1 Samuel 9:27

LXX_WH(i)
    27 G846 D-GPM αυτων G2597 V-PAPGP καταβαινοντων G1519 PREP εις G3313 N-ASN μερος G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G4545 N-PRI σαμουηλ   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G4549 N-PRI σαουλ   V-AAD-2S ειπον G3588 T-DSM τω G3495 N-DSM νεανισκω G2532 CONJ και G1330 V-AAD-3S διελθετω G1715 PREP εμπροσθεν G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2476 V-AAD-2S στηθι G3739 CONJ ως G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G191 V-AAD-2S ακουσον G4487 N-ASN ρημα G2316 N-GSM θεου
HOT(i) 27 המה יורדים בקצה העיר ושׁמואל אמר אל שׁאול אמר לנער ויעבר לפנינו ויעבר ואתה עמד כיום ואשׁמיעך את דבר אלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H1992 המה as they H3381 יורדים were going down H7097 בקצה to the end H5892 העיר of the city, H8050 ושׁמואל Samuel H559 אמר said H413 אל to H7586 שׁאול Saul, H559 אמר Bid H5288 לנער the servant H5674 ויעבר pass on H6440 לפנינו before H5674 ויעבר us, (and he passed on,) H859 ואתה but stand thou still H5975 עמד but stand thou still H3117 כיום a while, H8085 ואשׁמיעך that I may show H853 את   H1697 דבר thee the word H430 אלהים׃ of God.
Vulgate(i) 27 cumque descenderent in extrema parte civitatis Samuhel dixit ad Saul dic puero ut antecedat nos et transeat tu autem subsiste paulisper ut indicem tibi verbum Domini
Clementine_Vulgate(i) 27 Cumque descenderent in extrema parte civitatis, Samuel dixit ad Saul: Dic puero ut antecedat nos et transeat: tu autem subsiste paulisper, ut indicem tibi verbum Domini.
Wycliffe(i) 27 And whanne thei yeden doun in the laste part of the citee, Samuel seide to Saul, Seie thou to the child, that he go bifor vs, and passe; forsothe stonde thou a litil, that Y schewe to thee the word of the Lord.
Coverdale(i) 27 And whan they came downe to the ende of the cite, Samuel sayde vnto Saul: Speake vnto ye childe, that he go on forth before vs, but stode thou styll now, that I maie shewe the what God hath sayde:
MSTC(i) 27 And when they were come almost out of the town, Samuel said to Saul, "Bid the lad go before us," — and he went — "but stand thou still a while even now, that I may show thee what God sayeth."
Matthew(i) 27 And when they were come almoste oute of the toune, Samuel sayde to Saul: byd the lad go before vs, and he wente, but stande thou styll a whyle euen nowe, that I maye shewe the what God sayeth.
Great(i) 27 And when they were come almost out of the towne, Samuel sayd to Saul: byd the lad go before vs (and he went before) but stande thou styll a whyle, that I maye shewe the what God sayeth.
Geneva(i) 27 And when they were come downe to the ende of the citie, Samuel said to Saul, Bid the seruant goe before vs, (and he went) but stand thou still nowe, that I may shewe thee the worde of God.
Bishops(i) 27 And when they were come almost out of the towne, Samuel sayde to Saul: Bid the lad go before vs (and he went before) but stande thou stil a whyle, that I may shewe thee the worde of God
DouayRheims(i) 27 And as they were going down in the end of the city, Samuel said to Saul: Speak to the servant to go before us, and pass on: but stand thou still a while, that I may tell thee the word of the Lord.
KJV(i) 27 And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on), but stand thou still a while, that I may show thee the word of God.
KJV_Cambridge(i) 27 And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God.
Thomson(i) 27 And as they were going down to the border of the city, Samuel said to Saul, Order thy servant to go on before us; but stand thou still, and hear the word of God.
Webster(i) 27 And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou still a while, that I may show thee the word of God.
Brenton(i) 27 As they went down to a part of the city, Samuel said to Saul, Speak to the young man, and let him pass on before us; and do thou stand as to-day, and hearken to the word of God.
Brenton_Greek(i) 27 Αὐτῶν καταβαινόντων εἰς μέρος τῆς πόλεως, καὶ Σαμουὴλ εἶπε τῷ Σαοὺλ, εἰπὸν τῷ νεανίσκῳ, καὶ διελθέτω ἔμπροσθεν ἡμῶν· καὶ σὺ στῆθι ὡς σήμερον, καὶ ἄκουσον ῥῆμα Θεοῦ.
Leeser(i) 27 As they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Say to the servant that he pass on before us,—and he passed on,—but thou remain standing a while, and I will let thee hear the word of God.
YLT(i) 27 They are going down in the extremity of the city, and Samuel hath said unto Saul, `Say to the young man that he pass on before us (and he passeth on), and thou, stand at this time, and I cause thee to hear the word of God.'
JuliaSmith(i) 27 They coming down to the extremity of the city, and Samuel said to Saul, Say to the boy, Pass over before us: and he will pass over: and thou stand according to the day, and I will cause thee to hear the word of God.
Darby(i) 27 As they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Tell the servant to pass on before us (and he passed on), but stand thou still now, that I may cause thee to hear the word of God.
ERV(i) 27 As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou still at this time, that I may cause thee to hear the word of God.
ASV(i) 27 As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us (and he passed on), but stand thou still first, that I may cause thee to hear the word of God.
JPS_ASV_Byz(i) 27 As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul: 'Bid the servant pass on before us - and he passed on - but stand thou still at this time, that I may cause thee to hear the word of God.'
Rotherham(i) 27 As they were going down the end of the city, Samuel, said unto Saul––Bid the young man, that he pass on before us, (and he passed on) but, thou, stand still where thou art, that I may let thee hear the word of God.
CLV(i) 27 They are going down in the extremity of the city, and Samuel has said unto Saul, `Say to the young man that he pass on before us (and he passes on), and you, stand at this time, and I cause you to hear the word of Elohim..
BBE(i) 27 And on their way down to the end of the town, Samuel said to Saul, Give your servant orders to go on in front of us, so he went on, but you keep here, so that I may give you the word of God.
MKJV(i) 27 They were going down to the end of the city, and Samuel said to Saul, Tell the servant to pass on before us and pass on. And you stand still awhile, so that I may cause you to hear the Word of God.
LITV(i) 27 They were going down to the edge of the city, and Samuel said to Saul, Say to the young man that he should pass on before us and cross over. And you stand still at this time, and I will cause you to hear the word of God.
ECB(i) 27 And they descend to the end of the city, and Shemu El says to Shaul, Say the lad to pass on from our face - to pass on; but you stand until today, to hear the word of Elohim.
ACV(i) 27 As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us (and he passed on), but stand thou still first, that I may cause thee to hear the word of God.
WEB(i) 27 As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul, “Tell the servant to go on ahead of us.” He went ahead, then Samuel said, “But stand still first, that I may cause you to hear God’s message.”
NHEB(i) 27 As they were going down at the edge of the city, Samuel said to Saul, "Tell the servant that he should pass on before us and cross over. But you remain here awhile, that I may make known to you the word of God."
AKJV(i) 27 And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on), but stand you still a while, that I may show you the word of God.
KJ2000(i) 27 And as they were going down to the edge of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand you still awhile, that I may show you the word of God.
UKJV(i) 27 And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on), but stand you still a while, that I may show you the word of God.
TKJU(i) 27 And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, "Tell the servant to pass on before us", (and he passed on), "but you stand still awhile, that I may show you the word of God."
EJ2000(i) 27 And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us (and he passed on), but stand thou still a while that I may declare thee the word of God.
CAB(i) 27 As they went down to a part of the city, Samuel said to Saul, Speak to the young man, and let him pass on before us. But you stand here now, and listen to the word of God.
LXX2012(i) 27 As they went down to a part of the city, Samuel said to Saul, Speak to the young man, and let him pass on before us; and do you stand as today, and listen to the word of God.
NSB(i) 27 As they traveled toward the city limits, Samuel told Saul: »Have the servant go ahead of you.« He went ahead. »You stay here, and I will tell you God’s word.«
ISV(i) 27 As they were going down to the edge of the town, Samuel told Saul, “Tell your young man to go ahead of us and when he has gone ahead, stop for a while so I may declare God’s word to you.”
LEB(i) 27 As they were going down to the outskirts of the town, Samuel said to Saul, "Tell the servant to pass on before us. When he has passed, you stand here a while,* so that I can make known to you the word of God."
BSB(i) 27 As they were going down to the edge of the city, Samuel said to Saul, “Tell the servant to go on ahead of us, but you stay for a while, and I will reveal to you the word of God.” So the servant went on.
MSB(i) 27 As they were going down to the edge of the city, Samuel said to Saul, “Tell the servant to go on ahead of us, but you stay for a while, and I will reveal to you the word of God.” So the servant went on.
MLV(i) 27 As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us (and he passed on), but stand still first, that I may cause you to hear the word of God.

VIN(i) 27 As they were going down to the outskirts of the city Samuel said to Saul, Tell the servant to go on ahead of us (and he did so), but you stay here first, so that I may tell you the message of God.
Luther1545(i) 27 Und da sie kamen hinab an der Stadt Ende, sprach Samuel zu Saul: Sage dem Knaben, daß er vor uns hingehe (und er ging vorhin); du aber stehe jetzt stille, daß ich dir kundtue, was Gott gesagt hat.
Luther1912(i) 27 Und da sie kamen hinab an der Stadt Ende, sprach Samuel zu Saul: Sage dem Knecht, daß er uns vorangehe [und er ging voran]; du aber stehe jetzt still, daß ich dir kundtue, was Gott gesagt hat.
ELB1871(i) 27 Während sie an das Ende der Stadt hinuntergingen, sprach Samuel zu Saul: Sage dem Knaben, daß er uns vorausgehe (und er ging voraus); du aber stehe jetzt still, daß ich dich das Wort Gottes hören lasse.
ELB1905(i) 27 Während sie an das Ende der Stadt hinuntergingen, sprach Samuel zu Saul: Sage dem Knaben, daß er uns vorausgehe [und er ging voraus]; du aber stehe jetzt still, daß ich dich das Wort Gottes hören lasse.
DSV(i) 27 Toen zij afgegaan waren aan het einde der stad, zo zeide Samuël tot Saul: Zeg den jongen, dat hij voor onze aangezichten heenga; toen ging hij heen; maar sta gij als nu stil, en ik zal u Gods woord doen horen.
Giguet(i) 27 Comme ils descendaient le coteau, Samuel dit à Saül: Ordonne à ton serviteur de s’en aller devant nous, et arrête-toi, afin qu’aujourd’hui tu entendes la parole du Seigneur.
DarbyFR(i) 27 Comme ils descendaient au bout de la ville, Samuel dit à Saül: Dis au jeune homme qu'il passe devant nous, (et il passa); et toi, arrête-toi maintenant, et je te ferai entendre la parole de Dieu.
Martin(i) 27 Et comme ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül : Dis au serviteur qu'il passe devant nous; lequel passa, mais toi arrête-toi maintenant, afin que je te fasse entendre la parole de Dieu.
Segond(i) 27 Quand ils furent descendus à l'extrémité de la ville, Samuel dit à Saül: Dis à ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur passa devant. Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu.
SE(i) 27 Y descendiendo ellos al límite de la ciudad, dijo Samuel a Saúl: Di al criado que vaya delante, (y se adelantó el criado); mas espera tú un poco para que te declare palabra de Dios.
ReinaValera(i) 27 Y descendiendo ellos al cabo de la ciudad, dijo Samuel á Saúl: Di al mozo que vaya delante, (y adelantóse el mozo); mas espera tú un poco para que te declare palabra de Dios.
JBS(i) 27 Y descendiendo ellos al límite de la ciudad, dijo Samuel a Saúl: Di al criado que vaya delante, (y se adelantó el criado); mas espera tú un poco para que te declare palabra de Dios.
Albanian(i) 27 Kur zbritën në periferi të qytetit, Samueli i tha Saulit: "Thuaji shërbëtorit të kalojë para nesh dhe të shkojë përpara, por ti ndalu një çast, në mënyrë që të kem mundësi të të njoftoj fjalën e Perëndisë".
RST(i) 27 Когда подходили они к концу города, Самуил сказал Саулу: скажи слуге, чтобы он пошел впереди нас, – и он пошел вперед; – а ты остановись теперь, и я открою тебе, что сказал Бог.
Arabic(i) 27 وفيما هما نازلان بطرف المدينة قال صموئيل لشاول قل للغلام ان يعبر قدامنا. فعبر. واما انت فقف الآن فاسمعك كلام الله
Bulgarian(i) 27 Докато слизаха към края на града, Самуил каза на Саул: Кажи на слугата да отиде пред нас. — И той отиде. — А ти постой малко, за да ти известя Божието слово.
Croatian(i) 27 Kad su došli na kraj grada, reče Samuel Šaulu: "Kaži momku neka pođe naprijed pred nama! A ti stani sada da ti objavim riječ Božju."
BKR(i) 27 A když přicházeli na konec města, řekl Samuel Saulovi: Rci služebníku, ať jde napřed, (i šel); ty pak pozastav se málo, ažť oznámím řeč Boží.
Danish(i) 27 Der de kom ned til Enden af Staden, da sagde Samuel til Saul: Sig til Drengen, at han skal gaa frem foran os; og han gik hen; men staa du nu stille, saa vil jeg lade dig høre Guds Ord.
CUV(i) 27 二 人 下 到 城 角 , 撒 母 耳 對 掃 羅 說 : 要 吩 咐 僕 人 先 走 ( 僕 人 就 先 走 了 ) ; 你 且 站 在 這 裡 , 等 我 將   神 的 話 傳 與 你 聽 。
CUVS(i) 27 二 人 下 到 城 角 , 撒 母 耳 对 扫 罗 说 : 要 吩 咐 仆 人 先 走 ( 仆 人 就 先 走 了 ) ; 你 且 站 在 这 里 , 等 我 将   神 的 话 传 与 你 听 。
Esperanto(i) 27 Kiam ili atingis la finon de la urbo, Samuel diris al Saul:Diru al la junulo, ke li iru antauxen (kaj tiu iris antauxen); kaj vi haltu nun, kaj mi anoncos al vi la diron de Dio.
Finnish(i) 27 Ja kuin he tulivat kaupungin ääreen, sanoi Samuel Saulille: sano palvelialle, että hän menis meidän edellämme (ja hän meni edellä); mutta seiso sinä nyt tässä, ja minä ilmoitan sinulle, mitä Jumala sanonut on.
FinnishPR(i) 27 Kun he tulivat alas kaupungin laitaan, sanoi Samuel Saulille: "Sano palvelijalle, että hän menee meidän edellämme" -ja tämä meni edelle-"mutta pysähdy sinä hetkeksi tähän, niin minä julistan sinulle Jumalan sanan".
Haitian(i) 27 Lè yo rive sou limit lavil la, Samyèl di Sayil konsa: -Di domestik ou a pran devan nou. Domestik la pran devan, epi Samyèl di Sayil ankò: -Ou menm, rete la yon ti moman pou m' ka fè ou konnen sa Seyè a di.
Hungarian(i) 27 Mikor pedig lemenének a város végére, Sámuel monda Saulnak: Mondd meg a szolgának, hogy menjen elõre elõttünk - és elõre ment -, te pedig most állj meg, hogy megmondjam néked az Istennek beszédét.
Indonesian(i) 27 Ketika mereka sampai di pinggir kota, berkatalah Samuel kepada Saul, "Suruhlah pelayan itu berjalan mendahului kita." Lalu pergilah pelayan itu, dan Samuel berkata lagi, "Berhentilah di sini sebentar, aku akan memberitahukan pesan Allah kepadamu."
Italian(i) 27 Come essi scendevano verso l’estremità della città, Samuele disse a Saulle: Di’ al servitore che passi oltre davanti a noi ed egli passò oltre; ma tu fermati ora, acciocchè io ti faccia intendere la parola di Dio.
ItalianRiveduta(i) 27 Quando furon discesi all’estremità della città, Samuele disse a Saul: "Di’ al servo che passi, e vada innanzi a noi (e il servo passò); ma tu adesso fermati, ed io ti farò udire la parola di Dio".
Korean(i) 27 성읍 끝에 이르매 사무엘이 사울에게 이르되 `사환으로 우리를 앞서게 하라' 사환이 앞서매 또 가로되 `너는 이제 잠간 서 있으라 내가 하나님의 말씀을 네게 들리리라'
Lithuanian(i) 27 Kai jie ėjo į miesto pakraštį, Samuelis tarė Sauliui: “Liepk tarnui eiti pirma mūsų, o tu sustok. Paskelbsiu tau Viešpaties žodį”.
PBG(i) 27 A gdy schodzili ku końcowi miasta, rzekł Samuel do Saula: Rzecz słudze, aby szedł przed nami, i szedł; a ty pozostań trochę, żeć opowiem słowo Boże.
Portuguese(i) 27 Quando desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Diz ao moço que passe adiante de nós (e ele passou); tu, porém, espera aqui, e te farei ouvir a palavra de Deus.
Norwegian(i) 27 Da de nu kom ned til utkanten av byen, sa Samuel til Saul: Si til drengen at han skal gå foran oss - og han gikk - men stå du nu her! Så vil jeg la dig høre hvad Gud har sagt.
Romanian(i) 27 Cînd s'au pogorît la marginea cetăţii, Samuel a zis lui Saul:,,Spune slugii tale să treacă înaintea noastră``. Şi sluga a trecut înainte.,,Opreşte-te acum``, a zis iarăş Samuel,,,şi-ţi voi face cunoscut cuvîntul lui Dumnezeu``.
Ukrainian(i) 27 Коли вони підходили на край міста, то Самуїл сказав до Саула: Скажи тому слузі, і нехай він іде перед нами. І той пішов. А ти зараз спинися, я оголошу тобі Боже слово!