1 Thessalonians 2:17-20

ABP_Strongs(i)
  17 G1473 But we, G1161   G80 brethren, G642 being orphaned G575 from G1473 you G4314 for G2540 [2time G5610 1an hour], G4383 in person, G3756 not G2588 in heart, G4056 more exceedingly G4704 hurried G3588   G4383 [2your face G1473   G1492 1to behold] G1722 with G4183 much G1939 desire.
  18 G1352 Therefore G2309 we wanted G2064 to come G4314 to G1473 you -- G1473 even indeed I G3303   G* Paul, G2532 even G530 once G2532 and G1364 twice; G2532 and G1465 [2hindered G1473 3us G3588   G4567 1Satan].
  19 G5100 For what is G1063   G1473 our G1680 hope, G2228 or G5479 joy, G2228 or G4735 crown G2746 of boasting? G2228 or G3780 is it not G2532 also G1473 you G1715 in front of G3588   G2962 our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ G1722 at G3588   G1473 his G3952 arrival?
  20 G1473 For you G1063   G1510.2.5 are G3588   G1391 our glory G1473   G2532 and G3588   G5479 joy.
ABP_GRK(i)
  17 G1473 ημείς δε G1161   G80 αδελφοί G642 απορφανισθέντες G575 αφ΄ G1473 υμών G4314 προς G2540 καιρόν G5610 ώρας G4383 προσώπω G3756 ου G2588 καρδία G4056 περισσοτέρως G4704 εσπουδάσαμεν G3588 το G4383 πρόσωπον υμών G1473   G1492 ιδείν G1722 εν G4183 πολλή G1939 επιθυμία
  18 G1352 διό G2309 ηθελήσαμεν G2064 ελθείν G4314 προς G1473 υμάς G1473 εγώ μεν G3303   G* Παύλος G2532 και G530 άπαξ G2532 και G1364 δις G2532 και G1465 ενέκοψεν G1473 ημάς G3588 ο G4567 σατανάς
  19 G5100 τις γαρ G1063   G1473 ημών G1680 ελπίς G2228 η G5479 χαρά G2228 η G4735 στέφανος G2746 καυχήσεως G2228 η G3780 ουχί G2532 και G1473 υμείς G1715 έμπροσθεν G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού G1722 εν G3588 τη G1473 αυτού G3952 παρουσία
  20 G1473 υμείς γαρ G1063   G1510.2.5 εστε G3588 η G1391 δόξα ημών G1473   G2532 και G3588 η G5479 χαρά
Stephanus(i) 17 ημεις δε αδελφοι απορφανισθεντες αφ υμων προς καιρον ωρας προσωπω ου καρδια περισσοτερως εσπουδασαμεν το προσωπον υμων ιδειν εν πολλη επιθυμια 18 διο ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας 19 τις γαρ ημων ελπις η χαρα η στεφανος καυχησεως η ουχι και υμεις εμπροσθεν του κυριου ημων ιησου χριστου εν τη αυτου παρουσια 20 υμεις γαρ εστε η δοξα ημων και η χαρα
LXX_WH(i)
    17 G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G80 N-VPM αδελφοι G642 [G5685] V-APP-NPM απορφανισθεντες G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων G4314 PREP προς G2540 N-ASM καιρον G5610 N-GSF ωρας G4383 N-DSN προσωπω G3756 PRT-N ου G2588 N-DSF καρδια G4056 ADV περισσοτερως G4704 [G5656] V-AAI-1P εσπουδασαμεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G5216 P-2GP υμων G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G1722 PREP εν G4183 A-DSF πολλη G1939 N-DSF επιθυμια
    18 G1360 CONJ διοτι G2309 [G5656] V-AAI-1P ηθελησαμεν G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1473 P-1NS εγω G3303 PRT μεν G3972 N-NSM παυλος G2532 CONJ και G530 ADV απαξ G2532 CONJ και G1364 ADV δις G2532 CONJ και G1465 [G5656] V-AAI-3S ενεκοψεν G2248 P-1AP ημας G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας
    19 G5101 I-NSF τις G1063 CONJ γαρ G2257 P-1GP ημων G1680 N-NSF ελπις G2228 PRT η G5479 N-NSF χαρα G2228 PRT η G4735 N-NSM στεφανος G2746 N-GSF καυχησεως G2228 PRT η G3780 PRT-I ουχι G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G846 P-GSM αυτου G3952 N-DSF παρουσια
    20 G5210 P-2NP υμεις G1063 CONJ γαρ G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5479 N-NSF χαρα
Tischendorf(i)
  17 G2248 P-1NP Ἡμεῖς G1161 CONJ δέ, G80 N-VPM ἀδελφοί, G642 V-APP-NPM ἀπορφανισθέντες G575 PREP ἀφ' G5210 P-2GP ὑμῶν G4314 PREP πρὸς G2540 N-ASM καιρὸν G5610 N-GSF ὥρας, G4383 N-DSN προσώπῳ G3756 PRT-N οὐ G2588 N-DSF καρδίᾳ, G4056 ADV-C περισσοτέρως G4704 V-AAI-1P ἐσπουδάσαμεν G3588 T-ASN τὸ G4383 N-ASN πρόσωπον G5210 P-2GP ὑμῶν G3708 V-2AAN ἰδεῖν G1722 PREP ἐν G4183 A-DSF πολλῇ G1939 N-DSF ἐπιθυμίᾳ.
  18 G1360 CONJ διότι G2309 V-AAI-1P ἠθελήσαμεν G2064 V-2AAN ἐλθεῖν G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς, G1473 P-1NS ἐγὼ G3303 PRT μὲν G3972 N-NSM Παῦλος G2532 CONJ καὶ G530 ADV ἅπαξ G2532 CONJ καὶ G1364 ADV δίς, G2532 CONJ καὶ G1465 V-AAI-3S ἐνέκοψεν G2248 P-1AP ἡμᾶς G3588 T-NSM G4567 N-NSM σατανᾶς.
  19 G5101 I-NSF τίς G1063 CONJ γὰρ G2248 P-1GP ἡμῶν G1680 N-NSF ἐλπὶς G2228 PRT G5479 N-NSF χαρὰ G2228 PRT G4735 N-NSM στέφανος G2746 N-GSF καυχήσεως G2228 PRT G3780 PRT-I οὐχὶ G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G846 P-GSM αὐτοῦ G3952 N-DSF παρουσίᾳ;
  20 G5210 P-2NP ὑμεῖς G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-2P ἐστε G3588 T-NSF G1391 N-NSF δόξα G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G5479 N-NSF χαρά.
Tregelles(i) 17
Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ. 18 διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς. 19 τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως; ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ; 20 ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά.
TR(i)
  17 G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G80 N-VPM αδελφοι G642 (G5685) V-APP-NPM απορφανισθεντες G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων G4314 PREP προς G2540 N-ASM καιρον G5610 N-GSF ωρας G4383 N-DSN προσωπω G3756 PRT-N ου G2588 N-DSF καρδια G4056 ADV περισσοτερως G4704 (G5656) V-AAI-1P εσπουδασαμεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G5216 P-2GP υμων G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G1722 PREP εν G4183 A-DSF πολλη G1939 N-DSF επιθυμια
  18 G1352 CONJ διο G2309 (G5656) V-AAI-1P ηθελησαμεν G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1473 P-1NS εγω G3303 PRT μεν G3972 N-NSM παυλος G2532 CONJ και G530 ADV απαξ G2532 CONJ και G1364 ADV δις G2532 CONJ και G1465 (G5656) V-AAI-3S ενεκοψεν G2248 P-1AP ημας G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας
  19 G5101 I-NSF τις G1063 CONJ γαρ G2257 P-1GP ημων G1680 N-NSF ελπις G2228 PRT η G5479 N-NSF χαρα G2228 PRT η G4735 N-NSM στεφανος G2746 N-GSF καυχησεως G2228 PRT η G3780 PRT-I ουχι G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G846 P-GSM αυτου G3952 N-DSF παρουσια
  20 G5210 P-2NP υμεις G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5479 N-NSF χαρα
Nestle(i) 17 Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ. 18 διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς. 19 τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως— ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς— ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ; 20 ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά.
RP(i)
   17 G1473P-1NPημειvG1161CONJδεG80N-VPMαδελφοιG642 [G5685]V-APP-NPMαπορφανισθεντεvG575PREPαφG4771P-2GPυμωνG4314PREPπροvG2540N-ASMκαιρονG5610N-GSFωραvG4383N-DSNπροσωπωG3756PRT-NουG2588N-DSFκαρδιαG4057ADV-CπερισσοτερωvG4704 [G5656]V-AAI-1PεσπουδασαμενG3588T-ASNτοG4383N-ASNπροσωπονG4771P-2GPυμωνG3708 [G5629]V-2AANιδεινG1722PREPενG4183A-DSFπολληG1939N-DSFεπιθυμια
   18 G1352CONJδιοG2309 [G5656]V-AAI-1PηθελησαμενG2064 [G5629]V-2AANελθεινG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG1473P-1NSεγωG3303PRTμενG3972N-NSMπαυλοvG2532CONJκαιG530ADVαπαξG2532CONJκαιG1364ADVδιvG2532CONJκαιG1465 [G5656]V-AAI-3SενεκοψενG1473P-1APημαvG3588T-NSMοG4567N-NSMσαταναv
   19 G5101I-NSFτιvG1063CONJγαρG1473P-1GPημωνG1680N-NSFελπιvG2228PRTηG5479N-NSFχαραG2228PRTηG4735N-NSMστεφανοvG2746N-GSFκαυχησεωvG2228PRTηG3780PRT-IουχιG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG1715PREPεμπροσθενG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG1722PREPενG3588T-DSFτηG846P-GSMαυτουG3952N-DSFπαρουσια
SBLGNT(i) 17 Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ. 18 ⸀διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς. 19 τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως — ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς — ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ; 20 ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά.
f35(i) 17 ημεις δε αδελφοι απορφανισθεντες αφ υμων προς καιρον ωρας προσωπω ου καρδια περισσοτερως εσπουδασαμεν το προσωπον υμων ιδειν εν πολλη επιθυμια 18 διο ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σαταναv 19 τις γαρ ημων ελπις η χαρα η στεφανος καυχησεως η ουχι και υμεις εμπροσθεν του κυριου ημων ιησου εν τη αυτου παρουσια 20 υμεις γαρ εστε η δοξα ημων και η χαρα
IGNT(i)
  17 G2249 ημεις   G1161 δε But We, G80 αδελφοι Brethren, G642 (G5685) απορφανισθεντες Having Been Bereaved G575 αφ Of G5216 υμων You G4314 προς For G2540 καιρον Time G5610 ωρας Of An Hour G4383 προσωπω In Face, G3756 ου Not G2588 καρδια In Heart, G4056 περισσοτερως More Abundantly G4704 (G5656) εσπουδασαμεν Were Diligent G3588 το   G4383 προσωπον   G5216 υμων Your Face G1492 (G5629) ιδειν To See G1722 εν With G4183 πολλη Much G1939 επιθυμια Desire;
  18 G1352 διο Wherefore G2309 (G5656) ηθελησαμεν We Wished G2064 (G5629) ελθειν To Come G4314 προς To G5209 υμας You, G1473 εγω I G3303 μεν Indeed G3972 παυλος Paul, G2532 και Both G530 απαξ Once G2532 και And G1364 δις Twice, G2532 και And G1465 (G5656) ενεκοψεν Hindered G2248 ημας   G3588 ο Us G4567 σατανας Satan;
  19 G5101 τις   G1063 γαρ For What "is" G2257 ημων Our G1680 ελπις Hope G2228 η Or G5479 χαρα Joy G2228 η Or G4735 στεφανος Crown G2746 καυχησεως Of Boasting? G2228 η Or "are" G3780 ουχι Not G2532 και Even G5210 υμεις Ye G1715 εμπροσθεν Before G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Our Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G1722 εν   G3588 τη At G846 αυτου His G3952 παρουσια Coming?
  20 G5210 υμεις   G1063 γαρ For Ye G2075 (G5748) εστε Are G3588 η   G1391 δοξα   G2257 ημων Our Glory G2532 και   G3588 η And G5479 χαρα Joy.
ACVI(i)
   17 G1161 CONJ δε But G2249 P-1NP ημεις We G80 N-VPM αδελφοι Brothers G642 V-APP-NPM απορφανισθεντες Who Were Orphaned G575 PREP αφ From G5216 P-2GP υμων You G4314 PREP προς For G2540 N-ASM καιρον Time G5610 N-GSF ωρας Of Hour G4383 N-DSN προσωπω In Presence G3756 PRT-N ου Not G2588 N-DSF καρδια In Heart G4704 V-AAI-1P εσπουδασαμεν Hastened G4056 ADV περισσοτερως More Earnestly G1492 V-2AAN ιδειν To See G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G5216 P-2GP υμων Of You G1722 PREP εν In G4183 A-DSF πολλη Much G1939 N-DSF επιθυμια Desire
   18 G1352 CONJ διο Therefore G2309 V-AAI-1P ηθελησαμεν We Wanted G2064 V-2AAN ελθειν To Come G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G3303 PRT μεν Indeed G1473 P-1NS εγω I G3972 N-NSM παυλος Paul G2532 CONJ και Even G530 ADV απαξ Once G2532 CONJ και And G1364 ADV δις Twice G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4567 N-NSM σατανας Adversary G1465 V-AAI-3S ενεκοψεν Hindered G2248 P-1AP ημας Us
   19 G1063 CONJ γαρ For G5101 I-NSF τις What? G1680 N-NSF ελπις Hope G2257 P-1GP ημων Of Us G2228 PRT η Or G5479 N-NSF χαρα Joy G2228 PRT η Or G4735 N-NSM στεφανος Crown G2746 N-GSF καυχησεως Of Boast G2228 PRT η Or G3780 PRT-I ουχι Not? G2532 CONJ και Even G5210 P-2NP υμεις Ye G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3952 N-DSF παρουσια Coming G846 P-GSM αυτου Of Him
   20 G1063 CONJ γαρ For G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G3588 T-NSF η Tha G1391 N-NSF δοξα Glory G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G5479 N-NSF χαρα Joy
new(i)
  17 G1161 But G2249 we, G80 brethren, G642 [G5685] being orphaned G575 from G5216 you G4314 for G5610 an hour G2540 of season G4383 in presence, G3756 not G2588 in heart, G4704 [G5656] hurried G4056 the more abundantly G1492 [G5629] to see G5216 your G4383 face G1722 in G4183 much G1939 desire.
  18 G1352 Therefore G2309 [G5656] we would G2064 [G5629] have come G4314 to G5209 you, G3303 even G1473 I G3972 Paul, G2532 G530 once G2532 and G1364 again; G2532 but G3588 the G4567 adversary G1465 [G5656] hindered G2248 us.
  19 G1063 For G5101 what G2257 is our G1680 hope, G2228 or G5479 joy, G2228 or G4735 crown G2746 of rejoicing? G2228   G3780 Are not G2532 even G5210 ye G1715 in the presence G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed G1722 at G846 his G3952 coming?
  20 G1063 For G5210 ye G2075 [G5748] are G2257 our G1391 glory G2532 and G5479 joy.
Vulgate(i) 17 nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horae aspectu non corde abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio 18 quoniam voluimus venire ad vos ego quidem Paulus et semel et iterum et inpedivit nos Satanas 19 quae est enim nostra spes aut gaudium aut corona gloriae nonne vos ante Dominum nostrum Iesum estis in adventu eius 20 vos enim estis gloria nostra et gaudium
Clementine_Vulgate(i) 17 Nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horæ, aspectu, non corde, abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio: 18 quoniam voluimus venire ad vos, ego quidem Paulus, et semel, et iterum: sed impedivit nos Satanas. 19 Quæ est enim nostra spes aut gaudium, aut corona gloriæ? nonne vos ante Dominum nostrum Jesum Christum estis in adventu ejus? 20 vos enim estis gloria nostra et gaudium.
Wycliffe(i) 17 And, britheren, we desolat fro you for a tyme, bi mouth and in biholding, but not in herte, han hiyed more plenteuousli to se youre face with greet desir. 18 For we wolden come to you, yhe, Y Poul, onys and eftsoone, but Sathanas lettide vs. 19 For whi what is oure hope, or ioye, or coroun of glorie? Whether ye ben not bifore oure Lord Jhesu Crist in his comyng? 20 For ye ben oure glorie and ioye.
Tyndale(i) 17 For as moch brethren as we are kept from you for a season as concernynge the bodyly presence but not in the herte we enforsed the more to se you personally with great desire. 18 And therfore we wolde have come vnto you I paul once and agayne: but Satan with stode vs. 19 For what is oure hope or ioye or croune of reioysynge? are not ye it in the presence of oure lorde Iesus Christ at his comynge? 20 yes ye are oure glory and ioye.
Coverdale(i) 17 But we (brethren) for as moch as we haue bene kepte from you for a season, as concernynge the bodely presence, but not in the hert, we haue haisted the more with greate desyre to se you personally. 18 Therfore wolde we haue come vnto you, (I Paul) two tymes, but Sathan withstode vs. 19 For who is oure hope, or ioye, or crowne of reioysinge? are not ye it in ye sighte of oure LORDE Iesus Christ at his commynge? 20 Yes ye are oure prayse and ioye.
MSTC(i) 17 Forasmuch, brethren, as we are kept from you for a season, as concerning the bodily presence — but not in the heart — we enforced the more to see you personally with great desire, 18 and therefore we would have come unto you, I Paul once and again: but Satan withstood us. 19 For what is our hope or joy, or crown of rejoicing? Are not ye it in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? 20 Yea, ye are our glory and joy.
Matthew(i) 17 For as muche brethren as we are kepte from you for a season as concernynge the bodely presence, but not in the herte we enforsed the more to se you personallye wyth greate desyre. 18 And therfore we woulde haue come vnto you I Paule ones and agayne: but Sathan withstode vs. 19 For what is oure hope or ioye, or crowne of reioysynge: are not ye it in the presence of our Lord Iesus Christ at hys coming? 20 yes ye are our glory and ioye.
Great(i) 17 For as moch brethren as we are kept from you for a season, as concernynge the bodyly presence (but not in the herte) we enforsed the more to se you personally with great desyre. 18 And therfore we wold haue come vnto you, I Paul once and agayne: but Satan withstode vs: 19 for what is oure hope of ioye or crowne of reioysing? are not ye it in the presence of our Lord Iesus Christ at his commynge? 20 yes, ye are oure glory and ioye.
Geneva(i) 17 For asmuch, brethren, as we were kept from you for a season, concerning sight, but not in the heart, we enforced the more to see your face with great desire. 18 Therefore we would haue come vnto you (I Paul, at least once or twise) but Satan hindered vs. 19 For what is our hope or ioye, or crowne of reioycing? are not euen you it in the presence of our Lord Iesus Christ at his comming? 20 Yea, ye are our glory and ioy.
Bishops(i) 17 Forasmuch brethren, as we are kept from you for a short season, in person, not in heart, we enforced ye more to see you personally with great desire 18 And therfore we woulde haue come vnto you, (I Paul) once agayne: but Satan hyndered vs 19 For what is our hope, or ioy, or crowne of reioycyng? Are not ye it in the presence of our Lorde Iesus Christe, at his commyng 20 Yes, ye are our glorie and ioy
DouayRheims(i) 17 But we, brethren, being taken away from you for a short time, in sight, not in heart, have hastened the more abundantly to see your face with great desire. 18 For we would have come unto you, I Paul indeed, once and again: but Satan hath hindered us. 19 For what is our hope or joy or crown of glory? Are not you, in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? 20 For you are our glory and joy.
KJV(i) 17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire. 18 Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us. 19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? 20 For ye are our glory and joy.
KJV_Cambridge(i) 17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire. 18 Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us. 19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? 20 For ye are our glory and joy.
KJV_Strongs(i)
  17 G1161 But G2249 we G80 , brethren G642 , being taken [G5685]   G575 from G5216 you G4314 for G5610 a short G2540 time G4383 in presence G3756 , not G2588 in heart G4704 , endeavoured [G5656]   G4056 the more abundantly G1492 to see [G5629]   G5216 your G4383 face G1722 with G4183 great G1939 desire.
  18 G1352 Wherefore G2309 we would [G5656]   G2064 have come [G5629]   G4314 unto G5209 you G3303 , even G1473 I G3972 Paul G2532 , once G530   G2532 and G1364 again G2532 ; but G4567 Satan G1465 hindered [G5656]   G2248 us.
  19 G1063 For G5101 what G2257 is our G1680 hope G2228 , or G5479 joy G2228 , or G4735 crown G2746 of rejoicing G2228 ? G3780 Are not G2532 even G5210 ye G1715 in the presence G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1722 at G846 his G3952 coming?
  20 G1063 For G5210 ye G2075 are [G5748]   G2257 our G1391 glory G2532 and G5479 joy.
Mace(i) 17 As for me, my brethren, having been so abruptly separated from you, in person, tho' not in affection, I have the more ardently endeavour'd to see you again. 18 this I Paul have frequently attempted, but Satan has been my obstacle. 19 for what can be our hope, or joy, what can crown our pretensions, unless it be you, when we shall appear before the Lord Jesus Christ at his coming? 20 for ye are our glory and our joy.
Whiston(i) 17 But we, brethren, being taken from you for a short time, in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire. 18 Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindred us. 19 For what [is] our hope, or joy, or cron of rejoicing? [are] not even ye in the presence of our Lord Jesus, at his coming? 20 For ye are our glory and joy.
Wesley(i) 17 But we, brethren, being taken from you for a short time, in presence, not in heart, laboured with great desire the more abundantly to see your face. 18 Wherefore we would have come to you (even I Paul) once and again, but Satan hindered us. 19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not ye also before our Lord Jesus at his coming? 20 For ye are our glory and joy.
Worsley(i) 17 But we, brethren, being separated from you for a season, in person not in heart, endeavoured the more earnestly to see you again with much desire. 18 Wherefore we would have come unto you (even I Paul) once and again; but Satan hindered us. 19 For what is our hope, or joy, or crown of boasting? are not ye also among others in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? 20 for ye are our glory and our joy.
Haweis(i) 17 But we, brethren, bereaved of you for a short moment, in person, not in heart, have more abundantly longed to see your face with great desire. 18 Therefore we wished to have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan prevented us. 19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? 20 For ye are our glory and joy.
Thomson(i) 17 therefore we brethren, being torn from you for a short time in person, not in heart, did the more earnestly endeavour to see your face. Having therefore a longing desire, 18 we wished to come to you, [particularly I Paul] once and again, but Satan obstructed us. 19 For what is our hope, or will be our joy, or crown of rejoicing? Will it not be you in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? 20 For you are our glory and our joy.
Webster(i) 17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavored the more abundantly to see your face with great desire. 18 Wherefore we would have come to you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us. 19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? 20 For ye are our glory and joy.
Webster_Strongs(i)
  17 G1161 But G2249 we G80 , brethren G642 [G5685] , being taken G575 from G5216 you G4314 for G5610 a short G2540 time G4383 in presence G3756 , not G2588 in heart G4704 [G5656] , endeavoured G4056 the more abundantly G1492 [G5629] to see G5216 your G4383 face G1722 with G4183 great G1939 desire.
  18 G1352 Therefore G2309 [G5656] we would G2064 [G5629] have come G4314 to G5209 you G3303 , even G1473 I G3972 Paul G2532 G530 , once G2532 and G1364 again G2532 ; but G4567 Satan G1465 [G5656] hindered G2248 us.
  19 G1063 For G5101 what G2257 is our G1680 hope G2228 , or G5479 joy G2228 , or G4735 crown G2746 of rejoicing G2228 ? G3780 Are not G2532 even G5210 ye G1715 in the presence G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1722 at G846 his G3952 coming?
  20 G1063 For G5210 ye G2075 [G5748] are G2257 our G1391 glory G2532 and G5479 joy.
Living_Oracles(i) 17 Now, we, brethren, being separated from you for a short time, in presence, not in heart, the more abundantly endeavored, with great desire, to see your face. 18 Therefore, we would have come to you (even I, Paul,) once and again, but the adversary hindered us. 19 For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even you, in the presence of our Lord Jesus Christ, at his coming? 20 You, indeed, are our glory and our joy.
Etheridge(i) 17 BUT we, my brethren, having been bereaved-ones of you the time of an hour, as to our presence,[In our faces.] but not in our heart, have been the more solicitous to see your faces with great love, 18 and have wished to come to you (even) I, Paulos, one time and two; but Satana hindered me. 19 For what is our hope and our joy, and the crown of our glorying, but you, before our Lord Jeshu at his coming? 20 For you are our glory and our joy.
Murdock(i) 17 But we, my brethren, have been bereaved of you for a short time, (in visible presence, not in our hearts,) and have the more exerted ourselves, to behold your faces, with great affection. 18 And we purposed to come to you, I Paul, once and again; but Satan hindered me. 19 For what is our hope, and our joy, and the crown of our glorying; unless it be ye, before our Lord Jesus at his coming? 20 For ye are our glory, and our joy.
Sawyer(i) 17 (1:6) But we, brothers, being deprived of you for a short time in presence, not in heart, used greater diligence to see your face, with much desire. 18 For which reason we wished to come to you; I Paul indeed once and again, and Satan hindered us. 19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Is it not even you before our Lord Jesus at his coming? 20 For you are our glory and joy.
Diaglott(i) 17 We but, brethren, having been bereaved from you for a season an hour, in face, not a heart, more earnestly we endeavored the face of you to see with much desire. 18 Therefore we wished to come to you. (I indeed Paul,) even once and twice; and the thwarted us the Adversary. 19 What for of us hope or joy or crown of boasting, or not also you, in presence of the Lord of us Jesus Anointed in the of him presence? 20 you for are the glory of us and the joy.
ABU(i) 17 But we, brethren, having been severed from you for a short time, in presence, not in heart, endeavored the more abundantly to see your face, with great desire. 18 Wherefore we would fain have come to you, even I, Paul, once and again; and Satan hindered us. 19 For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not also ye, in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? 20 For ye are our glory and joy.
Anderson(i) 17 But we, brethren, having been taken from you for a short time, in person, not in heart, did, with great desire, endeavor the more earnestly to see your face. 18 For this reason, we intended to go to you, (I Paul) both once and again, but Satan hindered us. 19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even you, in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? -You indeed are our glory and 20 :
Noyes(i) 17 But we, brethren, having been bereaved of you for a short time, separated in body, not in heart, used the greater endeavors with much earnestness to see your face. 18 Wherefore we purposed to come to you, that is, I Paul, once and again; but Satan hindered us. 19 For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Is it not even ye, in the presence of our Lord Jesus at his coming? 20 For ye are our glory and joy.
YLT(i) 17 And we, brethren, having been taken from you for the space of an hour—in presence, not in heart—did hasten the more abundantly to see your face in much desire, 18 wherefore we wished to come unto you, (I indeed Paul,) both once and again, and the Adversary did hinder us; 19 for what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? are not even ye before our Lord Jesus Christ in his presence? 20 for ye are our glory and joy.
JuliaSmith(i) 17 And we, brethren, having been separated from you for a due measure of time, in face, not in heart, we were the more excessively zealous to see your face with much eager desire. 18 Wherefore we would have come to you, I Paul, truly also once and twice; and the adversary hindered us. 19 For what our hope, or joy, or crown of boasting? Are not also ye before our Lord Jesus Christ in his arrival? 20 For ye are our glory and joy.
Darby(i) 17 But we, brethren, having been bereaved of you and separated for a little moment in person, not in heart, have used more abundant diligence to see your face with much desire; 18 wherefore we have desired to come to you, even I Paul, both once and twice, and Satan has hindered us. 19 For what [is] our hope, or joy, or crown of boasting? [are] not *ye* also before our Lord Jesus at his coming? 20 for ye are our glory and joy.
ERV(i) 17 But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, endeavoured the more exceedingly to see your face with great desire: 18 because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us. 19 For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming? 20 For ye are our glory and our joy.
ASV(i) 17 But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire: 18 because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us. 19 For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming? 20 For ye are our glory and our joy.
ASV_Strongs(i)
  17 G1161 But G2249 we, G80 brethren, G642 being bereaved G575 of G5216 you G4314 for G5610 a short G2540 season, G4383 in presence G3756 not G2588 in heart, G4704 endeavored G4056 the more exceedingly G1492 to see G5216 your G4383 face G1722 with G4183 great G4314 desire:
  18 G1352 because G2309 we would fain have G2064 come G4314 unto G5209 you, G1473 I G3972 Paul G530 once G2532 and G1364 again; G2532 and G4567 Satan G1465 hindered G2532 us.
  19 G1063 For G5101 what G2257 is our G1680 hope, G2228 or G5479 joy, G2228 or G4735 crown G2746 of glorying? G3780 Are not G2532 even G5210 ye, G1715 before G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547   G1722 at G846 his G3952 coming?
  20 G1063 For G5210 ye G2075 are G2257 our G1391 glory G2532 and G5479 our joy.
JPS_ASV_Byz(i) 17 But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire: 18 wherefore we would fain have come unto you, I Paul once and again, and Satan hindered us. 19 For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming? 20 For ye are our glory and our joy.
Rotherham(i) 17 Now, we, brethren, having been bereaved away from you, for the season of an hour,––in presence, not in heart, gave more abundant diligence, your face, to behold, with much longing; 18 Wherefore, we desired to come unto you––even, I, Paul, both once and again,––and, Satan, thwarted us. 19 For what shall be our hope, or joy, or crown of boasting? Shall not even, ye, before our Lord Jesus, in his Presence? 20 Ye, in fact, are our glory and joy.
Twentieth_Century(i) 17 As for ourselves, Brothers, our having been bereaved of you even for a short time--though in body only, and not in spirit--made us all the more eager to see your faces again; and the longing to do so was strong upon us. 18 That was why we made up our minds to go and see you--at least I, Paul, did, more than once--but Satan put difficulties in our way. 19 For what hope or joy will be ours, or what crown shall we have to boast of, in the presence of our Lord Jesus, at his Coming, if it be not you? 20 You are our pride and our delight!
Godbey(i) 17 But, brethren, we having been absent from you for the space of an hour, in presence, not in heart, we were the more exceedingly anxious to see your face with much desire. 18 Because we wish to come to you, I Paul indeed both once and twice; and Satan hindered me. 19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing, except you, in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? 20 For you are our glory and joy.
WNT(i) 17 But we, brethren, having been for a short time separated from you in bodily presence, though not in heart, endeavoured all the more earnestly, with intense longing, to see you face to face. 18 On this account we wanted to come to you--at least I Paul wanted again and again to do so--but Satan hindered us. 19 For what is our hope or joy, or the crown of which we boast? Is it not you yourselves in the presence of our Lord Jesus at His Coming? 20 Yes, you are our glory and our joy.
Worrell(i) 17 But we, brethren, having been bereft of you for a short season, in presence, not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face, with great desire. 18 Because we wished to come to you, even I, Paul, both once and again; and Satan hindered us. 19 For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, in the presence of our Lord Jesus at His coming? 20 For ye are our glory and joy.
Moffatt(i) 17 Brothers, when we were bereft of you for a little while (out of sight, not out of mind), we were the more eager to see you. We had a keen longing for you. 18 (We did want to reach you — I did, I Paul, more than once — but Satan stopped us.) 19 For who is our hope, our joy, our crown of pride (who but you?) in the presence of our Lord Jesus on his arrival? 20 Why, you, you are our glory and joy!
Goodspeed(i) 17 For our part, brothers, when we were separated from you for a little while—in person, though not in spirit—we were extremely eager and longed intensely to see you. 18 For we resolved to come to see you—I, Paul, did so again and again—but Satan held us back. 19 For what hope or happiness shall we have or what prize to be proud of in the presence of our Lord Jesus when he comes, except you? 20 You are our pride and our joy.
Riverside(i) 17 But we, brethren, when bereft of you for a little while, out of sight not out of mind, endeavored more earnestly to see your faces, with great longing. 18 For that reason we determined to come to you, yes, I, Paul, more than once: but Satan hindered us. 19 For what is our hope or joy or crown to boast of before our Lord Jesus at his coming? Is it not you? 20 You are our glory and joy.
MNT(i) 17 But I, my brothers, although torn from you for a short season (in presence, not in heart), made eager efforts to behold you face to face with strong longing. 18 For that reason I would fain have visited you—I, Paul, again and again—but Satan hindered me. 19 For what is my hope, or joy? What is the victor's wreath in which I exult? What but your own selves in the presence of our Lord Jesus, at his coming! 20 For you are my pride and my delight.
Lamsa(i) 17 But we, brethren, have been deprived of your affection for a little while, yet only in presence and not in heart, so we have with great love vigorously endeavored to see your faces. 18 And we have wanted to come to you; I, Paul, tried several times but Satan hindered me. 19 For what is our hope, our joy, or crown of our glorying? Is it not you in the presence of our LORD Jesus when he comes? 20 For you are our glory and our joy.
CLV(i) 17 Now we, brethren, being bereaved of you for the period of an hour, in face, not in heart, endeavor the more exceedingly to see your face, with much yearning, 18 because we want to come to you, indeed, I, Paul, once - even twice - and Satan hinders us." 19 For who is our expectation, or joy, or wreath of glorying? Or is it not even you, in front of our Lord Jesus, in His presence? 20 For you are our glory and joy.
Williams(i) 17 Now we, brothers, on our part, when we were separated from you for a little while -- in person but not in heart -- were extremely eager and intensely longing to see you. 18 Because we did want to come to see you; I mean, that I myself, Paul, wanted again and again to come, but Satan prevented it. 19 For what is our hope or happiness or crown of boasting, except you, in the presence of our Lord Jesus Christ when He comes? 20 You, indeed, are our glory and our joy.
BBE(i) 17 But we, my brothers, being away from you for a short time, in body but not in heart, had all the more desire to see your face; 18 For which reason we made attempts to come to you, even I, Paul, once and again; but Satan kept us from coming. 19 For what is our hope or joy or crown of glory? Are not even you, before our Lord Jesus, at his coming? 20 For you are our glory and our joy.
MKJV(i) 17 But, my brothers, when we were taken away from you for an hour's time (in presence, not in heart), more abundantly we were eager with much desire to see your face. 18 Therefore we desired to come to you, truly I, Paul, both once and twice; but Satan hindered us. 19 For what is our hope or joy, or crown of rejoicing? Are you not even to be in the presence of our Lord Jesus Christ at His coming? 20 For you are our glory and joy.
LITV(i) 17 But, brothers, we being taken away from you for an hour's time, in presence, not in heart, we were much more eager with much desire to see your face. 18 Because of this, we desired to come to you, truly I, Paul, both once and twice; but Satan hindered us. 19 For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are you not even to be before our Lord Jesus Christ at His coming? 20 For you are our glory and joy.
ECB(i) 17 And we, brothers, being orphaned away from your face for a season of an hour; not in heart: being more superabundantly diligent to see your face in much panting. 18 So we willed to come to you, - indeed I Paulos, once and twice; and Satan hindered us. 19 For what is our hope? Or cheer? Or wreath of boasting? Or indeed are not even you in front of our Adonay Yah Shua Messiah at his parousia? 20 For you are our glory and cheer.
AUV(i) 17 But brothers, after we were separated from you for a short time --- in person but not in spirit --- we became all the more eager [to come to you] and strongly desired to see you in person. [Note: The word “separated” here denotes the traumatic experience of a child being forcibly removed from its parents. It had been about six months since Paul left Thessalonica under adverse circumstances]. 18 For we [really] wanted to come to you [and] I, Paul, [even tried to come] more than once, but Satan prevented us. [Note: This was probably accomplished through the influence of certain people or circumstances]. 19 For what is [the basis of] our hope, or joy, or crown of honor in the presence of the Lord Jesus when He comes back? [Note: By “crown” Paul alludes to the laurel wreath awarded to the victor in an athletic contest]. Will it not be you people? 20 For you people are [indeed] our [occasion for] honor and joy.

ACV(i) 17 But we, brothers, who were orphaned from you for the time of an hour, in presence not in heart, hastened more earnestly to see your face, with much desire. 18 Therefore we wanted to come to you, indeed I, Paul, even once and again, and Satan hindered us. 19 For what is our hope or joy or crown of boast? Or is it not even ye, before our Lord Jesus at his coming? 20 For ye are our glory and joy.
Common(i) 17 But since we were taken away from you, brethren, for a short time, in person not in heart, we endeavored the more eagerly and with great desire to see you face to face. 18 For we wanted to come to you, I, Paul, again and againbut Satan hindered us. 19 For who is our hope or joy or crown of exultation? Is it not even you, in the presence of our Lord Jesus at his coming? 20 For you are our glory and joy.
WEB(i) 17 But we, brothers, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, tried even harder to see your face with great desire, 18 because we wanted to come to you—indeed, I, Paul, once and again—but Satan hindered us. 19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Isn’t it even you, before our Lord Jesus at his coming? 20 For you are our glory and our joy.
WEB_Strongs(i)
  17 G1161 But G2249 we, G80 brothers, G642 being bereaved G575 of G5216 you G4314 for G5610 a short G2540 season, G4383 in presence, G3756 not G2588 in heart, G4704 tried G4056 even harder G1492 to see G5216 your G4383 face G1722 with G4183 great G4314 desire,
  18 G1352 because G2309 we wanted G2064 to come G5209 to you — G3303 indeed, G1473 I, G3972 Paul, G530 once G2532 and G1364 again — G2532 but G4567 Satan G1465 hindered G2532 us.
  19 G1063 For G5101 what G2257 is our G1680 hope, G2228 or G5479 joy, G2228 or G4735 crown G2746 of rejoicing? G3780 Isn't G2532 it even G5210 you, G1715 before G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547   G1722 at G846 his G3952 coming?
  20 G1063 For G5210 you G2075 are G2257 our G1391 glory G2532 and G5479 our joy.
NHEB(i) 17 But we, brothers, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, tried even harder to see your face with great desire, 18 because we wanted to come to you—indeed, I, Paul, once and again—but Satan hindered us. 19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Is it not even you, before our Lord Jesus at his coming? 20 For you are our glory and our joy.
AKJV(i) 17 But we, brothers, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavored the more abundantly to see your face with great desire. 18 Why we would have come to you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us. 19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even you in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? 20 For you are our glory and joy.
AKJV_Strongs(i)
  17 G80 But we, brothers, G642 being taken G5610 from you for a short G2540 time G4383 in presence, G2588 not in heart, G4704 endeavored G4056 the more G4056 abundantly G1492 to see G5216 your G4383 face G4183 with great G1939 desire.
  18 G1352 Why G2309 we would G2064 have come G3303 to you, even G3972 I Paul, G530 once G1364 and again; G4567 but Satan G1465 hindered us.
  19 G5101 For what G1680 is our hope, G2228 or G5479 joy, G2228 or G4735 crown G2746 of rejoicing? G2532 Are not even G1715 you in the presence G2962 of our Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1722 at G3952 his coming?
  20 G1391 For you are our glory G5479 and joy.
KJC(i) 17 But we, brothers, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavored the more abundantly to see your face with great desire. 18 Therefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us. 19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even you in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? 20 For you are our glory and joy.
KJ2000(i) 17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavored the more abundantly to see your face with great desire. 18 Therefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us. 19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even you in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? 20 For you are our glory and joy.
UKJV(i) 17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire. 18 Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us. 19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even all of you in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? 20 For all of you are our glory and joy.
RKJNT(i) 17 But we, brethren, having been torn from you for a short time, in person, not in heart, endeavoured all the more eagerly and with great desire to see you face to face. 18 Therefore, we wanted to come to you, and I, Paul, more than once; but Satan hindered us. 19 For what is our hope, our joy, our crown of rejoicing in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? Is it not even you? 20 For you are our glory and joy.
TKJU(i) 17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, yet not in heart, endeavored all the more earnestly to see your face with great desire. 18 Therefore we would have come to you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us. 19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even you in the presence of our Lord Jesus Christ at His coming? 20 For you are our glory and joy.
CKJV_Strongs(i)
  17 G1161 But G2249 we, G80 brothers, G642 being taken G575 from G5216 you G4314 for G5610 a short G2540 time G4383 in presence, G3756 not G2588 in heart, G4704 endeavoured G4056 the more abundantly G1492 to see G5216 your G4383 face G1722 with G4183 great G4314 desire.
  18 G1352 Therefore G2309 we would have G2064 come G4314 unto G5209 you, G3303 even G1473 I G3972 Paul, G530 once G2532 and G1364 again; G2532 but G4567 Satan G1465 hindered G2532 us.
  19 G1063 For G5101 what G2257 is our G1680 hope, G2228 or G5479 joy, G2228 or G4735 crown G2746 of rejoicing? G3780 Are not G2532 even G5210 you G1715 in the presence of G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1722 at G846 his G3952 coming?
  20 G1063 For G5210 you G2075 are G2257 our G1391 glory G2532 and G5479 joy.
RYLT(i) 17 And we, brethren, having been taken from you for the space of an hour -- in presence, not in heart -- did hasten the more abundantly to see your face in much desire, 18 therefore we wished to come unto you, (I indeed Paul,) both once and again, and the Adversary did hinder us; 19 for what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? are not even you before our Lord Jesus Christ in his presence? 20 for you are our glory and joy.
EJ2000(i) 17 ¶ But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly with great desire to see your face. 18 Therefore we would have come unto you, even I, Paul, once and again, but Satan hindered us. 19 For what is our hope or joy or crown of rejoicing? Is it not you in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? 20 For ye are our glory and joy.
CAB(i) 17 But we, brothers, being unwillingly separated from you for a short season, in presence, not in heart, were all the more eager to see your face with much desire. 18 Therefore we desired to come to you--I, Paul, time and again--but Satan hindered us. 19 For what is our hope, or joy, or crown of boasting? Is it not even you, in the presence of our Lord Jesus at His coming? 20 For you are our glory and joy.
WPNT(i) 17 Now we, brothers, having been bereaved of you for a short season (in presence, not in heart), made every effort to see your face, from intense longing. 18 (We actually tried to come to you—I, Paul, time and again—but Satan thwarted us.) 19 For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Is it not precisely you, in the presence of our Lord Jesus at His coming? 20 Indeed, you are our glory and our joy.
JMNT(i) 17 Now we, brothers, being deprived (or: orphaned; bereaved; torn-away) from you for a fitting situation of an hour (or: for an hour's season; = for a short spell, during a specific situation) – by face (= in presence), not by or in heart – we more exceedingly made diligent haste to see your face, in much full-desire (or: added passion)! 18 On that account we intended (purposed, willed) to come toward you – indeed I, Paul, once, even twice – and the adversary (or: "the accuser;" = the enemy or opposer; satan; [note: perhaps a code name for the hostile Jews, as in Rev. 2:9 and 3:9]) struck within us (cut in on us; = cut across our path; or: travailed and wearily toiled among us). 19 For who (or: what) is our expectation (or: expectant hope) or joy, or shall continue being a crown (victor's wreath; encirclement) of boasting and glorying in front of our Lord Jesus, in His presence (or: in the place facing toward our Master, Jesus, within the midst of His being present alongside [us]), if not even you folks? 20 For you see, you yourselves are our glory (or: our reputation; our manifestation which calls forth praise) and joy!
NSB(i) 17 But we have been taken away from you for a short while. We have been taken away in person, not in spirit. We are all the more eager with great desire to see you. 18 We wanted to come to you. I, Paul, wanted to more than once and yet Satan hindered us. 19 Who is our hope, or joy, or crown of exultation? Is it not you, in the presence of our Lord Jesus, at his coming? 20 For you are our glory and joy!
ISV(i) 17 Timothy’s Report to PaulBrothers, although we have been separated from you for a little while—in person but not in heart—we eagerly desire to see you again face to face. 18 That is why we wanted to come to you. Certainly I, Paul, wanted to come time and again, but Satan blocked our way. 19 After all, who is our hope, joy, or reason for rejoicing in the presence of our Lord Jesus at his coming? It is you, isn’t it? 20 Yes, you are our glory and joy!
LEB(i) 17 But when* we were made orphans by separation from you, brothers, for a short time* (in face, not in heart), we were even more eager with great desire to see your face, 18 because we wanted to come to you—I, Paul, on more than one occasion*—and Satan hindered us. 19 For who is our hope or joy or crown of boasting? Is it not even you, in the presence of our Lord Jesus at his coming? 20 For you are our glory and joy.
BGB(i) 17 Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ. 18 διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς. 19 τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως—ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς—ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ; 20 ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά.
BIB(i) 17 Ἡμεῖς (We) δέ (however), ἀδελφοί (brothers), ἀπορφανισθέντες (having been bereaved) ἀφ’ (of) ὑμῶν (you) πρὸς (for) καιρὸν (the time) ὥρας (of an hour), προσώπῳ (in face), οὐ (not) καρδίᾳ (in heart), περισσοτέρως (more abundantly) ἐσπουδάσαμεν (were eager) τὸ (the) πρόσωπον (face) ὑμῶν (of you) ἰδεῖν (to see) ἐν (with) πολλῇ (great) ἐπιθυμίᾳ (desire). 18 διότι (Therefore) ἠθελήσαμεν (we wanted) ἐλθεῖν (to come) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) — ἐγὼ (I) μὲν (indeed) Παῦλος (Paul), καὶ (both) ἅπαξ (once) καὶ (and) δίς (twice) — καὶ (and) ἐνέκοψεν (hindered) ἡμᾶς (us) ὁ (-) Σατανᾶς (Satan). 19 τίς (Who is) γὰρ (for) ἡμῶν (our) ἐλπὶς (hope), ἢ (or) χαρὰ (joy), ἢ (or) στέφανος (crown) καυχήσεως (of boasting)? ἢ (Or) οὐχὶ (are not) καὶ (even) ὑμεῖς (you), ἔμπροσθεν (before) τοῦ (the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus), ἐν (at) τῇ (-) αὐτοῦ (His) παρουσίᾳ (coming)? 20 ὑμεῖς (You) γάρ (for) ἐστε (are) ἡ (the) δόξα (glory) ἡμῶν (of us), καὶ (and) ἡ (-) χαρά (joy).
BLB(i) 17 But we, having been bereaved of you, brothers, for the time of an hour—in face, not in heart—were more abundantly eager with great desire to see your face. 18 Therefore we wanted to come to you—indeed I Paul, both once and twice—and Satan hindered us. 19 For who is our hope or joy or crown of boasting? Or are not even you, before our Lord Jesus at His coming? 20 For you are our glory and joy.
BSB(i) 17 Brothers, although we were torn away from you for a short time (in person, not in heart), our desire to see you face to face was even more intense. 18 For we wanted to come to you—indeed I, Paul, tried again and again—but Satan obstructed us. 19 After all, who is our hope, our joy, our crown of boasting, if it is not you yourselves in the presence of our Lord Jesus at His coming? 20 You are indeed our glory and our joy.
MSB(i) 17 Brothers, although we were torn away from you for a short time (in person, not in heart), our desire to see you face to face was even more intense. 18 Therefore we wanted to come to you—indeed I, Paul, tried again and again—but Satan obstructed us. 19 After all, who is our hope, our joy, our crown of boasting, if it is not you yourselves in the presence of our Lord Jesus at His coming? 20 You are indeed our glory and our joy.
MLV(i) 17 But brethren, having been orphaned away from you for the time of an hour, in face but not in heart, we were even-more diligent to see your face in much desire. 18 Hence, we wished to come to you, indeed, I, Paul, even once and then twice, and yet the Adversary hindered us. 19 For what is our hope or joy or crown of boasting, or is it not also you, which is before our Lord Jesus Christ at his presence? 20 For you are our glory and our joy.
VIN(i) 17 Brothers, although we were torn away from you for a short time (in person, not in heart), our desire to see you face to face was even more intense. 18 For we wanted to come to you—indeed I, Paul, tried again and again—but Satan obstructed us. 19 For what is our hope, our joy, our crown of rejoicing in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? Is it not even you? 20 Indeed, you are our glory and our joy.
Luther1545(i) 17 Wir aber, liebe Brüder, nachdem wir euer eine Weile beraubet gewesen sind nach dem Angesichte, nicht nach dem Herzen, haben wir desto mehr geeilet,euer Angesicht zu sehen, mit großem Verlangen. 18 Darum haben wir wollen zu euch kommen (ich, Paulus) zweimal; und Satanas hat uns verhindert. 19 Denn wer ist unsere Hoffnung oder Freude oder Krone des Ruhms? Seid nicht auch ihr's vor unserm HERRN Jesu Christo zu seiner Zukunft? 20 Ihr seid ja unsere Ehre und Freude.
Luther1545_Strongs(i)
  17 G2249 Wir G1161 aber G80 , liebe Brüder G5216 , nachdem wir euer G5610 eine Weile G575 beraubet gewesen sind nach dem G4383 Angesichte G3756 , nicht G2588 nach dem Herzen G4056 , haben wir desto mehr G5216 geeilet,euer G4383 Angesicht G4314 zu G1492 sehen G1722 , mit G4183 großem G1939 Verlangen .
  18 G1352 Darum G2309 haben wir wollen G4314 zu G5209 euch G2064 kommen G1473 [ich G3972 , Paulus G1364 ] zweimal G3303 ; und G4567 Satanas G2248 hat uns G1465 verhindert .
  19 G1063 Denn G5101 wer G2257 ist unsere G1680 Hoffnung G2228 oder G5479 Freude G2228 oder G4735 Krone G846 des G3780 Ruhms? Seid nicht G2532 auch G5210 ihr G1715 ‘s vor G2257 unserm G2962 HErrn G2424 JEsu G5547 Christo G1722 zu G3952 seiner Zukunft ?
  20 G5210 Ihr G2075 seid G2532 ja G2257 unsere G1391 Ehre G1063 und G5479 Freude .
Luther1912(i) 17 Wir aber, liebe Brüder, nachdem wir euer eine Weile beraubt gewesen sind nach dem Angesicht, nicht nach dem Herzen, haben wir desto mehr geeilt, euer Angesicht zu sehen mit großem Verlangen. 18 Darum haben wir wollen zu euch kommen [ich, Paulus] zweimal, und Satan hat uns verhindert. 19 Denn wer ist unsre Hoffnung oder Freude oder Krone des Ruhms? Seid nicht auch ihr es vor unserm HERRN Jesus Christus zu seiner Zukunft? 20 Ihr seid ja unsre Ehre und Freude.
Luther1912_Strongs(i)
  17 G2249 Wir G1161 aber G80 , liebe Brüder G575 , nachdem G5216 wir euer G4314 eine G5610 G2540 Weile G642 beraubt G642 gewesen sind G4383 nach dem Angesicht G3756 , nicht G2588 nach dem Herzen G4056 , haben wir desto mehr G4704 geeilt G5216 , euer G4383 Angesicht G1492 zu sehen G1722 mit G4183 großem G1939 Verlangen .
  18 G1352 Darum G2309 haben wir wollen G4314 zu G5209 euch G3303 G2064 kommen G1473 [ich G3972 , Paulus G2532 G530 G2532 G1364 zweimal G2532 , und G4567 Satan G2248 hat uns G1465 verhindert .
  19 G1063 Denn G5101 wer G2257 ist unsre G1680 Hoffnung G2228 oder G5479 Freude G2228 oder G4735 Krone G2746 des Ruhms G2228 ? G3780 Seid nicht G2532 auch G5210 ihr G1715 es vor G2257 unserm G2962 HERRN G2424 Jesus G5547 Christus G1722 zu G846 seiner G3952 Zukunft ?
  20 G5210 Ihr G2075 seid G1063 ja G2257 unsre G1391 Ehre G2532 und G5479 Freude .
ELB1871(i) 17 Wir aber, Brüder, da wir für kurze Zeit von euch verwaist waren, dem Angesicht, nicht dem Herzen nach, haben wir uns um so mehr befleißigt, euer Angesicht zu sehen, mit großem Verlangen. 18 Deshalb wollten wir zu euch kommen (ich, Paulus, nämlich,) einmal und zweimal, und der Satan hat uns verhindert. 19 Denn wer ist unsere Hoffnung oder Freude oder Krone des Ruhmes? Nicht auch ihr vor unserem Herrn Jesu bei seiner Ankunft? 20 Denn ihr seid unsere Herrlichkeit und Freude.
ELB1871_Strongs(i)
  17 G2249 Wir G1161 aber, G80 Brüder, G4314 da wir für G5610 kurze G2540 Zeit G575 von G5216 euch G642 verwaist G4383 waren, dem Angesicht, G3756 nicht G2588 dem Herzen G4704 nach, haben G4056 wir uns um so mehr G4704 befleißigt, G5216 euer G4383 Angesicht G1492 zu sehen, G1722 mit G4183 großem G1939 Verlangen.
  18 G1352 Deshalb G2309 wollten G4314 wir zu G5209 euch G2064 kommen G1473 [ich, G3972 Paulus, G3303 nämlich, G530 ] einmal G2532 und G1364 zweimal, G2532 und G4567 der Satan G1465 hat G2248 uns G1465 verhindert.
  19 G1063 Denn G5101 wer G2257 ist unsere G1680 Hoffnung G2228 oder G5479 Freude G2228 oder G4735 Krone G2746 des Ruhmes? G3780 Nicht G2532 auch G5210 ihr G1715 vor G2257 unserem G2962 Herrn G2424 Jesu G1722 bei G846 seiner G3952 Ankunft?
  20 G1063 Denn G5210 ihr G2075 seid G2257 unsere G1391 Herrlichkeit G2532 und G5479 Freude.
ELB1905(i) 17 Wir aber, Brüder, da wir für kurze Zeit von euch verwaist waren, dem Angesicht, nicht dem Herzen nach, haben wir uns um so mehr befleißigt, euer Angesicht zu sehen, mit großem Verlangen. 18 Deshalb wollten wir zu euch kommen [ich, Paulus, nämlich], einmal und zweimal, und der Satan hat uns verhindert. 19 Denn wer ist unsere Hoffnung oder Freude oder Krone des Ruhmes? Nicht auch O. gerade ihr vor unserem Herrn Jesus bei seiner Ankunft? 20 Denn ihr seid unsere Herrlichkeit und Freude.
ELB1905_Strongs(i)
  17 G2249 Wir G1161 aber G80 , Brüder G4314 , da wir für G5610 kurze G2540 Zeit G575 von G5216 euch G642 verwaist G4383 waren, dem Angesicht G3756 , nicht G2588 dem Herzen G4704 nach, haben G4056 wir uns um so mehr G4704 befleißigt G5216 , euer G4383 Angesicht G1492 zu sehen G1722 , mit G4183 großem G1939 Verlangen .
  18 G1352 Deshalb G2309 wollten G4314 wir zu G5209 euch G2064 kommen G1473 [ ich G3972 , Paulus G3303 , nämlich G530 ] einmal G2532 und G1364 zweimal G2532 , und G4567 der Satan G1465 hat G2248 uns G1465 verhindert .
  19 G1063 Denn G5101 wer G2257 ist unsere G1680 Hoffnung G2228 oder G5479 Freude G2228 oder G4735 Krone G2746 des Ruhmes G3780 ? Nicht G2532 auch G5210 ihr G1715 vor G2257 unserem G2962 Herrn G2424 Jesus G1722 bei G846 seiner G3952 Ankunft ?
  20 G1063 Denn G5210 ihr G2075 seid G2257 unsere G1391 Herrlichkeit G2532 und G5479 Freude .
DSV(i) 17 Maar wij, broeders, van u beroofd geweest zijnde voor een kleine wijle tijds, naar het aangezicht, niet naar het hart, hebben ons te overvloediger benaarstigd, om uw aangezicht te zien, met grote begeerte. 18 Daarom hebben wij tot u willen komen (immers ik Paulus) eenmaal en andermaal, maar de satanas heeft ons belet. 19 Want welke is onze hoop, of blijdschap, of kroon des roems? Zijt gij die ook niet voor onzen Heere Jezus Christus in Zijn toekomst? 20 Want gij zijt onze heerlijkheid en blijdschap.
DSV_Strongs(i)
  17 G1161 Maar G2249 wij G80 , broeders G575 , van G5216 u G642 G5685 beroofd geweest zijnde G4314 voor G5610 een kleine G2540 wijle tijds G4383 , naar het aangezicht G3756 , niet G2588 naar het hart G4056 , hebben ons te overvloediger G4704 G5656 benaarstigd G5216 , om uw G4383 aangezicht G1492 G5629 te zien G1722 , met G4183 grote G1939 begeerte.
  18 G1352 Daarom G4314 hebben wij tot G5209 u G2309 G5656 willen G2064 G5629 komen G3303 (immers G1473 ik G3972 Paulus G2532 G530 ) eenmaal G2532 en G1364 andermaal G2532 , maar G4567 de satanas G2248 heeft ons G1465 G5656 belet.
  19 G1063 Want G5101 welke G2257 is onze G1680 hoop G2228 , of G5479 blijdschap G2228 , of G4735 kroon G2746 des roems G2228 ? G5210 Zijt gij G2532 die ook G3780 niet G1715 voor G2257 onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus G1722 in G846 Zijn G3952 toekomst?
  20 G1063 Want G5210 gij G2075 G5748 zijt G2257 onze G1391 heerlijkheid G2532 en G5479 blijdschap.
DarbyFR(i) 17
Or pour nous, frères, ayant été séparés de vous pour un temps, de visage et non de coeur, nous avons d'autant plus, avec un fort grand désir, cherché à voir votre visage; 18 c'est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, moi Paul, et une fois et deux fois, et Satan nous en a empêchés. 19 Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou la couronne dont nous nous glorifions? N'est-ce pas bien vous devant notre Seigneur Jésus, à sa venue? 20 Car vous, vous êtes notre gloire et notre joie.
Martin(i) 17 Et pour nous, mes frères, qui avons été séparés de vous en un moment de temps, de vue, et non de coeur, nous avons d'autant plus tâché de vous aller voir, que nous en avions un fort grand désir : 18 C'est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, au moins moi Paul, une ou deux fois; mais Satan nous en a empêchés. 19 Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire ? n'est-ce pas vous qui l'êtes devant notre Seigneur Jésus-Christ au jour de son avènement ? 20 Certes vous êtes notre gloire et notre joie.
Segond(i) 17 Pour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous, de corps mais non de coeur, nous avons eu d'autant plus ardemment le vif désir de vous voir. 18 Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois; mais Satan nous en a empêchés. 19 Qui est, en effet, notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son avènement? 20 Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.
Segond_Strongs(i)
  17 G1161 G2249 Pour nous G80 , frères G4314 , après avoir été quelque G5610   G2540 temps G642 séparés G5685   G575 de G5216 vous G4383 , de corps G3756 mais non G2588 de cœur G4056 , nous avons eu d’autant plus G4704 ardemment G5656   G1722 le G4183 vif G1939 désir G5216 de vous G4383   G1492 voir G5629  .
  18 G1352 Aussi G2309 voulions G5656   G2064 -nous aller G5629   G4314 vers G5209 vous G3303 , du moins G1473 moi G3972 Paul G2532 , une G530   G2532 et G1364 même deux fois G2532  ; mais G4567 Satan G2248 nous G1465 en a empêchés G5656  .
  19 G1063   G5101 Qui G2257 est, en effet, notre G1680 espérance G2228 , ou G5479 notre joie G2228 , ou G4735 notre couronne G2746 de gloire G2228  ? G3780 N’est-ce pas G5210 vous G2532 aussi G1715 , devant G2257 notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G1722 , lors G846 de son G3952 avènement ?
  20 G1063 Oui G5210 , vous G2075 êtes G5748   G2257 notre G1391 gloire G2532 et G5479 notre joie.
SE(i) 17 Mas nosotros, hermanos, privados de vosotros por un poco de tiempo, de vista, no de corazón, tanto más procuramos con mucho deseo ver vuestro rostro. 18 Por lo cual quisimos ir a vosotros, yo Pablo a la verdad, una y otra vez; pero Satanás nos estorbó. 19 Porque ¿cuál es nuestra esperanza, o gozo, o corona de que me gloríe? ¿No lo sois vosotros, delante del Señor nuestro Jesús el Cristo en su venida? 20 Que vosotros sois nuestra gloria y gozo.
ReinaValera(i) 17 Mas nosotros, hermanos, privados de vosotros por un poco de tiempo, de vista, no de corazón, tanto más procuramos con mucho deseo ver vuestro rostro. 18 Por lo cual quisimos ir á vosotros, yo Pablo á la verdad, una vez y otra; mas Satanás nos embarazó. 19 Porque ¿cuál es nuestra esperanza, ó gozo, ó corona de que me gloríe? ¿No sois vosotros, delante de nuestro Señor Jesucristo en su venida? 20 Que vosotros sois nuestra gloria y gozo.
JBS(i) 17 ¶ Mas nosotros, hermanos, privados de vosotros por un poco de tiempo, de vista, no de corazón, tanto más procuramos con mucho deseo ver vuestro rostro. 18 Por lo cual quisimos ir a vosotros, yo Pablo a la verdad, una y otra vez; pero Satanás nos estorbó. 19 Porque ¿cuál es nuestra esperanza, o gozo, o corona de que me gloríe? ¿No lo sois vosotros, delante del Señor nuestro Jesús el Cristo en su venida? 20 Que vosotros sois nuestra gloria y gozo.
Albanian(i) 17 Prandaj deshëm, të paktën unë Pali, të vijmë te ju jo një, por dy herë, por Satani na pengoi. 18 Cila në fakt është shpresa jonë, a gëzimi, a kurora e lavdisë? A nuk jeni pikërisht ju, përpara Zotit tonë Jezu Krisht në ardhjen e tij? 19 Ju jeni në fakt lavdia dhe gëzimi jonë. 20 Prandaj, mbasi nuk mundëm më të rezistonim, na u duk e pëlqyeshme të të qëndrojmë, të vetëm, në Athinë,
RST(i) 17 Мы же, братия, быв разлучены с вами на короткое время лицем, а не сердцем, тем с большим желанием старались увидеть лице ваше. 18 И потому мы, я Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана. 19 Ибо кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Не и вы ли пред Господом нашим Иисусом Христом в пришествие Его? 20 Ибо вы – слава наша и радость.
Peshitta(i) 17 ܚܢܢ ܕܝܢ ܐܚܝܢ ܗܘܝܢ ܝܬܡܐ ܡܢܟܘܢ ܙܒܢܐ ܕܫܥܬܐ ܒܐܦܝܢ ܘܠܐ ܒܠܒܢ ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܐܬܚܦܛܢ ܠܡܚܙܐ ܐܦܝܟܘܢ ܒܚܘܒܐ ܤܓܝܐܐ ܀ 18 ܘܨܒܝܢ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܢܐ ܦܘܠܘܤ ܚܕܐ ܙܒܢ ܘܬܪܬܝܢ ܘܥܘܟܢܝ ܤܛܢܐ ܀ 19 ܐܝܢܘ ܓܝܪ ܤܒܪܢ ܘܚܕܘܬܢ ܘܟܠܝܠܐ ܕܫܘܒܗܪܢ ܐܠܐ ܐܢ ܐܢܬܘܢ ܩܕܡ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܒܡܐܬܝܬܗ ܀ 20 ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܬܫܒܘܚܬܢ ܘܚܕܘܬܢ ܀
Arabic(i) 17 واما نحن ايها الاخوة فاذ قد فقدناكم زمان ساعة بالوجه لا بالقلب اجتهدنا اكثر باشتهاء كثير ان نرى وجوهكم. 18 لذلك اردنا ان نأتي اليكم انا بولس مرة ومرتين. وانما عاقنا الشيطان. 19 لان من هو رجاؤنا وفرحنا واكليل افتخارنا. ام لستم انتم ايضا امام ربنا يسوع المسيح في مجيئه. 20 لانكم انتم مجدنا وفرحنا
Amharic(i) 17 እኛ ግን፥ ወንድሞች ሆይ፥ በልብ ያይደለ ፊት ለፊት ለጥቂት ጊዜ አጥተናችሁ፥ በብዙ ናፍቆት ፊታችሁን ለማየት እጅግ ሞከርን፤ 18 ወደ እናንተ ልንመጣ ወደን ነበርና፥ እኔ ጳውሎስም አንድና ሁለት ጊዜ፥ ሰይጣን ግን አዘገየን። 19 ተስፋችን ወይስ ደስታችን ወይስ የትምክህታችን አክሊል ማን ነው? በጌታችን በኢየሱስ ፊት በመምጣቱ እናንተ አይደላችሁምን? 20 እናንተ ክብራችን ደስታችንም ናችሁና።
Armenian(i) 17 Իսկ մենք, եղբայրնե՛ր, քիչ մը ատեն ձեզմէ որբ մնացած ըլլալով,- երեսով եւ ո՛չ թէ սիրտով,- ա՛լ աւելի փութացինք տեսնել ձեր երեսը՝ մեծ ցանկութեամբ: 18 Ուստի ուզեցինք գալ ձեզի - ես ինքս՝ Պօղոս՝ մէկ-երկու անգամ -, բայց Սատանան արգիլեց մեզ: 19 Քանի որ ի՞նչ է մեր յոյսը, կամ ուրախութիւնը, կամ մեր պարծանքին պսակը: Միթէ դո՛ւք չէ՞ք, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի առջեւ, անոր գալուստին ատենը. 20 որովհետեւ դո՛ւք էք մեր փառքը եւ ուրախութիւնը:
Basque(i) 17 Eta gu, anayeác, çuetaric separaturic dembora appurbatetacotz ikustez, ez bihotzez, hambat cineçago emplegatu içan gara çuen beguithartearen ikustera, desir handirequin. 18 Halacotz ethorri nahi içan gara çuetara (ni Paul behinçát) behin eta berriz, baina empatchatu vkan gaitu Satanec. 19 Ecen ceric da gure sperançá, edo bozcarioa, edo gloriagarrico coroa? ala ez cuec-ere Iesus Christ gure Iaunaren aitzinean haren aduenimenduan ? 20 Segur çuec çarete gure gloriá eta bozcarioa.
Bulgarian(i) 17 А ние, братя, като останахме без вас за кратко време – като присъствие, а не в нашето сърце – се постарахме още повече, с голямо желание да видим лицето ви. 18 Затова пожелахме да дойдем при вас – поне аз, Павел, и веднъж, и два пъти – но Сатана ни попречи. 19 Понеже, коя е нашата надежда или радост, или венец, с който се хвалим пред нашия Господ Иисус при Неговото пришествие? Не сте ли вие? 20 Защото вие сте нашата слава и радост.
Croatian(i) 17 A mi, braćo, pošto smo za kratko vrijeme ostali bez vas - licem, ne srcem - brže se bolje, u silnoj čežnji, požurismo ugledati vaše lice. 18 Zaista, htjedosmo k vama - ja, Pavao, i jednom i dvaput - ali nas je spriječio Sotona. 19 Ta tko li će biti naša nada, radost ili vijenac dični - zar možda ne i vi? - pred Gospodinom našim Isusom o njegovu Dolasku? 20 Vi ste doista slava naša i radost!
BKR(i) 17 My pak, bratří, zbaveni byvše vás na chvíli tělem, ne srdcem, opravdověji usilovali jsme viděti tvář vaši s mnohou žádostí. 18 Protož chtěli jsme přijíti k vám, (zvláště já Pavel,) jednou i po druhé, ale překazil nám satan. 19 Nebo která jest naše naděje neb radost aneb koruna chlouby? Zdali ne i vy před obličejem Pána našeho Jezukrista v čas příchodu jeho? 20 Vy jistě jste sláva naše i radost.
Danish(i) 17 Men vi, Brødre! som en stakket tid have været skilte fra Eder med Legemet, ikke med hjertet, vi have gjort os desmere Flid for at se Eders Ansigt, med megen Forlængsel. 18 Derfor have vi villet komme til Eder (nemlig jeg Paulus) een gang, ja to Gange, men Satanas har forhindret os. 19 Thi hvo er vort Haab eller vor Glæde eller vor Æres Krone? mon ikke ogsaa I, for vor Herre Jesus Christus i hans Tilkommelse? 20 I ere jo vor Ære og Glæde.
CUV(i) 17 弟 兄 們 , 我 們 暫 時 與 你 們 離 別 , 是 面 目 離 別 , 心 裡 卻 不 離 別 ; 我 們 極 力 的 想 法 子 , 很 願 意 見 你 們 的 面 。 18 所 以 我 們 有 意 到 你 們 那 裡 ; 我 保 羅 有 一 兩 次 要 去 , 只 是 撒 但 阻 擋 了 我 們 。 19 我 們 的 盼 望 和 喜 樂 , 並 所 誇 的 冠 冕 是 甚 麼 呢 ? 豈 不 是 我 們 主 耶 穌 來 的 時 候 , 你 們 在 他 面 前 站 立 得 住 麼 ? 20 因 為 你 們 就 是 我 們 的 榮 耀 , 我 們 的 喜 樂 。
CUV_Strongs(i)
  17 G80 弟兄們 G2249 ,我們 G5610 G2540 G575 G5216 你們 G642 離別 G4383 ,是面目 G2588 離別,心裡 G3756 卻不 G4056 離別;我們極力的 G4704 想法子 G4183 ,很 G1939 願意 G1492 G5216 你們的 G4383 面。
  18 G1352 所以 G2309 我們有意 G2064 G5209 你們 G4314 那裡 G1473 ;我 G3972 保羅 G2532 G530 有一 G1364 G2532 次要去,只是 G4567 撒但 G1465 阻擋了 G2248 我們。
  19 G2257 我們的 G1680 盼望 G2228 G5479 喜樂 G2746 ,並所誇的 G4735 冠冕 G1063 G5101 甚麼 G2532 呢?豈 G3780 G1722 G2257 我們 G2962 G2424 耶穌 G3952 G5210 的時候,你們 G1715 在他面前站立得住麼?
  20 G1063 因為 G5210 你們 G2075 就是 G2257 我們的 G1391 榮耀 G5479 ,我們的喜樂。
CUVS(i) 17 弟 兄 们 , 我 们 暂 时 与 你 们 离 别 , 是 面 目 离 别 , 心 里 却 不 离 别 ; 我 们 极 力 的 想 法 子 , 很 愿 意 见 你 们 的 面 。 18 所 以 我 们 冇 意 到 你 们 那 里 ; 我 保 罗 冇 一 两 次 要 去 , 只 是 撒 但 阻 挡 了 我 们 。 19 我 们 的 盼 望 和 喜 乐 , 并 所 夸 的 冠 冕 是 甚 么 呢 ? 岂 不 是 我 们 主 耶 稣 来 的 时 候 , 你 们 在 他 面 前 站 立 得 住 么 ? 20 因 为 你 们 就 是 我 们 的 荣 耀 , 我 们 的 喜 乐 。
CUVS_Strongs(i)
  17 G80 弟兄们 G2249 ,我们 G5610 G2540 G575 G5216 你们 G642 离别 G4383 ,是面目 G2588 离别,心里 G3756 却不 G4056 离别;我们极力的 G4704 想法子 G4183 ,很 G1939 愿意 G1492 G5216 你们的 G4383 面。
  18 G1352 所以 G2309 我们有意 G2064 G5209 你们 G4314 那里 G1473 ;我 G3972 保罗 G2532 G530 有一 G1364 G2532 次要去,只是 G4567 撒但 G1465 阻挡了 G2248 我们。
  19 G2257 我们的 G1680 盼望 G2228 G5479 喜乐 G2746 ,并所夸的 G4735 冠冕 G1063 G5101 甚么 G2532 呢?岂 G3780 G1722 G2257 我们 G2962 G2424 耶稣 G3952 G5210 的时候,你们 G1715 在他面前站立得住么?
  20 G1063 因为 G5210 你们 G2075 就是 G2257 我们的 G1391 荣耀 G5479 ,我们的喜乐。
Esperanto(i) 17 Sed, fratoj, ni, senigite je vi dum kelka tempo, persone, ne kore, des pli fervore klopodis vidi vian vizagxon kun multa sopiro; 18 cxar ni deziris veni al vi; mi, Pauxlo, tion deziris pli ol unufoje; sed malhelpis nin Satano. 19 CXar kio estas nia espero, aux gxojo, aux krono de singratulado? CXu gxi ja ne estas vi, antaux nia Sinjoro Jesuo Kristo cxe lia alveno? 20 CXar vi estas nia gloro kaj nia gxojo.
Estonian(i) 17 Meie aga, vennad, olles teist lahutatud natukeseks ajaks küll palge, mitte aga südame poolest, oleme seda suurema himuga püüdnud näha saada teie palet. 18 Seepärast oleme tahtnud tulla teie juurde, mina, Paulus, küll üks kord ja teinegi kord, aga saatan on meid takistanud. 19 Sest kes on meie lootus või rõõm või kiitlemise pärg - kas mitte teiegi - meie Issanda Jeesuse Kristuse ees Tema tulemises? 20 Sest teie olete meie au ja rõõm.
Finnish(i) 17 Mutta me, rakkaat veljet, sitte kuin me hetkeksi olemme teiltä otetut pois, näkyvistä, ei sydämestä, niin me olemme sitä enemmin suurella halulla pyytäneet teidän kasvojanne nähdä. 18 Sentähden tahdoimme me tulla teidän tykönne, (minä Paavali,) kerran ja kaksi, mutta saatana esti meitä. 19 Sillä mikä on meidän toivomme taikka ilomme, eli meidän kerskauksemme kruunu? Ettekö myös te meidän Herran Jesuksen Kristuksen edessä hänen tulemisessansa? 20 Sillä te olette meidän kunniamme ja ilomme.
FinnishPR(i) 17 Mutta kun meidät nyt, veljet, on hetkeksi aikaa erotettu teistä, ulkonaisesti, ei sydämeltä, niin on meille tullut yhä suurempi halu päästä näkemään teidän kasvojanne. 18 Sentähden olemme tahtoneet tulla teidän tykönne, minä, Paavali, puolestani, en vain kerran, vaan kahdestikin, mutta saatana on meidät estänyt. 19 Sillä kuka on meidän toivomme tai ilomme tai meidän kerskauksemme kruunu? Ettekö myös te, meidän Herramme Jeesuksen edessä hänen tulemuksessaan? 20 Sillä te olette meidän kunniamme ja meidän ilomme.
Haitian(i) 17 Pou mwen menm, frè m' yo, pa gen lontan depi m' kite nou. Nou pa wè menm, se vre. Men, lide m' toujou sou nou. Se pa ti anvi mwen pa anvi wè nou ankò. 18 Mwen pa konnen sa m' ta fè pou m' tounen lakay nou ankò. Mwen menm Pòl, mwen te seye plizyè fwa menm. Men, Satan te anpeche mwen. 19 Se nou menm, moun Tesalonik, ki tout espwa mwen, se pa lòt moun. Se nou menm ki fè kè m' kontan. Se nou menm k'ap ban m' okazyon pou m' vante tèt mwen devan Jezi, Seyè nou an, lè la vini. 20 Se nou menm ki ban m' satilfaksyon, se nou menm ki fè kè m' kontan.
Hungarian(i) 17 Mi pedig, atyámfiai, a mint elszakasztatánk tõletek egy kevés ideig, arczra, nem szívre nézve, annál buzgóságosabban, nagy kívánsággal igyekeztünk, hogy szemtõl-szemben láthassunk titeket. 18 Azért menni [is] akartunk hozzátok, kiváltképen én Pál, egyszer is, kétszer is, de megakadályozott minket a Sátán. 19 Mert kicsoda a mi reménységünk, örömünk és dicsekedésünk koronája? Avagy nem azok [lesztek-]é ti is a mi Urunk Jézus Krisztus elõtt az õ eljövetelekor? 20 Bizony ti vagytok a mi dicsõségünk és örömünk.
Indonesian(i) 17 Tetapi Saudara-saudara, sejak kami terpisah sementara waktu dari kalian--terpisah di mata tetapi tidak di hati--kami semakin rindu kepadamu dan berusaha sungguh-sungguh untuk bertemu lagi dengan kalian! 18 Kami berniat pergi mengunjungi kalian; dan saya, sudah mencobanya satu dua kali, tetapi Iblis menghalangi kami. 19 Sungguh kalianlah harapan dan kegembiraan kami. Sebab nanti kalau Tuhan Yesus datang, dan kita menghadap-Nya, maka kalianlah yang akan menjadi kebanggaan kami! 20 Memang kalianlah kebanggaan dan kegembiraan kami!
Italian(i) 17 OR noi, fratelli, orbati di voi per un momento di tempo, di faccia, e non di cuore, ci siam vie più studiati di veder la vostra faccia, con molto desiderio. 18 Perciò, siam voluti, io Paolo almeno, una e due volte, venire a voi; ma Satana ci ha impediti. 19 Perciocchè, quale è la nostra speranza, o allegrezza, o corona di gloria? non siete dessa ancora voi, nel cospetto del Signor nostro Gesù Cristo, nel suo avvenimento? 20 Poichè voi siete la nostra gloria ed allegrezza.
ItalianRiveduta(i) 17 Quant’è a noi, fratelli, orbati di voi per breve tempo, di persona, non di cuore, abbiamo tanto maggiormente cercato, con gran desiderio, di veder la vostra faccia. 18 Perciò abbiam voluto, io Paolo almeno, non una ma due volte, venir a voi; ma Satana ce lo ha impedito. 19 Qual è infatti la nostra speranza, o la nostra allegrezza, o la corona di cui ci gloriamo? Non siete forse voi, nel cospetto del nostro Signor Gesù quand’egli verrà? 20 Sì, certo, la nostra gloria e la nostra allegrezza siete voi.
Japanese(i) 17 兄弟よ、われら心は離れねど、顏にて暫時なんぢらと離れ居れば、汝らの顏を見んことを愈々切に願ひて、 18 (我パウロは一度ならず再度までも)なんぢらに到らんと爲たれど、サタンに妨げられたり。 19 我らの主イエスの來り給ふとき、御前における我らの希望、また喜悦、また誇の冠冕は誰ぞ、汝らならずや。 20 實に汝らは我らの光榮、我らの喜悦なり。
Kabyle(i) 17 Ma d nukni ay atmaten seg wasmi i d-nṛuḥ s ɣuṛ-wen, ɣas akken ur kkun-ẓerrent ara wallen, tellam deg wulawen-nneɣ; nxaq fell-awen aṭas, daymi i neɛṛeḍ a d-nas iwakken a kkun-nẓer. 18 Acḥal n tikkal i nebɣa a nuɣal ɣuṛ-wen, nekk s yiman-iw, yiwet neɣ snat n tikkal i ɛerḍeɣ a n-ruḥeɣ, meɛna Cciṭan ur aɣ yeǧǧi ara, iqḍeɛ-aɣ abrid. 19 D kunwi i d sebba n usirem d lfeṛḥ-nneɣ ɣer Sidi Ṛebbi, yis-wen ara nzuxx zdat Ssid-nneɣ Ɛisa asm'ara d-yuɣal. 20 Ț-țideț, d kunwi i d can nneɣ i d lfeṛḥ-nneɣ.
Korean(i) 17 형제들아 우리가 잠시 너희를 떠난 것은 얼굴이요 마음은 아니니 너희 얼굴 보기를 열정으로 더욱 힘썼노라 18 그러므로 나 바울은 한 번 두 번 너희에게 가고자 하였으나 사단이 우리를 막았도다 19 우리의 소망이나 기쁨이나 자랑의 면류관이 무엇이냐 ? 그의 강림하실 때 우리 주 예수 앞에 너희가 아니냐 20 너희는 우리의 영광이요 기쁨이니라
Latvian(i) 17 Bet mēs, brāļi, šķirti no jums uz īsu laiku ārīgi, ne sirdī, savās lielajās ilgās jo vairāk steidzamies redzēt jūsu vaigu. 18 Jo mēs, sevišķi es, Pāvils, gribējām vienreiz un otrreiz apmeklēt jūs, bet sātans mūs aizkavēja. 19 Jo kas ir mūsu cerība un prieks, un godības vainags? Vai ne jūs, mūsu Kunga Jēzus Kristus priekšā, Viņam atnākot? 20 Jo jūs esat mūsu godība un prieks.
Lithuanian(i) 17 O mes, broliai, kuriam laikui atskirti nuo jūsų,­žinoma, tik kūnu, ne širdimi,­be galo pasiilgę, labai troškome išvysti jūsų veidus. 18 Todėl ruošėmės atvykti pas jus,­bent jau aš, Paulius, ruošiausi kartą ir kitą,­tačiau mums sutrukdė šėtonas. 19 Kas gi yra mūsų viltis, džiaugsmas ir pasigyrimo vainikas? Argi ne jūs prieš mūsų Viešpatį Jėzų Kristų Jo atėjimo metu? 20 Taip, jūs esate mūsų šlovė ir džiaugsmas!
PBG(i) 17 Lecz my, bracia! będąc pozbawieni was na chwileczkę obliczem, nie sercem, tem pilniejśmy się starali oglądać oblicze wasze z wielką żądnością. 18 Dlategośmy chcieli przyjść do was (zwłaszcza ja Paweł) i raz, i drugi; ale nam przekaził szatan. 19 Albowiem któraż jest nadzieja nasza, albo radość, albo korona chluby? Izali nie wy przed oblicznością Pana naszego, Jezusa Chrystusa w przyjście jego? 20 Wy zaiste jesteście chwałą naszą i radością.
Portuguese(i) 17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto; 18 pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu. 19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós? 20 Na verdade vós sois a nossa glória e o nosso gozo.
Norwegian(i) 17 Men da vi, brødre, hadde vært skilt fra eder en kort stund, med vårt åsyn, ikke med hjertet, gjorde vi oss i vår store lengsel så meget mere umak for å få se eders åsyn, 18 fordi vi gjerne vilde komme til eder - jeg, Paulus, både én gang og to ganger - men Satan hindret oss. 19 For hvem er vel vårt håp eller vår glede eller vår hederskrans? er ikke også I det for vår Herre Jesu åsyn ved hans komme? 20 I er jo vår ære og vår glede.
Romanian(i) 17 Noi, fraţilor, după ce am fost despărţiţi cîtăva vreme de voi, cu faţa dar nu cu inima, am avut cu atît mai mult dorinţa să vă vedem. 18 Astfel, odată, şi chiar de două ori, am voit (eu, Pavel, cel puţin) să venim la voi; dar ne -a împedecat Satana. 19 Căci cine este, în adevăr, nădejdea, sau bucuria, sau cununa noastră de slavă? Nu sînteţi voi, înaintea Domnului nostru Isus Hristos, la venirea Lui? 20 Da, voi sînteţi slava şi bucuria noastră.
Ukrainian(i) 17 А ми, браття, на короткий часок розлучившися з вами лицем, а не серцем, тим із більшим бажанням силкувались побачити ваше лице. 18 Тим то до вас ми хотіли прийти, я, Павло, раз і двічі, але сатана перешкодив був нам. 19 Бо хто нам надія, чи радість, чи вінок похвали? Хіба ж то й не ви перед Господом нашим Ісусом в Його приході? 20 Бо ви наша слава та радість!
UkrainianNT(i) 17 Ми ж, браттє, осиротівши без вас на час-годину, лицем, а не сердцем, ще більш старались з великим бажаннєм бачити лице ваше. 18 Тимже хотїли ми йти до вас, я таки Павел раз і вдруге, та й заборонив нам сатана. 19 Яка бо нам надїя, або радість, або вінець похвали? чи й не ви ж перед Господом нашим Ісусом Христом у приході Його? 20 Ви бо слава наша і радість.
SBL Greek NT Apparatus

18 διότι WH Treg NIV ] διό RP