanm li ap dòmi.
Hungarian(i) 2 És történt egyszer, mikor Éli az õ [szokott] helyén aludt, (szemei pedig homályosodni kezdének, hogy látni sem tudott),
Indonesian(i) 2 Pada suatu malam, Eli yang sudah sangat tua dan hampir buta itu, sedang tidur di kamarnya,
Italian(i) 2 Ed avvenne in quel giorno, che Eli, la cui vista cominciava a scemare, talchè egli non poteva più vedere, giacendo nel suo luogo;
ItalianRiveduta(i) 2 In quel medesimo tempo, Eli, la cui vista cominciava a intorbidarsi in guisa ch’egli non ci poteva vedere, se ne stava un giorno coricato nel suo luogo consueto;
Korean(i) 2 엘리의 눈이 점점 어두워 가서 잘 보지 못하는 그 때에 그가 자기 처소에 누웠고
Lithuanian(i) 2 Kartą Elis gulėjo. Jo akys buvo nusilpę ir jis nebegalėjo gerai matyti.
PBG(i) 2 I stało się dnia onego, gdy Heli leżał na miejscu swojem, (a oczy jego już się były poczęły zaciemniać, i nie mógł dojrzeć.)
Portuguese(i) 2 Sucedeu naquele tempo que, estando Eli deitado no seu lugar (ora, os seus olhos começavam já a escurecer, de modo que não podia ver),
Norwegian(i) 2 Så var det en dag mens Eli lå i sitt rum - hans øine hadde begynt å bli sløve, så han ikke kunde se,
Romanian(i) 2 Tot pe vremea aceea, Eli începea să aibă ochii tulburi, şi nu mai putea să vadă. El stătea culcat la locul lui,
Ukrainian(i) 2 І сталося того дня, коли Ілій лежав на своєму місці, а очі його стали затемнятися, він не міг бачити,