2 Chronicles 29:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G608 V-AAI-3P απεκλεισαν G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G2532 CONJ και G4570 V-AAI-3P εσβεσαν G3588 T-APM τους G3088 N-APM λυχνους G2532 CONJ και G2368 N-ASN θυμιαμα G3364 ADV ουκ G2370 V-AAI-3P εθυμιασαν G2532 CONJ και G3646 N-APN ολοκαυτωματα G3364 ADV ου G4374 V-AAI-3P προσηνεγκαν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G40 A-DSM αγιω G2316 N-DSM θεω G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 7 גם סגרו דלתות האולם ויכבו את הנרות וקטרת לא הקטירו ועלה לא העלו בקדשׁ לאלהי ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1571 גם Also H5462 סגרו they have shut up H1817 דלתות the doors H197 האולם of the porch, H3518 ויכבו and put out H853 את   H5216 הנרות the lamps, H7004 וקטרת incense H3808 לא and have not H6999 הקטירו burned H5930 ועלה burnt offerings H3808 לא nor H5927 העלו offered H6944 בקדשׁ in the holy H430 לאלהי unto the God H3478 ישׂראל׃ of Israel.
Vulgate(i) 7 cluserunt ostia quae erant in porticu et extinxerunt lucernas incensumque non adoleverunt et holocausta non obtulerunt in sanctuario Deo Israhel
Clementine_Vulgate(i) 7 Clauserunt ostia quæ erant in porticu, et extinxerunt lucernas, incensumque non adoleverunt, et holocausta non obtulerunt in sanctuario Deo Israël.
Wycliffe(i) 7 Thei closiden the doris that weren in the porche, and quenchiden the lanternes; and thei brenten not encense, and thei offriden not brent sacrifices in the seyntuarie of God of Israel.
Coverdale(i) 7 and shut the dores of the Porche, and put out the lampes, and brent no incense, & offred no burntsacrifyces in the Sanctuary vnto the God of Israel.
MSTC(i) 7 And beside that they have shut up the doors of the porch and quenched the lamps and have neither burned cense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel.
Matthew(i) 7 And besyde that they haue shut vp the dores of the porche and quenched the lampes and haue nether burned cense nor offered burntofferinges in the holy place vnto the God of Israel.
Great(i) 7 And besyde that they haue shut vp the dores of the porche and quenched the lampes, & haue nether burnt incense, nor offered burnt offeringes in the holy place vnto the God of Israel.
Geneva(i) 7 They haue also shut the doores of ye porch, and quenched the lampes, and haue neither burnt incense, nor offred burnt offrings in the Sanctuarie vnto the God of Israel.
Bishops(i) 7 And beside that, they haue shut vp the doores of the porche, and quenched the lampes, and haue neither burnt incense, nor offered burnt offringes in the holy place vnto the God of Israel
DouayRheims(i) 7 They have shut up the doors that were in the porch, and put out the lamps, and have not burnt incense, nor offered holocausts in the sanctuary of the God of Israel.
KJV(i) 7 Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel.
KJV_Cambridge(i) 7 Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel.
Thomson(i) 7 and shut the doors of the temple and extinguished the lamps, and did not burn incense, nor offer whole burnt offerings in this holy place, to the God of Israel;
Webster(i) 7 Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt-offerings in the holy place to the God of Israel.
Brenton(i) 7 And they have shut up the doors of the temple, and put out the lamps, and have not burnt incense, and have not offered whole-burnt-offerings in the holy place to the God of Israel.
Brenton_Greek(i) 7 καὶ ἀπέκλεισαν τὰς θύρας τοῦ ναοῦ, καὶ ἔσβεσαν τοὺς λύχνους, καὶ θυμίαμα οὐκ ἐθυμίασαν, καὶ ὁλοκαυτώματα οὐ προσήνεγκαν ἐν τῷ ἁγίῳ Θεῷ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 7 They had also locked up the doors of the porch, and put out the lamps, and incense have they not burnt, and the burnt-offerings have they not offered in the sanctuary, unto the God of Israel.
YLT(i) 7 `Also—they have shut the doors of the porch, and quench the lamps, and perfume they have not made, and burnt-offering have not caused to ascend in the sanctuary to the God of Israel,
JuliaSmith(i) 7 Also they shut up the doors of the porch, and they will put out the lights, and they burnt not incense, and they brought not up the burnt-offering in the holy place to the God of Israel.
Darby(i) 7 Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered up burnt-offerings in the sanctuary to the God of Israel.
ERV(i) 7 Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel.
ASV(i) 7 Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt-offerings in the holy place unto the God of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt-offerings in the holy place unto the God of Israel.
Rotherham(i) 7 Moreover they have shut up the doors of the porch, and have quenched the lamps, and, incense, have they not burned,–and, ascending–sacrifice, have they not caused to go up in the holy place, unto the God of Israel.
CLV(i) 7 `Also--they have shut the doors of the porch, and quench the lamps, and perfume they have not made, and burnt-offering have not caused to ascend in the sanctuary to the Elohim of Israel,
BBE(i) 7 The doors of his house have been shut and the lights put out; no perfumes have been burned or offerings made to the God of Israel in his holy place.
MKJV(i) 7 Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the sanctuary to the God of Israel.
LITV(i) 7 And they have shut the doors of the porch, and put out the lamps, and they have not burned incense, and have not offered burnt offering in the sanctuary to the God of Israel.
ECB(i) 7 also, they shut the doors of the porch and quench the lamps; and neither incense incense nor holocaust holocausts in the holies to Elohim of Yisra El:
ACV(i) 7 Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel.
WEB(i) 7 Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel.
NHEB(i) 7 Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel.
AKJV(i) 7 Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel.
KJ2000(i) 7 Also they have shut up the doors of the vestibule, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel.
UKJV(i) 7 Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel.
TKJU(i) 7 Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel.
EJ2000(i) 7 They even shut up the doors of the porch and put out the lamps and have not burned incense nor offered burnt offerings in the sanctuary unto the God of Israel.
CAB(i) 7 And they have shut up the doors of the temple, and put out the lamps, and have not burned incense, and have not offered whole burnt offerings in the holy place to the God of Israel.
LXX2012(i) 7 And they have shut up the doors of the temple, and put out the lamps, and have not burnt incense, and have not offered whole burnt offerings in the holy [place] to the God of Israel.
NSB(i) 7 »They also shut the doors of the temple’s entrance hall. They extinguished the lamps, and did not burn incense or sacrifice burnt offerings in the holy place to the God of Israel.
ISV(i) 7 They shut the doors to the vestibule of the Temple, extinguished its lamps, and have not burned incense or offered burnt offerings to the God of Israel in the Holy Place.
LEB(i) 7 They also shut the doors of the portico and extinguished the lamps. And they did not burn incense or offer burnt offerings in the sanctuary to the God of Israel.
BSB(i) 7 They also shut the doors of the portico and extinguished the lamps. They did not burn incense or present burnt offerings in the Holy Place of the God of Israel.
MSB(i) 7 They also shut the doors of the portico and extinguished the lamps. They did not burn incense or present burnt offerings in the Holy Place of the God of Israel.
MLV(i) 7 Also they have shut up the doors of the porch and put out the lamps and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel.
VIN(i) 7 They also shut the doors of the portico and extinguished the lamps. And they did not burn incense or offer burnt offerings in the sanctuary to the God of Israel.
Luther1545(i) 7 und haben die Tür an der Halle zugeschlossen und die Lampen ausgelöschet und kein Räuchwerk geräuchert und kein Brandopfer getan im Heiligtum dem Gott Israels.
Luther1912(i) 7 und haben die Tore an der Halle zugeschlossen und die Lampen ausgelöscht und kein Räuchwerk geräuchert und kein Brandopfer getan im Heiligtum dem Gott Israels.
ELB1871(i) 7 auch haben sie die Türen der Halle verschlossen, und die Lampen ausgelöscht, und dem Gott Israels kein Räucherwerk geräuchert und kein Brandopfer im Heiligtum dargebracht.
ELB1905(i) 7 auch haben sie die Türen der Halle verschlossen, und die Lampen ausgelöscht, und dem Gott Israels kein Räucherwerk geräuchert und kein Brandopfer im Heiligtum dargebracht.
DSV(i) 7 Ook hebben zij de deuren van het voorhuis toegesloten, en de lampen uitgeblust en het reukwerk niet gerookt; en het brandoffer hebben zij in het heiligdom aan den God Israëls niet geofferd.
Giguet(i) 7 Ils ont fermé les portes du temple, ils ont éteint les lampes, ils n’ont plus brûlé d’encens, ils ont cessé d’offrir des holocaustes dans le lieu saint du Dieu d’Israël.
DarbyFR(i) 7 Même ils ont fermé les portes du portique, et ont éteint les lampes, et n'ont pas fait fumer l'encens, et n'ont pas offert l'holocauste dans le lieu saint au Dieu d'Israël.
Martin(i) 7 Même ils ont fermé les portes du porche, et ont éteint les lampes, et n'ont point fait de parfum, et n'ont point offert d'holocauste dans le lieu Saint au Dieu d'Israël.
Segond(i) 7 Ils ont même fermé les portes du portique et éteint les lampes, et ils n'ont offert au Dieu d'Israël ni parfums ni holocaustes dans le sanctuaire.
SE(i) 7 Y aun cerraron las puertas del pórtico, y apagaron las lámparas; no quemaron incienso, ni sacrificaron holocausto en el santuario al Dios de Israel.
ReinaValera(i) 7 Y aun cerraron las puertas del pórtico, y apagaron las lámparas; no quemaron perfume, ni sacrificaron holocausto en el santuario al Dios de Israel.
JBS(i) 7 Y aun cerraron las puertas del pórtico, y apagaron las lámparas; no quemaron incienso, ni sacrificaron holocausto en el santuario al Dios de Israel.
Albanian(i) 7 Ata madje kanë mbyllur portat e portikut, kanë shuar llambat dhe nuk kanë djegur më temjan as nuk kanë ofruar olokauste në vendin e shenjtë të Perëndisë të Izraelit.
RST(i) 7 и заперли двери притвора, и погасили светильники, и не сожигали курения, и не возносили всесожжений во святилище Бога Израилева.
Arabic(i) 7 واغلقوا ايضا ابواب الرواق واطفأوا السرج ولم يوقدوا بخورا ولم يصعدوا محرقة في القدس لاله اسرائيل.
Bulgarian(i) 7 и са затворили вратите на предверната зала, и са изгасили светилниците, не са кадили тамян на Израилевия Бог и не са принасяли всеизгаряния в светилището.
Croatian(i) 7 Zatvorili su trijemska vrata i potrnuli svjetiljke; nisu kadili kadom niti su prinosili paljenice u Svetištu Izraelova Boga.
BKR(i) 7 Zavřeli také dvéře síně, a zhasili lampy, a kadidlem nekadili, aniž zápalu obětovali v svatyni Bohu Izraelskému.
Danish(i) 7 De have og tillukket Dørene til Forhallen og udslukket Lamperne og ikke røget Røgelse og ej ofret Brændoffer i Helligdommen for Israels Gud.
CUV(i) 7 封 鎖 廊 門 , 吹 滅 燈 火 , 不 在 聖 所 中 向 以 色 列   神 燒 香 , 或 獻 燔 祭 。
CUVS(i) 7 封 锁 廊 门 , 吹 灭 灯 火 , 不 在 圣 所 中 向 以 色 列   神 烧 香 , 或 献 燔 祭 。
Esperanto(i) 7 Ili ankaux sxlosis la pordojn de la portiko, estingis la lucernojn, incensojn ili ne incensis, kaj bruloferojn ili ne faris en la sanktejo al Dio de Izrael.
Finnish(i) 7 Ovat myös sulkeneet esihuoneen ovet, ja sammuttaneet lamput, ja ei suitsuttaneet suitsutusta, eikä uhranneet polttouhria Israelin Jumalalle pyhässä.
FinnishPR(i) 7 He myöskin sulkivat eteisen ovet, sammuttivat lamput, eivät polttaneet suitsuketta eivätkä uhranneet polttouhreja pyhäkössä Israelin Jumalalle.
Haitian(i) 7 Yo kondannen tout pòt nan Tanp lan, yo kite lanp yo mouri, yo sispann boule lansan, yo sispann boule bèt nan Tanp lan pou Bondye pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 7 A tornácz ajtait is bezárták, a szövétnekeket eloltották, és füstölõszert nem füstölögtettek és égõáldozatot nem áldoztak az Izráel Istenének a szent helyen.
Indonesian(i) 7 Mereka menutup pintu-pintu Rumah TUHAN dan memadamkan pelita-pelitanya. Mereka tidak membakar dupa di Rumah TUHAN, dan tidak mempersembahkan kurban bakaran kepada Allah yang disembah oleh orang Israel.
Italian(i) 7 Ed anche hanno serrate le porte del portico, ed hanno spente le lampane, e non hanno fatti profumi, nè offerti olocausti, nel luogo santo, all’Iddio d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 7 Ed hanno chiuse le porte del portico, hanno spente le lampade, non hanno più bruciato profumi né offerto olocausti nel santuario all’Iddio d’Israele.
Korean(i) 7 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 7 Jie užrakino šventyklos duris, užgesino lempas, nebesmilkė smilkalų ir nebeaukojo deginamųjų aukų Izraelio Dievui šventoje vietoje.
PBG(i) 7 Zamknęli też drzwi u przysionka, i pogasili lampy, a kadzidłem nie kadzili, ani całopalenia nie ofiarowali w świątnicy Bogu Izraelskiemu.
Portuguese(i) 7 Também fecharam as portas do alpendre, apagaram as lâmpadas, e não queimaram incenso nem ofereceram holocaustos no santo lugar ao Deus de Israel.
Norwegian(i) 7 De har også stengt dørene til forhallen og slukket lampene og ikke brent røkelse og ikke ofret brennoffer i helligdommen for Israels Gud.
Romanian(i) 7 Au închis chiar uşile pridvorului şi au strîns candelele, şi n'au adus Dumnezeului lui Israel nici tămîie, nici arderi de tot în sfîntul locaş.
Ukrainian(i) 7 Також замкнули вони двері притвору, і погасили лямпадки, а кадила не кадили, і цілопалення не приносили в святині для Ізраїлевого Бога.