1 Samuel 4:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G2064 [6came G3588 1the G2787 2ark G3588 3of the G1242 4covenant G2962 5 of the lord] G1519 into G3588 the G3925 camp, G2532 that G349 [3shouted aloud G3956 1all G* 2Israel G5456 5voice G3173 4with a great], G2532 and G2278 [3resounded G3588 1the G1093 2earth].
  6 G2532 And G191 [3heard G3588 1the G246 2Philistines] G3588 the G5456 sound G3588 of the G2906 cry. G2532 And G2036 they said, G5100 What is G3588 the G5456 sound G3588 of the G2906 cry -- G3588   G3173 this great one G3778   G1722 in G3588 the G3925 camp G3588 of the G* Hebrews? G2532 And G1097 they knew G3754 that G3588 the G2787 ark G3588 of the lord G2240 comes G1519 into G3588 the G3925 camp.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G2064 ήλθεν G3588 η G2787 κιβωτός G3588 της G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G2532 και G349 ανέκραξε G3956 πας G* Ισραήλ G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2532 και G2278 ήχησεν G3588 η G1093 γη
  6 G2532 και G191 ήκουσαν G3588 οι G246 αλλόφυλοι G3588 την G5456 φωνήν G3588 της G2906 κραυγής G2532 και G2036 είπον G5100 τις G3588 η G5456 φωνή G3588 της G2906 κραυγή G3588 η G3173 μεγάλη αύτη G3778   G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή G3588 των G* Εβραίων G2532 και G1097 έγνωσαν G3754 ότι G3588 η G2787 κιβωτός G3588 του κυρίου G2240 ήκει G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3739 CONJ ως G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2787 N-NSF κιβωτος G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G2532 CONJ και G349 V-AAI-3S ανεκραξεν G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G2532 CONJ και G2278 V-AAI-3S ηχησεν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη
    6 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-NPM οι G246 N-NPM αλλοφυλοι G3588 T-GSF της G2906 N-GSF κραυγης G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G3588 T-NPM οι G246 N-NPM αλλοφυλοι G5100 I-ASN τις G3588 T-NSF η G2906 N-NSF κραυγη G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G3778 D-NSF αυτη G1722 PREP εν   N-DSF παρεμβολη G3588 T-GPM των G1445 N-GPM εβραιων G2532 CONJ και G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3754 CONJ οτι G2787 N-NSF κιβωτος G2962 N-GSM κυριου G1854 V-PAI-3S ηκει G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην
HOT(i) 5 ויהי כבוא ארון ברית יהוה אל המחנה וירעו כל ישׂראל תרועה גדולה ותהם הארץ׃ 6 וישׁמעו פלשׁתים את קול התרועה ויאמרו מה קול התרועה הגדולה הזאת במחנה העברים וידעו כי ארון יהוה בא אל המחנה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1961 ויהי   H935 כבוא came H727 ארון And when the ark H1285 ברית of the covenant H3068 יהוה of the LORD H413 אל into H4264 המחנה the camp, H7321 וירעו shouted H3605 כל all H3478 ישׂראל Israel H8643 תרועה shout, H1419 גדולה with a great H1949 ותהם rang H776 הארץ׃ so that the earth
  6 H8085 וישׁמעו heard H6430 פלשׁתים And when the Philistines H853 את   H6963 קול the noise H8643 התרועה of the shout, H559 ויאמרו they said, H4100 מה What H6963 קול the noise H8643 התרועה shout H1419 הגדולה great H2063 הזאת of this H4264 במחנה in the camp H5680 העברים of the Hebrews? H3045 וידעו And they understood H3588 כי that H727 ארון the ark H3068 יהוה of the LORD H935 בא was come H413 אל into H4264 המחנה׃ the camp.
new(i)
  5 H727 And when the ark H1285 of the testament H3068 of the LORD H935 [H8800] came H4264 into the camp, H3478 all Israel H7321 [H8686] shouted H1419 with a great H8643 shout, H776 so that the earth H1949 [H8735] uproared.
  6 H6430 And when the Philistines H8085 [H8799] heard H6963 the noise H8643 of the shout, H559 [H8799] they said, H6963 What meaneth the noise H1419 of this great H8643 shout H4264 in the camp H5680 of the Hebrews? H3045 [H8799] And they understood H727 that the ark H3068 of the LORD H935 [H8804] had come H4264 into the camp.
Vulgate(i) 5 cumque venisset arca foederis Domini in castra vociferatus est omnis Israhel clamore grandi et personuit terra 6 et audierunt Philisthim vocem clamoris dixeruntque quaenam haec est vox clamoris magni in castris Hebraeorum et cognoverunt quod arca Domini venisset in castra
Clementine_Vulgate(i) 5 Cumque venisset arca fœderis Domini in castra, vociferatus est omnis Israël clamore grandi, et personuit terra. 6 Et audierunt Philisthiim vocem clamoris, dixeruntque: Quænam est hæc vox clamoris magni in castris Hebræorum? Et cognoverunt quod arca Domini venisset in castra.
Wycliffe(i) 5 And whanne the arke of boond of pees of the Lord hadde come in to the castels, al Israel criede with grete cry, and the erthe sownede. 6 And Filisteis herden the vois of cry, and seiden, What is this vois of greet cry in the castels of Ebrews? And thei knewen, that the arke of boond of pees of the Lord hadde come in to castels.
Coverdale(i) 5 And whan the Arke of the couenaunt of the LORDE came in to the hoost, all Israel shouted wt a greate shoute, so that the earth sounded withall. 6 But whan the Philistynes herde ye noyse of ye shoute, they sayde: what noyse is this of soch greate shoutinge in the tentes of the Hebrues? And whan they perceaued yt the Arke of the LORDE was come in to the hoost,
MSTC(i) 5 And when the ark of the covenant of the LORD came into the host, all Israel shouted a mighty shout, so that the earth rang again. 6 When the Philistines heard the noise of the shout they said, "What meaneth the sound of this mighty shout in the host of the Hebrews?" And they understood how that the ark of the LORD was come into the host.
Matthew(i) 5 And when the arcke of the appoyntment of the Lord came into the host, all Israell shouted a myghty shout, so that the earth rang agayne. 6 When the Philistines heard the noyse of the shoute they sayde: what meaneth the sound of thys myghtye shout in the host of the Ebrues? And they vnderstode how that the arcke of the Lorde was come into the host.
Great(i) 5 And it fortuned, that when the arcke of the appoyntment of the Lorde came into the hoost, all Israel showted a myghtie showte, so that the erthe rangge agayne. 6 And whan the Philistines herde the noyse of the showte, they sayd: what meaneth the sounde of this mighty showt in the host of the Ebrues? And they vnderstode, howe that the arcke of the Lorde was come into the hoost:
Geneva(i) 5 And when the Arke of the couenant of the Lord came into the hoste, all Israel shouted a mightie shoute, so that the earth rang againe. 6 And when the Philistims heard the noyse of the shoute, they said, What meaneth the sound of this mightie shoute in the host of the Ebrewes? and they vnderstoode, that the Arke of the Lord was come into the hoste.
Bishops(i) 5 And when the arke of the appoyntment of the Lorde came into the hoast, all Israel showted a mightie showte, so that the earth rang againe 6 And when the Philistines heard the noyse of the showte, they saide: What meaneth the sounde of this mightie showte in the hoast of the Ebrues? And they vnderstode howe that the arke of the Lorde was come into the hoast
DouayRheims(i) 5 And when the ark of the covenant of the Lord was come into the camp, all Israel shouted with a great shout, and the earth rang again. 6 And the Philistines heard the noise of the shout, and they said: What is this noise of a great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the Lord was come into the camp.
KJV(i) 5 And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again. 6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp.
KJV_Cambridge(i) 5 And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again. 6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp.
KJV_Strongs(i)
  5 H727 And when the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H935 came [H8800]   H4264 into the camp H3478 , all Israel H7321 shouted [H8686]   H1419 with a great H8643 shout H776 , so that the earth H1949 rang again [H8735]  .
  6 H6430 And when the Philistines H8085 heard [H8799]   H6963 the noise H8643 of the shout H559 , they said [H8799]   H6963 , What meaneth the noise H1419 of this great H8643 shout H4264 in the camp H5680 of the Hebrews H3045 ? And they understood [H8799]   H727 that the ark H3068 of the LORD H935 was come [H8804]   H4264 into the camp.
Thomson(i) 5 And when the ark of the Lord came to the camp, all Israel shouted with a great shout, and the earth resounded. 6 Upon hearing the noise of the shouting, the Philistines said, What great shouting is this in the camp of the Hebrews? And when they understood that the ark of the Lord was come to the camp,
Webster(i) 5 And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth resounded. 6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD had come into the camp.
Webster_Strongs(i)
  5 H727 And when the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H935 [H8800] came H4264 into the camp H3478 , all Israel H7321 [H8686] shouted H1419 with a great H8643 shout H776 , so that the earth H1949 [H8735] shook.
  6 H6430 And when the Philistines H8085 [H8799] heard H6963 the noise H8643 of the shout H559 [H8799] , they said H6963 , What meaneth the noise H1419 of this great H8643 shout H4264 in the camp H5680 of the Hebrews H3045 [H8799] ? And they understood H727 that the ark H3068 of the LORD H935 [H8804] had come H4264 into the camp.
Brenton(i) 5 And it came to pass when the ark of the Lord entered into the camp, that all Israel cried out with a loud voice, and the earth resounded. 6 And the Philistines heard the cry, and the Philistines said, What is this great cry in the camp of the Hebrews: and they understood that the ark of the Lord was come into the camp.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἐγενήθη ὡς ἦλθεν ἡ κιβωτὸς Κυρίου εἰς τὴν παρεμβολὴν, καὶ ἀνέκραξε πᾶς Ἰσραὴλ φωνῇ μεγάλῃ, καὶ ἤχησεν ἡ γῆ. 6 Καὶ ἤκουσαν οἱ ἀλλόφυλοι τῆς κραυγῆς, καὶ εἶπον οἱ ἀλλόφυλοι, τίς ἡ κραυγὴ ἡ μεγάλη αὕτη ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν Ἑβραίων; καὶ ἔγνωσαν ὅτι κιβωτὸς Κυρίου ἥκει εἰς τὴν παρεμβολήν.
Leeser(i) 5 And it happened when the ark of the covenant of the Lord came into the camp, that all Israel set up a great shout, so that the earth trembled. 6 And when the Philistines heard the noise of the shouting, they said, What meaneth the noise of this great shouting in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the Lord was come into the camp.
YLT(i) 5 And it cometh to pass, at the coming in of the ark of the covenant of Jehovah unto the camp, that all Israel shout—a great shout—and the earth is moved. 6 And the Philistines hear the noise of the shouting, and say, `What is the noise of this great shout in the camp of the Hebrews?' and they perceive that the ark of Jehovah hath come in unto the camp.
JuliaSmith(i) 5 And it will be when the ark of the covenant of Jehovah came to the camp, and all Israel will shout with great shouts, and the earth will be put in motion. 6 And Philisteim will hear the voice of the shout, and they will say, What the voice of this great shout in the camp of the Hebrews? and they knew that the ark of Jehovah came into the camp.
Darby(i) 5 And it came to pass when the ark of the covenant of Jehovah came into the camp, that all Israel shouted with a great shout, so that the earth shook. 6 And the Philistines heard the noise of the shout, and said, What is the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of Jehovah had come into the camp.
ERV(i) 5 And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again. 6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp.
ASV(i) 5 And when the ark of the covenant of Jehovah came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again. 6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of Jehovah was come into the camp.
ASV_Strongs(i)
  5 H727 And when the ark H1285 of the covenant H3068 of Jehovah H935 came H4264 into the camp, H3478 all Israel H7321 shouted H1419 with a great H8643 shout, H776 so that the earth H1949 rang again.
  6 H6430 And when the Philistines H8085 heard H6963 the noise H8643 of the shout, H559 they said, H6963 What meaneth the noise H1419 of this great H8643 shout H4264 in the camp H5680 of the Hebrews? H3045 And they understood H727 that the ark H3068 of Jehovah H935 was come H4264 into the camp.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang. 6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said: 'What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews?' And they knew that the ark of the LORD was come into the camp.
Rotherham(i) 5 And so it was, when the ark of the covenant of Yahweh came into the camp, that all Israel brake out into a loud shout of joy,––so that the earth rang again. 6 And, when the Philistines heard the noise of the shout, they said––What meaneth the noise of this loud shout of joy in the camp of the Hebrews? And they learned that, the ark of Yahweh, had come into the camp.
CLV(i) 5 And it comes to pass, at the coming in of the ark of the covenant of Yahweh unto the camp, that all Israel shout--a great shout--and the earth is moved. 6 And the Philistines hear the noise of the shouting, and say, `What [is] the noise of this great shout in the camp of the Hebrews?' and they perceive that the ark of Yahweh has come in unto the camp.
BBE(i) 5 And when the ark of the Lord's agreement came into the tent-circle, all Israel gave a great cry, so that the earth was sounding with it. 6 And the Philistines, hearing the noise of their cry, said, What is this great cry among the tents of the Hebrews? Then it became clear to them that the ark of the Lord had come to the tent-circle.
MKJV(i) 5 And it happened when the ark of the covenant of Jehovah came into camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again. 6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What is the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they saw that the ark of Jehovah had come into the camp.
LITV(i) 5 And it happened, when the ark of the covenant of Jehovah came into the camp, all Israel shouted a great shout, and the earth shook. 6 And the Philistines heard the noise of the shouting, and said, What is the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they saw that the ark of Jehovah had come into the camp.
ECB(i) 5 and when the ark of the covenant of Yah Veh comes into the camp, all Yisra El shouts a great shout so that the earth quakes. 6 And the Peleshethiy hear the voice of the shout, and they say, What is the voice of this great shout in the camp of the Hebrews? And they know that the ark of Yah Veh comes into the camp:
ACV(i) 5 And when the ark of the covenant of LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again. 6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What is the meaning of the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of LORD came into the camp.
WEB(i) 5 When the ark of Yahweh’s covenant came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth resounded. 6 When the Philistines heard the noise of the shout, they said, “What does the noise of this great shout in the camp of the Hebrews mean?” They understood that Yahweh’s ark had come into the camp.
WEB_Strongs(i)
  5 H727 When the ark H1285 of the covenant H3068 of Yahweh H935 came H4264 into the camp, H3478 all Israel H7321 shouted H1419 with a great H8643 shout, H776 so that the earth H1949 rang again.
  6 H6430 When the Philistines H8085 heard H6963 the noise H8643 of the shout, H559 they said, H6963 "What does the noise H1419 of this great H8643 shout H4264 in the camp H5680 of the Hebrews H3045 mean?" They understood H727 that the ark H3068 of Yahweh H935 had come H4264 into the camp.
NHEB(i) 5 When the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again. 6 When the Philistines heard the noise of the shout, they said, "What does the noise of this great shout in the camp of the Hebrews mean?" They understood that the ark of the LORD had come into the camp.
AKJV(i) 5 And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again. 6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What means the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp.
AKJV_Strongs(i)
  5 H727 And when the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H935 came H413 into H4264 the camp, H3605 all H3478 Israel H7321 shouted H1419 with a great H8643 shout, H776 so that the earth H1949 rang again.
  6 H6430 And when the Philistines H8085 heard H6963 the noise H8643 of the shout, H559 they said, H4100 What H6963 means the noise H2063 of this H1419 great H8643 shout H4264 in the camp H5680 of the Hebrews? H3045 And they understood H727 that the ark H3068 of the LORD H935 was come H413 into H4264 the camp.
KJ2000(i) 5 And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again. 6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What is the meaning of the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp.
UKJV(i) 5 And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again. 6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What means the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp.
TKJU(i) 5 And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again. 6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, "What does the noise of this great shout in the camp of the Hebrews mean?" And they understood that the ark of the LORD had come into the camp.
CKJV_Strongs(i)
  5 H727 And when the ark H1285 of the covenant H3068 of the Lord H935 came H4264 into the camp, H3478 all Israel H7321 shouted H1419 with a great H8643 shout, H776 so that the earth H1949 rang again.
  6 H6430 And when the Philistines H8085 heard H6963 the noise H8643 of the shout, H559 they said, H6963 What means the noise H1419 of this great H8643 shout H4264 in the camp H5680 of the Hebrews? H3045 And they understood H727 that the ark H3068 of the Lord H935 was come H4264 into the camp.
EJ2000(i) 5 And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with such a great shout that the earth trembled. 6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What great shout of joy is this in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD had come into the camp.
CAB(i) 5 And it came to pass when the ark of the Lord entered into the camp, that all Israel cried out with a loud voice, and the earth resounded. 6 And the Philistines heard the cry, and the Philistines said, What is this great cry in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the Lord had come into the camp.
LXX2012(i) 5 And it came to pass when the ark of the Lord entered into the camp, that all Israel cried out with a loud voice, and the earth resounded. 6 And the Philistines heard the cry, and the Philistines said, What [is] this great cry in the camp of the Hebrews: and they understood that the ark of the Lord was come into the camp.
NSB(i) 5 When Jehovah’s Ark came into the camp, all Israel shouted so loudly that the earth shook. 6 When the Philistines heard the noise, they asked: »What is all this shouting in the Hebrew camp?« The Philistines found out that Jehovah’s ark was brought into the camp.
ISV(i) 5 When the Ark of the Covenant of the LORD came into the camp, all Israel gave a great shout and the earth reverberated! 6 When the Philistines heard the noise of the shout, they asked, “What is this noise coming from shouting in the camp of the Hebrews?” Then they realized that the Ark of the LORD had come into the camp,
LEB(i) 5 Now when the ark of the covenant of Yahweh arrived at the camp, all Israel let out a loud shout* so that the earth shook. 6 When the Philistines heard the noise of the shouting, they said, "What is the noise of this loud shouting in the camp of the Hebrews?" Then they learned that the ark of Yahweh had come into the camp.
BSB(i) 5 When the ark of the covenant of the LORD entered the camp, all the Israelites raised such a great shout that it shook the ground. 6 On hearing the noise of the shout, the Philistines asked, “What is this loud shouting in the camp of the Hebrews?” And when they realized that the ark of the LORD had entered the camp,
MSB(i) 5 When the ark of the covenant of the LORD entered the camp, all the Israelites raised such a great shout that it shook the ground. 6 On hearing the noise of the shout, the Philistines asked, “What is this loud shouting in the camp of the Hebrews?” And when they realized that the ark of the LORD had entered the camp,
MLV(i) 5 And when the ark of the covenant of Jehovah came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What is the meaning of the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of Jehovah came into the camp.
VIN(i) 5 When the ark of the LORD's covenant came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth resounded. 6 When the Philistines heard the noise, they asked: "What is all this shouting in the Hebrew camp?" The Philistines found out that the LORD's ark was brought into the camp.
Luther1545(i) 5 Und da die Lade des Bundes des HERRN in das Lager kam, jauchzete das ganze Israel mit einem großen Jauchzen, daß die Erde erschallete. 6 Da aber die Philister höreten das Geschrei solches Jauchzens, sprachen sie: Was ist das Geschrei solches großen Jauchzens in der Ebräer Lager? Und da sie erfuhren, daß die Lade des HERRN ins Lager kommen wäre,
Luther1545_Strongs(i)
  5 H727 Und da die Lade H1285 des Bundes H3068 des HErrn H4264 in das Lager H935 kam H3478 , jauchzete das ganze Israel H1419 mit einem großen H7321 Jauchzen H776 , daß die Erde erschallete.
  6 H6430 Da aber die Philister H6963 höreten das Geschrei H8085 solches H8643 Jauchzens H559 , sprachen H935 sie: Was ist H6963 das Geschrei H1419 solches großen H8643 Jauchzens H4264 in der Ebräer Lager H3045 ? Und da sie erfuhren H727 , daß die Lade H3068 des HErrn H4264 ins Lager kommen wäre,
Luther1912(i) 5 Und da die Lade des Bundes des HERRN ins Lager kam, jauchzte das ganze Israel mit großem Jauchzen, daß die Erde erschallte. 6 Da aber die Philister hörten das Geschrei solches Jauchzens, sprachen sie: Was ist das Geschrei solches großen Jauchzens in der Hebräer Lager? Und da sie erfuhren, daß die Lade des HERRN ins Lager gekommen wäre,
Luther1912_Strongs(i)
  5 H727 Und da die Lade H1285 des Bundes H3068 des HERRN H4264 ins Lager H935 kam H7321 , jauchzte H3478 das ganze Israel H1419 mit großem H8643 Jauchzen H776 , daß die Erde H1949 erschallte .
  6 H6430 Da aber die Philister H8085 hörten H6963 das Geschrei H8643 solches Jauchzens H559 , sprachen H6963 sie: Was ist das Geschrei H1419 solches großen H8643 Jauchzens H5680 in der Hebräer H4264 Lager H3045 ? Und da sie erfuhren H727 , daß die Lade H3068 des HERRN H4264 ins Lager H935 gekommen wäre,
ELB1871(i) 5 Und es geschah, als die Lade des Bundes Jehovas ins Lager kam, da jauchzte ganz Israel mit großem Jauchzen, daß die Erde erdröhnte. 6 Und die Philister hörten den Schall des Jauchzens und sprachen: Was bedeutet der Schall dieses großen Jauchzens im Lager der Hebräer? Und sie erkannten, daß die Lade Jehovas ins Lager gekommen war.
ELB1905(i) 5 Und es geschah, als die Lade des Bundes Jahwes ins Lager kam, da jauchzte ganz Israel mit großem Jauchzen, daß die Erde erdröhnte. 6 Und die Philister hörten den Schall des Jauchzens und sprachen: Was bedeutet der Schall dieses großen Jauchzens im Lager der Hebräer? Und sie merkten, O. erfuhren daß die Lade Jahwes ins Lager gekommen war.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H727 Und es geschah, als die Lade H1285 des Bundes H3068 Jehovas H4264 ins Lager H935 kam H7321 , da jauchzte H3478 ganz Israel H1419 mit großem H8643 Jauchzen H776 , daß die Erde erdröhnte.
  6 H6430 Und die Philister H8085 hörten H6963 den Schall H8643 des Jauchzens H559 und sprachen H6963 : Was bedeutet der Schall H1419 dieses großen H8643 Jauchzens H4264 im Lager H5680 der Hebräer H727 ? Und sie merkten, daß die Lade H3068 Jehovas H4264 ins Lager H935 gekommen war.
DSV(i) 5 En het geschiedde, als de ark des verbonds des HEEREN in het leger kwam, zo juichte gans Israël met een groot gejuich, alzo dat de aarde dreunde. 6 Als nu de Filistijnen de stem van het juichen hoorden, zo zeiden zij: Wat is de stem van dit grote juichen in het leger der Hebreën? Toen vernamen zij, dat de ark des HEEREN in het leger gekomen was.
DSV_Strongs(i)
  5 H1961 H8799 En het geschiedde H727 , als de ark H1285 des verbonds H3068 des HEEREN H413 in H4264 het leger H935 H8800 kwam H7321 H8686 , zo juichte H3605 gans H3478 Israel H1419 met een groot H8643 gejuich H776 , alzo dat de aarde H1949 H8735 dreunde.
  6 H6430 Als nu de Filistijnen H6963 de stem H8643 van het juichen H8085 H8799 hoorden H559 H8799 , zo zeiden zij H4100 : Wat H6963 is de stem H2063 van dit H1419 grote H8643 juichen H4264 in het leger H5680 der Hebreen H3045 H8799 ? Toen vernamen zij H3588 , dat H727 de ark H3068 des HEEREN H413 in H4264 het leger H935 H8804 gekomen was.
Giguet(i) 5 Lorsque l’arche du Seigneur arriva dans le camp, tout le peuple d’Israël cria tout d’une voix, et la terre en retentit. 6 Les Philistins ouïrent cette clameur, et ils dirent: D’où viennent ces grands cris dans le camp des Hébreux? Et ils surent que l’arche du Seigneur était entrée au camp.
DarbyFR(i) 5 Et aussitôt que l'arche de l'alliance de l'Éternel entra dans le camp, tout Israël se mit à pousser de grands cris, de sorte que la terre en frémit. 6 Et les Philistins entendirent le bruit des cris, et dirent: Quel est ce bruit de grands cris dans le camp des Hébreux? Et ils surent que l'arche de l'Éternel était venue dans le camp.
Martin(i) 5 Et il arriva que comme l'Arche de l'Eternel entrait au camp, tout Israël se mit à jeter de si grands cris de joie, que la terre en retentissait. 6 Et les Philistins entendant le bruit de ces cris de joie, dirent : Que veut dire ce bruit, et que signifient ces grands cris de joie au camp de ces Hébreux ? et ils surent que l'Arche de l'Eternel était venue au camp.
Segond(i) 5 Lorsque l'arche de l'alliance de l'Eternel entra dans le camp, tout Israël poussa de grands cris de joie, et la terre en fut ébranlée. 6 Le retentissement de ces cris fut entendu des Philistins, et ils dirent: Que signifient ces grands cris qui retentissent dans le camp des Hébreux? Et ils apprirent que l'arche de l'Eternel était arrivée au camp.
Segond_Strongs(i)
  5 H727 Lorsque l’arche H1285 de l’alliance H3068 de l’Eternel H935 entra H8800   H4264 dans le camp H3478 , tout Israël H7321 poussa H8686   H1419 de grands H8643 cris H776 de joie, et la terre H1949 en fut ébranlée H8735  .
  6 H6963 Le retentissement H8643 de ces cris H8085 fut entendu H8799   H6430 des Philistins H559 , et ils dirent H8799   H1419  : Que signifient ces grands H8643 cris H6963 qui retentissent H4264 dans le camp H5680 des Hébreux H3045  ? Et ils apprirent H8799   H727 que l’arche H3068 de l’Eternel H935 était arrivée H8804   H4264 au camp.
SE(i) 5 Y aconteció que, cuando el arca del pacto del SEÑOR vino al campamento, todo Israel dio grita con tan gran júbilo, que la tierra tembló. 6 Y cuando los filisteos oyeron la voz del júbilo, dijeron: ¿Qué voz de gran júbilo es ésta en el campamento de los hebreos? Y supieron que el arca del SEÑOR había venido al campamento.
ReinaValera(i) 5 Y aconteció que, como el arca del pacto de Jehová vino al campo, todo Israel dió grita con tan grande júbilo, que la tierra tembló. 6 Y cuando los Filisteos oyeron la voz de júbilo, dijeron: ¿Qué voz de gran júbilo es esta en el campo de los Hebreos? Y supieron que el arca de Jehová había venido al campo.
JBS(i) 5 Y aconteció que, cuando el arca del pacto del SEÑOR vino al campamento, todo Israel gritó con tan gran estruendo, que la tierra tembló. 6 Y cuando los filisteos oyeron el grito, dijeron: ¿Qué voz de gran estruendo es ésta en el campamento de los hebreos? Y supieron que el arca del SEÑOR había venido al campamento.
Albanian(i) 5 Kur arka e besëlidhjes së Zotit hyri në kamp, i gjithë Izraeli shpërtheu në një britmë gëzimi aq të fuqishme sa vetë toka e drodh. 6 Filistejtë, duke dëgjuar buçimën e asaj britme, thanë: "Çfarë kuptimi ka buçima e kësaj britme të madhe në kampin e Hebrenjve?". Pastaj mësuan që arka e Zotit kishte arritur në kamp.
RST(i) 5 И когда прибыл ковчег завета Господня в стан, весь Израиль поднял такой сильный крик, что земля стонала. 6 И услышали Филистимляне шум восклицаний и сказали: отчего такие громкие восклицания в стане Евреев? И узнали, что ковчег Господень прибыл встан.
Arabic(i) 5 وكان عند دخول تابوت عهد الرب الى المحلّة ان جميع اسرائيل هتفوا هتافا عظيما حتى ارتجّت الارض. 6 فسمع الفلسطينيون صوت الهتاف فقالوا ما هو صوت هذا الهتاف العظيم في محلّة العبرانيين. وعلموا ان تابوت الرب جاء الى المحلّة.
Bulgarian(i) 5 И когато ковчегът на ГОСПОДНИЯ завет дойде в стана, целият Израил извика с толкова силен вик, че земята прокънтя. 6 А когато филистимците чуха звука на вика, казаха: Какво означава звукът на този голям вик в стана на евреите? И разбраха, че ГОСПОДНИЯТ ковчег беше дошъл в стана.
Croatian(i) 5 Kad je Kovčeg Jahvin stigao u tabor, sav Izrael podiže gromki poklik, od kojega odjeknu zemlja. 6 Filistejci čuše taj gromki poklik i zapitaše: "Što znači taj gromki poklik u taboru Hebreja?" I shvatiše da je Kovčeg Jahvin stigao u njihov tabor.
BKR(i) 5 Když pak přinesena byla truhla smlouvy Hospodinovy do vojska, zkřikl všecken Izrael s velikým plésáním, až země vzněla. 6 Uslyševše pak Filistinští hluk plésání, řekli: Jaký jest to hlas výskání velikého tohoto v vojště Hebrejském? I poznali, že truhla Hospodinova přišla do vojska.
Danish(i) 5 Og det skete, der HERRENS Pagts Ark kom til Lejren, da skreg al Israel med et stort Frydeskrig, saa at Jorden rystede. 6 Der Filisterne hørte det Frydeskrigs Røst, da sagde de: Hvad er dette for et stort Frydeskrigs Røst i Hebræernes Lejr? Og de fik at vide, at HERRENS Ark var kommen til Lejren.
CUV(i) 5 耶 和 華 的 約 櫃 到 了 營 中 , 以 色 列 眾 人 就 大 聲 歡 呼 , 地 便 震 動 。 6 非 利 士 人 聽 見 歡 呼 的 聲 音 , 就 說 : 在 希 伯 來 人 營 裡 大 聲 歡 呼 , 是 甚 麼 緣 故 呢 ? 隨 後 就 知 道 耶 和 華 的 約 櫃 到 了 營 中 。
CUVS(i) 5 耶 和 华 的 约 柜 到 了 营 中 , 以 色 列 众 人 就 大 声 欢 呼 , 地 便 震 动 。 6 非 利 士 人 听 见 欢 呼 的 声 音 , 就 说 : 在 希 伯 来 人 营 里 大 声 欢 呼 , 是 甚 么 缘 故 呢 ? 随 后 就 知 道 耶 和 华 的 约 柜 到 了 营 中 。
Esperanto(i) 5 Kaj kiam la kesto de interligo de la Eternulo venis en la tendaron, tiam la tuta Izrael faris tian grandan kriadon, ke la tero ekbruis. 6 Kiam la Filisxtoj auxdis la lauxtan kriadon, ili diris:Kion signifas cxi tiu granda kaj forta kriado en la tendaro de la Hebreoj? Kaj ili eksciis, ke la kesto de la Eternulo venis en la tendaron.
Finnish(i) 5 Ja Herran liitonarkin tultua leiriin, huusi kaikki Israel suurella ilohuudolla, niin että maa kajahti. 6 Kuin Philistealaiset kuulivat ilohuudon, sanoivat he: mikä suuri ilohuuto on Hebrealaisten leirissä? Ja kuin he ymmärsivät Herran arkin tulleen leiriin,
FinnishPR(i) 5 Ja kun Herran liitonarkki tuli leiriin, nosti koko Israel suuren riemuhuudon, niin että maa jymisi. 6 Kun filistealaiset kuulivat sen riemuhuudon, sanoivat he: "Mitä tuo suuri riemuhuuto on hebrealaisten leirissä?" Ja he saivat tietää, että leiriin oli tullut Herran arkki.
Haitian(i) 5 Lè Bwat Kontra Seyè a rive nan kan an, tout moun Izrayèl yo bay yon sèl gwo rèl, tè a tranble. 6 Moun Filisti yo tande rèl la, yo di: -Pouki tout gwo rèl sa a nan kan moun Izrayèl yo? Lè yo vin konnen se Bwat Kontra Seyè a ki te rive nan kan an,
Hungarian(i) 5 És mikor az Úr frigyládája a táborba érkezék, rivalgott az egész Izráel nagy rivalgással, hogy megrendüle a föld. 6 Mikor pedig meghallották a Filiszteusok a rivalgás hangját, mondának: Micsoda nagy rivalgás hangja ez a zsidók táborában? És mikor megtudták, hogy az Úrnak ládája érkezett a táborba,
Indonesian(i) 5 Setelah Peti Perjanjian itu sampai di perkemahan, bersoraklah orang Israel dengan begitu nyaring, sehingga bumi bergetar. 6 Orang Filistin juga mendengar bunyi sorak itu lalu mereka berkata, "Mengapa orang-orang Ibrani itu bersorak-sorak?" Tetapi ketika mereka mengetahui bahwa Peti Perjanjian TUHAN telah tiba di perkemahan Ibrani,
Italian(i) 5 E, come l’Arca del Patto del Signore arrivò nel campo, tutto Israele sclamò d’allegrezza con gran grida, talchè la terra ne rimbombò. 6 E i Filistei, udita la voce delle grida, dissero: Che vuol dire la voce di queste gran grida nel campo degli Ebrei? Poi seppero che l’Arca del Signore era venuta nel campo.
ItalianRiveduta(i) 5 E quando l’arca del patto dell’Eterno entrò nel campo, tutto Israele diè in grandi grida di gioia, sì che ne rimbombo la terra. 6 I Filistei, all’udire quelle alte grida, dissero: "Che significano queste grandi grida nel campo degli Ebrei?" E seppero che l’arca dell’Eterno era arrivata nell’accampamento.
Korean(i) 5 여호와의 언약궤가 진에 들어 올 때에 온 이스라엘이 큰 소리로 외치매 땅이 울린지라 6 블레셋 사람이 그 외치는 소리를 듣고 가로되 `히브리 진에서 큰 소리로 외침은 어찜이뇨 ?' 하다가 여호와의 궤가 진에 들어온 줄을 깨달은지라
Lithuanian(i) 5 Kai Viešpaties Sandoros skrynia pasiekė stovyklą, visi izraelitai šaukė taip garsiai, kad net žemė drebėjo. 6 Filistinai, išgirdę šauksmą, klausė: “Ką reiškia šitas riksmas hebrajų stovykloje?” Ir jie sužinojo, kad buvo atgabenta Viešpaties skrynia.
PBG(i) 5 A gdy przyszła skrzynia przymierza Pańskiego do obozu, zakrzyknął wszystek Izrael głosem wielkim, tak iż ziemia zabrzmiała. 6 A usłyszawszy Filistynowie głos onego krzyku, rzekli: Cóż to za głos tak wielkiego wykrzykania w obozie Hebrejskim? I poznali, że skrzynia Pańska przyszła do obozu.
Portuguese(i) 5 Quando a arca do pacto do Senhor chegou ao arraial, prorrompeu todo o Israel em grandes gritos, de modo que a terra vibrou. 6 E os filisteus, ouvindo o som da gritaria, disseram: Que quer dizer esta grande vozearia no arraial dos hebreus? Quando souberam que a arca do Senhor havia chegado ao arraial,
Norwegian(i) 5 Med det samme Herrens pakts-ark kom til leiren, satte hele Israel i et stort fryderop, så jorden rystet. 6 Og da filistrene hørte lyden av fryderopet, sa de: Hvad er dette for et stort fryderop i hebreernes leir? Og de fikk vite at Herrens ark var kommet til leiren.
Romanian(i) 5 Cînd a intrat chivotul legămîntului Domnului în tabără, tot Israelul a scos strigăte de bucurie, de s'a cutremurat pămîntul. 6 Răsunetul acestor strigăte a fost auzit de Filisteni, şi au zis:,Ce înseamnă strigătele acestea cari răsună în tabăra Evreilor`? Şi au auzit că sosise chivotul Domnului în tabără.
Ukrainian(i) 5 І сталося, як ковчег заповіту Господнього прибув до табору, то ввесь Ізраїль скрикнув великим окриком, аж застогнала земля! 6 А филистимляни почули голос окрику, та й сказали: Що це за голос цього великого окрику в єврейському таборі? І довідалися вони, що Господній ковчег прибув до табору.