2 Chronicles 10:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G846 D-DSM αυτω G3004 V-PAPNP λεγοντες G1437 CONJ εαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4594 ADV σημερον G1096 V-AAS-3S γενη G1519 PREP εις G18 A-ASM αγαθον G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G2106 V-AAS-2S ευδοκησης G2532 CONJ και G2980 V-AAS-2S λαλησης G846 D-DPM αυτοις G3056 N-APM λογους G18 A-APM αγαθους G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DS σοι G3816 N-NPM παιδες G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
HOT(i) 7 וידברו אליו לאמר אם תהיה לטוב להעם הזה ורציתם ודברת אלהם דברים טובים והיו לך עבדים כל הימים׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1696 וידברו And they spoke H413 אליו unto H559 לאמר him, saying, H518 אם If H1961 תהיה thou be H2896 לטוב kind H5971 להעם people, H2088 הזה to this H7521 ורציתם and please H1696 ודברת them, and speak H413 אלהם to H1697 דברים words H2896 טובים good H1961 והיו them, they will be H5650 לך עבדים thy servants H3605 כל forever. H3117 הימים׃ forever.
Vulgate(i) 7 qui dixerunt ei si placueris populo huic et lenieris eos verbis clementibus servient tibi omni tempore
Clementine_Vulgate(i) 7 Qui dixerunt ei: Si placueris populo huic, et leniveris eos verbis clementibus, servient tibi omni tempore.
Wycliffe(i) 7 And thei seiden to hym, If thou plesist this puple, and makist hem softe bi meke wordis, thei schulen serue thee in al tyme.
Coverdale(i) 7 They spake vnto him, and sayde: Yf thou be louynge vnto this people, and deale gently with them, and geue them good wordes, then shal they allwaye be obedient vnto the.
MSTC(i) 7 And they told him saying, "If thou shalt be kind to this people and please them and shalt speak loving words to them, they will be thy servants forever."
Matthew(i) 7 And they tolde hym, saying: If thou shalt be kynd to thys people, & please them, and shalt speake louynge wordes to them, they wyl be thy seruauntes for euer.
Great(i) 7 And they tolde him, saying: If thou be kynde to thys people, and shewe thy selfe lowely to them, and speake louynge wordes to them, they wyll be thy seruauntes for euer.
Geneva(i) 7 And they spake vnto him, saying, If thou be kinde to this people, and please them, and speake louing words to them, they will be thy seruants for euer.
Bishops(i) 7 And they tolde him, saying: If thou be kinde to this people, and shewe thy selfe lowlie to them, and speake louyng wordes to them, they wyll be thy seruauntes for euer
DouayRheims(i) 7 And they said to him: If thou please this people, and soothe them with kind words, they will be thy servants for ever.
KJV(i) 7 And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
KJV_Cambridge(i) 7 And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
Thomson(i) 7 And they spoke to him saying, If thou indulge the people this day, and soothe them, and speak kindly to them, they will be thy servants forever.
Webster(i) 7 And they spoke to him, saying, If thou wilt be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
Brenton(i) 7 And they spoke to him, saying, If thou wouldest this day befriend this people, and be kind to them, and speak to them good words, then will they be thy servants for ever.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ λέγοντες, ἐὰν ἐν τῇ σήμερον γένῃ εἰς ἀγαθὸν τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ εὐδοκήσῃς, καὶ λαλήσῃς αὐτοῖς λόγους ἀγαθοὺς, καὶ ἔσονταί σοι παῖδες πάσας τὰς ἡμέρας.
Leeser(i) 7 And they spoke unto him, saying, If thou wilt be kind to this people, and please them, and speak to them good words: then will they be servants unto thee for all times.
YLT(i) 7 And they speak unto him, saying, `If thou dost become good to this people, and hast been pleased with them, and spoken unto them good words, then they have been to thee servants all the days.'
JuliaSmith(i) 7 And they will speak to him, saying, If thou wilt be for good to this people, and pleasing them, and speak to them good words, and they were servants to thee all the days.
Darby(i) 7 And they spoke to him saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
ERV(i) 7 And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be thy servants forever.
ASV(i) 7 And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And they spoke unto him, saying: 'If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.'
Rotherham(i) 7 And they spake unto him saying, If thou wilt be kind to this people, and please them, and speak unto them kind words, then will they be thy servants, all the days.
CLV(i) 7 And they speak unto him, saying, `If you do become good to this people, and have been pleased with them, and spoken unto them good words, then they have been to you servants all the days..
BBE(i) 7 And they said to him, If you are kind to this people, pleasing them and saying good words to them, then they will be your servants for ever.
MKJV(i) 7 And they spoke to him saying, If you are kind to this people and please them, and speak good words to them, they will be your servants forever.
LITV(i) 7 And they spoke to him, saying, If you will be good to this people, and will please them, and will speak good words to them, then they will be your servants forever.
ECB(i) 7 And they word to him, saying, If you are good to this people and please them and word good words to them, they are your servants all days.
ACV(i) 7 And they spoke to him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be thy servants forever.
WEB(i) 7 They spoke to him, saying, “If you are kind to these people, please them, and speak good words to them, then they will be your servants forever.”
NHEB(i) 7 They spoke to him, saying, "If you are kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be your servants forever."
AKJV(i) 7 And they spoke to him, saying, If you be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be your servants for ever.
KJ2000(i) 7 And they spoke unto him, saying, If you are kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be your servants forever.
UKJV(i) 7 And they spoke unto him, saying, If you be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be your servants for ever.
TKJU(i) 7 And they spoke to him, saying, "If you are kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be your servants forever."
EJ2000(i) 7 And they spoke unto him, saying, If thou wilt seek the good of this people and please them and speak good words to them, they will be thy slaves for ever.
CAB(i) 7 And they spoke to him, saying, If you would this day befriend this people, and be kind to them, and speak to them good words, then will they be your servants forever.
LXX2012(i) 7 And they spoke to him, saying, If you would this day befriend this people, and be kind to them, and speak to them good words, then will they be your servants for ever.
NSB(i) 7 They told him: »If you are good to these people and try to please them by speaking gently to them, then they will always be your servants.«
ISV(i) 7 In reply, they told him, “If you will be kind to this people, please them, and speak appropriately to them with kind words, they’ll serve you forever.”
LEB(i) 7 And they said to him, "If you will be good to this people and please them, then speak good words to them. Then they will be your servants forever."*
BSB(i) 7 They replied, “If you will be kind to these people and please them by speaking kind words to them, they will be your servants forever.”
MSB(i) 7 They replied, “If you will be kind to these people and please them by speaking kind words to them, they will be your servants forever.”
MLV(i) 7 And they spoke to him, saying, If you are kind to this people and please them and speak good words to them, then they will be your servants forever.
VIN(i) 7 They told him: "If you are good to these people and try to please them by speaking gently to them, then they will always be your servants."
Luther1545(i) 7 Sie redeten mit ihm und sprachen: Wirst du diesem Volk freundlich sein und wirst sie handeln gütiglich und ihnen gute Worte geben, so werden sie dir untertänig sein allewege.
Luther1912(i) 7 Sie redeten mit ihm und sprachen: Wirst du diesem Volk freundlich sein und sie gütig behandeln und ihnen gute Worte geben, so werden sie dir untertänig sein allewege.
ELB1871(i) 7 Und sie redeten zu ihm und sprachen: Wenn du gegen dieses Volk gütig und ihnen gefällig bist und gütige Worte zu ihnen redest, so werden sie deine Knechte sein alle Tage.
ELB1905(i) 7 Und sie redeten zu ihm und sprachen: Wenn du gegen dieses Volk gütig und ihnen gefällig bist und gütige Worte zu ihnen redest, so werden sie deine Knechte sein alle Tage.
DSV(i) 7 En zij spraken tot hem, zeggende: Indien gij dit volk goedertieren en jegens hen goedwillig wezen zult, en tot hen goede woorden spreken, zo zullen zij te allen dage uw knechten zijn.
Giguet(i) 7 Il lui dirent: Si aujourd’hui tu es bienveillant pour ce peuple, si tu veux bien lui dire de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs tous les jours.
DarbyFR(i) 7 Et ils lui parlèrent, disant: Si tu es bon envers ce peuple, et si tu es affable envers eux, et si tu leur dis de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours.
Martin(i) 7 Et ils lui dirent : Si tu agis avec bonté envers ce peuple, que tu leur complaises, et que tu leur parles doucement, ils te seront serviteurs à toujours.
Segond(i) 7 Et voici ce qu'ils lui dirent: Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois favorablement, et si tu leur parles avec bienveillance, ils seront pour toujours tes serviteurs.
SE(i) 7 Y ellos le hablaron, diciendo: Si buscares el bien a este pueblo, y los agradares, y les hablares buenas palabras, ellos te servirán perpetuamente.
ReinaValera(i) 7 Y ellos le hablaron, diciendo: Si te condujeres humanamente con este pueblo, y los agradares, y les hablares buenas palabras, ellos te servirán perpetuamente.
JBS(i) 7 Y ellos le hablaron, diciendo: Si buscares el bien a este pueblo, y los agradares, y les hablares buenas palabras, ellos te servirán perpetuamente.
Albanian(i) 7 Ata i folën duke thënë: "Në rast se tregohesh dashamirës me këtë popull dhe e kënaq, duke u dhënë atyre një përgjigje të favorshme, ata do të jenë shërbëtorë të tu përgjithmon".
RST(i) 7 Они сказали ему: если ты будешь добр к народу сему и угодишь им и будешь говорить с ними ласково, то они будут тебе рабами на все дни.
Arabic(i) 7 فكلّموه قائلين ان كنت صالحا نحو هذا الشعب وارضيتهم وكلّمتهم كلاما حسنا يكونون لك عبيدا كل الايام.
Bulgarian(i) 7 И те му говориха и казаха: Ако се отнесеш благосклонно към този народ, и им угодиш, и им говориш добри думи, тогава те ще ти бъдат слуги завинаги.
Croatian(i) 7 A oni mu odgovoriše: "Ako udovoljiš tim ljudima, budeš im blagonaklon i odgovoriš im lijepim riječima, oni će ti uvijek biti sluge."
BKR(i) 7 I odpověděli jemu, řkouce: Jestliže se dobrotivě ukážeš lidu tomuto a povolíš jim, a mluviti budeš přívětivě, budou služebníci tvoji po všecky dny.
Danish(i) 7 Og de talte til ham, sigende: Vil du være dette Folk god og behage dem og tale gode Ord til dem, da blive de dine Tjenere alle Dage!
CUV(i) 7 老 年 人 對 他 說 : 王 若 恩 待 這 民 , 使 他 們 喜 悅 , 用 好 話 回 覆 他 們 , 他 們 就 永 遠 作 王 的 僕 人 。
CUVS(i) 7 老 年 人 对 他 说 : 王 若 恩 待 这 民 , 使 他 们 喜 悦 , 用 好 话 回 覆 他 们 , 他 们 就 永 远 作 王 的 仆 人 。
Esperanto(i) 7 Kaj ili diris al li jene:Se vi estos bona al cxi tiu popolo kaj montros al ili favoron kaj parolos al ili bonajn vortojn, ili estos al vi servantoj por cxiam.
Finnish(i) 7 He puhuivat hänen kanssansa ja sanoivat: jos olet tälle kansalle ystävällinen ja suosittelet heitä, puhutellen heitä hyvillä sanoilla, niin he ovat aina sinulle alamaiset.
FinnishPR(i) 7 He vastasivat hänelle ja sanoivat: "Jos sinä olet hyvä tätä kansaa kohtaan, olet armollinen heille ja puhut heille hyviä sanoja, niin he ovat sinun palvelijoitasi kaiken elinaikasi".
Haitian(i) 7 Yo reponn li: -Si ou aji byen ak pèp la, si ou asepte fè sa yo mande ou la, si ou pale byen ak yo, y'ap toujou sèvi ou,
Hungarian(i) 7 És azok ekképen szólának: Ha javára leendesz ennek a népnek, s kedvezel nékik és jó szóval beszélsz hozzájok; akkor te szolgáid lesznek mindenkor.
Indonesian(i) 7 Mereka menjawab, "Kalau Baginda mau berbuat baik kepada rakyat, dan menyenangkan hati mereka, berikanlah jawaban yang baik kepada mereka, maka mereka akan setia kepada Baginda selama-lamanya."
Italian(i) 7 Ed essi gli risposero, dicendo: Se tu ti mostri benigno inverso questo popolo, e gli compiaci, e gli dài buone parole, essi ti saranno soggetti in perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 7 E quelli gli parlarono così: "Se ti mostri benevolo verso questo popolo, e gli compiaci, e se gli parli con bontà, ti sarà servo per sempre".
Korean(i) 7 대답하여 가로되 왕이 만일 이 백성을 후대하여 기쁘게 하고 선한 말을 하시면 저희가 영영히 왕의 종이 되리이다 하나
Lithuanian(i) 7 Tie jam kalbėjo: “Jei būsi malonus šitiems žmonėms, patiksi jiems ir kalbėsi švelniais žodžiais, jie visados bus tavo tarnai”.
PBG(i) 7 Którzy mu odpowiedzieli, mówiąc: Jeźli dziś powolny będziesz ludowi temu, a uczynisz im kwoli, i będziesz mówił do nich słowa łagodne, będą sługami twymi po wszystkie dni.
Portuguese(i) 7 Eles lhe disseram: Se te fizeres benigno para com este povo, e lhes agradares, e lhes falares boas palavras, então eles serão teus servos para sempre.
Norwegian(i) 7 De svarte ham: Hvis du vil vise dig vennlig mot dette folk og er nådig mot dem og gir dem gode ord, så vil de være dine tjenere for alle tider.
Romanian(i) 7 Şi iată ce i-au zis ei:,,Dacă vei fi bun cu poporul acesta, dacă -i vei primi bine, şi dacă le vei vorbi cu bunăvoinţă, îţi vor sluji pe vecie.``
Ukrainian(i) 7 І вони говорили йому, кажучи: Якщо ти будеш добрим для цього народу, і зробиш за волею їх, і говоритимеш їм добрі слова, то вони будуть тобі рабами по всі дні.