Stephanus(i)
7 δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη θλιψει και αναγκη ημων δια της υμων πιστεως
8 οτι νυν ζωμεν εαν υμεις στηκητε εν κυριω
Tregelles(i)
7 διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ᾽ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως·
8 ὅτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ.
Nestle(i)
7 διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,
8 ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ.
SBLGNT(i)
7 διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ⸂ἀνάγκῃ καὶ θλίψει⸃ ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,
8 ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ.
f35(i)
7 δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη θλιψει και αναγκη ημων δια της υμων πιστεωv
8 οτι νυν ζωμεν εαν υμεις στηκητε εν κυριω
Vulgate(i)
7 ideo consolati sumus fratres in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra per vestram fidem
8 quoniam nunc vivimus si vos statis in Domino
Clementine_Vulgate(i)
7 ideo consolati sumus, fratres, in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra, per fidem vestram,
8 quoniam nunc vivimus, si vos statis in Domino.
Wycliffe(i)
7 therfor, britheren, we ben coumfortid in you, in al oure nede and tribulacioun, bi youre feith.
8 For now we lyuen, if ye stonden in the Lord.
Tyndale(i)
7 Therfore brethre we had consolacion in you in all oure adversite and necessite through youre fayth.
8 For now are we alyve yf ye stonde stedfast in the lorde.
Coverdale(i)
7 therfore brethren we haue consolacion in you in all oure trouble and necessite thorow youre faith.
8 For now are we alyue, yf ye stonde stedfast in ye LORDE.
MSTC(i)
7 Therefore, brethren, had we consolation in you, in all our adversity, and necessity through your faith.
8 For now are we alive if ye stand steadfast in the Lord.
Matthew(i)
7 Therfore brethren we had consolacion in you and in all our aduersyte and necessitie, thorow your fayth.
8 For nowe are we alyue, yf ye stande stedfast in the Lorde.
Great(i)
7 Therfore brethren we receaued consolacyon by you, in all our aduersite & necessite, through your fayth.
8 For now are we alyue, yf ye stande stedfast in the Lorde.
Geneva(i)
7 Therefore, brethren, we had consolation in you, in all our affliction and necessitie through your faith.
8 For nowe are wee aliue, if ye stand fast in the Lord.
Bishops(i)
7 Therefore brethren we were comforted ouer you, in all our aduersitie and necessitie, because of your fayth
8 For nowe we lyue, yf ye stande fast in the Lorde
DouayRheims(i)
7 Therefore we were comforted, brethren, in you, in all our necessity and tribulation, by your faith.
8 Because now we live, if you stand in the Lord.
KJV(i)
7 Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
8 For now we live, if ye stand fast in the Lord.
KJV_Cambridge(i)
7 Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
8 For now we live, if ye stand fast in the Lord.
Mace(i)
7 Thus, my brethren, your conduct has given us great consolation, under all our persecutions and distress.
8 for now I am reviv'd, since you continue stedfast in the christian profession.
Whiston(i)
7 Therefore, brethren, we are comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
8 For now we live, if ye stand fast in the Lord.
Wesley(i)
7 Therefore, brethren, we were comforted over you, in, all our affliction and distress by your faith.
8 For now we live, if ye stand fast in the Lord.
Worsley(i)
7 by this we were comforted in you,
my brethren, under all our affliction and distress, because of your faith:
8 for now we are revived, since you are stedfast in the Lord.
Haweis(i)
7 for this cause we have felt consolation, brethren, in you under all our tribulation and distress, because of your fidelity.
8 For now we live, if ye stand fast in the Lord.
Thomson(i)
7 we therefore, brethren, under all our affliction and distress are comforted in respect to you, by your faith.
8 Now because we live if you continue stedfast in the Lord,
Webster(i)
7 Therefore, brethren, by your faith we were comforted over you in all our affliction and distress:
8 For now we live, if ye stand fast in the Lord.
Living_Oracles(i)
7 by this, brethren, we were comforted concerning you in all our affliction and necessity, even by your faith.
8 For now we live, when you stand firm in the Lord.
Etheridge(i)
7 on this account we were comforted in you, my brethren, in all our anxieties and our afflictions because of your faith.
8 And now we live, if you are established in our Lord.
Murdock(i)
7 therefore we are comforted in you, my brethren, amid all our straits and afflictions, on account of your faith.
8 And now, we live, if ye stand fast in our Lord.
Sawyer(i)
7 therefore we were comforted, brothers, on your account in all our affliction and distress by your faith,
8 for now we live, if you stand firm in the Lord.
Diaglott(i)
7 through this we were comforted, brethren, over you in all the affliction and distress of us, on account of the of you faith;
8 because now we live, if you stand firm in Lord.
ABU(i)
7 for this cause we were consoled, brethren, over you in all our affliction and distress, through your faith;
8 because now we live, if ye stand fast in the Lord.
Anderson(i)
7 for this reason we are comforted concerning you, brethren, in all our distress and affliction, by your faith:
8 for now we live, if you stand firm in the Lord.
Noyes(i)
7 for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction by your faith;
8 for now we live, if ye stand fast in the Lord.
YLT(i)
7 because of this we were comforted, brethren, over you, in all our tribulation and necessity, through your faith,
8 because now we live, if ye may stand fast in the Lord;
JuliaSmith(i)
7 For this, brethren, were we comforted in you in all our pressure, and necessity by your faith:
8 For now we live, if ye stand in the Lord.
Darby(i)
7 for this reason we have been comforted in you, brethren, in all our distress and tribulation, through your faith,
8 because now we live if *ye* stand firm in [the] Lord.
ERV(i)
7 for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
8 for now we live, if ye stand fast in the Lord.
ASV(i)
7 for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
8 for now we live, if ye stand fast in the Lord.
JPS_ASV_Byz(i)
7 for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
8 for now we live, if ye stand fast in the Lord.
Rotherham(i)
7 For this cause, were we consoled, brethren, over you, in all our necessity and tribulation, through your faith;
8 Because, now, we live,––if only, ye, stand fast in the Lord.
Twentieth_Century(i)
7 On hearing his, we felt encouraged about you, Brothers, in the midst of all our difficulties and troubles, by your faith.
8 For it is new life to us to know that you are holding fast to the Lord.
Godbey(i)
7 therefore we were comforted, brethren, over you in all our distress and tribulation on account of your faith;
8 because we now live, if you stand in the Lord.
WNT(i)
7 for this reason in our distress and trouble we have been comforted about you, brethren, by your faith.
8 For now life is for us life indeed, since you are standing fast in the Lord.
Worrell(i)
7 for this reason, brethren, we were comforted over you, in all our tribulation and distress, through your faith;
8 because now we live, if ye stand fast in the Lord.
Moffatt(i)
7 then, amid all my own distress and trouble, I was cheered — this faith of yours encouraged me.
8 It is life to me now, if you stand firm in the Lord.
Goodspeed(i)
7 I feel encouraged, brothers, about you, in spite of all my distress and trouble, at your faith,
8 for now I can really live, since you are standing firm in the Lord.
Riverside(i)
7 we have been cheered, brethren, in regard to you, in all our straits and distresses by your faith.
8 Now we are living, since you are standing firm in the Lord.
MNT(i)
7 I have been comforted, my brothers, in regard to you, in spite of all my distress and affliction over your faith.
8 For now I am really living, if you are standing firm in the Lord.
Lamsa(i)
7 Therefore, our brethren, we have been comforted by you, in the midst of all our distress and tribulations because of your faith:
8 Now we can live happily, if you stand firm in our LORD.
CLV(i)
7 therefore we were consoled, brethren, over you in all our necessity and affliction, through your faith,
8 for now we are living if ever you are standing firm in the Lord.
Williams(i)
7 this is the very reason, namely, through your faith, brothers, that I have been encouraged about you, in spite of all my distresses and crushing difficulties,
8 for now I am really living, since you are standing firm in the Lord.
BBE(i)
7 For this cause, brothers, in all our trouble and grief we were comforted about you because of your faith;
8 For it is life to us if you keep your faith in the Lord unchanged.
MKJV(i)
7 then, my brothers, we were comforted over you, through your faith, even in all our affliction and needs;
8 for now we live, if you stand fast in
the Lord.
LITV(i)
7 Because of this we were comforted over you, brothers, on all our affliction and distress through your faith,
8 for now we live, if you should stand fast in the Lord.
ECB(i)
7 because of this, brothers, we consoled over you in all our tribulation and necessity through your trust:
8 for now we live - whenever you stand firm in Adonay.
AUV(i)
7 So, brothers, through all of our distress and persecution, we were encouraged over you because of your faith,
8 for now we
[really] live, if you
[continue to] stand firm in
[the service of] the Lord
[i.e., Paul could enjoy life much more in knowing that the Thessalonians were living for the Lord faithfully].
ACV(i)
7 because of this, brothers, we were encouraged toward you in all our affliction and necessity through your faith.
8 Because now we live, if ye stand firm in the Lord.
Common(i)
7 for this reason, brethren, in all our distress and affliction we were comforted about you through your faith;
8 for now we really live, if you stand firm in the Lord.
WEB(i)
7 for this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith.
8 For now we live, if you stand fast in the Lord.
NHEB(i)
7 for this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith.
8 For now we live, since you stand firm in the Lord.
AKJV(i)
7 Therefore, brothers, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
8 For now we live, if you stand fast in the Lord.
KJC(i)
7 Therefore, brothers, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
8 For now we live, if you stand fast in the Lord.
KJ2000(i)
7 Therefore, brethren, we were encouraged over you in all our affliction and distress by your faith:
8 For now we live, if you stand fast in the Lord.
UKJV(i)
7 Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
8 For now we live, if all of you stand fast in the Lord.
RKJNT(i)
7 Therefore, brethren, in the midst of our affliction and distress, we were comforted about you because of your faith:
8 For now we live, if you stand fast in the Lord.
RYLT(i)
7 because of this we were comforted, brethren, over you, in all our tribulation and necessity, through your faith,
8 because now we live, if you may stand fast in the Lord;
EJ2000(i)
7 Therefore, brethren, we were comforted over you in all our tribulation and need by your faith;
8 for now we live, if ye stand fast in the Lord.
CAB(i)
7 because of this we were encouraged, brothers, in regard to you in all our affliction and distress by your faith.
8 Because now we live, if you stand firm in the Lord.
WPNT(i)
7 —because of this, brothers, in all our affliction and distress we were encouraged about you by your faith;
8 for now we live, if you are standing firm in the Lord.
JMNT(i)
7 On account of this, brothers (= folks who are as family),
on [
the occasions of]
all our choking necessity and pressure, by means of the ministry of a paraclete (or: the Paraclete)
we were comforted and encouraged through your faith, trust and loyalty,
8 so that now we can be (or: are)
living, since (or: if ever)
you continue standing firm in (and: in union with) [
the]
Lord.
NSB(i)
7 Brothers, your faith has comforted us. In all our trouble and suffering we are encouraged.
8 Now we live, if you (persevere) stand fast in the Lord.
ISV(i)
7 That’s why, brothers, in all our distress and persecution we have been encouraged about you by your faith.
8 For now we can go on living, as long as you continue to stand firm in the Lord.
LEB(i)
7 because of this, brothers, we have been comforted because of you in all our distress and affliction through your faith,
8 because now we live, if you stand firm in the Lord.
BGB(i)
7 διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,
8 ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ.
BIB(i)
7 διὰ (because of) τοῦτο (this) παρεκλήθημεν (we were encouraged), ἀδελφοί (brothers), ἐφ’ (as to) ὑμῖν (you), ἐπὶ (in) πάσῃ (all) τῇ (the) ἀνάγκῃ (distress) καὶ (and) θλίψει (tribulation) ἡμῶν (of us), διὰ (through) τῆς (-) ὑμῶν (your) πίστεως (faith).
8 ὅτι (For) νῦν (now) ζῶμεν (we live), ἐὰν (if) ὑμεῖς (you) στήκετε (are standing firm) ἐν (in) Κυρίῳ (
the Lord).
BLB(i)
7 because of this, brothers, we were encouraged as to you in all our distress and tribulation, through your faith.
8 For now we live, if you are standing firm in
the Lord.
BSB(i)
7 For this reason, brothers, in all our distress and persecution, we have been reassured about you, because of your faith.
8 For now we can go on living, as long as you are standing firm in the Lord.
MSB(i)
7 For this reason, brothers, in all our persecution and distress, we have been reassured about you, because of your faith.
8 For now we can go on living, as long as you are standing firm in the Lord.
MLV(i)
7 Brethren, because of this, we were comforted on
the basis of you in all our affliction and calamity through your faith,
8 because now we live, if you stand-firm in the Lord.
VIN(i)
7 So, brothers, through all of our distress and persecution, we were encouraged over you because of your faith,
8 for now I can really live, since you are standing firm in the Lord.
Luther1545(i)
7 da sind wir, liebe Brüder, getröstet worden an euch in aller unserer Trübsal und Not durch euren Glauben.
8 Denn nun sind wir lebendig, dieweil ihr stehet in dem HERRN.
Luther1912(i)
7 da sind wir, liebe Brüder, getröstet worden an euch in aller unsrer Trübsal und Not durch euren Glauben;
8 denn nun sind wir lebendig, wenn ihr stehet im HERRN.
ELB1871(i)
7 deswegen Brüder, sind wir in all unserer Not und Drangsal über euch getröstet worden durch euren Glauben;
8 denn jetzt leben wir, wenn ihr feststehet im Herrn.
ELB1905(i)
7 deswegen Brüder, sind wir in all unserer Not und Drangsal über euch getröstet worden durch euren Glauben;
8 denn jetzt leben wir, wenn ihr feststehet im Herrn.
DSV(i)
7 Zo zijn wij daarom, broeders, over u in al onze verdrukking en nood vertroost geworden door uw geloof;
8 Want nu leven wij, indien gij vast staat in den Heere.
DarbyFR(i)
7 c'et pourquoi, frères, nous avons été consolés à votre sujet par votre foi, dans toute notre nécessité et dans notre tribulation;
8 car maintenant nous vivons, si vous tenez fermes dans le Seigneur.
Martin(i)
7 C'est pourquoi, mes frères, vous nous avez été en grande consolation à cause de votre foi, dans toute notre affliction, et dans notre nécessité.
8 Car maintenant nous vivons, si vous vous tenez fermes au Seigneur.
Segond(i)
7 En conséquence, frères, au milieu de toutes nos calamités et de nos tribulations, nous avons été consolés à votre sujet, à cause de votre foi.
8 Car maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur.
SE(i)
7 en ello, hermanos, recibimos consolación de vosotros en toda nuestra necesidad y aflicción por causa de vuestra fe;
8 porque ahora vivimos nosotros, si vosotros estáis firmes en el Señor.
ReinaValera(i)
7 En ello, hermanos, recibimos consolación de vosotros en toda nuestra necesidad y aflicción por causa de vuestra fe:
8 Porque ahora vivimos, si vosotros estáis firmes en el Señor.
JBS(i)
7 En ello, hermanos, recibimos consolación de vosotros en toda nuestra tribulación y necesidad por causa de vuestra fe;
8 porque ahora vivimos
nosotros, si vosotros estáis firmes en el Señor.
Albanian(i)
7 sepse tani rrojmë me të vërtetë, në qoftë se ju qëndroni të patundur në Zotin.
8 Sepse çfarë falënderimi mund t'i drejtojmë Perëndisë për ju, për gjithë gëzimin që ndiejmë për shkakun tuaj përpara Perëndisë sonë,
RST(i)
7 то мы, при всей скорби и нужде нашей, утешились вами, братия, ради вашей веры;
8 ибо теперь мы живы, когда вы стоите в Господе.
Peshitta(i)
7 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܒܝܐܢ ܒܟܘܢ ܐܚܝܢ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܥܩܬܢ ܘܐܘܠܨܢܝܢ ܡܛܠ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܀
8 ܘܗܫܐ ܗܘ ܚܝܝܢܢ ܐܢ ܐܢܬܘܢ ܬܬܩܝܡܘܢ ܒܡܪܢ ܀
Arabic(i)
7 فمن اجل هذا تعزينا ايها الاخوة من جهتكم في ضيقتنا وضرورتنا بايمانكم.
8 لاننا الآن نعيش ان ثبتم انتم في الرب.
Amharic(i)
7 ስለዚህ፥ ወንድሞች ሆይ፥ በእምነታችሁ በኩል በችግራችንና በመከራችን ሁሉ ስለ እናንተ ተጽናናን፤
8 እናንተ በጌታ ጸንታችሁ ብትቆሙ፥ አሁን በሕይወት እንኖራለንና።
Armenian(i)
7 Հետեւաբար, եղբայրնե՛ր, ձեր մասին մխիթարուեցանք մեր բոլոր տառապանքներուն ու հարկադրանքներուն մէջ՝ ձեր հաւատքով.
8 որովհետեւ հիմա մենք կ՚ապրինք՝ եթէ դուք հաստատուն կենաք Տէրոջմով:
Basque(i)
7 Halacotz içan gara consolatu, anayeác, çuetan, gure afflictione eta tribulatione orotan, çuen fedeaz.
8 Ecen orain gara vici, baldin çuec fermu baçaudete Iaunean.
Bulgarian(i)
7 тогава ние, братя, при цялата наша нужда и скръб, се утешихме за вас поради вашата вяра;
8 понеже ние сега живеем, ако вие стоите твърдо в Господа.
Croatian(i)
7 zbog toga smo, braćo, nad vama, vašom vjerom, bili utješeni uza svu svoju tjeskobu i nevolju.
8 Da, sada živimo kada ste vi postojani u Gospodinu!
BKR(i)
7 Protož potěšeni jsme z vás, bratří, ve všelikém soužení a nesnadnosti naší, skrze víru vaši.
8 Nebo aj, živi jsme, jestliže vy pevně stojíte v Pánu.
Danish(i)
7 saa ere vi derved, Brødre! trøstede ved Eder i al vor Trængel og Nød formedelst Eders Tro.
8 Thi nu leve vi, efterdi I staae fast i Herren.
CUV(i)
7 所 以 弟 兄 們 , 我 們 在 一 切 困 苦 患 難 之 中 , 因 著 你 們 的 信 心 就 得 了 安 慰 。
8 你 們 若 靠 主 站 立 得 穩 , 我 們 就 活 了 。
CUVS(i)
7 所 以 弟 兄 们 , 我 们 在 一 切 困 苦 患 难 之 中 , 因 着 你 们 的 信 心 就 得 了 安 慰 。
8 你 们 若 靠 主 站 立 得 稳 , 我 们 就 活 了 。
Esperanto(i)
7 pro tio ni konsoligxis, fratoj, pri vi, en cxia nia malgxojo kaj aflikto, per via fido;
8 cxar nun ni vivas, se vi staras firme en la Sinjoro.
Estonian(i)
7 siis oleme trööstitud teie suhtes, vennad, kõiges oma hädas ja kitsikuses teie usu läbi,
8 sest et nüüd me elame, kui teie püsite kindlasti Issandas.
Finnish(i)
7 Niin me saimme teistä, rakkaat veljet, lohdutuksen kaikessa meidän vaivassamme ja tuskassamme, teidän uskonne tähden;
8 Sillä nyt me elämme, jos te Herrassa pysytte.
FinnishPR(i)
7 sentähden olemme teidän uskostanne, veljet, saaneet lohdutusta teihin nähden kaikessa hädässämme ja ahdistuksessamme;
8 sillä nyt me elämme, jos te seisotte lujina Herrassa.
Haitian(i)
7 Konsa, frè m' yo, nan mitan tout fikilte ak tout lafliksyon mwen yo, sa te ban m' kouraj lè m' tande jan n'ap kenbe fèm nan lafwa.
8 Se koulye a m'ap viv tout bon, paske nou menm, moun Tesalonik, nou rete fèm nan lavi n'ap mennen ansanm ak Kris la.
Hungarian(i)
7 Ezáltal megvígasztalódtunk reátok nézve, atyámfiai, minden mi szorongattatásunk és szükségünk mellett is, a ti hitetek által:
8 Mert szinte megelevenedünk, ha ti erõsek vagytok az Úrban.
Indonesian(i)
7 Itulah sebabnya, Saudara-saudara, di dalam segala kesusahan dan penderitaan kami, kami terhibur oleh berita tentang kalian. Percayamu kepada Kristus membesarkan hati kami,
8 sehingga sekarang kami merasa sungguh-sungguh hidup, asal kalian tetap berdiri teguh, bersatu dengan Tuhan.
Italian(i)
7 perciò, fratelli, noi siamo stati consolati di voi, in tutta la nostra afflizione, e necessità, per la vostra fede.
8 Poichè ora viviamo, se voi state fermi nel Signore.
ItalianRiveduta(i)
7 per questa ragione, fratelli, siamo stati consolati a vostro riguardo, in mezzo a tutte le nostre distrette e afflizioni, mediante la vostra fede;
8 perché ora viviamo, se voi state saldi nel Signore.
Japanese(i)
7 兄弟よ、われらは諸般の苦難と患難との中にも、汝らの信仰によりて慰安を得たり。
8 汝等もし主に在りて堅く立たば我らは生くるなり。
Kabyle(i)
7 Ay atmaten, ɣas akka nella di lmeḥna d iɣeblan, theddnen wulawen nneɣ ɣef wayen yeɛnan liman-nwen.
8 Tura yuɣal-aɣ-d ṛṛuḥ imi neẓra teṭṭfem di Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ.
Korean(i)
7 이러므로 형제들아 ! 우리가 모든 궁핍과 환난 가운데서 너희 믿음으로 말미암아 너희에게 위로를 받았노라
8 그러므로 너희가 주 안에 굳게 선즉 우리가 이제는 살리라
Latvian(i)
7 Tāpēc, brāļi, jūsu ticības dēļ mēs tikām iepriecināti visos mūsu trūkumos un apspiešanā.
8 Ja jūs tagad pastāvat Kungā, tad mēs dzīvojam.
Lithuanian(i)
7 Taigi, broliai, jūs savo tikėjimu paguodėte mus visuose mūsų suspaudimuose ir negandose.
8 Dabar mes tikrai gyvuojame, nes jūs tvirtai stovite Viešpatyje.
PBG(i)
7 Dlatego pocieszeni jesteśmy, bracia! z was w każdym utrapieniu i potrzebie naszej przez wiarę waszę;
8 Bo teraz my żyjemy, jeźli wy stoicie w Panu.
Portuguese(i)
7 por isso, irmãos, em toda a nossa necessidade e tribulação, ficamos consolados acerca de vós, pela vossa fé,
8 porque agora vivemos, se estais firmes no Senhor.
Norwegian(i)
7 så blev vi da, brødre, trøstet over eder i all vår nød og trengsel, ved eders tro.
8 For nu lever vi, såfremt I står fast i Herren.
Romanian(i)
7 Deaceea, fraţilor, în toate strîmtorările şi necazurile noastre, am fost mîngîiaţi cu privire la voi, prin credinţa voastră.
8 Acum, da, trăim, fiindcă voi staţi tari în Domnul.
Ukrainian(i)
7 через те ми потішились, браття, за вас, у всякому горі та в нашій нужді, ради вашої віри.
8 Бо тепер ми живемо, якщо в Господі ви стоїте!
UkrainianNT(i)
7 тим то втішились ми, браттє, вами у всякому горю, і нужді нашій, вашою вірою:
8 бо ми тепер живі, коли ви стоїте в Господі.
SBL Greek NT Apparatus
7 ἀνάγκῃ καὶ θλίψει WH Treg NIV ] θλίψει καὶ ἀνάγκῃ RP