2 Chronicles 34:10

ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G1325 έδωκαν G1473 αυτό G1909 επί G5495 χείρα G3588 των G4160 ποιούντων G3588 τα G2041 έργα G3588 των G2525 καθεσταμένων G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου G2532 και G1325 έδωκαν G1473 αυτό G3588 τοις G4160 ποιούσι G3588 τα G2041 έργα G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου G3588 του G1980.1 επισκευάσαι G2532 και G2729 κατισχύσαι G3588 τον G3624 οίκον
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν G846 D-ASN αυτο G1909 PREP επι G5495 N-ASF χειρα G4160 V-PAPGP ποιουντων G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-NPM οι G2525 V-RMPNP καθεσταμενοι G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν G846 D-ASN αυτο G4160 V-PAI-3P ποιουσι G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3739 R-NPM οι G4160 V-IAI-3P εποιουν G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου   V-AAN επισκευασαι G2729 V-AAN κατισχυσαι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον
HOT(i) 10 ויתנו על יד עשׂה המלאכה המפקדים בבית יהוה ויתנו אתו עושׂי המלאכה אשׁר עשׂים בבית יהוה לבדוק ולחזק הבית׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H5414 ויתנו And they put H5921 על in H3027 יד the hand H6213 עשׂה of the workmen H4399 המלאכה of the workmen H6485 המפקדים that had the oversight H1004 בבית of the house H3068 יהוה of the LORD, H5414 ויתנו and they gave H853 אתו   H6213 עושׂי it to the workmen H4399 המלאכה it to the workmen H834 אשׁר that H6213 עשׂים wrought H1004 בבית in the house H3068 יהוה of the LORD, H918 לבדוק to repair H2388 ולחזק and amend H1004 הבית׃ the house:
Vulgate(i) 10 tradiderunt in manibus eorum qui praeerant operariis in domo Domini ut instaurarent templum et infirma quaeque sarcirent
Clementine_Vulgate(i) 10 tradiderunt in manibus eorum qui præerant operariis in domo Domini, ut instaurarent templum, et infirma quæque sarcirent.
Wycliffe(i) 10 thei yauen it in the hondis of hem that weren souereyns of the werk men in the hows of the Lord, that thei schulden restore the temple, and reparele alle feble thingis.
Coverdale(i) 10 and they delyuered it vnto the hades of the worke men in the house of the LORDE, and gaue it vnto those that wrought in the house of the LORDE, where it was in decaye, yt they shulde repayre it.
MSTC(i) 10 And they put it in the hands of the workmen that had the oversight of the house of the LORD. which gave it to the laborers that wrought on the house of the LORD, to repair and mend it,
Matthew(i) 10 And they put it in the handes of the worckmen that had the ouersyght of the house of the Lorde, whiche gaue yt to the labourers that wrought on the house of the Lord, to repayre & mende it,
Great(i) 10 And they put in the handes of the worckemen, that had the ouersyght of the house of the Lorde: and they gaue it to the labourers that wrought in the house of the Lorde, to repayre and mende the house.
Geneva(i) 10 And they put it in the hands of them that should doe the worke and had the ouersight in the house of the Lord: and they gaue it to the workemen that wrought in the house of ye Lord, to repaire and amend the house.
Bishops(i) 10 And they put it in the handes of the workmen that had the ouersight of the house of the Lorde, & they gaue it to the labourers that wrought in the house of the Lorde, to repaire and mende the house
DouayRheims(i) 10 Which they delivered into the hands of them that were over the workmen in the house of the Lord, to repair the temple, and mend all that was weak.
KJV(i) 10 And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and amend the house:
KJV_Cambridge(i) 10 And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and amend the house:
Thomson(i) 10 they gave this to the board of works, who superintended the house of the Lord; and these gave it to the workmen who did the work in the house of the Lord, to furnish, and to strengthen the house,
Webster(i) 10 And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and mend the house:
Brenton(i) 10 And they gave it into the hand of the workmen, who were appointed in the house of the Lord, and they gave it to the workmen who wrought in the house of the Lord, to repair and strengthen the house.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἔδωκαν αὐτὸ ἐπὶ χεῖρα ποιούντων τὰ ἔργα, οἱ καθεσταμένοι ἐν οἴκῳ Κυρίου, καὶ ἔδωκαν αὐτὸ ποιοῦσι τὰ ἔργα οἳ ἐποίουν ἐν οἴκῳ Κυρίου, ἐπισκευάσαι καὶ κατισχῦσαι τὸν οἶκον.
Leeser(i) 10 And they delivered it into the hand of those who overlooked the workmen that had been appointed as overseers of the house of the Lord: and those who overlooked the workmen, who did the work in the house of the Lord, gave it out, to repair and to restore the house,
YLT(i) 10 and they give it into the hand of the workmen, those appointed over the house of Jehovah, and they give it to the workmen who are working in the house of Jehovah, to repair and to strengthen the house;
JuliaSmith(i) 10 And they will give to the hand of those appointed to do the work in the house of Jehovah, and they will give it to those doing the work, working in the house of Jehovah to repair and to strengthen the house.
Darby(i) 10 And they gave [it] into the hand of them that did the work, that had the oversight of the house of Jehovah; and they gave it to the workmen who wrought in the house of Jehovah to reinstate and repair the house:
ERV(i) 10 And they delivered it into the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD; and the workmen that wrought in the house of the LORD gave it to amend and repair the house;
ASV(i) 10 And they delivered it into the hand of the workmen that had the oversight of the house of Jehovah; and the workmen that wrought in the house of Jehovah gave it to mend and repair the house;
JPS_ASV_Byz(i) 10 And they delivered it into the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD; and the workmen that wrought in the house of the LORD gave it to mend and repair the house;
Rotherham(i) 10 And the overseers in the house of Yahweh, delivered it into the hand of the doer of the work,––yea they delivered it to the doers of the work, because they were working in the house of Yahweh, in searching and repairing the house:
CLV(i) 10 and they give [it] into the hand of the workmen, those appointed over the house of Yahweh, and they give it [to] the workmen who are working in the house of Yahweh, to repair and to strengthen the house;"
BBE(i) 10 And they gave it to the overseers of the work of the Lord's house, and the overseers gave it to the workmen working in the house, for building it up and making good what was damaged;
MKJV(i) 10 And they put it in the hands of the workmen who had the oversight of the house of Jehovah. And they gave it to the workmen who worked in the house of Jehovah, to repair and mend the house.
LITV(i) 10 And they gave it into the hand of the doers of the work, those called out in the house of Jehovah; and they gave it to the doers of the work who were working in the house of Jehovah to repair and to make strong the house.
ECB(i) 10 And they give it into the hand of the workers who oversee the house of Yah Veh; and they give it to the workers who work in the house of Yah Veh to repair and strengthen the house:
ACV(i) 10 And they delivered it into the hand of the workmen who had the oversight of the house of LORD. And the workmen who labored in the house of LORD gave it to mend and repair the house.
WEB(i) 10 They delivered it into the hands of the workmen who had the oversight of Yahweh’s house; and the workmen who labored in Yahweh’s house gave it to mend and repair the house.
NHEB(i) 10 They delivered it into the hand of the workers who had the oversight of the house of the LORD; and the workmen who labored in the house of the LORD gave it to mend and repair the house;
AKJV(i) 10 And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that worked in the house of the LORD, to repair and amend the house:
KJ2000(i) 10 And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that worked in the house of the LORD, to repair and restore the house:
UKJV(i) 10 And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and amend the house:
TKJU(i) 10 And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that worked in the house of the LORD, to repair and amend the house:
EJ2000(i) 10 And they put it in the hand of those that did the work, that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and restore the house.
CAB(i) 10 And they gave it into the hand of the workmen, who were appointed in the house of the Lord, and they gave it to the workmen who wrought in the house of the Lord, to repair and strengthen the house.
LXX2012(i) 10 And they gave it into the hand of the workmen, who were appointed in the house of the Lord, and they gave it to the workmen who wrought in the house of the Lord, to repair and strengthen the house.
NSB(i) 10 They gave the money to the foremen who were in charge of Jehovah’s Temple. These foremen gave it to the workmen who were restoring and repairing the Temple.
ISV(i) 10 They paid it to the workmen who supervised the LORD’s Temple, and the workmen who were employed in the LORD’s Temple to supervise restoration and repair of the Temple.
LEB(i) 10 And they delivered it into the hand of the workmen who were appointed in the house of Yahweh, and they in turn gave it to those doing the work who were at work in the house of Yahweh, to repair and restore the house.
BSB(i) 10 They put it into the hands of the supervisors of those doing the work of the house of the LORD, who in turn gave it to the workmen restoring and repairing the house of the LORD.
MSB(i) 10 They put it into the hands of the supervisors of those doing the work of the house of the LORD, who in turn gave it to the workmen restoring and repairing the house of the LORD.
MLV(i) 10 And they delivered it into the hand of the workmen who had the oversight of the house of Jehovah. And the workmen who labored in the house of Jehovah gave it to mend and repair the house.
VIN(i) 10 They gave the money to the foremen who were in charge of the LORD's Temple. These foremen gave it to the workmen who were restoring and repairing the Temple.
Luther1545(i) 10 Und gaben's unter die Hände den Arbeitern, die bestellet waren am Hause des HERRN. Und sie gaben's denen, die da arbeiteten am Hause des HERRN, und wo es baufällig war, daß sie das Haus besserten.
Luther1912(i) 10 und sie gaben's den Werkmeistern, die bestellt waren am Hause des HERRN. Die gaben's denen, die da arbeiteten am Hause des HERRN, wo es baufällig war, daß sie das Haus besserten,
ELB1871(i) 10 sie gaben es in die Hand derer, welche das Werk betrieben, die am Hause Jehovas bestellt waren. Und diese gaben es denen, welche das Werk taten, die im Hause Jehovas arbeiteten, um das Haus herzustellen und auszubessern:
ELB1905(i) 10 sie gaben es in die Hand derer, welche das Werk betrieben, die am Hause Jahwes bestellt waren. Und diese gaben es denen, welche das Werk taten, die im Hause Jahwes arbeiteten, um das Haus herzustellen und auszubessern:
DSV(i) 10 Zij nu gaven het in de hand der verzorgers van het werk, die besteld waren over het huis des HEEREN, en deze gaven dat dengenen, die het werk deden, die arbeidden aan het huis des HEEREN, om het huis te vermaken en te verbeteren.
Giguet(i) 10 Et ils donnèrent cet argent à ceux qui faisaient les travaux, qu’on avait établis dans le temple du Seigneur; ils le donnèrent à ceux qui faisaient ce qu’il y avait à faire pour restaurer et raffermir le temple.
DarbyFR(i) 10 Et ils le remirent en la main de ceux qui faisaient l'ouvrage, qui étaient préposés sur le travail dans la maison de l'Éternel; et ceux-ci le remirent aux ouvriers qui travaillaient dans la maison de l'Éternel pour refaire et réparer la maison:
Martin(i) 10 On le délivra, dis-je, entre les mains de ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, et qui étaient commis sur la maison de l'Eternel; et ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, et qui travaillaient dans la maison de l'Eternel, le distribuaient pour refaire et réparer le Temple.
Segond(i) 10 On le remit entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Eternel. Et ils l'employèrent pour ceux qui travaillaient aux réparations de la maison de l'Eternel,
SE(i) 10 Y lo entregaron en mano de los que hacían la obra, que eran sobrestantes en la Casa del SEÑOR; los cuales lo daban a los que hacían la obra y trabajaban en la Casa del SEÑOR, para reparar y restaurar el templo.
ReinaValera(i) 10 Y entregáronlo en mano de los que hacían la obra, que eran sobrestantes en la casa de Jehová; los cuales lo daban á los que hacían la obra y trabajaban en la casa de Jehová, para reparar y restaurar el templo.
JBS(i) 10 Y le entregaron en mano de los que hacían la obra, que eran sobrestantes en la Casa del SEÑOR; los cuales lo daban a los que hacían la obra y trabajaban en la Casa del SEÑOR, para reparar y restaurar la Casa.
Albanian(i) 10 Pastaj ua dorëzuan punëtorëve të ngarkuar me mbikqyrjen e shtëpisë të Zotit, të cilët ua dhanë punëtorëve që punonin në shtëpinë e Zotit për ta riparuar dhe për të restauruar tempullin.
RST(i) 10 и отдали в руки производителям работ, приставленным к дому Господню, чтоб они раздавали его работникам, которые работали в доме Господнем, при исправлении и возобновлении дома.
Arabic(i) 10 ودفعوها لايدي عاملي الشغل الموكلين في بيت الرب فدفعوها لعاملي الشغل الذين كانوا يعملون في بيت الرب لاجل اصلاح البيت وترميمه.
Bulgarian(i) 10 Предадоха ги в ръката на онези, които вършеха делото, които надзираваха ГОСПОДНИЯ дом, а те ги дадоха на онези, които вършеха делото, които работеха в ГОСПОДНИЯ дом, за да възстановят и поправят дома.
Croatian(i) 10 Dali su to na ruku poslovođama, postavljenim nad Domom Jahvinim, a oni su izdavali poslenicima koji su radili u Domu Jahvinu, popravljajući što je bilo trošno i obnavljajući Hram.
BKR(i) 10 Dali je pak v ruce správců toho díla, kteříž představeni byli nad domem Hospodinovým, a ti vydávali je dělníkům, jenž dělali v domě Hospodinově, opravujíce a utvrzujíce jej.
Danish(i) 10 Og de gave dem i deres Haand som havde med Gerningen at gøre, og som vare beskikkede over HERRENS Hus; og disse gave dem til dem, som gjorde Gerningen, og som arbejdede paa HERRENS Hus for at udbedre og istandsætte Huset.
CUV(i) 10 又 將 這 銀 子 交 給 耶 和 華 殿 裡 督 工 的 , 轉 交 修 理 耶 和 華 殿 的 工 匠 ,
CUVS(i) 10 又 将 这 银 子 交 给 耶 和 华 殿 里 督 工 的 , 转 交 修 理 耶 和 华 殿 的 工 匠 ,
Esperanto(i) 10 Kaj ili donis tion en la manojn de la laborplenumantoj, kiuj havis komision en la domo de la Eternulo; kaj cxi tiuj donis al tiuj, kiuj laboris en la domo de la Eternulo, rebonigante kaj riparante la domon.
Finnish(i) 10 Ja niin he antoivat sen Herran huoneen teettäjille; ne taas antoivat niille, jotka Herran huoneessa työtä tekivät huoneen rakentamisessa ja parantamisessa;
FinnishPR(i) 10 He antoivat ne työnteettäjille, jotka oli pantu valvomaan töitä Herran temppelissä, ja nämä maksoivat niillä työmiehet, jotka työskentelivät Herran temppelissä, laittoivat ja korjasivat temppeliä;
Haitian(i) 10 Yo renmèt lajan an nan men mesye ki te reskonsab travay ki pou fèt nan Tanp lan, pou yo menm yo ka peye moun k'ap travay repare Tanp lan, ki vle di,
Hungarian(i) 10 És adák a munkavezetõknek, a kik felvigyáztak az Úr házában, hogy adják azt a munkásoknak, a kik dolgoztak az Úr házában, hogy kijavítsák és helyreállítsák a házat.
Indonesian(i) 10 Uang itu kemudian diserahkan oleh Imam Agung Hilkia kepada ketiga orang yang ditugaskan untuk mengawasi perbaikan Rumah TUHAN itu. Selanjutnya mereka memberikan uang itu
Italian(i) 10 Ed essi li diedero in mano a coloro che aveano la cura dell’opera, i quali erano costituiti sopra la fabbrica della Casa del Signore; e quelli che aveano la cura dell’opera che si faceva nella Casa del Signore davano que’ danari, per racconciare, e per ristorar la Casa.
ItalianRiveduta(i) 10 Ed essi lo rimisero nelle mani dei direttori preposti ai lavori della casa dell’Eterno, e i direttori lo dettero a quelli che lavoravano nella casa dell’Eterno per ripararla e restaurarla.
Korean(i) 10 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 10 Jie perdavė juos darbų prižiūrėtojams Viešpaties namuose, o tie atidavė darbininkams, kurie tvarkė Viešpaties namus­
PBG(i) 10 I oddali je w ręce rzemieślników, przełożonych nad robotą domu Pańskiego, a oni je wydawali na robotników, którzy robili w domu Pańskim, naprawiając i utwierdzając dom.
Portuguese(i) 10 E eles o entregaram nas mãos dos oficiais que eram superintendentes da casa do Senhor; estes o deram aos que faziam a obra e que trabalhavam na casa do Senhor, para consertarem e repararem a casa.
Norwegian(i) 10 de overgav dem til dem som forestod arbeidet og hadde tilsyn med Herrens hus; og de gav dem til dem som utførte arbeidet - dem som arbeidet i Herrens hus og skulde utbedre huset og sette det i stand,
Romanian(i) 10 L-au dat în mînile meşterilor însărcinaţi cu facerea lucrării în Casa Domnului. Aceştia l-au dat lucrătorilor cari munceau la dregerea Casei Domnului,
Ukrainian(i) 10 І дали на руку робітників праці, приставлених до Господнього дому, а робітники тієї праці, що робили в Господньому домі, віддали на відбудову та на направу Божого дому.