1 Timothy 6:12-14

ABP_Strongs(i)
  12 G75 Struggle G3588 the G2570 good G73 struggle G3588 of the G4102 belief! G1949 Take hold G3588 of the G166 eternal G2222 life! G1519 in G3739 which G2532 also G2564 you were called, G2532 and G3670 acknowledged G3588 the G2570 good G3671 acknowledgment offering G1799 before G4183 many G3144 witnesses.
  13 G3853 I exhort G1473 to you G1799 before G3588   G2316 God, G3588 of the one G2227 restoring to life G3588 all things, G3956   G2532 and G5547 Christ G* Jesus, G3588 the one G3140 witnessing G1909 unto G* Pontius G* Pilate G3588 the G2570 good G3671 confession;
  14 G5083 for you to keep G1473   G3588 the G1785 commandment G784 spotless, G423 unassailable, G3360 until G3588 the G2015 grandeur G3588   G2962 of our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ;
ABP_GRK(i)
  12 G75 αγωνίζου G3588 τον G2570 καλόν G73 αγώνα G3588 της G4102 πίστεως G1949 επιλαβού G3588 της G166 αιωνίου G2222 ζωής G1519 εις G3739 ην G2532 και G2564 εκλήθης G2532 και G3670 ωμολόγησας G3588 την G2570 καλήν G3671 ομολογίαν G1799 ενώπιον G4183 πολλών G3144 μαρτύρων
  13 G3853 παραγγέλλω G1473 σοι G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού G3588 του G2227 ζωοποιούντος G3588 τα πάντα G3956   G2532 και G5547 χριστού G* Ιησού G3588 του G3140 μαρτυρήσαντος G1909 επί G* Ποντίου G* Πιλάτου G3588 την G2570 καλήν G3671 ομολογίαν
  14 G5083 τηρήσαί σε G1473   G3588 την G1785 εντολήν G784 άσπιλον G423 ανεπίληπτον G3360 μέχρι G3588 της G2015 επιφανείας G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού
Stephanus(i) 12 αγωνιζου τον καλον αγωνα της πιστεως επιλαβου της αιωνιου ζωης εις ην και εκληθης και ωμολογησας την καλην ομολογιαν ενωπιον πολλων μαρτυρων 13 παραγγελλω σοι ενωπιον του θεου του ζωοποιουντος τα παντα και χριστου ιησου του μαρτυρησαντος επι ποντιου πιλατου την καλην ομολογιαν 14 τηρησαι σε την εντολην ασπιλον ανεπιληπτον μεχρι της επιφανειας του κυριου ημων ιησου χριστου
LXX_WH(i)
    12 G75 [G5737] V-PNM-2S αγωνιζου G3588 T-ASM τον G2570 A-ASM καλον G73 N-ASM αγωνα G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G1949 [G5634] V-2ADM-2S επιλαβου G3588 T-GSF της G166 A-GSF αιωνιου G2222 N-GSF ζωης G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G2564 [G5681] V-API-2S εκληθης G2532 CONJ και G3670 [G5656] V-AAI-2S ωμολογησας G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G3671 N-ASF ομολογιαν G1799 ADV ενωπιον G4183 A-GPM πολλων G3144 N-GPM μαρτυρων
    13 G3853 [G5719] V-PAI-1S παραγγελλω G4671 P-2DS | σοι G4671 P-2DS | " σοι " G1799 ADV | ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2225 [G5723] V-PAP-GSM ζωογονουντος G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G3140 [G5660] V-AAP-GSM μαρτυρησαντος G1909 PREP επι G4194 N-GSM ποντιου G4091 N-GSM πιλατου G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G3671 N-ASF ομολογιαν
    14 G5083 [G5658] V-AAN τηρησαι G4571 P-2AS σε G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G784 A-ASF ασπιλον G423 A-ASF ανεπιλημπτον G3360 ADV μεχρι G3588 T-GSF της G2015 N-GSF επιφανειας G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
Tischendorf(i)
  12 G75 V-PNM-2S ἀγωνίζου G3588 T-ASM τὸν G2570 A-ASM καλὸν G73 N-ASM ἀγῶνα G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως, G1949 V-2ADM-2S ἐπιλαβοῦ G3588 T-GSF τῆς G166 A-GSF αἰωνίου G2222 N-GSF ζωῆς, G1519 PREP εἰς G3739 R-ASF ἣν G2564 V-API-2S ἐκλήθης G2532 CONJ καὶ G3670 V-AAI-2S ὡμολόγησας G3588 T-ASF τὴν G2570 A-ASF καλὴν G3671 N-ASF ὁμολογίαν G1799 ADV ἐνώπιον G4183 A-GPM πολλῶν G3144 N-GPM μαρτύρων.
  13 G3853 V-PAI-1S παραγγέλλω G1799 ADV ἐνώπιον G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2225 V-PAP-GSM ζῳογονοῦντος G3588 T-APN τὰ G3956 A-APN πάντα G2532 CONJ καὶ G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3588 T-GSM τοῦ G3140 V-AAP-GSM μαρτυρήσαντος G1909 PREP ἐπὶ G4194 N-GSM Ποντίου G4091 N-GSM Πειλάτου G3588 T-ASF τὴν G2570 A-ASF καλὴν G3671 N-ASF ὁμολογίαν,
  14 G5083 V-AAN τηρῆσαί G4771 P-2AS σε G3588 T-ASF τὴν G1785 N-ASF ἐντολὴν G784 A-ASF ἄσπιλον G423 A-ASF ἀνεπίλημπτον G3360 ADV μέχρι G3588 T-GSF τῆς G2015 N-GSF ἐπιφανείας G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ,
Tregelles(i) 12 ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων. 13 παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τοῦ ζωογονοῦντος τὰ πάντα καὶ χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν, 14 τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ,
TR(i)
  12 G75 (G5737) V-PNM-2S αγωνιζου G3588 T-ASM τον G2570 A-ASM καλον G73 N-ASM αγωνα G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G1949 (G5634) V-2ADM-2S επιλαβου G3588 T-GSF της G166 A-GSF αιωνιου G2222 N-GSF ζωης G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G2532 CONJ και G2564 (G5681) V-API-2S εκληθης G2532 CONJ και G3670 (G5656) V-AAI-2S ωμολογησας G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G3671 N-ASF ομολογιαν G1799 ADV ενωπιον G4183 A-GPM πολλων G3144 N-GPM μαρτυρων
  13 G3853 (G5719) V-PAI-1S παραγγελλω G4671 P-2DS σοι G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2227 (G5723) V-PAP-GSM ζωοποιουντος G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G3140 (G5660) V-AAP-GSM μαρτυρησαντος G1909 PREP επι G4194 N-GSM ποντιου G4091 N-GSM πιλατου G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G3671 N-ASF ομολογιαν
  14 G5083 (G5658) V-AAN τηρησαι G4571 P-2AS σε G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G784 A-ASF ασπιλον G423 A-ASF ανεπιληπτον G3360 ADV μεχρι G3588 T-GSF της G2015 N-GSF επιφανειας G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
Nestle(i) 12 ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων. 13 παραγγέλλω ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ ζωογονοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν, 14 τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
RP(i)
   12 G75 [G5737]V-PNM-2SαγωνιζουG3588T-ASMτονG2570A-ASMκαλονG73N-ASMαγωναG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωvG1949 [G5634]V-2ADM-2SεπιλαβουG3588T-GSFτηvG166A-GSFαιωνιουG2222N-GSFζωηvG1519PREPειvG3739R-ASFηνG2564 [G5681]V-API-2SεκληθηvG2532CONJκαιG3670 [G5656]V-AAI-2SωμολογησαvG3588T-ASFτηνG2570A-ASFκαληνG3671N-ASFομολογιανG1799ADVενωπιονG4183A-GPMπολλωνG3144N-GPMμαρτυρων
   13 G3853 [G5719]V-PAI-1SπαραγγελλωG4771P-2DSσοιG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG2227 [G5723]V-PAP-GSMζωοποιουντοvG3588T-APNταG3956A-APNπανταG2532CONJκαιG5547N-GSMχριστουG2424N-GSMιησουG3588T-GSMτουG3140 [G5660]V-AAP-GSMμαρτυρησαντοvG1909PREPεπιG4194N-GSMποντιουG4091N-GSMπιλατουG3588T-ASFτηνG2570A-ASFκαληνG3671N-ASFομολογιαν
   14 G5083 [G5658]V-AANτηρησαιG4771P-2ASσεG3588T-ASFτηνG1785N-ASFεντοληνG784A-ASFασπιλονG423A-ASFανεπιληπτονG3360ADVμεχριG3588T-GSFτηvG2015N-GSFεπιφανειαvG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
SBLGNT(i) 12 ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων. 13 παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τοῦ ⸀ζῳογονοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν, 14 τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
f35(i) 12 αγωνιζου τον καλον αγωνα της πιστεως επιλαβου της αιωνιου ζωης εις ην και εκληθης και ωμολογησας την καλην ομολογιαν ενωπιον πολλων μαρτυρων 13 παραγγελλω σοι ενωπιον του θεου του ζωοποιουντος τα παντα και χριστου ιησου του μαρτυρησαντος επι ποντιου πιλατου την καλην ομολογιαν 14 τηρησαι σε την εντολην ασπιλον ανεπιληπτον μεχρι της επιφανειας του κυριου ημων ιησου χριστου
IGNT(i)
  12 G75 (G5737) αγωνιζου Combat G3588 τον The G2570 καλον Good G73 αγωνα Combat G3588 της Of G4102 πιστεως Faith. G1949 (G5634) επιλαβου   G3588 της Lay Hold G166 αιωνιου Of Eternal G2222 ζωης Life, G1519 εις To G3739 ην Which G2532 και Also G2564 (G5681) εκληθης Thou Wast Called, G2532 και And G3670 (G5656) ωμολογησας Didst Confess G3588 την The G2570 καλην Good G3671 ομολογιαν Confession G1799 ενωπιον Before G4183 πολλων Many G3144 μαρτυρων Witnesses.
  13 G3853 (G5719) παραγγελλω I Charge G4671 σοι Thee G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God G3588 του Who G2227 (G5723) ζωοποιουντος Quickens G3588 τα   G3956 παντα All Things, G2532 και And G5547 χριστου Christ G2424 ιησου Jesus G3588 του Who G3140 (G5660) μαρτυρησαντος Witnessed G1909 επι Before G4194 ποντιου Pontius G4091 πιλατου Pilate G3588 την The G2570 καλην Good G3671 ομολογιαν Confession,
  14 G5083 (G5658) τηρησαι   G4571 σε That Thou Keep G3588 την The G1785 εντολην Commandment G784 ασπιλον Spotless, G423 ανεπιληπτον Irreproachable, G3360 μεχρι Until G3588 της The G2015 επιφανειας   G3588 του Appearing G2962 κυριου Of Lord G2257 ημων Our G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ;
ACVI(i)
   12 G75 V-PNM-2S αγωνιζου Fight G3588 T-ASM τον Tho G2570 A-ASM καλον Good G73 N-ASM αγωνα Fight G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G1949 V-2ADM-2S επιλαβου Take Hold G3588 T-GSF της Of Tha G166 A-GSF αιωνιου Eternal G2222 N-GSF ζωης Life G1519 PREP εις For G3739 R-ASF ην Which G2564 V-API-2S εκληθης Thou Are Called G2532 CONJ και And G3670 V-AAI-2S ωμολογησας Confessed G3588 T-ASF την Tha G2570 A-ASF καλην Good G3671 N-ASF ομολογιαν Confession G1799 ADV ενωπιον In Sight G4183 A-GPM πολλων Of Many G3144 N-GPM μαρτυρων Witnesses
   13 G3853 V-PAI-1S παραγγελλω I Command G4671 P-2DS σοι Thee G1799 ADV ενωπιον In Sight G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-GSM του Tho G2227 V-PAP-GSM ζωοποιουντος Who Makes Live G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G2532 CONJ και And G5547 N-GSM χριστου Anointed G2424 N-GSM ιησου Iesous G3588 T-GSM του Tho G3140 V-AAP-GSM μαρτυρησαντος Who Testified G1909 PREP επι To G4194 N-GSM ποντιου Pontius G4091 N-GSM πιλατου Pilate G3588 T-ASF την Tha G2570 A-ASF καλην Good G3671 N-ASF ομολογιαν Confession
   14 G4571 P-2AS σε Thee G5083 V-AAN τηρησαι To Keep G3588 T-ASF την Tha G1785 N-ASF εντολην Commandment G784 A-ASF ασπιλον Without Spot G423 A-ASF ανεπιληπτον Blameless G3360 ADV μεχρι Until G3588 T-GSF της Tha G2015 N-GSF επιφανειας Appearance G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
new(i)
  12 G75 [G5737] Struggle G2570 the good G73 struggle G4102 of faith, G1949 [G5634] lay hold on G166 age-during G2222 life, G1519 to G3739 which G2564 0 thou art G2532 also G2564 [G5681] called, G2532 and G3670 [G5656] hast professed G2570 a good G3671 profession G1799 before G4183 many G3144 witnesses.
  13 G3853 [G5719] I command G4671 thee G1799 in the sight G2316 of God, G3588 who G2227 [G5723] maketh alive G3956 all things, G2532 and G5547 before Anointed G2424 Jesus, G3588 who G1909 before G4194 Pontius G4091 Pilate G3140 [G5660] witnessed G2570 a good G3671 confession;
  14 G4571 That thou G5083 [G5658] keep G1785 this commandment G784 without spot, G423 unrebukeable, G3360 until G2015 the appearing G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed:
Vulgate(i) 12 certa bonum certamen fidei adprehende vitam aeternam in qua vocatus es et confessus bonam confessionem coram multis testibus 13 praecipio tibi coram Deo qui vivificat omnia et Christo Iesu qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato bonam confessionem 14 ut serves mandatum sine macula inreprehensibile usque in adventum Domini nostri Iesu Christi
Clementine_Vulgate(i) 12 Certa bonum certamen fidei, apprehende vitam æternam, in qua vocatus es, et confessus bonam confessionem coram multis testibus. 13 Præcipio tibi coram Deo, qui vivificat omnia, et Christo Jesu, qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato, bonam confessionem, 14 ut serves mandatum sine macula, irreprehensibile usque in adventum Domini nostri Jesu Christi,
Wycliffe(i) 12 Stryue thou a good strijf of feith, catche euerlastinge lijf, in to which thou art clepid, and hast knoulechid a good knouleching bifor many witnessis. 13 I comaunde to thee bifor God, that quikeneth alle thingis, and bifor Crist Jhesu, that yeldide a witnessing vnder Pilat of Pounce, a good confessioun, 14 that thou kepe the comaundement with out wem, with out repreef, in to the comyng of oure Lord Jhesu Crist;
Tyndale(i) 12 Fyght ye good fyght of fayth. Laye honde on eternall lyfe where vnto thou arte called and hast professed a good profession before many witnesses. 13 I geve the charge in the sight of God which quickneth all thinges and before Iesu Christ which vnder Pocius Pilate witnessed a good witnessinge 14 yt thou kepe the comaundemet and be with out spotte and vnrebukeable vntyll the apperynge of oure lorde Iesus Christ
Coverdale(i) 12 fighte a good fighte of faith: laye honde on eternall life, where vnto thou art called, and hast professed a good profession before many witnesses. 13 I geue the charge before God, which quyckeneth all thinges, & before Iesu Christ, which vnder Pontius Pilate witnessed a good witnessynge, 14 that thou kepe the commaundement, without spot, vnreproueable, vntyll the appearynge of oure LORDE Iesus Christ,
MSTC(i) 12 Fight the good fight of faith. Lay hand on eternal life, whereunto thou art called, and hast professed a good profession before many witnesses. 13 I give thee charge in the sight of God, which quickeneth all things, and before Jesus Christ, which under Pontius Pilate witnessed a good witnessing, 14 that thou keep the commandment, and be without spot and unrebukable until the appearing of our Lord Jesus Christ;
Matthew(i) 12 Fyghte the good fyght of fayth. Laye hande on eternall lyfe, wherevnto thou arte called and hast professed a good professyon before manye wytnesses. 13 I geue the charge in the syght of GOD, whiche quickeneth all thynges, & before Iesu Christe whiche vnder Poncyus Pylate wytnessed a good wytnessynge, 14 that thou kepe the commaundement, and be wythout spot and vnrebukeable, vntyll the appearynge of our Lorde Iesus,
Great(i) 12 Fyght the good fyght of fayth. Laye, hande on eternall lyfe, wher vnto thou art also called, and hast professed a good professyon before many witnesses. 13 I geue the charge in the syght of God, which quickneth all thynges, & before Iesu Chryst (which vnder Poncius Pylate wytnessed a good witnessyng) 14 that thou kepe the commaundement, & be without spotte and vnrebukeable, vntyll the appearynge of oure Lorde Iesus Christ,
Geneva(i) 12 Fight the good fight of faith: lay holde of eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses. 13 I charge thee in the sight of God, who quickeneth all thinges, and before Iesus Christ, which vnder Pontius Pilate witnessed a good confession, 14 That thou keepe this commandement without spot, and vnrebukeable, vntill the appearing of our Lord Iesus Christ,
Bishops(i) 12 Fight the good fight of faith, lay hand on eternall lyfe, wherevnto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses 13 I geue thee charge in the sight of God, who quickeneth all thynges, and before Iesus Christe, which vnder Pontius Pilate witnessed a good profession 14 That thou kepe the commaundement without spot, vnrebukeable, vntyll the appearyng of our Lorde Iesus Christ
DouayRheims(i) 12 Fight the good fight of faith. Lay hold on eternal life, whereunto thou art called and be it confessed a good confession before many witnesses. 13 I charge thee before God who quickeneth all things, and before Christ Jesus who gave testimony under Pontius Pilate, a good confession: 14 That thou keep the commandment without spot, blameless, unto the coming of our Lord Jesus Christ,
KJV(i) 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses. 13 I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; 14 That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
KJV_Cambridge(i) 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses. 13 I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; 14 That thou keep this commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
KJV_Strongs(i)
  12 G75 Fight [G5737]   G2570 the good G73 fight G4102 of faith G1949 , lay hold on [G5634]   G166 eternal G2222 life G1519 , whereunto G3739   G2564 thou art G2532 also G2564 called [G5681]   G2532 , and G3670 hast professed [G5656]   G2570 a good G3671 profession G1799 before G4183 many G3144 witnesses.
  13 G3853 I give G4671 thee G3853 charge [G5719]   G1799 in the sight G2316 of God G3588 , who G2227 quickeneth [G5723]   G3956 all things G2532 , and G5547 before Christ G2424 Jesus G3588 , who G1909 before G4194 Pontius G4091 Pilate G3140 witnessed [G5660]   G2570 a good G3671 confession;
  14 G4571 That thou G5083 keep [G5658]   G1785 this commandment G784 without spot G423 , unrebukeable G3360 , until G2015 the appearing G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
Mace(i) 12 exert yourself in the glorious cause of faith, and secure the prize of eternal life, to which you were called, when you made that excellent profession of faith before so many witnesses. 13 I enjoin you, before God, who gives life to all, and before Christ Jesus, who made a glorious confession before Pontius Pilate; 14 to observe these precepts, to lead an unspotted life without reproof until the appearance of our Lord Jesus Christ,
Whiston(i) 12 Fight the good fight of faith, lay bold on eternal life, whereunto thou art called, and hast professed a good profession before many witnesses. 13 I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; 14 That thou keep the commandment both without spot, and unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
Wesley(i) 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, to which thou art called, and hast confessed the good confession before many witnesses. 13 I charge thee, before God, who quickneth all things, and Jesus Christ, who witnessed a good confession before Pontius Pilate, 14 That thou keep the commandment without spot, unrebukeable, until the coming of our Lord Jesus Christ, Which in his times the blessed and only Potentate will shew,
Worsley(i) 12 Maintain the glorious combat of faith, lay hold on eternal life, to which thou hast been called, and hast made a good profession before many witnesses. 13 I charge thee before God, who giveth life to all, and before Christ Jesus who witnessed a good confession before Pontius Pilate, 14 that thou keep this commandment, unspotted and blameless, till the appearance of our Lord Jesus Christ;
Haweis(i) 12 Strain every nerve in the noble conflict of faith, lay fast hold on eternal life, unto which also thou hast been called, and hast confessed the good confession before many witnesses. 13 I conjure thee in the presence of God, who giveth life to all things, and of Christ Jesus, who witnessed that noble confession before Pontius Pilate; 14 that thou observe this injunction spotless, irreproachable, unto the appearing of our Lord Jesus Christ:
Thomson(i) 12 Maintain the good combat of faith. Lay hold on the life everlasting to which thou hast been invited, and of which thou hast made a good profession before many witnesses. 13 I charge thee in the presence of God, who giveth life to all, and of Christ Jesus who witnessed before Pontius Pilate the good confession, 14 to keep thyself, in respect to this command, unspotted, irreprehensible, until the appearance of our Lord Jesus Christ,
Webster(i) 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, to which thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses. 13 I give thee charge in the sight of God, who maketh alive all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate testified a good confession; 14 That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
Webster_Strongs(i)
  12 G75 [G5737] Fight G2570 the good G73 fight G4102 of faith G1949 [G5634] , lay hold on G166 eternal G2222 life G1519 , to G3739 which G2564 0 thou art G2532 also G2564 [G5681] called G2532 , and G3670 [G5656] hast professed G2570 a good G3671 profession G1799 before G4183 many G3144 witnesses.
  13 G3853 [G5719] I command G4671 thee G1799 in the sight G2316 of God G3588 , who G2227 [G5723] maketh alive G3956 all things G2532 , and G5547 before Christ G2424 Jesus G3588 , who G1909 before G4194 Pontius G4091 Pilate G3140 [G5660] witnessed G2570 a good G3671 confession;
  14 G4571 That thou G5083 [G5658] keep G1785 this commandment G784 without spot G423 , unrebukeable G3360 , until G2015 the appearing G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
Living_Oracles(i) 12 Combat the good combat of faith: lay hold on eternal life; to which, also, you have been called, and have confessed the good confession in the presence of many witnesses. 13 I charge you, in the presence of God, who makes all alive- and of Christ Jesus, who witnessed to Pontius Pilate the good confession; 14 that you keep this commandment without spot, unblameable, till the appearing of our Lord Jesus Christ;
Etheridge(i) 12 And contend in the good agony of faith, and lay hold of the life which is eternal, unto which thou art called, and hast confessed a good confession before many witnesses. 13 I ATTEST thee before Aloha, who vivifieth all, and Jeshu Meshiha, who witnessed before Pontius Pilatos the good testimony, 14 that thou keep (this) commandment without spot and without blemish, until the manifestation of our Lord Jeshu Meshiha,
Murdock(i) 12 And contend in the good contest of faith; and lay hold of life eternal, to which thou art called, and of which thou hast confessed a good confession before many witnesses. 13 I charge thee, before God, who quickeneth all, and before Jesus the Messiah who attested a good testimony before Pontius Pilate, 14 that thou keep the injunction, without stain, and without blemish, until the manifestation of our Lord Jesus the Messiah;
Sawyer(i) 12 Fight the good fight of the faith, lay hold on eternal life, to which you were called and made the good profession before many witnesses. 13 I charge you before the God who gives life to all [creatures], and Christ Jesus who made the good profession before Pontius Pilate, 14 that you keep the charge without spot, without blame, till the appearing of our Lord Jesus Christ,
Diaglott(i) 12 contest thou the good contest of the faith, do thou lay hold of the age-lasting life, for which thou wast called out, and thou didst confess the good confession in presence of many witnesses. 13 I charge thee in presence of the God, of that making alive the things all, and Anointed Jesus, of that one testifying before Pontius Pilate the good confession, 14 to keep thee the commandment spotless, blameless, till the appearance of the Lord of us Jesus Anointed,
ABU(i) 12 Fight the good fight of the faith, lay hold on the eternal life, unto which thou wast called, and didst make the good profession before many witnesses. 13 I charge thee in the sight of God, who preserves all alive, and of Jesus Christ, who before Pontius Pilate witnessed the good profession, 14 that thou keep the commandment without spot, blameless, until the appearing of our Lord Jesus Christ;
Anderson(i) 12 Fight the good fight of the faith; lay hold on eternal life, to which you have been called, and for which you confessed the good confession before many witnesses. 13 I charge you, in the sight of God, who makes all things alive, and before Christ Jesus, who, before Pontius Pilate, confessed a good confession, 14 that you keep this commandment, so that you may be spotless and blameless till the appearing of our Lord Jesus Christ,
Noyes(i) 12 Fight the good fight of faith, lay hold on everlasting life, to which thou wast called, and didst profess the good profession before many witnesses. 13 I charge thee before God, who giveth life to all things, and before Christ Jesus, who under Pontius Pilate testified the good profession, 14 that thou keep the commandment without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ,
YLT(i) 12 be striving the good strife of the faith, be laying hold on the life age-during, to which also thou wast called, and didst profess the right profession before many witnesses.
13 I charge thee, before God, who is making all things alive, and of Christ Jesus, who did testify before Pontius Pilate the right profession, 14 that thou keep the command unspotted, unblameable, till the manifestation of our Lord Jesus Christ,
JuliaSmith(i) 12 Contend earnestly the good contest of faith, take hold upon eternal life, into which thou wert also called, and hast confessed the good confession before many witnesses. 13 I beseech thee before God, making all things alive, and Christ Jesus, he having witnessed to Pontius Pilate the good confession; 14 For thee to keep the command spotless, irreprehensible, until the appearance of our Lord Jesus Christ:
Darby(i) 12 Strive earnestly [in] the good conflict of faith. Lay hold of eternal life, to which thou hast been called, and hast confessed the good confession before many witnesses. 13 I enjoin thee before God who preserves all things in life, and Christ Jesus who witnessed before Pontius Pilate the good confession, 14 that thou keep the commandment spotless, irreproachable, until the appearing of our Lord Jesus Christ;
ERV(i) 12 Fight the good fight of the faith, lay hold on the life eternal, whereunto thou wast called, and didst confess the good confession in the sight of many witnesses. 13 I charge thee in the sight of God, who quickeneth all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession; 14 that thou keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
ASV(i) 12 Fight the good fight of the faith, lay hold on the life eternal, whereunto thou wast called, and didst confess the good confession in the sight of many witnesses. 13 I charge thee in the sight of God, who giveth life to all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession; 14 that thou keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
ASV_Strongs(i)
  12 G75 Fight G2570 the good G73 fight G4102 of the faith, G1949 lay hold on G2222 the life G166 eternal, G1519 whereunto G1519   G2564 thou wast G2532   G2564 called, G2532 and G3670 didst confess G2570 the good G3671 confession G1799 in the sight G4183 of many G3144 witnesses.
  13 G3853 I G3853 charge G4671 thee G1799 in the sight of G2316 God, G2227 who giveth life G3956 to all things, G2532 and G5547 of Christ G2424 Jesus, G3140 who G1909 before G4194 Pontius G4091 Pilate G3140 witnessed G2570 the good G3671 confession;
  14 G5083 that G4571 thou G5083 keep G1785 the commandment, G784 without spot, G423 without reproach, G3360 until G2015 the appearing G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
JPS_ASV_Byz(i) 12 Fight the good fight of the faith, lay hold on the life eternal, whereunto thou wast called, and didst confess the good confession in the sight of many witnesses. 13 I charge thee in the sight of God, who giveth life to all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession, 14 that thou keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
Rotherham(i) 12 Be contesting the noble contest of the faith,––lay hold of the age–abiding life––unto which thou wast called, and didst make the noble confession before many witnesses.
13 I charge thee, before God, who engendereth life in all things, and Christ Jesus, who, before Pontius Pilate, witnessed the noble confession, 14 That thou keep the commandment without spot, free from reproach, until the forthshining of our Lord Jesus Christ––
Twentieth_Century(i) 12 Run the great race of the Faith, and win the Immortal Life. It was for this that you received the Call, and, in the presence of many witnesses, made the great profession of Faith. 13 I urge you, as in the sight of God, the source of all life, and of Christ Jesus who before Pontius Pilate made the great profession of Faith-- 14 I urge you to keep his Command free from stain or reproach, until the Appearing of our Lord Jesus Christ.
Godbey(i) 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, into which you have been called, and witnessed a beautiful testimony before many witnesses. 13 I charge you before God, who creates life in all things, and Jesus Christ, who witnessed a beautiful testimony before Pontius Pilate, 14 that you keep the commandment, spotless and pure, unto the appearing of our Lord Jesus Christ:
WNT(i) 12 Exert all your strength in the honourable struggle for the faith; lay hold of the Life of the Ages, to which you were called, when you made your noble profession of faith before many witnesses. 13 I charge you--as in the presence of God who gives life to all creatures, and of Christ Jesus who at the bar of Pontius Pilate made a noble profession of faith-- 14 that you keep God's commandments stainlessly and without reproach till the Appearing of our Lord Jesus Christ.
Worrell(i) 12 Fight the good fight of the faith, lay hold on the eternal life, to which you were called, and confessed a good confession before many witnesses. 13 I charge you before God who preserves alive all things, and Christ Jesus Who before Pontius Pilate testified a good confession, 14 that you keep the commandment, unsullied, irreproachable, until the appearing of our Lord Jesus Christ,
Moffatt(i) 12 fight in the good fight of the faith, secure that life eternal to which you were called when you voiced the good confession in the presence of many witnesses. 13 In the presence of God who is the Life of all, and of Christ Jesus who testified to the good confession before Pontius Pilate, I charge you 14 to keep your commission free from stain, free from reproach, till the appearance of our Lord Jesus Christ —
Goodspeed(i) 12 Enter the great contest of faith! Take hold of eternal life, to which God called you, when before many witnesses you made the great profession of faith. 13 Before God who maintains all life, and before Christ Jesus who in testifying before Pontius Pilate made his great profession, I charge you 14 to keep his command stainless and irreproachable until the appearance of our Lord Jesus Christ,
Riverside(i) 12 Play the grand hard game of the faith. Lay hold on life eternal, to which you have been called and have made the noble confession before many witnesses. 13 I charge you in the presence of God who gives life to all, and Christ Jesus who before Pontius Pilate made the noble confession, 14 to keep the commandment stainless and free from reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ,
MNT(i) 12 Keep contending in the noble contest of the faith; seize hold on eternal life, to which you were called when you confessed the good confession in the presence of many witnesses. 13 In the presence of God who gives life to all, and of Christ Jesus who bore witness to the good confession before Pontius Pilate, 14 I charge you, keep your commission spotless and irreproachable until the appearing of our Lord Jesus Christ.
Lamsa(i) 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life to which you are called, having professed a true profession before many witnesses. 13 I charge you in the presence of God, the giver of life to all, and before Jesus Christ who gave a good testimony before Pontius Pilate; 14 That you obey this charge without spot and without stain, until the appearing of our LORD Jesus Christ:
CLV(i) 12 Contend the ideal contest of the faith. Get hold of eonian life, for which you were called, and you avow the ideal avowal in the sight of many witnesses." 13 I am charging you in the sight of God, Who is vivifying all, and of Jesus Christ, Who testifies in the ideal avowal before Pontius Pilate, 14 that you keep this precept unspotted, irreprehensible, unto the advent of our Lord, Christ Jesus,
Williams(i) 12 Keep up the good fight for the faith. Keep your hold on eternal life, to which God called you, when before many witnesses you made the good profession of faith. 13 Before God who preserves the life of all His creatures and before Christ Jesus who in testifying before Pontius Pilate made His good profession, I solemnly charge you 14 to keep His command stainless and irreproachable until the appearance of our Lord Jesus Christ,
BBE(i) 12 Be fighting the good fight of the faith; take for yourself the life eternal, for which you were marked out, and of which you gave witness in the eyes of all. 13 I give you orders before God, the giver of life, and Christ Jesus, who before Pontius Pilate gave witness to the faith, 14 To keep the word untouched by evil, clear from all shame, till the revelation of our Lord Jesus Christ:
MKJV(i) 12 Fight the good fight of faith. Lay hold on eternal life, to which you are also called and have professed a good profession before many witnesses. 13 I charge you before God (who makes all things alive) and in the sight of Christ Jesus (who witnessed the good confession to Pontius Pilate), 14 that you keep the commandment without spot and without blame until the appearing of our Lord Jesus Christ.
LITV(i) 12 Fight the good fight of faith. Lay hold on eternal life, to which you were also called and confessed the good confession before many witnesses. 13 I charge you before God, He making all things alive, and Christ Jesus, He witnessing the good confession to Pontius Pilate, 14 that you keep the commandment spotless, blameless, until the appearing of our Lord Jesus Christ,
ECB(i) 12 agonize the good agony of the trust, take hold on eternal life - to which you were also called, and professed a good profession in sight of many witnesses. 13 I evangelize you in the sight of Elohim who enlivens all: and Messiah Yah Shua who witnessed a good profession in front of Pontius Pilatos: 14 to guard this misvah - unstained, unapprehendable until the epiphany of our Adonay Yah Shua Messiah:
AUV(i) 12 Fight the good battle of the faith; take hold of never ending life, to which you were called [i.e., by the Gospel. See II Thess. 2:14], [when] you made the good confession in the presence of many witnesses. [Note: This “confession” probably refers to a person’s acknowledgment of Jesus as Lord and Christ prior to his immersion. See Acts 2:36; Rom. 10:9-10]. 13 I [solemnly] urge you in the presence of God, who gives life to everything, and of Christ Jesus, who made the good confession when He testified in front of Pontius Pilate [See John 18:37; Matt. 27:17], 14 to obey this command without [moral] blemish or blame. [Note: This “command” probably refers to Timothy’s responsibility to fulfill his ministry. See verses 11-12; II Tim. 4:1-2]. [Do this] until our Lord Jesus Christ returns,
ACV(i) 12 Fight the good fight of the faith. Take hold of the eternal life for which thou are called, and confessed the good confession in the sight of many witnesses. 13 I command thee in the sight of God, who makes all live, and of Christ Jesus, who testified to Pontius Pilate the good confession, 14 that thou keep the commandment, without spot, blameless, until the appearance of our Lord Jesus Christ,
Common(i) 12 Fight the good fight of the faith; take hold of the eternal life to which you were called when you made the good confession in the presence of many witnesses. 13 I charge you in the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who made the good confession before Pontius Pilate, 14 to keep the commandment without stain or reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ,
WEB(i) 12 Fight the good fight of faith. Take hold of the eternal life to which you were called, and you confessed the good confession in the sight of many witnesses. 13 I command you before God, who gives life to all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate testified the good confession, 14 that you keep the commandment without spot, blameless, until the appearing of our Lord Jesus Christ,
WEB_Strongs(i)
  12 G75 Fight G2570 the good G73 fight G4102 of faith. G1949 Lay hold of G166 the eternal G2222 life G1519 to G3739 which G2564 you were G2532   G2564 called, G2532 and G3670 you confessed G2570 the good G3671 confession G1799 in the sight G4183 of many G3144 witnesses.
  13 G3853 I G3853 command G4671 you G1799 before G2316 God, G2227 who gives life G3956 to all things, G2532 and G5547 before Christ G2424 Jesus, G3140 who G1909 before G4194 Pontius G4091 Pilate G3140 testified G2570 the good G3671 confession,
  14 G5083 that G4571 you G5083 keep G1785 the commandment G784 without spot, G423 blameless, G3360 until G2015 the appearing G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ;
NHEB(i) 12 Fight the good fight of faith. Lay hold of the everlasting life to which you were called, and you confessed the good confession in the sight of many witnesses. 13 I command you before God, who gives life to all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate testified the good confession, 14 that you keep the commandment without spot, blameless, until the appearing of our Lord Jesus Christ;
AKJV(i) 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto you are also called, and have professed a good profession before many witnesses. 13 I give you charge in the sight of God, who vivifies all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; 14 That you keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
AKJV_Strongs(i)
  12 G75 Fight G2570 the good G73 fight G4102 of faith, G1949 lay G1949 hold G1949 on G166 eternal G2222 life, G1519 whereunto G3739 G2532 you are also G2564 called, G3670 and have professed G2570 a good G3671 profession G1799 before G4183 many G3144 witnesses.
  13 G3853 I give you charge G1799 in the sight G2316 of God, G3588 who G2227 vivifies G3956 all G5547 things, and before Christ G2424 Jesus, G3588 who G1909 before G4194 Pontius G4091 Pilate G3140 witnessed G2570 a good G3671 confession;
  14 G5083 That you keep G3588 this G1785 commandment G784 without G784 spot, G423 unrebukable, G3360 until G2015 the appearing G2962 of our Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
KJC(i) 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto you are also called, and have professed a good profession before many witnesses. 13 I give you charge in the sight of God, who gives life to all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; 14 That you keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
KJ2000(i) 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, to which you are also called, and have professed a good profession before many witnesses. 13 I give you charge in the sight of God, who brings all things to life, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; 14 That you keep this commandment without spot, irreproachable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
UKJV(i) 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, unto which you are also called, and have professed a good profession before many witnesses. 13 I give you charge in the sight of God, who replenishes life to all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; 14 That you keep this commandment without spot, blameless, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
RKJNT(i) 12 Fight the good fight of faith; lay hold on eternal life, to which you are called, to which you made the good confession before many witnesses. 13 I charge you in the sight of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who in his testimony before Pontius Pilate made the good confession; 14 That you keep the commandment without spot, free of reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
TKJU(i) 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, to which you are also called, and have professed a good profession before many witnesses. 13 I authoritatively give you instructions in the sight of God, who gives life to all things, and before Christ Jesus, who witnessed a good confession before Pontius Pilate; 14 that you keep this commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
CKJV_Strongs(i)
  12 G75 Fight G2570 the good G73 fight G4102 of faith, G1949 lay hold on G166 eternal G2222 life, G3739 where G1519 unto G2564 you are G2532 also G2564 called, G2532 and G3670 have professed G2570 a good G3671 profession G1799 before G4183 many G3144 witnesses.
  13 G3853 I give G4671 you G3853 charge G1799 in the sight of G2316 God, G2227 who quickens G3956 all things, G2532 and G5547 before Christ G2424 Jesus, G3140 who G1909 before G4194 Pontius G4091 Pilate G3140 witnessed G2570 a good G3671 confession;
  14 G5083 That G4571 you G5083 keep G1785 this commandment G784 without spot, G423 unrebukeable, G3360 until G2015 the appearing G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
RYLT(i) 12 be striving the good strife of the faith, be laying hold on the life age-during, to which also you wast called, and did profess the right profession before many witnesses. 13 I charge you, before God, who is making all things alive, and of Christ Jesus, who did testify before Pontius Pilate the right profession, 14 that you keep the command unspotted, unblameable, till the manifestation of our Lord Jesus Christ,
EJ2000(i) 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, unto which thou art also called, having made a good profession before many witnesses. 13 ¶ I give thee charge in the sight of God, who gives life to all things and before Christ Jesus, who testified before Pontius Pilate a good profession; 14 that thou keep the commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ,
CAB(i) 12 Fight the good fight of faith, lay hold of eternal life, to which you were called and have confessed the good confession before many witnesses. 13 I charge you before God who gives life to all things, and before Christ Jesus who witnessed the good confession before Pontius Pilate, 14 that you keep this commandment without spot, blameless until the appearing of our Lord Jesus Christ,
WPNT(i) 12 Fight the good fight of faith; take hold of the eternal life into which you were called—indeed you confessed the good confession in the presence of many witnesses. 13 In the presence of the God who gives life to all things, and of Christ Jesus who testified the good confession before Pontius Pilate, I charge you 14 to keep this commandment without spot, blameless until the appearing of our Lord Jesus Christ,
JMNT(i) 12 Constantly contend (as in the public games in the stadium or on the racecourse) the beautiful (ideal; fine) struggling contest of the faith (or: whose source and character are trust, conviction and loyalty). Take hold of (or: Get a firm grip upon) the eonian life (the Life that has the quality and characteristic of the Age, and pertains to the eons, continuing on into the ages) into which you were called – even [when] you agreed with (or: confessed; said the same thing with another person) the beautiful (fine; ideal) like-message of agreement in the sight and presence of many witnesses. 13 In the sight and presence of God – the One continuously bringing forth all things as living creatures (the One habitually or repeatedly generating all things alive, keeping The Whole alive) – and of Christ Jesus, the One who was testifying the beautiful like-message (or: fine confession; making the ideal and excellent public declaration) on [the occasion with] Pontius Pilate, I am announcing to you (bringing this message to your side) and passing on this notification, 14 [that] you yourself keep watch on, so as to guard and preserve, the spotless, not-to-be-laid-hold-of-for-blame implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive; or: irreprehensible commandment), until the shining upon from (or: the display in clear light of) our Lord, Jesus Christ (or: the manifestation pertaining to, and which is, our Owner, Jesus [the] Anointed [= Messiah]),
NSB(i) 12 Fight the good fight of the faith! Lay hold on everlasting life! You were called and confessed the good confession in the sight of many witnesses. 13 I charge you in the sight of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession: 14 Keep the commandment without spot and without reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ.
ISV(i) 12 Fight the good fight for the faith. Keep holding on to eternal life, to which you were called and about which you gave a good testimony in front of many witnesses.
13 Since you are in the presence of God, who gives life to everything, and in the presence of the Messiah Jesus, who gave a good testimony before Pontius Pilate, I solemnly charge you 14 to keep these commands stainlessly and blamelessly until the appearance of our Lord Jesus, the Messiah.
LEB(i) 12 Fight the good fight of the faith; take hold of the eternal life to which you were called, and confessed the good confession in the presence of many witnesses. 13 I command you, in the sight of God who gives life to all things and Christ Jesus who testified the good confession before Pontius Pilate, 14 that you observe the commandment without fault, irreproachable until the appearing of our Lord Jesus Christ,
BGB(i) 12 ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων. 13 Παραγγέλλω ‹σοι› ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ ζωογονοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν, 14 τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
BIB(i) 12 ἀγωνίζου (Fight) τὸν (the) καλὸν (good) ἀγῶνα (fight) τῆς (of the) πίστεως (faith). ἐπιλαβοῦ (Lay hold) τῆς (of the) αἰωνίου (eternal) ζωῆς (life), εἰς (to) ἣν (which) ἐκλήθης (you were called), καὶ (and also) ὡμολόγησας (did confess) τὴν (the) καλὴν (good) ὁμολογίαν (confession) ἐνώπιον (before) πολλῶν (many) μαρτύρων (witnesses). 13 Παραγγέλλω (I charge) ‹σοι› (you) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God), τοῦ (the One) ζωογονοῦντος (giving life) τὰ (to) πάντα (all things), καὶ (and) Χριστοῦ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus), τοῦ (the One) μαρτυρήσαντος (having testified) ἐπὶ (before) Ποντίου (Pontius) Πιλάτου (Pilate) τὴν (the) καλὴν (good) ὁμολογίαν (confession), 14 τηρῆσαί (to keep) σε (you) τὴν (the) ἐντολὴν (commandment) ἄσπιλον (without stain), ἀνεπίλημπτον (above reproach), μέχρι (until) τῆς (the) ἐπιφανείας (appearing) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ),
BLB(i) 12 Fight the good fight of the faith. Lay hold of the eternal life to which you were called, and also did confess the good confession before many witnesses. 13 I charge you before God, the One giving life to all things, and Christ Jesus, the One having testified the good confession before Pontius Pilate, 14 for you to keep the commandment, without stain, above reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ,
BSB(i) 12 Fight the good fight of the faith. Take hold of the eternal life to which you were called when you made the good confession before many witnesses. 13 I charge you in the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who made the good confession in His testimony before Pontius Pilate: 14 Keep this commandment without stain or reproach until the appearance of our Lord Jesus Christ,
MSB(i) 12 Fight the good fight of the faith. Take hold of the eternal life to which you were called when you made the good confession before many witnesses. 13 I charge you in the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who made the good confession in His testimony before Pontius Pilate: 14 Keep this commandment without stain or reproach until the appearance of our Lord Jesus Christ,
MLV(i) 12 Fight the good fight of the faith, grab the everlasting life, to which you were called and professed the good confession in the sight of many witnesses. 13 I am commanding you in God’s sight, who gives-life to all things and of Christ Jesus, who in front of Pontius Pilate testified the good confession; 14 that you keep the commandment, unstained, unimpeachable, till the appearing of our Lord Jesus Christ.
VIN(i) 12 Fight the good fight of the faith; take hold of the eternal life to which you were called when you made the good confession in the presence of many witnesses. 13 I charge you in the sight of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who in his testimony before Pontius Pilate made the good confession; 14 to keep this commandment without spot, blameless until the appearing of our Lord Jesus Christ,
Luther1545(i) 12 Kämpfe den guten Kampf des Glaubens; ergreife das ewige Leben, dazu du auch berufen bist und bekannt hast ein gut Bekenntnis vor vielen Zeugen. 13 Ich gebiete dir vor Gott, der alle Dinge lebendig macht, und vor Christo Jesu, der unter Pontius Pilatus bezeuget hat ein gut Bekenntnis, 14 daß du haltest das Gebot ohne Flecken, untadelig, bis auf die Erscheinung unsers HERRN Jesu Christi,
Luther1545_Strongs(i)
  12 G75 Kämpfe G2570 den guten G73 Kampf G4102 des Glaubens G1949 ; ergreife G3739 das G166 ewige G2222 Leben G2532 , dazu du auch G2564 berufen G2564 bist G2532 und G3670 bekannt hast G2570 ein gut G3671 Bekenntnis G1799 vor G4183 vielen G3144 Zeugen .
  13 G3853 Ich gebiete G4671 dir G1799 vor G2316 GOtt G3588 , der G3956 alle G2227 Dinge lebendig G2532 macht, und G5547 vor Christo G2424 JEsu G3588 , der G1909 unter G4194 Pontius G4091 Pilatus G3140 bezeuget hat G2570 ein gut G3671 Bekenntnis,
  14 G4571 daß du G5083 haltest G1785 das Gebot G784 ohne Flecken G423 , untadelig G3360 , bis G2015 auf die Erscheinung G2257 unsers G2962 HErrn G2424 JEsu G5547 Christi,
Luther1912(i) 12 kämpfe den guten Kampf des Glaubens; ergreife das ewige Leben, dazu du auch berufen bist und bekannt hast ein gutes Bekenntnis vor vielen Zeugen. 13 Ich gebiete dir vor Gott, der alle Dinge lebendig macht, und vor Christo Jesu, der unter Pontius Pilatus bezeugt hat ein gutes Bekenntnis, 14 daß du haltest das Gebot ohne Flecken, untadelig, bis auf die Erscheinung unsers HERRN Jesu Christi,
Luther1912_Strongs(i)
  12 G75 kämpfe G2570 den guten G73 Kampf G4102 des Glaubens G1949 ; ergreife G166 das ewige G2222 Leben G1519 G3739 , dazu G2532 du auch G2564 berufen G2532 bist und G3670 bekannt G2570 hast ein gutes G3671 Bekenntnis G1799 vor G4183 vielen G3144 Zeugen .
  13 G3853 Ich gebiete G4671 dir G1799 vor G2316 Gott G3588 , der G3956 alle Dinge G2227 lebendig G2532 macht, und G5547 vor Christo G2424 Jesu G3588 , der G1909 unter G4194 Pontius G4091 Pilatus G3140 bezeugt G2570 hat ein gutes G3671 Bekenntnis,
  14 G4571 daß du G5083 haltest G1785 das Gebot G784 ohne Flecken G423 , untadelig G3360 , bis G2015 auf die Erscheinung G2257 unsers G2962 HERRN G2424 Jesu G5547 Christi,
ELB1871(i) 12 Kämpfe den guten Kampf des Glaubens; ergreife das ewige Leben, zu welchem du berufen worden bist und bekannt hast das gute Bekenntnis vor vielen Zeugen. 13 Ich gebiete dir vor Gott, der alles am Leben erhält, und Christo Jesu, der vor Pontius Pilatus das gute Bekenntnis bezeugt hat, 14 daß du das Gebot unbefleckt, unsträflich bewahrst bis zur Erscheinung unseres Herrn Jesu Christi,
ELB1871_Strongs(i)
  12 G75 Kämpfe G2570 den guten G73 Kampf G4102 des Glaubens; G1949 ergreife G166 das ewige G2222 Leben, G1519 zu G3739 welchem G2564 du berufen G2532 worden bist und G3670 bekannt G2570 hast das gute G3671 Bekenntnis G1799 vor G4183 vielen G3144 Zeugen.
  13 G3853 Ich gebiete G4671 dir G1799 vor G2316 Gott, G3588 der G3956 alles G2227 am Leben erhält, G2532 und G5547 Christo G2424 Jesu, G3588 der G1909 vor G4194 Pontius G4091 Pilatus G2570 das gute G3671 Bekenntnis G3140 bezeugt hat,
  14 G4571 daß du G1785 das Gebot G784 unbefleckt, G423 unsträflich G5083 bewahrst G3360 bis zur G2015 Erscheinung G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesu G5547 Christi,
ELB1905(i) 12 Kämpfe den guten Kampf des Glaubens; ergreife das ewige Leben, zu welchem du berufen worden bist und bekannt hast das gute Bekenntnis vor vielen Zeugen. 13 Ich gebiete dir vor Gott, der alles am Leben erhält, O. allem Leben gibt und Christo Jesu, der vor Pontius Pilatus das gute Bekenntnis bezeugt hat, 14 daß du das Gebot unbefleckt, unsträflich bewahrst bis zur Erscheinung unseres Herrn Jesus Christus,
ELB1905_Strongs(i)
  12 G75 Kämpfe G2570 den guten G73 Kampf G4102 des Glaubens G1949 ; ergreife G166 das ewige G2222 Leben G1519 , zu G3739 welchem G2564 du berufen G2532 worden bist und G3670 bekannt G2570 hast das gute G3671 Bekenntnis G1799 vor G4183 vielen G3144 Zeugen .
  13 G3853 Ich gebiete G4671 dir G1799 vor G2316 Gott G3588 , der G3956 alles G2227 am Leben erhält G2532 , und G5547 Christo G2424 Jesu G3588 , der G1909 vor G4194 Pontius G4091 Pilatus G2570 das gute G3671 Bekenntnis G3140 bezeugt hat,
  14 G4571 daß du G1785 das Gebot G784 unbefleckt G423 , unsträflich G5083 bewahrst G3360 bis zur G2015 Erscheinung G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus,
DSV(i) 12 Strijd den goeden strijd des geloofs, grijp naar het eeuwige leven, tot hetwelk gij ook geroepen zijt, en de goede belijdenis beleden hebt voor vele getuigen. 13 Ik beveel u voor God, Die alle ding levend maakt, en voor Christus Jezus, Die onder Pontius Pilatus de goede belijdenis betuigd heeft, 14 Dat gij dit gebod houdt, onbevlekt en onberispelijk, tot op de verschijning van onzen Heere Jezus Christus;
DSV_Strongs(i)
  12 G75 G5737 Strijd G2570 den goeden G73 strijd G4102 des geloofs G1949 G5634 , grijp naar G166 het eeuwige G2222 leven G1519 , tot G3739 hetwelk G2532 gij ook G2564 G5681 geroepen zijt G2532 , en G2570 de goede G3671 belijdenis G3670 G5656 beleden hebt G1799 voor G4183 vele G3144 getuigen.
  13 G3853 G5719 Ik beveel G4671 u G1799 voor G2316 God G3588 , Die G3956 alle ding G2227 G5723 levend maakt G2532 , en G5547 [voor] Christus G2424 Jezus G3588 , Die G1909 onder G4194 Pontius G4091 Pilatus G2570 de goede G3671 belijdenis G3140 G5660 betuigd heeft,
  14 G4571 Dat gij G1785 dit gebod G5083 G5658 houdt G784 , onbevlekt G423 [en] onberispelijk G3360 , tot op G2015 de verschijning G2257 van onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus;
DarbyFR(i) 12 combats le bon combat de la foi; saisis la vie éternelle, pour laquelle tu as été appelé et tu as fait la belle confession devant beaucoup de témoins. 13
Je t'ordonne devant Dieu qui appelle toutes choses à l'existence, et devant le Christ Jésus qui a fait la belle confession devant Ponce Pilate, 14 que tu gardes ce commandement, sans tache, irrépréhensible, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus Christ,
Martin(i) 12 Combats le bon combat de la foi; saisis la vie éternelle, à laquelle aussi tu es appelé, et dont tu as fait une belle profession devant beaucoup de témoins. 13 Je t'ordonne devant Dieu, qui donne la vie à toutes choses; et devant Jésus-Christ, qui a fait cette belle confession devant Ponce Pilate, 14 De garder ce commandement, en te conservant sans tache et irrépréhensible, jusques à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ,
Segond(i) 12 Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait une belle confession en présence d'un grand nombre de témoins. 13 Je te recommande, devant Dieu qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus-Christ, qui fit une belle confession devant Ponce Pilate, 14 de garder le commandement, et de vivre sans tache, sans reproche, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus Christ,
Segond_Strongs(i)
  12 G75 Combats G5737   G2570 le bon G73 combat G4102 de la foi G1949 , saisis G5634   G2222 la vie G166 éternelle G1519 , à G3739 laquelle G2564 tu as été appelé G5681   G2532   G2532 , et G3670 pour laquelle tu as fait G5656   G2570 une belle G3671 confession G1799 en présence G4183 d’un grand nombre G3144 de témoins.
  13 G4671 ¶ Je te G3853 recommande G5719   G1799 , devant G2316 Dieu G3588 qui G2227 donne la vie G5723   G3956 à toutes choses G2532 , et G2424 devant Jésus G5547 -Christ G3588 , qui G3140 fit G5660   G2570 une belle G3671 confession G1909 devant G4194 Ponce G4091 Pilate,
  14 G5083 (6-13) de garder G5658   G4571   G1785 le commandement G784 , (6-14) et de vivre sans tache G423 , sans reproche G3360 , jusqu’à G2015 l’apparition G2257 de notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 Christ,
SE(i) 12 Pelea la buena batalla de la fe, echa mano de la vida eterna, a la cual así mismo eres llamado, habiendo hecho buena profesión delante de muchos testigos. 13 Te mando delante de Dios, que da vida a todas las cosas, y de Jesús, el Cristo, que testificó la buena profesión delante de Poncio Pilato, 14 que guardes el mandamiento sin mácula ni reprensión, hasta que aparezca el Señor nuestro Jesús, el Cristo,
ReinaValera(i) 12 Pelea la buena batalla de la fe, echa mano de la vida eterna, á la cual asimismo eres llamado, habiendo hecho buena profesión delante de muchos testigos. 13 Te mando delante de Dios, que da vida á todas las cosas, y de Jesucristo, que testificó la buena profesión delante de Poncio Pilato, 14 Que guardes el mandamiento sin mácula ni reprensión, hasta la aparición de nuestro Señor Jesucristo:
JBS(i) 12 Pelea la buena batalla de la fe, echa mano de la vida eterna, a la cual así mismo eres llamado, habiendo hecho buena profesión delante de muchos testigos. 13 ¶ Te mando delante de Dios, que da vida a todas las cosas, y de Cristo Jesús, que testificó la buena profesión delante de Poncio Pilato, 14 que guardes el mandamiento sin mácula ni reprensión, hasta que aparezca nuestro Señor Jesús el Cristo,
Albanian(i) 12 Po të përgjërohem përpara Perëndisë që u jep jetë të gjitha gjërave dhe të Krishtit Jezus, i cili, duke dëshmuar përpara Ponc Pilatit, dhe një dëshmi të mirë besimi, 13 ta ruash këtë urdhërim pa njolla e te meta, derisa të shfaqet Zoti ynë Jezu Krisht, 14 që, në kohën e caktuar, do ta tregojë i lumi e i vetmi sundimtar, Mbreti i mbretërve dhe Zot i zotërve,
RST(i) 12 Подвизайся добрым подвигом веры, держись вечной жизни, к которой ты и призван, и исповедал доброе исповедание перед многими свидетелями. 13 Пред Богом, все животворящим, и пред Христом Иисусом, Который засвидетельствовал пред Понтием Пилатом доброе исповедание, завещеваю тебе 14 соблюсти заповедь чисто и неукоризненно, даже до явления Господа нашего Иисуса Христа,
Peshitta(i) 12 ܘܐܬܟܬܫ ܒܐܓܘܢܐ ܛܒܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܘܐܕܪܟ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܠܗܘܢ ܐܬܩܪܝܬ ܘܐܘܕܝܬ ܬܘܕܝܬܐ ܛܒܬܐ ܩܕܡ ܤܗܕܐ ܤܓܝܐܐ ܀ 13 ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܠܟ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܡܚܐ ܟܠ ܘܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܐܤܗܕ ܩܕܡ ܦܢܛܝܘܤ ܦܝܠܛܘܤ ܤܗܕܘܬܐ ܫܦܝܪܬܐ ܀ 14 ܕܬܛܪܝܘܗܝ ܦܘܩܕܢܐ ܕܠܐ ܛܘܠܫܐ ܘܕܠܐ ܡܘܡܐ ܥܕܡܐ ܠܓܠܝܢܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 12 جاهد جهاد الايمان الحسن وامسك بالحياة الابدية التي اليها دعيت ايضا واعترفت الاعتراف الحسن امام شهود كثيرين. 13 اوصيك امام الله الذي يحيي الكل والمسيح يسوع الذي شهد لدى بيلاطس البنطي بالاعتراف الحسن 14 ان تحفظ الوصية بلا دنس ولا لوم الى ظهور ربنا يسوع المسيح
Amharic(i) 12 መልካሙን የእምነት ገድል ተጋደል፥ የተጠራህለትንም በብዙም ምስክሮች ፊት በመልካም መታመን የታመንህለትን የዘላለምን ሕይወት ያዝ። 13 ሁሉን በሕይወት በሚጠብቅ በእግዚአብሔር ፊት፥ በጴንጤናዊውም በጲላጦስ ዘንድ መልካሙን መታመን በመሰከረ በክርስቶስ ኢየሱስ ፊት አዝሃለሁ፤ 14 ጌታችን ኢየሱስ ክርስቶስ እስኪገለጥ ድረስ ያለ እድፍና ያለ ነቀፋ ሆነህ ትእዛዙን ጠብቅ፤
Armenian(i) 12 Պայքարէ՛ հաւատքին բարի պայքարը, բռնէ՛ յաւիտենական կեանքը՝ որուն համար կանչուեցար եւ տուիր բարի դաւանութիւնը շատ վկաներու առջեւ: 13 Կը պատուիրեմ քեզի՝ Աստուծոյ առջեւ, որ կեանք կու տայ բոլոր բաներուն, ու Քրիստոս Յիսուսի առջեւ, որ վկայեց բարի դաւանութիւնը Պոնտացի Պիղատոսի առջեւ, 14 որ պահես այս պատուէրը՝ ապրելով անբիծ, անարատ, մինչեւ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի երեւումը:
Basque(i) 12 Fedearen combat ona combati eçac, lot aquio vicitze eternalari, ceinetera deithu-ere baitaiz, eta confessione ona anhitz testimonioren aitzinean eguin vkan duc. 13 Denuntiatzen drauat gauça guciac viuificatzen dituen Iaincoaren, eta Iesus Christen aitzinean, ceinec testificatu vkan baitu Pontio Pilateren azpian confessione ona: 14 Manamendu haur beguira deçán macula eta reprotchu gabe, Iesus Christ gure Iaunaren aduenimendurano:
Bulgarian(i) 12 Борй се в добрата борба на вярата, сграбчй вечния живот, на който си бил призван, като си направил добрата изповед пред мнозина свидетели. 13 Заръчвам ти пред Бога, който оживотворява всичко, и пред Христос Иисус, който пред Понтийски Пилат засвидетелства добрата изповед, 14 да пазиш заповедта чисто и безукорно до явяването на нашия Господ Иисус Христос,
Croatian(i) 12 Bij dobar boj vjere, osvoji vječni život na koji si pozvan i radi kojega si dao ono lijepo svjedočanstvo pred mnogim svjedocima! 13 Zapovijedam pred Bogom koji svemu život daje i pred Kristom Isusom koji pred Poncijem Pilatom posvjedoči lijepo svjedočanstvo: 14 čuvaj Zapovijed, neokaljano i besprijekorno, do Pojavka Gospodina našega Isusa Krista.
BKR(i) 12 Bojuj ten dobrý boj víry, dosáhni věčného života, k němuž i povolán jsi, a vyznals dobré vyznání před mnohými svědky. 13 Přikazujiť tobě před Bohem, kterýž všecko obživuje, a před Kristem Ježíšem, kterýž osvědčil před Pontským Pilátem dobré vyznání, 14 Abys ostříhal přikázání tohoto, chovaje se bez poskvrny a bez úhony, až do zjevení se Pána našeho Ježíše Krista,
Danish(i) 12 strid Troens gode Strid, grib det evige Liv, til hvilket du og er kaldet og har aflagt den gode Bekjendelse for mange Vidner. 13 Jeg byder dig for Gud, som gjør alle Ting levende, og for Christus Jesus, som vidnede den gode Bekjendelse for Pontius Pilatus, 14 at du holder Budet ubesmittet, ustraffeligt, indtil vor Herres Jesu Christi Aabenbarelse,
CUV(i) 12 你 要 為 真 道 打 那 美 好 的 仗 , 持 定 永 生 。 你 為 此 被 召 , 也 在 許 多 見 證 人 面 前 , 已 經 作 了 那 美 好 的 見 證 。 13 我 在 叫 萬 物 生 活 的 神 面 前 , 並 在 向 本 丟 彼 拉 多 作 過 那 美 好 見 證 的 基 督 耶 穌 面 前 囑 咐 你 : 14 要 守 這 命 令 , 毫 不 玷 污 , 無 可 指 責 , 直 到 我 們 的 主 耶 穌 基 督 顯 現 。
CUV_Strongs(i)
  12 G4102 你要為真道 G75 G2570 那美好的 G73 G1949 ,持定 G166 G2222 G1519 。你為 G3739 G2564 被召 G2532 ,也 G4183 在許多 G3144 見證人 G1799 面前 G3670 ,已經作了 G2570 那美好的 G3671 見證。
  13 G3956 我在叫萬物 G2227 生活 G2316 的神 G1799 面前 G2532 ,並 G1909 在向 G4194 本丟 G4091 彼拉多 G3140 作過 G2570 那美好 G3671 見證 G5547 的基督 G2424 耶穌 G3853 面前囑咐 G4671 你:
  14 G5083 要守 G1785 這命令 G784 ,毫不玷污 G423 ,無可指責 G3360 ,直到 G2257 我們的 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G2015 顯現。
CUVS(i) 12 你 要 为 真 道 打 那 美 好 的 仗 , 持 定 永 生 。 你 为 此 被 召 , 也 在 许 多 见 證 人 面 前 , 已 经 作 了 那 美 好 的 见 證 。 13 我 在 叫 万 物 生 活 的 神 面 前 , 并 在 向 本 丢 彼 拉 多 作 过 那 美 好 见 證 的 基 督 耶 稣 面 前 嘱 咐 你 : 14 要 守 这 命 令 , 毫 不 玷 污 , 无 可 指 责 , 直 到 我 们 的 主 耶 稣 基 督 显 现 。
CUVS_Strongs(i)
  12 G4102 你要为真道 G75 G2570 那美好的 G73 G1949 ,持定 G166 G2222 G1519 。你为 G3739 G2564 被召 G2532 ,也 G4183 在许多 G3144 见證人 G1799 面前 G3670 ,已经作了 G2570 那美好的 G3671 见證。
  13 G3956 我在叫万物 G2227 生活 G2316 的神 G1799 面前 G2532 ,并 G1909 在向 G4194 本丢 G4091 彼拉多 G3140 作过 G2570 那美好 G3671 见證 G5547 的基督 G2424 耶稣 G3853 面前嘱咐 G4671 你:
  14 G5083 要守 G1785 这命令 G784 ,毫不玷污 G423 ,无可指责 G3360 ,直到 G2257 我们的 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G2015 显现。
Esperanto(i) 12 Batalu la bonan batalon de la fido, kaj ektenu la eternan vivon, al kiu vi estas vokita kaj konfesis la bonan konfeson antaux multaj atestantoj. 13 Mi vin admonas antaux Dio, kiu cxion vivigadas, kaj antaux Kristo Jesuo, kiu antaux Pontio Pilato atestis la bonan konfeson, 14 ke vi plenumu la ordonon sen makulo, sen riprocxo, gxis la apero de nia Sinjoro Jesuo Kristo,
Estonian(i) 12 Võitle head usuvõitlust, hakka kinni igavesest elust; selleks sa oled kutsutud ja oled tunnistanud head tunnistust paljude tunnistajate ees. 13 Ma käsin sind Jumala ees, Kes kõik teeb elavaks, ja Kristuse Jeesuse ees, Kes Pontius Pilaatuse ees andis hea tunnistuse, 14 et sa peaksid käsku kinni veatult ja laitmatult kuni meie Issanda Jeesuse Kristuse ilmumiseni,
Finnish(i) 12 Kilvoittele hyvä uskon kilvoitus, käsitä ijankaikkinen elämä, johonka sinä kutsuttu olet, ja olet tunnustanut hyvän tunnustuksen monen todistajan edessä. 13 Minä käsken sinua Jumalan edessä, joka kaikki eläväksi tekee, ja Jesuksen Kristuksen edessä, joka Pontius Pilatuksen alla hyvän todistuksen tunnusti, 14 Ettäs käskyn saastatoinna ja nuhteetoinna pidät, hamaan meidän Herran Jesuksen Kristuksen ilmoitukseen asti,
FinnishPR(i) 12 Kilvoittele hyvä uskon kilvoitus, tartu kiinni iankaikkiseen elämään, johon olet kutsuttu ja johon hyvällä tunnustuksella olet tunnustautunut monen todistajan edessä. 13 Jumalan edessä, joka kaikki eläväksi tekee, ja Kristuksen Jeesuksen edessä, joka Pontius Pilatuksen edessä todisti, tunnustaen hyvän tunnustuksen, minä kehoitan sinua, 14 että tahrattomasti ja moitteettomasti pidät käskyn meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen ilmestymiseen saakka,
Haitian(i) 12 Mennen batay pou lafwa a byen. Kenbe lavi ki p'ap janm fini an fèm. Paske, se Bondye menm ki te rele ou pou ou te konnen lavi sa a, lè ou te byen pale devan yon bann temwen, pou fè konnen jan ou gen lafwa. 13 Devan Bondye ki bay tout bagay lavi, devan Jezikri ki te fè yon bèl deklarasyon devan Pons Pilat pou fè wè jan li gen lafwa, men sa m'ap mande ou: 14 Swiv kòmandman mwen ba ou a, pa chanje anyen ladan l' pou yo pa jwenn anyen pou repwoche ou lè Jezikri, Seyè nou an, va parèt.
Hungarian(i) 12 Harczold meg a hitnek szép harczát, nyerd el az örök életet, a melyre hívattattál, és szép vallástétellel vallást tettél sok bizonyság elõtt. 13 Meghagyom néked Isten elõtt, a ki megelevenít mindeneket, és Krisztus Jézus elõtt, a ki bizonyságot tett Ponczius Pilátus alatt ama szép vallástétellel, 14 Hogy tartsd meg a parancsolatot mocsoktalanul, feddhetetlenül a mi Urunk Jézus Krisztus megjelenéséig,
Indonesian(i) 12 Berjuanglah sungguh-sungguh untuk hidup sebagai orang Kristen supaya engkau merebut hadiah hidup sejati dan kekal. Sebab untuk itulah Allah memanggil engkau pada waktu engkau mengakui di hadapan banyak orang bahwa engkau percaya kepada Kristus. 13 Dan sekarang, di hadapan Allah yang memberikan nyawa kepada segala sesuatu, dan di hadapan Kristus Yesus yang memberi kesaksian yang benar kepada Pontius Pilatus, saya minta ini daripadamu: 14 Taatilah semua perintah itu secara murni dan tanpa cela sampai pada hari Tuhan kita Yesus Kristus datang kembali.
Italian(i) 12 Combatti il buon combattimento della fede, afferra la vita eterna, alla quale sei stato chiamato e ne hai fatta la buona confessione davanti a molti testimoni. 13 Io t’ingiungo nel cospetto di Dio, il qual vivifica tutte le cose, e di Cristo Gesù, che testimoniò davanti a Ponzio Pilato la buona confessione, 14 che tu osservi questo comandamento, essendo immacolato ed irreprensibile, fino all’apparizione del Signor nostro Gesù Cristo.
ItalianRiveduta(i) 12 Combatti il buon combattimento della fede, afferra la vita eterna alla quale sei stato chiamato e in vista della quale facesti quella bella confessione in presenza di molti testimoni. 13 Nel cospetto di Dio che vivifica tutte le cose, e di Cristo Gesù che rese testimonianza dinanzi a Ponzio Pilato con quella bella confessione, 14 io t’ingiungo d’osservare il comandamento divino da uomo immacolato, irreprensibile, fino all’apparizione del nostro Signor Gesù Cristo,
Japanese(i) 12 信仰の善き戰闘をたたかへ、永遠の生命をとらへよ。汝これが爲に召を蒙り、また多くの證人の前にて善き言明をなせり。 13 われ凡ての物を生かしたまふ神のまへ、及びポンテオ・ピラトに向ひて善き言明をなし給ひしキリスト・イエスの前にて汝に命ず。 14 汝われらの主イエス・キリストの現れたまふ時まで汚點なく責むべき所なく、誡命を守れ。
Kabyle(i) 12 Sseǧhed iman-ik deg umenɣi ɣef liman, eṭṭef di tudert n dayem i ɣer k-d-issawel Sidi Ṛebbi, asm'akken i d-cehdeḍ s wayen tumneḍ zdat yemdanen meṛṛa. 13 A k-weṣṣiɣ zdat Sidi Ṛebbi i d-yețțaken tudert, zdat Ɛisa Lmasiḥ i gcehden ɣef liman akken ilaq zdat Bunṭus Bilaṭus. 14 Tbeɛ lewṣayat-agi, iwakken aț-țeqqimeḍ d azedgan, ur a k-d-issukus yiwen kra alamma d ass n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ
Korean(i) 12 믿음의 선한 싸움을 싸우라 영생을 취하라 이를 위하여 네가 부르심을 입었고 많은 증인 앞에서 선한 증거를 증거하였도다 13 만물을 살게 하신 하나님 앞과 본디오 빌라도를 향하여 선한 증거로 증거하신 그리스도 예수 앞에서 내가 너를 명하노니 14 우리 주 예수 그리스도 나타나실 때까지 점도 없고 책망 받을 것도 없이 이 명령을 지키라
Latvian(i) 12 Izcīni labo ticības cīņu, tver mūžīgo dzīvi, kurai tu esi aicināts, pats apliecinādams labo apliecību daudzu liecinieku priekšā! 13 Dieva priekšā, kas visu dzīvu dara, un Kristus Jēzus priekšā, kas liecību deva Poncija Pilāta laikā, es tev pavēlu labu liecināt, 14 Lai tu izpildītu šo uzdevumu nevainojami līdz mūsu Kunga Jēzus Kristus atnākšanai,
Lithuanian(i) 12 Kovok gerą tikėjimo kovą, laikykis amžinojo gyvenimo, kuriam esi pašauktas ir išpažinai gerą išpažinimą daugelio liudytojų akyse. 13 Aš prašau tavęs prieš Dievą, kuris viskam teikia gyvybę, ir prieš Kristų Jėzų, kuris prie Poncijaus Piloto pateikė gerą išpažinimą, 14 kad išlaikytum šį įsakymą be dėmės ir be priekaišto iki mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus pasirodymo.
PBG(i) 12 Bojuj on dobry bój wiary, chwyć się żywota wiecznego, do któregoś też powołany, i wyznałeś dobre wyznanie przed wieloma świadkami. 13 Rozkazuję ci przed Bogiem, który wszystko ożywia i przed Chrystusem Jezusem, który oświadczył przed Ponckim Piłatem dobre wyznanie, 14 Abyś zachował to przykazanie, będąc bez zmazy, bez nagany, aż do objawienia Pana naszego, Jezusa Chrystusa,
Portuguese(i) 12 Peleja a boa peleja da fé, apodera-te da vida eterna, para a qual foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas. 13 Diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que perante Pôncio Pilatos deu o testemunho da boa confissão, exorto-te 14 a que guardes este mandamento sem mácula e irrepreensível até a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo;
Norwegian(i) 12 Strid troens gode strid, grip det evige liv, som du blev kalt til, du som og har avlagt den gode bekjennelse for mange vidner! 13 Jeg byder dig for Gud, som gir alle ting liv, og for Kristus Jesus, som vidnet for Pontius Pilatus den gode bekjennelse, 14 at du skal holde budet rent og ulastelig inntil vår Herre Jesu Kristi åpenbarelse,
Romanian(i) 12 Luptă-te lupta cea bună a credinţei; apucă viaţa vecinică la care ai fost chemat, şi pentru care ai făcut aceea frumoasă mărturisire înaintea multor marturi. 13 Te îndemn, înaintea lui Dumnezeu, care dă viaţă tuturor lucrurilor, şi înaintea lui Hristos Isus, care a făcut acea frumoasă mărturisire înaintea lui Pilat din Pont, 14 să păzeşti porunca, fără prihană şi fără vină pînă la arătarea Domnului nostru Isus Hristos,
Ukrainian(i) 12 Змагай добрим змагом віри, ухопися за вічне життя, до якого й покликаний ти, і визнав був добре визнання перед свідками багатьома. 13 Наказую перед Богом, що оживлює все, і перед Христом Ісусом, Який добре визнання засвідчив за Понтія Пилата, 14 щоб додержав ти заповідь чистою та бездоганною аж до з'явлення Господа нашого Ісуса Христа,
UkrainianNT(i) 12 Борись доброю боротьбою віри, держись вічнього життя, до котрого й покликано тебе, й визнав вся добре визнаннє перед многими сьвідками. 13 Заповідаю тобі перед Богом, що оживлює все, і Христом Ісусом, що сьвідкував при Понтийському Пилатї добре визнаннє: 14 додержати сю заповідь чистою, без докору, до явлення Господа нашого Ісуса Христа,
SBL Greek NT Apparatus

13 ζῳογονοῦντος WH Treg NIV ] ζωοποιοῦντος RP