1 Samuel 7:8-9

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G4314 to G* Samuel, G3361 Do not G3902.1 remain silent G575 from G1473 us! G3588   G3361 to not G994 yell G4314 to G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 that G4982 he shall deliver G1473 us G1537 from out of G5495 the hand G246 of the Philistines.
  9 G2532 And G2983 Samuel took G*   G704 [3lamb G1051.1 2suckling G1520 1one], G2532 and G399 he offered G1473 it G3646.1 a whole burnt-offering G3588 to the G2962 lord G4862 with G3956 all G3588 the G2992 people. G2532 And G994 Samuel yelled G*   G4314 to G2962 the lord G5228 over G3588   G* Israel, G2532 and G1873 [3heeded G1473 4him G3588 1the G2962 2 lord].
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4314 προς G* Σαμουήλ G3361 μη G3902.1 παρασιωπήσης G575 αφ΄ G1473 ημών G3588 του G3361 μη G994 βοάν G4314 προς G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G2532 και G4982 σώσει G1473 ημάς G1537 εκ G5495 χειρός G246 αλλοφύλων
  9 G2532 και G2983 έλαβε Σαμουήλ G*   G704 άρνα G1051.1 γαλαθηνόν G1520 ένα G2532 και G399 ανήνεγκεν G1473 αυτόν G3646.1 ολοκαύτωσιν G3588 τω G2962 κυρίω G4862 συν G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G2532 και G994 εβόησε Σαμουήλ G*   G4314 προς G2962 κύριον G5228 υπέρ G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G1873 επήκουσεν G1473 αυτού G3588 ο G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G4545 N-PRI σαμουηλ G3165 ADV μη   V-AAS-2S παρασιωπησης G575 PREP αφ G1473 P-GP ημων G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G994 V-PAN βοαν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4982 V-FAI-3S σωσει G1473 P-AP ημας G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G246 N-GPM αλλοφυλων
    9 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G4545 N-PRI σαμουηλ   N-ASM αρνα   A-ASM γαλαθηνον G1519 A-ASM ενα G2532 CONJ και G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν G846 D-ASM αυτον   N-ASF ολοκαυτωσιν G4862 PREP συν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν G4545 N-PRI σαμουηλ G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G4012 PREP περι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηκουσεν G846 D-GSM αυτου G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 8 ויאמרו בני ישׂראל אל שׁמואל אל תחרשׁ ממנו מזעק אל יהוה אלהינו וישׁענו מיד פלשׁתים׃ 9 ויקח שׁמואל טלה חלב אחד ויעלה עולה כליל ליהוה ויזעק שׁמואל אל יהוה בעד ישׂראל ויענהו יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H559 ויאמרו said H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H413 אל to H8050 שׁמואל Samuel, H408 אל not H2790 תחרשׁ Cease H4480 ממנו to cry H2199 מזעק to cry H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God H3467 וישׁענו us, that he will save H3027 מיד us out of the hand H6430 פלשׁתים׃ of the Philistines.
  9 H3947 ויקח took H8050 שׁמואל And Samuel H2924 טלה lamb, H2461 חלב sucking H259 אחד a H5927 ויעלה and offered H5930 עולה a burnt offering H3632 כליל wholly H3068 ליהוה unto the LORD: H2199 ויזעק cried H8050 שׁמואל and Samuel H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H1157 בעד for H3478 ישׂראל Israel; H6030 ויענהו heard H3068 יהוה׃ and the LORD
new(i)
  8 H1121 And the sons H3478 of Israel H559 [H8799] said H8050 to Samuel, H2790 [H8686] Cease H2199 [H8800] not to cry H3068 to the LORD H430 our God H3467 [H8686] for us, that he will liberate H3027 us from the hand H6430 of the Philistines.
  9 H8050 And Samuel H3947 [H8799] took H259 a H2461 sucking H2924 lamb, H5927 [H8686] and offered H5930 it for a burnt offering H3632 wholly H3068 to the LORD: H8050 and Samuel H2199 [H8799] cried H3068 to the LORD H3478 for Israel; H3068 and the LORD H6030 [H8799] heard him.
Vulgate(i) 8 dixeruntque ad Samuhel ne cesses pro nobis clamare ad Dominum Deum nostrum ut salvet nos de manu Philisthinorum 9 tulit autem Samuhel agnum lactantem unum et obtulit illum holocaustum integrum Domino et clamavit Samuhel ad Dominum pro Israhel et exaudivit eum Dominus
Clementine_Vulgate(i) 8 Dixeruntque ad Samuelem: Ne cesses pro nobis clamare ad Dominum Deum nostrum, ut salvet nos de manu Philisthinorum. 9 Tulit autem Samuel agnum lactentem unum, et obtulit illum holocaustum integrum Domino: et clamavit Samuel ad Dominum pro Israël, et exaudivit eum Dominus.
Wycliffe(i) 8 And `thei seiden to Samuel, Ceesse thou not to crye for vs to oure Lord God, that he saue vs fro the `hoond of Filisteis. 9 Forsothe Samuel took o soukynge lomb, and offride that hool in to brent sacrifice to the Lord. And Samuel criede to the Lord for Israel; and the Lord herde hym.
Coverdale(i) 8 & sayde vnto Samuel: Ceasse not to crye vnto the LORDE oure God for vs, yt he maie helpe vs out of the hande of ye Philistynes. 9 Samuel toke a fat lambe, & offred an whole burntofferynge vnto the LORDE, & cried vnto the LORDE for Israel, and the LORDE herde him.
MSTC(i) 8 and said to Samuel, "Cease not to cry unto the LORD our God for us, that he may save us out of the hands of the Philistines." 9 And Samuel took a sucking lamb and offered it altogether for a burnt offering unto the LORD, and cried unto the LORD for Israel. And the LORD heard him.
Matthew(i) 8 & sayd to Samuel: cease not to crye vnto the Lorde oure God for vs, that he maye saue vs out of the handes of the Philistines. 9 And Samuel toke a suckyng lambe & offered it all together for a burntofferyng, vnto the Lorde, and cryed vnto the Lord for Israel: & the Lorde hearde him.
Great(i) 8 & the children of Israel saide to Samuel: ceasse not to crye vnto the Lorde oure God for vs, that he maye saue vs out of the hand of the Philistines. 9 And Samuel toke a suckyng lambe, and offered it all together for a burntoffrynge vnto the Lorde: & cryed vnto the Lorde for Israel, & the Lord heard him.
Geneva(i) 8 And the children of Israel sayd to Samuel, Cease not to crie vnto the Lord our God for vs, that hee may saue vs out of the hand of the Philistims. 9 Then Samuel tooke a sucking lambe, and offered it all together for a burnt offering vnto the Lord, and Samuel cryed vnto the Lord for Israel, and the Lord heard him.
Bishops(i) 8 And the children of Israel sayd to Samuel: Ceasse not to crye vnto the lord our God for vs, that he may saue vs out of the hand of the Philistines 9 And Samuel toke a sucking lambe, and offered it altogether for a burnt offering vnto the Lord, and cryed vnto the Lorde for Israel, and the Lorde heard him
DouayRheims(i) 8 And they said to Samuel: Cease not to cry to the Lord our God for us, that he may save us out of the hand of the Philistines. 9 And Samuel took a sucking lamb, and offered it whole for a holocaust to the Lord: and Samuel cried to the Lord for Israel, and the Lord heard him.
KJV(i) 8 And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto the LORD our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines. 9 And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto the LORD: and Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD heard him.
KJV_Cambridge(i) 8 And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto the LORD our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines. 9 And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto the LORD: and Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD heard him.
KJV_Strongs(i)
  8 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said [H8799]   H8050 to Samuel H2790 , Cease [H8686]   H2199 not to cry [H8800]   H3068 unto the LORD H430 our God H3467 for us, that he will save [H8686]   H3027 us out of the hand H6430 of the Philistines.
  9 H8050 And Samuel H3947 took [H8799]   H259 a H2461 sucking H2924 lamb H5927 , and offered [H8686]   H5930 it for a burnt offering H3632 wholly H3068 unto the LORD H8050 : and Samuel H2199 cried [H8799]   H3068 unto the LORD H3478 for Israel H3068 ; and the LORD H6030 heard [H8799]   him.
Thomson(i) 8 and said to Samuel, Cease not to cry to the Lord thy God for us, that he may save us out of the hand of the Philistines. 9 Thereupon Samuel took a sucking lamb, and, with all the people, offered it as a whole burnt offering to the Lord. And Samuel cried to the Lord for Israel; and the Lord heard him.
Webster(i) 8 And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry to the LORD our God for us, that he will save us from the hand of the Philistines. 9 And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt-offering wholly to the LORD: and Samuel cried to the LORD for Israel; and the LORD heard him.
Webster_Strongs(i)
  8 H1121 And the children H3478 of Israel H559 [H8799] said H8050 to Samuel H2790 [H8686] , Cease H2199 [H8800] not to cry H3068 to the LORD H430 our God H3467 [H8686] for us, that he will save H3027 us from the hand H6430 of the Philistines.
  9 H8050 And Samuel H3947 [H8799] took H259 a H2461 sucking H2924 lamb H5927 [H8686] , and offered H5930 it for a burnt offering H3632 wholly H3068 to the LORD H8050 : and Samuel H2199 [H8799] cried H3068 to the LORD H3478 for Israel H3068 ; and the LORD H6030 [H8799] heard him.
Brenton(i) 8 And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry to the Lord thy God for us, and he shall save us out of the hand of the Philistines. 9 And Samuel took a sucking lamb, and offered it up as a whole-burnt-offering with all the people to the Lord: and Samuel cried to the Lord for Israel, and the Lord heard him.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς Σαμουήλ, μὴ παρασιωπήσῃς ἀφʼ ἡμῶν τοῦ μὴ βοᾶν πρὸς Κύριον Θεόν σου, καὶ σώσει ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων. 9 Καὶ ἔλαβε Σαμουὴλ ἄρνα γαλαθηνὸν ἕνα, καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν ὁλοκαύτωσιν σὺν παντὶ τῷ λαῷ τῷ Κυρίῳ· καὶ ἐβόησε Σαμουὴλ πρὸς Κύριον περὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ Κύριος.
Leeser(i) 8 And the children of Israel said to Samuel, Do not abstain, so as not to cry for us unto the Lord our God, that he may help us out of the hand of the Philistines. 9 And Samuel took one sucking lamb, and offered it for an entire burnt-offering unto the Lord: and Samuel cried unto the Lord in behalf of Israel; and the Lord answered him.
YLT(i) 8 And the sons of Israel say unto Samuel, `Keep not silent for us from crying unto Jehovah our God, and He doth save us out of the hand of the Philistines.' 9 And Samuel taketh a fat lamb, and causeth it to go up—a burnt-offering whole to Jehovah; and Samuel crieth unto Jehovah for Israel, and Jehovah answereth him;
JuliaSmith(i) 8 And the sons of Israel will say to Samuel, Thou wilt not keep silence from us, crying to Jehovah our God, and he will save us from the hand of Philisteim. 9 And Samuel will take one fat lamb and bring up a burnt-offering wholly to Jehovah: and Samuel will cry to Jehovah for Israel, and Jehovah will answer him.
Darby(i) 8 And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry to Jehovah our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines. 9 And Samuel took a sucking-lamb, and offered it as a whole burnt-offering to Jehovah; and Samuel cried to Jehovah for Israel, and Jehovah answered him.
ERV(i) 8 And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto the LORD our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines. 9 And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a whole burnt offering unto the LORD: and Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD answered him.
ASV(i) 8 And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto Jehovah our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines. 9 And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a whole burnt-offering unto Jehovah: and Samuel cried unto Jehovah for Israel; and Jehovah answered him.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And the children of Israel said to Samuel: 'Cease not to cry unto the LORD our God for us, that He save us out of the hand of the Philistines.' 9 And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a whole burnt-offering unto the LORD; and Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD answered him.
Rotherham(i) 8 And the sons of Israel said unto Samuel, Do not turn in silence from us, from making outcry unto Yahweh our God,––that he would save us out of the hand of the Philistines. 9 So Samuel took one sucking lamb, and offered it up, as an entire ascending–sacrifice unto Yahweh,––and Samuel made outcry unto Yahweh, for Israel, and Yahweh answered him.
CLV(i) 8 And the sons of Israel say unto Samuel, `Keep not silent for us from crying unto Yahweh our Elohim, and He does save us out of the hand of the Philistines.. 9 And Samuel takes a fat lamb, and causes it to go up--a burnt-offering whole to Yahweh; and Samuel cries unto Yahweh for Israel, and Yahweh answers him;"
BBE(i) 8 And the children of Israel said to Samuel, Go on crying to the Lord our God for us to make us safe from the hands of the Philistines. 9 And Samuel took a young lamb, offering all of it as a burned offering to the Lord; and Samuel made prayers to the Lord for Israel and the Lord gave him an answer.
MKJV(i) 8 And the sons of Israel said to Samuel, Do not cease from crying to Jehovah our God for us, so that He will save us out of the hand of the Philistines. 9 And Samuel took a suckling lamb, and offered a whole burnt offering to Jehovah. And Samuel cried to Jehovah for Israel, and Jehovah answered him.
LITV(i) 8 And the sons of Israel said to Samuel, Do not cease to cry to Jehovah our God for us, that He save us out of the hand of the Philistines. 9 And Samuel took a milk lamb and offered a whole burnt offering to Jehovah. And Samuel cried to Jehovah for Israel. And Jehovah answered him.
ECB(i) 8 And the sons of Yisra El say to Shemu El, Hush not to cry to Yah Veh our Elohim for us, to save us from the hand of the Peleshethiy. 9 And Shemu El takes one milking lamb and holocausts a holocaust totally to Yah Veh: and Shemu El cries to Yah Veh for Yisra El; and Yah Veh answers him.
ACV(i) 8 And the sons of Israel said to Samuel, Do not cease to cry to LORD our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines. 9 And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a whole burnt offering to LORD. And Samuel cried to LORD for Israel, and LORD answered him.
WEB(i) 8 The children of Israel said to Samuel, “Don’t stop crying to Yahweh our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines.” 9 Samuel took a suckling lamb, and offered it for a whole burnt offering to Yahweh. Samuel cried to Yahweh for Israel, and Yahweh answered him.
NHEB(i) 8 The children of Israel said to Samuel, "Do not cease to cry to the LORD your God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines." 9 Samuel took a suckling lamb, and offered it for a whole burnt offering to the LORD: and Samuel cried to the LORD for Israel; and the LORD answered him.
AKJV(i) 8 And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry to the LORD our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines. 9 And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly to the LORD: and Samuel cried to the LORD for Israel; and the LORD heard him.
KJ2000(i) 8 And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto the LORD our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines. 9 And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a whole burnt offering unto the LORD: and Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD heard him.
UKJV(i) 8 And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto the LORD our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines. 9 And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto the LORD: and Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD heard him.
EJ2000(i) 8 And the sons of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto the LORD our God for us that he will save us out of the hand of the Philistines. 9 And Samuel took a sucking lamb and offered it for a burnt offering completely unto the LORD, and Samuel cried unto the LORD for Israel, and the LORD heard him.
CAB(i) 8 And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry to the Lord your God for us, and He shall save us out of the hand of the Philistines. 9 And Samuel took a suckling lamb, and offered it up as a whole burnt offering with all the people to the Lord. And Samuel cried to the Lord for Israel, and the Lord heard him.
LXX2012(i) 8 And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry to the Lord your God for us, and he shall save us out of the hand of the Philistines. 9 And Samuel took a sucking lamb, and offered it up as a whole burnt offering with all the people to the Lord: and Samuel cried to the Lord for Israel, and the Lord heard him.
NSB(i) 8 The Israelites said to Samuel: »Do not stop crying to Jehovah our God for us! Ask him to deliver us from the Philistines!« 9 Samuel killed a young lamb and burned it whole as a sacrifice to Jehovah. Then he prayed to Jehovah to help Israel. Jehovah answered his prayer.
ISV(i) 8 The Israelis told Samuel, “Don’t stop crying out to the LORD our God for us that he may deliver us from the hand of the Philistines.” 9 Then Samuel took a nursing lamb and offered it as a whole burnt offering to the LORD. Samuel cried out to the LORD on behalf of Israel, and the LORD answered him.
LEB(i) 8 Then the Israelites* said to Samuel, "You must not cease* from crying out to Yahweh our God, so that he will deliver us from the hand of the Philistines." 9 So Samuel took a single nursing lamb* and sacrificed it as a whole burnt offering to Yahweh. Then Samuel cried out to Yahweh on behalf of Israel, and Yahweh answered him.
BSB(i) 8 and said to Samuel, “Do not stop crying out to the LORD our God for us, that He may save us from the hand of the Philistines.” 9 Then Samuel took a suckling lamb and offered it as a whole burnt offering to the LORD. He cried out to the LORD on behalf of Israel, and the LORD answered him.
MSB(i) 8 and said to Samuel, “Do not stop crying out to the LORD our God for us, that He may save us from the hand of the Philistines.” 9 Then Samuel took a suckling lamb and offered it as a whole burnt offering to the LORD. He cried out to the LORD on behalf of Israel, and the LORD answered him.
MLV(i) 8 And the sons of Israel said to Samuel, Do not cease to cry to Jehovah our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines.
9 And Samuel took a sucking lamb and offered it for a whole burnt offering to Jehovah. And Samuel cried to Jehovah for Israel and Jehovah answered him.
VIN(i) 8 The Israelites said to Samuel, "Don't stop crying out to the LORD our God for us that he may deliver us from the hand of the Philistines." 9 Then Samuel took a nursing lamb and offered it as a whole burnt offering to the LORD. Samuel cried out to the LORD on behalf of Israel, and the LORD answered him.
Luther1545(i) 8 und sprachen zu Samuel: Laß nicht ab, für uns zu schreien zu dem HERRN, unserm Gott, daß er uns helfe aus der Philister Hand. 9 Samuel nahm ein Milchlämmlein und opferte dem HERRN ein ganz Brandopfer und schrie zum HERRN für Israel; und der HERR erhörete ihn.
Luther1912(i) 8 und sprachen zu Samuel: Laß nicht ab, für uns zu schreien zu dem HERRN, unserm Gott, daß er uns helfe aus der Philister Hand. 9 Samuel nahm ein Milchlämmlein und opferte dem HERRN ein ganzes Brandopfer und schrie zum HERRN für Israel; und der HERR erhörte ihn.
ELB1871(i) 8 und die Kinder Israel sprachen zu Samuel: Laß nicht ab, für uns zu Jehova, unserem Gott, zu schreien, daß er uns von der Hand der Philister rette! 9 Und Samuel nahm ein Milchlamm und opferte es ganz als Brandopfer dem Jehova; und Samuel schrie zu Jehova für Israel, und Jehova erhörte ihn.
ELB1905(i) 8 und die Kinder Israel sprachen zu Samuel: Laß nicht ab, für uns zu Jahwe, unserem Gott, zu schreien, daß er uns von der Hand der Philister rette! 9 Und Samuel nahm ein Milchlamm und opferte es ganz als Brandopfer dem Jahwe; und Samuel schrie zu Jahwe für Israel, und Jahwe erhörte ihn.
DSV(i) 8 En de kinderen Israëls zeiden tot Samuël: Zwijg niet van onzentwege, dat gij niet zoudt roepen tot den HEERE, onzen God, opdat Hij ons verlosse uit de hand der Filistijnen. 9 Toen nam Samuël een melklam, en hij offerde het geheel den HEERE ten brandoffer; en Samuël riep tot den HEERE voor Israël; en de HEERE verhoorde hem.
DSV_Strongs(i)
  8 H1121 En de kinderen H3478 Israels H559 H8799 zeiden H413 tot H8050 Samuel H2790 H8686 : Zwijg H408 niet H4480 van H4480 onzentwege, dat gij niet H2199 H8800 zoudt roepen H413 tot H3068 den HEERE H430 , onzen God H3467 H8686 , opdat Hij ons verlosse H4480 uit H3027 de hand H6430 der Filistijnen.
  9 H3947 H8799 Toen nam H8050 Samuel H259 een H2461 H2924 melklam H5927 H8686 , en hij offerde H3632 het geheel H3068 den HEERE H5930 ten brandoffer H8050 ; en Samuel H2199 H8799 riep H413 tot H3068 den HEERE H1157 voor H3478 Israel H3068 ; en de HEERE H6030 H8799 verhoorde hem.
Giguet(i) 8 Et les fils d’Israël dirent à Samuel: Ne cesse pas de crier pour nous au Seigneur ton Dieu; il nous sauvera des mains de nos ennemis. 9 Samuel prit un agneau de lait, et avec tout le peuple, il l’offrit en holocauste au Seigneur; Samuel cria au Seigneur en faveur du peuple, et le Seigneur l’exauça.
DarbyFR(i) 8 Et les fils d'Israël dirent à Samuel: Ne cesse pas de crier pour nous à l'Éternel, notre Dieu, afin qu'il nous sauve de la main des Philistins. 9 Et Samuel prit un agneau de lait, et l'offrit tout entier à l'Éternel en holocauste; et Samuel cria à l'Éternel pour Israël, et l'Éternel l'exauça.
Martin(i) 8 Et les enfants d'Israël dirent à Samuel : Ne cesse point de crier pour nous à l'Eternel notre Dieu, afin qu'il nous délivre de la main des Philistins. 9 Alors Samuel prit un agneau de lait, et l'offrit tout entier à l'Eternel en holocauste; et Samuel cria à l'Eternel pour Israël, et l'Eternel l'exauça.
Segond(i) 8 et ils dirent à Samuel: Ne cesse point de crier pour nous à l'Eternel, notre Dieu, afin qu'il nous sauve de la main des Philistins. 9 Samuel prit un agneau de lait, et l'offrit tout entier en holocauste à l'Eternel. Il cria à l'Eternel pour Israël, et l'Eternel l'exauça.
Segond_Strongs(i)
  8 H1121 et ils H3478   H559 dirent H8799   H8050 à Samuel H2790  : Ne cesse H8686   H2199 point de crier H8800   H3068 pour nous à l’Eternel H430 , notre Dieu H3467 , afin qu’il nous sauve H8686   H3027 de la main H6430 des Philistins.
  9 H8050 Samuel H3947 prit H8799   H259 un H2924 agneau H2461 de lait H5927 , et l’offrit H8686   H3632 tout entier H5930 en holocauste H3068 à l’Eternel H8050 . Il H2199 cria H8799   H3068 à l’Eternel H3478 pour Israël H3068 , et l’Eternel H6030 l’exauça H8799  .
SE(i) 8 Y dijeron los hijos de Israel a Samuel: No ceses de clamar por nosotros al SEÑOR nuestro Dios, que nos guarde de mano de los filisteos. 9 Y Samuel tomó un cordero de leche, y lo sacrificó entero al SEÑOR en holocausto; y clamó Samuel al SEÑOR por Israel, y el SEÑOR le oyó.
ReinaValera(i) 8 Y dijeron los hijos de Israel á Samuel: No ceses de clamar por nosotros á Jehová nuestro Dios, que nos guarde de mano de los filisteos. 9 Y Samuel tomó un cordero de leche, y sacrificólo entero á Jehová en holocausto: y clamó Samuel á Jehová por Israel, y Jehová le oyó.
JBS(i) 8 Y dijeron los hijos de Israel a Samuel: No ceses de clamar por nosotros al SEÑOR nuestro Dios, que nos salve de la mano de los filisteos. 9 Y Samuel tomó un cordero de leche, y lo sacrificó entero al SEÑOR en holocausto; y clamó Samuel al SEÑOR por Israel, y el SEÑOR le oyó.
Albanian(i) 8 Atëherë bijtë e Izraelit i thanë Samuelit: "Mos e ndërpre klithmën tënde për neve tek Zoti, që ai të na shpëtojë nga duart e Filistejve". 9 Kështu Samueli mori një qengj pirës dhe e ofroi tërësisht si olokaust Zotit; Samueli i thirri Zotit për Izraelin dhe Zoti ia plotësoi kërkesën.
RST(i) 8 И сказали сыны Израилевы Самуилу: не переставай взывать о нас к Господу Богу нашему, чтоб он спас нас от руки Филистимлян. 9 И взял Самуил одного ягненка от сосцов, и принес его во всесожжение Господу, и воззвал Самуил к Господу о Израиле, и услышал его Господь.
Arabic(i) 8 وقال بنو اسرائيل لصموئيل لا تكف عن الصراخ من اجلنا الى الرب الهنا فيخلصنا من يد الفلسطينيين. 9 فاخذ صموئيل حملا رضيعا واصعده محرقة بتمامه للرب. وصرخ صموئيل الى الرب من اجل اسرائيل فاستجاب له الرب.
Bulgarian(i) 8 Тогава израилевите синове казаха на Самуил: Не преставай да викаш за нас към ГОСПОДА, нашия Бог, за да ни спаси от ръката на филистимците! 9 И Самуил взе едно сучещо агне и го принесе цяло във всеизгаряне на ГОСПОДА; и Самуил извика към ГОСПОДА за Израил и ГОСПОД го послуша.
Croatian(i) 8 I zamoliše sinovi Izraelovi Samuela: "Ne prestaj vapiti za nas Jahvi, Bogu našemu, da nas izbavi iz ruke Filistejaca." 9 Samuel uze jedno janje sisanče i prinese ga Jahvi kao žrtvu paljenicu i glasno se pomoli Jahvi za Izraela, i Jahve ga usliša.
BKR(i) 8 Pročež řekli synové Izraelští Samuelovi: Nepřestávej volati za nás k Hospodinu Bohu našemu, aby nás vysvobodil z ruky Filistinských. 9 Vzav tedy Samuel beránka jednoho, kterýž ještě ssal, obětoval ho celého v obět zápalnou Hospodinu. I modlil se Samuel Hospodinu za Izraele, a uslyšel jej Hospodin.
Danish(i) 8 Og Israels Børn sagde til Samuel: Hør ikke op med at raabe for os til HERREN vor Gud, at han frelser os fra Filisternes Haand. 9 Saa tog Samuel et diende Lam og ofrede det til et Brændoffer helt for HERREN; og Samuel raabte til HERREN for Israel, og HERREN svarede ham.
CUV(i) 8 以 色 列 人 對 撒 母 耳 說 : 願 你 不 住 地 為 我 們 呼 求 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 , 救 我 們 脫 離 非 利 士 人 的 手 。 9 撒 母 耳 就 把 一 隻 吃 奶 的 羊 羔 獻 與 耶 和 華 作 全 牲 的 燔 祭 , 為 以 色 列 人 呼 求 耶 和 華 ; 耶 和 華 就 應 允 他 。
CUVS(i) 8 以 色 列 人 对 撒 母 耳 说 : 愿 你 不 住 地 为 我 们 呼 求 耶 和 华 ― 我 们 的   神 , 救 我 们 脱 离 非 利 士 人 的 手 。 9 撒 母 耳 就 把 一 隻 吃 奶 的 羊 羔 献 与 耶 和 华 作 全 牲 的 燔 祭 , 为 以 色 列 人 呼 求 耶 和 华 ; 耶 和 华 就 应 允 他 。
Esperanto(i) 8 Kaj la Izraelidoj diris al Samuel:Ne cxesu krii por ni al la Eternulo, nia Dio, ke Li savu nin kontraux la manoj de la Filisxtoj. 9 Tiam Samuel prenis unu sucxantan sxafidon kaj oferis gxin tutan brulofere al la Eternulo, kaj Samuel vokis al la Eternulo por Izrael, kaj la Eternulo auxskultis lin.
Finnish(i) 8 Ja Israelin lapset sanoivat Samuelille: älä lakkaa huutamasta meidän edestämme Herran meidän Jumalamme tykö, että hän meidät pelastais Philistealaisten käsistä. 9 Niin Samuel otti yhden imevän karitsan ja uhrasi sen kokonansa Herralle polttouhriksi; ja Samuel huusi Herran tykö Israelin edestä, ja Herra kuuli hänen rukouksensa.
FinnishPR(i) 8 Ja israelilaiset sanoivat Samuelille: "Älä kieltäydy huutamasta meidän puolestamme Herraa, meidän Jumalaamme, että hän pelastaisi meidät filistealaisten käsistä". 9 Niin Samuel otti imevän karitsan ja uhrasi sen polttouhriksi, kokonaisuhriksi, Herralle; ja Samuel huusi Herraa Israelin puolesta, ja Herra kuuli häntä.
Haitian(i) 8 Epi yo di Samyèl: -Pa sispann lapriyè Seyè a pou nou, pou l' ka sove nou anba men moun Filisti yo. 9 Samyèl pran yon ti mouton dèyè manman, li boule l' nèt, li ofri l' bay Seyè a. Lèfini, Samyèl lapriyè Seyè a pou l' vin ede pèp Izrayèl la. Seyè a reponn lapriyè a.
Hungarian(i) 8 És mondának Izráel fiai Sámuelnek: Ne szünjél meg érettünk könyörögni az Úrhoz, a mi Istenünkhöz, hogy szabadítson meg minket a Filiszteusok kezébõl. 9 Vett azért Sámuel egy szopós bárányt, és megáldozá azt egészen égõáldozatul az Úrnak. És fohászkodék Sámuel Izráelért az Úrhoz, és az Úr meghallgatá õt.
Indonesian(i) 8 Kata mereka kepada Samuel, "Janganlah berhenti berdoa kepada TUHAN Allah kita supaya kita diselamatkan-Nya dari orang Filistin." 9 Karena itu Samuel memotong seekor anak domba muda, lalu mempersembahkannya sebagai kurban bakaran kepada TUHAN. Setelah itu ia berdoa supaya TUHAN menolong orang Israel, dan doanya itu dikabulkan.
Italian(i) 8 e dissero a Samuele: Non restar di gridar per noi al Signore Iddio nostro, acciocchè egli ci salvi dalla mano de’ Filistei. 9 E Samuele prese un agnel di latte, e l’offerse tutto intiero in olocausto al Signore. E Samuele gridò al Signore per Israele; e il Signore l’esaudì.
ItalianRiveduta(i) 8 e dissero a Samuele: "Non cessare di gridar per noi all’Eterno, all’Iddio nostro, affinché ci liberi dalle mani dei Filistei". 9 E Samuele prese un agnello di latte e l’offerse intero in olocausto all’Eterno; e gridò all’Eterno per Israele, e l’Eterno l’esaudì.
Korean(i) 8 사무엘이 젖 먹는 어린 양을 취하여 온전한 번제를 여호와께 드리고 이스라엘을 위하여 여호와께 부르짖으매 여호와께서 응답하셨더라 9 사무엘이 번제를 드릴 때에 블레셋 사람이 이스라엘과 싸우려고 가까이 오매 그날에 여호와께서 블레셋 사람에게 큰 우뢰를 발하여 그들을 어지럽게 하시니 그들이 이스라엘 앞에 패한지라
Lithuanian(i) 8 ir tarė Samueliui: “Nepaliauk melsti Viešpatį, mūsų Dievą, kad Jis mus išgelbėtų iš filistinų”. 9 Samuelis paėmė žindomą ėriuką ir paaukojo visą Viešpačiui kaip deginamąją auką. Samuelis šaukėsi Viešpaties dėl Izraelio, ir Viešpats jį išklausė.
PBG(i) 8 I rzekli synowie Izraelscy do Samuela: Nie przestawaj za nami wołać do Pana, Boga naszego, aby nas wybawił z ręki Filistynów. 9 Przetoż wziął Samuela baranka ssącego jednego, i ofiarował go całego na całopalenie Panu; i wołał Samuel do Pana za Izraelem, a wysłuchał go Pan.
Portuguese(i) 8 Pelo que disseram a Samuel: Não cesses de clamar ao Senhor nosso Deus por nós, para que nos livre da mão dos filisteus. 9 Então tomou Samuel um cordeiro de mama, e o ofereceu inteiro em holocausto ao Senhor; e Samuel clamou ao Senhor por Israel, e o Senhor o atendeu.
Norwegian(i) 8 Og Israels barn sa til Samuel: Hold ikke op med å rope for oss til Herren vår Gud at han vil frelse oss av filistrenes hånd! 9 Da tok Samuel et diende lam og ofret det helt som brennoffer til Herren, og Samuel ropte til Herren for Israel, og Herren svarte ham.
Romanian(i) 8 şi au zis lui Samuel:,,Nu înceta să strigi pentru noi către Domnul, Dumnezeul nostru, ca să ne scape din mîna Filistenilor.`` 9 Samuel a luat un miel sugar, şi l -a adus întreg ca ardere de tot Domnului. A strigat către Domnul pentru Israel, şi Domnul l -a ascultat.
Ukrainian(i) 8 І сказали Ізраїлеві сини до Самуїла: Не переставай кликати за нас до Господа, нашого Бога, і нехай Він спасе нас від руки филистимлян. 9 І взяв Самуїл одне молочне ягня, і приніс його повним цілопаленням для Господа. І кликав Самуїл до Господа за Ізраїля, а Господь відповів йому.