1 Timothy 6:11

Stephanus(i) 11 συ δε ω ανθρωπε του θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραοτητα
Tregelles(i) 11
Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε θεοῦ, ταῦτα φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϋπάθειαν·
Nestle(i) 11 Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϋπαθίαν.
SBLGNT(i) 11 Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε ⸀θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, ⸀πραϋπαθίαν.
f35(i) 11 συ δε ω ανθρωπε του θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραοτητα
Vulgate(i) 11 tu autem o homo Dei haec fuge sectare vero iustitiam pietatem fidem caritatem patientiam mansuetudinem
Clementine_Vulgate(i) 11 Tu autem, o homo Dei, hæc fuge: sectare vero justitiam, pietatem, fidem, caritatem, patientiam, mansuetudinem.
Wycliffe(i) 11 But, thou, man of God, fle these thingis; but sue thou riytwisnesse, pite, feith, charite, pacience, myldenesse.
Tyndale(i) 11 But thou which arte the man of god flye soche thynges Folowe rightewesnes godlines love pacience and meknes.
Coverdale(i) 11 But thou man of God, flye soche thinges: folowe righteousnes, godlynes, faith, loue, pacience, mekenes:
MSTC(i) 11 But thou, which art the man of God, flee such things. Follow righteousness, godliness, love, patience, and meekness.
Matthew(i) 11 But thou which arte the man of GOD, flye suche thynges. Folowe ryghtuousnes. Godlynes, loue, pacyence and mekenes.
Great(i) 11 But thou man of God, flye soch thynges. Folowe ryghtewesnes, godlynes, fayth, loue, pacience, meaknes.
Geneva(i) 11 But thou, O man of God, flee these things, and follow after righteousnesse, godlines, faith, loue, patience, and meekenes.
Bishops(i) 11 But thou O man of God, flee these thynges, and folow after righteousnes, godlynes, faith, loue, pacience, mekenes
DouayRheims(i) 11 But thou, O man of God, fly these things: and pursue justice, godliness, faith, charity, patience, mildness.
KJV(i) 11 But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
KJV_Cambridge(i) 11 But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
Mace(i) 11 As for you the minister of God, avoid those things: adhere to justice, piety, faith, charity, patience, and benignity of temper.
Whiston(i) 11 But thou, O man of God, flee these things: and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
Wesley(i) 11 But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
Worsley(i) 11 But do thou, O man of God, flee these things, and follow after righteousness, piety, fidelity, love, patience, meekness.
Haweis(i) 11 But thou, O man of God, flee from these things; but pursue righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
Thomson(i) 11 But thou, man of God, shun these things and pursue righteousness, godliness, faith, love, patience, gentleness.
Webster(i) 11 But thou, O man of God, flee from these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
Living_Oracles(i) 11 Therefore, do you, O man of God! flee these things, and pursue righteousness, piety, faith, love, patience, meekness.
Etheridge(i) 11 But thou, O man of God, from these things flee, and follow after righteousness, and after equity, and after faith, and after charity, and after patience, and after meekness.
Murdock(i) 11 But thou, O man of God, flee from these things; and follow after righteousness, and rectitude, and faith, and love, and patience, and humility.
Sawyer(i) 11 (2:13) But do you, O man of God, avoid these things; but pursue righteousness, piety, faith, love, patience, meekness.
Diaglott(i) 11 Thou but, O man of the God, these things flee; pursue thou and righteousness, piety, faith, love, patience, meekness;
ABU(i) 11 But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness of spirit.
Anderson(i) 11 But do you, man of God, shun these things, and pursue righteousness, godliness, faithfulness, love, patience, meekness.
Noyes(i) 11 But do thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
YLT(i) 11 and thou, O man of God, these things flee, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness;
JuliaSmith(i) 11 And thou, O man of God, flee these things; and follow justice, devotion, faith, love, patience, meekness.
Darby(i) 11 But *thou*, O man of God, flee these things, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness of spirit.
ERV(i) 11 But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
ASV(i) 11 But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
JPS_ASV_Byz(i) 11 But thou, O man of God, flee these things, and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
Rotherham(i) 11 But, thou, O man of God! from these things, flee! and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance, meekness;
Twentieth_Century(i) 11 But do you, Servant of God, avoid all this. Aim at righteousness, piety, faith, love, endurance, gentleness.
Godbey(i) 11 But you, O man of God, fly from these things; and pursue righteousness, godliness, faith, divine love, patience, meekness.
WNT(i) 11 But you, O man of God, must flee from these things; and strive for uprightness, godliness, good faith, love, fortitude, and a forgiving temper.
Worrell(i) 11 But do you, O man of God, flee these things: but pursue righteousness, godliness, faith, love, patience, mildness.
Moffatt(i) 11 Shun that, O man of God, aim at integrity, piety, faith, love, stedfastness, and suavity;
Goodspeed(i) 11 But you, man of God, must fly from these things. Strive for uprightness, godliness, faith, love, steadfastness, gentleness.
Riverside(i) 11 But you, O man of God, must shun this. Pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, gentleness.
MNT(i) 11 But you, O servant of God, flee from these things, and run after integrity, piety, faith, love, stedfastness, gentleness.
Lamsa(i) 11 But you, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, piety, faith, love, patience, and meekness.
CLV(i) 11 Now you, O man of God, flee from these things: yet pursue righteousness, devoutness, faith, love, with endurance, suffering, and meekness."
Williams(i) 11 But you, as a man of God, must be fleeing always from these things; you must constantly strive for uprightness, godliness, faith, love, steadfastness, gentleness.
BBE(i) 11 But you, O man of God, keep yourself from these things, and go after righteousness, religion, faith, love, a quiet mind, gentle behaviour.
MKJV(i) 11 But you, O man of God, flee these things and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, and meekness.
LITV(i) 11 But you, O man of God, flee these things and pursue righteousness, godliness, faith, love, patience, and meekness.
ECB(i) 11 And you, O humanity of Elohim, flee these, and pursue: justness, reverence, trust, love, endurance, meekness:
AUV(i) 11 But you, man of God, run from these things [See verses 3-10], and pursue right living and godliness, having faith, love, perseverance and gentleness.
ACV(i) 11 But thou, O man of God, flee these things, and pursue righteousness, piety, faith, love, patience, meekness.
Common(i) 11 But you, man of God, flee from all this, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance and gentleness.
WEB(i) 11 But you, man of God, flee these things, and follow after righteousness, godliness, faith, love, perseverance, and gentleness.
NHEB(i) 11 But you, man of God, flee these things, and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, and gentleness.
AKJV(i) 11 But you, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
KJC(i) 11 But you, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
KJ2000(i) 11 But you, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
UKJV(i) 11 But you, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, (o. agape) patience, meekness.
RKJNT(i) 11 But you, O man of God, flee these things; and follow righteousness, godliness, faith, love, steadfastness, and gentleness.
RYLT(i) 11 and you, O man of God, these things flee, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness;
EJ2000(i) 11 But thou, O man of God, flee these things and follow after righteousness, godliness, faith, charity, tolerance, meekness.
CAB(i) 11 You however, O man of God, flee these things. But pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance, gentleness.
WPNT(i) 11 But you, O man of God, flee these things; rather pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance, gentleness.
JMNT(i) 11 However you, O human from God (or: O person whose source and origin is God), be constantly fleeing (taking flight from) these things. But continuously pursue (or: rapidly follow, press forward and chase) fair and equitable dealings in right relationships in the Way pointed out (rightwisedness; justice; = loyal covenantal living), faith (trust; trustworthiness; loyalty), love, persistent remaining under in patient yet relentless endurance to give support, meek and gentle sensitivity (mildness of temper).
NSB(i) 11 But you, O man of God, run from these things. Pursue (set your heart on) righteousness, godliness, faith, love, patience and meekness.
ISV(i) 11 Advice for TimothyBut you, man of God, must flee from all these things. Instead, you must pursue righteousness, godliness, faithfulness, love, endurance, and gentleness.
LEB(i) 11 But you, O man of God, flee from these things, and pursue righteousness, godliness, faith, love, patient endurance, gentleness.
BGB(i) 11 Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϋπαθίαν.
BIB(i) 11 Σὺ (You) δέ (however), ὦ (O) ἄνθρωπε (man) Θεοῦ (of God), ταῦτα (these things) φεῦγε (flee); δίωκε (pursue) δὲ (now) δικαιοσύνην (righteousness), εὐσέβειαν (godliness), πίστιν (faith), ἀγάπην (love), ὑπομονήν (endurance), πραϋπαθίαν (and gentleness).
BLB(i) 11 But you, O man of God, flee these things and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance, and gentleness.
BSB(i) 11 But you, O man of God, flee from these things and pursue righteousness, godliness, faith, love, perseverance, and gentleness.
MSB(i) 11 But you, O man of God, flee from these things and pursue righteousness, godliness, faith, love, perseverance, and gentleness.
MLV(i) 11 But you, O man of God, flee these things and pursue: righteousness, godliness, faith, love, endurance, meekness.
VIN(i) 11 But you, man of God, flee from all this, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance and gentleness.
Luther1545(i) 11 Aber du, Gottesmensch, flieh solches! Jage aber nach der Gerechtigkeit, der Gottseligkeit, dem Glauben, der Liebe, der Geduld, der Sanftmut.
Luther1912(i) 11 Aber du, Gottesmensch, fliehe solches! Jage aber nach der Gerechtigkeit, der Gottseligkeit, dem Glauben, der Liebe, der Geduld, der Sanftmut;
ELB1871(i) 11 Du aber, o Mensch Gottes, fliehe diese Dinge; strebe aber nach Gerechtigkeit, Gottseligkeit, Glauben, Liebe, Ausharren, Sanftmut des Geistes.
ELB1905(i) 11 Du aber, o Mensch Gottes, fliehe diese Dinge; strebe aber nach Gerechtigkeit, Gottseligkeit, Glauben, Liebe, Ausharren, Sanftmut des Geistes.
DSV(i) 11 Maar gij, o mens Gods, vlied deze dingen; en jaag naar gerechtigheid, godzaligheid, geloof, liefde, lijdzaamheid, zachtmoedigheid.
DarbyFR(i) 11 Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et poursuis la justice, la piété, la foi, l'amour, la patience la douceur d'esprit;
Martin(i) 11 Mais toi, homme de Dieu! fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur;
Segond(i) 11 Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.
SE(i) 11 Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, la caridad, la tolerancia, la mansedumbre.
ReinaValera(i) 11 Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, la caridad, la paciencia, la mansedumbre.
JBS(i) 11 Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, la caridad, la tolerancia, la mansedumbre.
Albanian(i) 11 Lufto luftën e drejtë të besimit, rrok jetën e përjetshme, në të cilën u thirre dhe për të cilën ke bërë rrëfimin e mirë të besimit përpara shumë dëshmitarëve.
RST(i) 11 Ты же, человек Божий, убегай сего, а преуспевай в правде, благочестии, вере, любви, терпении, кротости.
Peshitta(i) 11 ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܘ ܒܪܢܫܐ ܕܐܠܗܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܥܪܘܩ ܘܗܪܛ ܒܬܪ ܙܕܝܩܘܬܐ ܘܒܬܪ ܟܐܢܘܬܐ ܘܒܬܪ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܬܪ ܚܘܒܐ ܘܒܬܪ ܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܘܒܬܪ ܡܟܝܟܘܬܐ ܀
Arabic(i) 11 واما انت يا انسان الله فاهرب من هذا واتبع البر والتقوى والايمان والمحبة والصبر والوداعة.
Amharic(i) 11 አንተ ግን፥ የእግዚአብሔር ሰው ሆይ፥ ከዚህ ሽሽ፤ ጽድቅንና እግዚአብሔርን መምሰል እምነትንም ፍቅርንም መጽናትንም የዋህነትንም ተከታተል።
Armenian(i) 11 Բայց դո՛ւն, ո՛վ Աստուծոյ մարդ, փախի՛ր այս բաներէն, եւ հետամո՛ւտ եղիր արդարութեան, բարեպաշտութեան, հաւատքի, սիրոյ, համբերութեան ու հեզութեան:
Basque(i) 11 Baina hic, Iaincoaren guiçoná, gauça hæy ihes eguiéc, eta iarreiqui aquié iustitiari, pietateari, fedeari, charitateari, patientiari, emetassunari.
Bulgarian(i) 11 Но ти, Божи човече, бягай от тези неща и се стреми към правдата, благочестието, вярата, любовта, търпението, кротостта.
Croatian(i) 11 A ti se, Božji čovječe, toga kloni! Teži za pravednošću, pobožnošću, vjerom, ljubavlju, postojanošću, krotkošću!
BKR(i) 11 Ale ty, ó člověče Boží, takových věcí utíkej, následuj pak spravedlnosti, zbožnosti, víry, lásky, trpělivosti, tichosti.
Danish(i) 11 Men du, og Guds Menneske! fly disse Ting; jag derimod efter Retfærdighed, Gudsfrygt, Tro, Kjærlighed, Taalmodighed, Sagtmodighed;
CUV(i) 11 但 你 這 屬 神 的 人 要 逃 避 這 些 事 , 追 求 公 義 、 敬 虔 、 信 心 、 愛 心 、 忍 耐 、 溫 柔 。
CUVS(i) 11 但 你 这 属 神 的 人 要 逃 避 这 些 事 , 追 求 公 义 、 敬 虔 、 信 心 、 爱 心 、 忍 耐 、 温 柔 。
Esperanto(i) 11 Sed vi, ho homo de Dio, forsavigxu de tiaj aferoj, kaj sekvu justecon, piecon, fidon, amon, paciencon, mildecon.
Estonian(i) 11 Aga sina, Jumala inimene, põgene selle eest! Taotle õigust, jumalakartust, usku, armastust, kannatlikkust, tasadust!
Finnish(i) 11 Mutta sinä, Jumalan ihminen, karta niitä ja noudata vanhurskautta, jumalisuutta, uskoa, rakkautta, kärsivällisyyttä ja hiljaisuutta.
FinnishPR(i) 11 Mutta sinä, Jumalan ihminen, pakene semmoista, ja tavoita vanhurskautta, jumalisuutta, uskoa, rakkautta, kärsivällisyyttä, hiljaisuutta.
Haitian(i) 11 Men ou menm ki moun Bondye, evite tout bagay sa yo. Chache mennen yon lavi ki dwat pou ou ka sèvi Bondye nan tou sa w'ap fè, avèk konfyans, avèk renmen, avèk pasyans ak dousè.
Hungarian(i) 11 De te, óh Istennek embere, ezeket kerüld; hanem kövessed az igazságot, az istenfélelmet, a hitet, a szeretetet, a békességes tûrést, a szelídséget.
Indonesian(i) 11 Tetapi engkau adalah orang milik Allah, jadi engkau harus menjauhi semuanya itu. Berusahalah menjadi orang yang benar di mata Allah, yang mengabdi kepada Allah, percaya kepada Kristus, mengasihi sesama, tabah dalam penderitaan, dan bersikap lemah lembut.
Italian(i) 11 Ma tu, o uomo di Dio, fuggi queste cose; e procaccia giustizia, pietà, fede, carità, sofferenza, mansuetudine.
ItalianRiveduta(i) 11 Ma tu, o uomo di Dio, fuggi queste cose, e procaccia giustizia, pietà, fede, amore, costanza, dolcezza.
Japanese(i) 11 神の人よ、なんぢは此等のことを避けて、義と敬虔と信仰と愛と忍耐と柔和とを追ひ求め、
Kabyle(i) 11 Ma d kečč ay aqeddac n Sidi Ṛebbi ssebɛed iman-ik ɣef wannect agi meṛṛa, nadi ɣef lḥeqq d ṭṭaɛa, liman, lmaḥibba, ṣṣbeṛ d wannuz.
Korean(i) 11 오직 너 하나님의 사람아 ! 이것들을 피하고 의와 경건과 믿음과 사랑과 인내와 온유를 좇으며
Latvian(i) 11 Bet tu, Dieva cilvēks, bēdz no tā! Turpretīm centies pēc taisnības, dievbijības, ticības, mīlestības, pacietības, lēnprātības!
Lithuanian(i) 11 Bet tu, Dievo žmogau, bėk nuo tų dalykų ir vykis teisumą, maldingumą, tikėjimą, meilę, kantrumą, romumą.
PBG(i) 11 Ale ty, człowiecze Boży! chroń się takich rzeczy, a naśladuj sprawiedliwości, pobożności, wiary, miłości, cierpliwości, cichości.
Portuguese(i) 11 Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas, e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
Norwegian(i) 11 Men du, Guds menneske, fly disse ting, jag efter rettferdighet, gudsfrykt, tro, kjærlighet, tålmodighet, saktmodighet!
Romanian(i) 11 Iar tu, om al lui Dumnezeu, fugi de aceste lucruri, şi caută neprihănirea, evlavia, credinţa, dragostea, răbdarea, blîndeţa.
Ukrainian(i) 11 Але ти, о Божа людино, утікай від такого, а женися за правдою, благочестям, вірою, любов'ю, терпеливістю, лагідністю!
UkrainianNT(i) 11 Ти ж, чоловіче Божий, від сього втїкай; побивай ся за правдою, благочестєм, вірою, любовю, терпіннєм, тихостю.
SBL Greek NT Apparatus

11 θεοῦ WH Treg NIV ] τοῦ θεοῦ RP • πραϋπαθίαν WH Treg NIV ] πρᾳότητα RP