1 Samuel 8:9

LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G191 V-PAD-2S ακουε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GPM αυτων G4133 ADV πλην G3754 CONJ οτι G1263 V-PMPNS διαμαρτυρομενος G1263 V-PMS-2S διαμαρτυρη G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και   V-FAI-2S απαγγελεις G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASN το G1345 N-ASN δικαιωμα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3739 R-NSM ος G936 V-FAI-3S βασιλευσει G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
HOT(i) 9 ועתה שׁמע בקולם אך כי העד תעיד בהם והגדת להם משׁפט המלך אשׁר ימלך עליהם׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H6258 ועתה Now H8085 שׁמע therefore hearken H6963 בקולם unto their voice: H389 אך howbeit H3588 כי yet H5749 העד protest solemnly H5749 תעיד protest solemnly H5046 בהם והגדת unto them, and show H4941 להם משׁפט them the manner H4428 המלך of the king H834 אשׁר that H4427 ימלך shall reign H5921 עליהם׃ over
Vulgate(i) 9 nunc ergo audi vocem eorum verumtamen contestare eos et praedic eis ius regis qui regnaturus est super eos
Clementine_Vulgate(i) 9 Nunc ergo vocem eorum audi: verumtamen contestare eos, et prædic eis jus regis, qui regnaturus est super eos.
Wycliffe(i) 9 Now therfor here thou her vois; netheles witnesse thou to hem; biforseie thou to hem the riyt of the kyng, that schal regne on hem.
Coverdale(i) 9 Herke now therfore vnto their voyce. Yet testifye vnto them, and shewe them the lawe of the kynge that shall raigne ouer them.
MSTC(i) 9 Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet, testify unto them and show them the duty of the king that shall reign over them."
Matthew(i) 9 Now therfor herken vnto theyr voyce, howbeit yet, testifye vnto them, & shew them the duty of the kyng that shal raygne ouer them.
Great(i) 9 Nowe therfore herken vnto their voyce: howbeit, yet testifye vnto them and shewe them the aucthorite of the king that shall raygne ouer them.
Geneva(i) 9 Nowe therefore hearken vnto their voyce: howbeit yet testifie vnto them, and shewe them the maner of ye King that shall reigne ouer them.
Bishops(i) 9 Now therefore hearken vnto their voyce: howbeit yet testifie vnto them, & shewe them the maner of the king that shall raigne ouer them
DouayRheims(i) 9 Now, therefore, hearken to their voice: but yet testify to them, and foretell them the right of the king, that shall reign over them.
KJV(i) 9 Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and show them the manner of the king that shall reign over them.
KJV_Cambridge(i) 9 Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them.
Thomson(i) 9 Now therefore hearken to their voice. Nevertheless testify to them, and tell them the prerogative of the king who shall reign over them.
Webster(i) 9 Now therefore hearken to their voice: yet protest solemnly to them, and show them the manner of the king that will reign over them.
Brenton(i) 9 And now hearken to their voice; only thou shalt solemnly testify to them, and thou shalt describe to them the manner of the king who shall reign over them.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ νῦν ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν· πλὴν ὅτι διαμαρτυρόμενος διαμαρτύρῃ αὐτοῖς, καὶ ἀπαγγελεῖς αὐτοῖς τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως, ὃς βασιλεύσει ἐπʼ αὐτούς.
Leeser(i) 9 And now hearken unto their voice: nevertheless thou must still solemnly forewarn them, and tell them the manner of the king that will reign over them.
YLT(i) 9 And now, hearken to their voice; only, surely thou dost certainly protest to them, and hast declared to them the custom of the king who doth reign over them.'
JuliaSmith(i) 9 And now hear to their voice: but protesting, thou shalt protest to them, and announce to them the judgment of the king who shall reign over them.
Darby(i) 9 And now hearken unto their voice; only, testify solemnly unto them, and declare unto them the manner of the king that shall reign over them.
ERV(i) 9 Now therefore hearken unto their voice: howbeit thou shalt protest solemnly unto them, and shalt shew them the manner of the king that shall reign over them.
ASV(i) 9 Now therefore hearken unto their voice: howbeit thou shalt protest solemnly unto them, and shalt show them the manner of the king that shall reign over them.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Now therefore hearken unto their voice; howbeit thou shalt earnestly forewarn them, and shalt declare unto them the manner of the king that shall reign over them.'
Rotherham(i) 9 Now, therefore, hearken to their voice,––save that thou, enter protest, against them, and tell them the manner of the king who will reign over them.
CLV(i) 9 And now, hearken to their voice; only, surely you do certainly protest to them, and have declared to them the custom of the king who does reign over them..
BBE(i) 9 Give ear now to their voice: but make a serious protest to them, and give them a picture of the sort of king who will be their ruler.
MKJV(i) 9 And now listen to their voice. Only, you shall surely protest solemnly to them, and show them the kind of king who shall reign over them.
LITV(i) 9 And now listen to their voice. Only, you shall surely protest to them, and shall declare to them the privilege of the king who shall reign over them.
ECB(i) 9 and now, hearken to their voice: only, in witnessing, witness to them; and tell them the judgment of the sovereign who reigns over them.
ACV(i) 9 Now therefore hearken to their voice. However thou shall protest solemnly to them, and shall show them the manner of the king who shall reign over them.
WEB(i) 9 Now therefore, listen to their voice. However, you shall protest solemnly to them, and shall show them the way of the king who will reign over them.”
NHEB(i) 9 Now therefore listen to their voice: however you shall protest solemnly to them, and shall show them the way of the king who shall reign over them."
AKJV(i) 9 Now therefore listen to their voice: however, yet protest solemnly to them, and show them the manner of the king that shall reign over them.
KJ2000(i) 9 Now therefore hearken unto their voice: however protest solemnly unto them, and show them the manner of the king that shall reign over them.
UKJV(i) 9 Now therefore hearken unto their voice: nevertheless yet protest solemnly unto them, and show them the manner of the king that shall reign over them.
TKJU(i) 9 Now therefore hearken to their voice: However, still protest solemnly to them, and show them the mannerisms of the king that shall reign over them."
EJ2000(i) 9 Now, therefore, hearken unto their voice; however first protest solemnly against them by declaring unto them the rights of the king that shall reign over them.
CAB(i) 9 And now head their voice; only you shall solemnly testify to them, and you shall describe to them the manner of the king who shall reign over them.
LXX2012(i) 9 And now listen to their voice; only you shall solemnly testify to them, and you shall describe to them the manner of the king who shall reign over them.
NSB(i) 9 »Listen to them. But be sure to warn them and tell them about the behavior and rights of a king who rules over them.«
ISV(i) 9 Now, listen to them, but you are to clearly warn them and inform them about how the king who rules over them will operate.”
LEB(i) 9 And so then, listen to their voice. However, you must earnestly warn them; you must explain to them the custom of the king who will rule over them."
BSB(i) 9 Now listen to them, but you must solemnly warn them and show them the manner of the king who will reign over them.”
MSB(i) 9 Now listen to them, but you must solemnly warn them and show them the manner of the king who will reign over them.”
MLV(i) 9 Now therefore listen to their voice. However you will protest solemnly to them and will show them the manner of the king who will reign over them.
VIN(i) 9 Now therefore listen to their voice, but protest solemnly to them and show them what the king who shall reign over them will do.
Luther1545(i) 9 So gehorche nun ihrer Stimme. Doch bezeuge ihnen und verkündige ihnen das Recht des Königs, der über sie herrschen wird.
Luther1912(i) 9 So gehorche nun ihrer Stimme. Doch bezeuge ihnen und verkündige ihnen das Recht des Königs, der über sie herrschen wird.
ELB1871(i) 9 Und nun höre auf ihre Stimme; nur zeuge ernstlich wider sie und tue ihnen die Weise des Königs kund, der über sie herrschen wird.
ELB1905(i) 9 Und nun höre auf ihre Stimme; nur zeuge ernstlich wider sie O. verwarne sie ernstlich und tue ihnen die Weise O. das Recht des Königs kund, der über sie herrschen wird.
DSV(i) 9 Hoor dan nu naar hun stem; doch als gij hen op het hoogste zult betuigd hebben, zo zult gij hen te kennen geven de wijze des konings, die over hen regeren zal.
Giguet(i) 9 Obéis donc à leur voix; seulement prends-les à témoin, et prends-les à témoin pour leur faire connaître les droits du roi qui règnera sur eux.
DarbyFR(i) 9 Et maintenant, écoute leur voix; seulement tu leur rendras clairement témoignage, et tu leur annonceras le régime du roi qui règnera sur eux.
Martin(i) 9 Maintenant donc obéis à leur voix; mais ne manque point de leur protester, et de leur déclarer comment le Roi qui régnera sur eux, les traitera.
Segond(i) 9 Ecoute donc leur voix; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.
SE(i) 9 Ahora, pues, oye su voz; mas protesta primero contra ellos declarándoles el derecho del rey que ha de reinar sobre ellos.
ReinaValera(i) 9 Ahora pues, oye su voz: mas protesta contra ellos declarándoles el derecho del rey que ha de reinar sobre ellos.
JBS(i) 9 Ahora, pues, oye su voz; mas protesta primero contra ellos declarándoles el derecho del rey que ha de reinar sobre ellos.
Albanian(i) 9 Tani, pra, dëgjo kërkesën e tyre, por lajmëroi solemnisht dhe shpallju të drejtat e mbretit që do të sundojë mbi ta".
RST(i) 9 итак послушай голоса их; только представь им и объяви им права царя, который будет царствовать над ними.
Arabic(i) 9 فالآن اسمع لصوتهم. ولكن أشهدنّ عليهم واخبرهم بقضاء الملك الذي يملك عليهم
Bulgarian(i) 9 Затова сега послушай гласа им. Но строго ги предупреди и им покажи какво ще бъде правото на царя, който ще царува над тях.
Croatian(i) 9 Sada, dakle, poslušaj njihov zahtjev, ali ih svečano opomeni i pouči o pravima kralja koji će vladati nad njima."
BKR(i) 9 Protož nyní uposlechni hlasu jejich, a však nejprv osvědč pilně před nimi, a oznam jim obyčej krále, kterýž nad nimi kralovati bude.
Danish(i) 9 Saa hør nu deres Røst; dog at du skal vidne klarligen for dem og forkynde dem Kongens Vis, som skal regere over dem.
CUV(i) 9 故 此 你 要 依 從 他 們 的 話 , 只 是 當 警 戒 他 們 , 告 訴 他 們 將 來 那 王 怎 樣 管 轄 他 們 。
CUVS(i) 9 故 此 你 要 依 从 他 们 的 话 , 只 是 当 警 戒 他 们 , 告 诉 他 们 将 来 那 王 怎 样 管 辖 他 们 。
Esperanto(i) 9 Nun obeu ilian vocxon, tamen klarigu al ili kaj sciigu al ili la rajtojn de la regxo, kiu regxos super ili.
Finnish(i) 9 Kuule siis nyt heidän äänensä: kuitenkin ettäs ahkerasti todistat heitä vastaan ja ilmoitat heille kuninkaan oikeuden, joka heitä hallitseva on.
FinnishPR(i) 9 Kuule siis heidän ääntänsä. Kuitenkin varoita heitä vakavasti ja ilmoita heille, mitkä oikeudet on kuninkaalla, joka on heitä hallitseva."
Haitian(i) 9 Se poutèt sa, koute sa y'ap di ou. Tansèlman, avèti yo pou mwen. Tou fè yo konnen ki jan yon wa pral boule ak yo.
Hungarian(i) 9 Most azért hallgass szavukra; mindazáltal tégy ellenök bizonyságot, és add tudtokra a király hatalmát, a ki uralkodni fog felettök.
Indonesian(i) 9 Sebab itu kabulkanlah permintaan mereka; tetapi peringatkanlah mereka dengan sungguh-sungguh, dan beritahukanlah bagaimana mereka nanti akan diperlakukan oleh raja."
Italian(i) 9 Ora dunque acconsenti alla voce loro; ma tuttavia del tutto protesta, e dichiara loro la ragione del re, che regnerà sopra loro.
ItalianRiveduta(i) 9 Ora dunque da’ ascolto alla loro voce; abbi cura però di avvertirli solennemente e di far loro ben conoscere qual sarà il modo d’agire del re che regnerà su di loro".
Korean(i) 9 그러므로 그들의 말을 듣되 너는 그들에게 엄히 경계하고 그들을 다스릴 왕의 제도를 알게 하라
Lithuanian(i) 9 Klausyk jų balso, tačiau iš anksto rimtai juos įspėk ir jiems paskelbk teises karaliaus, kuris jiems karaliaus”.
PBG(i) 9 Przetoż teraz usłuchaj głosu ich, a wszakże oświadcz się jako najpilniej przed nimi, i oznajmij im prawo króla, który nad nimi ma królować.
Portuguese(i) 9 Agora, pois, ouve a sua voz, contudo lhes protestarás solenemente, e lhes declararás qual será o modo de agir do rei que houver de reinar sobre eles.
Norwegian(i) 9 Men lyd nu deres ord! Du må bare alvorlig vidne for dem og foreholde dem hvorledes han vil bære sig at den konge som kommer til å råde over dem.
Romanian(i) 9 Ascultă-le glasul deci; dar înştiinţează -i, şi fă-le cunoscut dreptul împăratului care va domni peste ei.``
Ukrainian(i) 9 А тепер послухай їхнього голосу, тільки конче остережеш їх, і розповіси їм право того царя, що буде царювати над ними.