2 Chronicles 8:11

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G3588 [2the G2364 3daughter G* 4of Pharaoh G321 1Solomon led] G*   G1537 from G4172 the city G* of David G1519 into G3588 the G3624 house G3739 which G3618 he built G1473 for her. G3754 For G2036 he said, G3756 [2shall not G2730 3dwell G3588   G1135 1My wife] G1473   G1722 in G4172 the city G* of David G3588 the G935 king G* of Israel, G3754 for G39 it is holy, G1510.2.3   G3739 because G1525 [5entered G1563 6there G3588 1the G2787 2ark G3588 3of the G2962 4 lord].
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G3588 την G2364 θυγατέρα G* Φαραώ G321 ανήγαγε Σολομών G*   G1537 εκ G4172 πόλεως G* Δαυίδ G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3739 ον G3618 ωκοδόμησεν G1473 αυτή G3754 ότι G2036 είπεν G3756 ου G2730 κατοικήσει G3588 η G1135 γυνή μου G1473   G1722 εν G4172 πόλει G* Δαυίδ G3588 του G935 βασιλέως G* Ισραήλ G3754 ότι G39 αγία εστίν G1510.2.3   G3739 ου G1525 εισήλθεν G1563 εκεί G3588 η G2787 κιβωτός G3588 του G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G5328 N-PRI φαραω   N-PRI σαλωμων G321 V-AAI-3S ανηγαγεν G1537 PREP εκ G4172 N-GSF πολεως   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3739 R-ASM ον G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G846 D-DSF αυτη G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ου   V-FAI-3S κατοικησει G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει   N-PRI δαυιδ G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G40 A-NSN αγιος G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-GSN ου G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1563 ADV εκει G2787 N-NSF κιβωτος G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 11 ואת בת פרעה העלה שׁלמה מעיר דויד לבית אשׁר בנה לה כי אמר לא תשׁב אשׁה לי בבית דויד מלך ישׂראל כי קדשׁ המה אשׁר באה אליהם ארון יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H853 ואת   H1323 בת the daughter H6547 פרעה of Pharaoh H5927 העלה brought up H8010 שׁלמה And Solomon H5892 מעיר out of the city H1732 דויד of David H1004 לבית unto the house H834 אשׁר that H1129 בנה he had built H3588 לה כי for her: for H559 אמר he said, H3808 לא shall not H3427 תשׁב dwell H802 אשׁה My wife H1004 לי בבית in the house H1732 דויד of David H4428 מלך king H3478 ישׂראל of Israel, H3588 כי because H6944 קדשׁ holy, H1992 המה   H834 אשׁר whereunto H935 באה hath come. H413 אליהם whereunto H727 ארון the ark H3068 יהוה׃ of the LORD
Vulgate(i) 11 filiam vero Pharaonis transtulit de civitate David in domum quam aedificaverat ei dixit enim non habitabit uxor mea in domo David regis Israhel eo quod sanctificata sit quia ingressa est eam arca Domini
Clementine_Vulgate(i) 11 Filiam vero Pharaonis transtulit de civitate David in domum quam ædificaverat ei. Dixit enim rex: Non habitabit uxor mea in domo David regis Israël, eo quod sanctificata sit: quia ingressa est in eam arca Domini.
Wycliffe(i) 11 Sotheli he translatide the douyter of Farao fro the citee of Dauid in to the hows, which he hadde bildid to hir; for the kyng seide, My wijf schal not dwelle in the hows of Dauid, kyng of Israel, for it is halewid, for the arke of the Lord entride in to that hows.
Coverdale(i) 11 And Salomon caused Pharaos doughter to be fetched vp out of the cite of Dauid, in to the house that he had bnylded for her: for he sayde: My wyfe shall not dwell in the house of Dauid the kynge of Israel, for it is sanctifyed, in as moch as ye Arke of the LORDE is come in to it.
MSTC(i) 11 And Solomon brought the daughter of Pharaoh out of the city of David into the house that he had made for her. For he said, "My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, for it is holy, because the Ark of the LORD came into it."
Matthew(i) 11 And Salomon brought the doughter of Pharao oute of the citie of Dauid into the house that he had made for her. For he saide: my wyfe shall not dwelle in the house of Dauid kynge of Israel, for it is holy, because the arcke of the Lorde came into it.
Great(i) 11 And Salomon brought the daughter of Pharao out of the cytie of Dauid, into the house that he had buylded for her. For he sayd: my wyfe shall not dwel in the house of Dauid kyng of Israel, for it is holy, because that the Arcke of the Lorde is come vnto it.
Geneva(i) 11 Then Salomon brought vp the daughter of Pharaoh out of the citie of Dauid, into the house that he had built for her: for he saide, My wife shall not dwel in the house of Dauid King of Israel: for it is holy, because that the Arke of the Lord came vnto it.
Bishops(i) 11 And Solomon brought the daughter of Pharao out of the citie of Dauid, into the house that he had buylded for her: For he sayde, My wyfe shall not dwel in the house of Dauid king of Israel, for it is holy, because that the arke of the Lorde is come vnto it
DouayRheims(i) 11 And he removed the daughter of Pharao from the city of David, to the house which he had built for her. For the king said: My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, for it is sanctified: because the ark of the Lord came into it.
KJV(i) 11 And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the LORD hath come.
KJV_Cambridge(i) 11 And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the LORD hath come.
Thomson(i) 11 Moreover king Solomon brought Pharao's daughter from the city of David, to the house which he had built for her; for he said, My wife shall not dwell in the city of David king of Israel; for the place to which the ark of the Lord hath come is holy.
Webster(i) 11 And Solomon brought up the daughter of Pharaoh from the city of David to the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, to which the ark of the LORD hath come.
Brenton(i) 11 And Solomon brought up the daughter of Pharao from the city of David to the house which he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the city of David, the king of Israel, for the place is holy into which the ark of the Lord has entered.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ τὴν θυγατέρα Φαραὼ ἀνήγαγε Σαλωμὼν ἐκ πόλεως Δαυὶδ εἰς τὸν οἶκον ὃν ᾠκοδόμησεν αὐτῇ, ὅτι εἶπεν, οὐ κατοικήσει ἡ γυνή μου ἐν πόλει Δαυὶδ τοῦ βασιλέως Ἰσραὴλ, ὅτι ἅγιός ἐστιν οὗ εἰσῆλθεν ἐκεῖ κιβωτὸς Κυρίου.
Leeser(i) 11 And the daughter of Pharaoh did Solomon bring up out of the city of David unto the house that he had built for her; for he said, No wife of mine shall dwell in a house of David the king of Israel, because they are holy, because there came once unto them the ark of the Lord.
YLT(i) 11 And the daughter of Pharaoh hath Solomon brought up from the city of David to the house that he built for her, for he said, `My wife doth not dwell in the house of David king of Israel, for they are holy unto whom hath come the ark of Jehovah.'
JuliaSmith(i) 11 And the daughter of Pharaoh, Solomon brought up from the city of David to the house which he built for her: for he said, The wife to me shall not dwell in the house of David king of Israel, for they are holiness which to them came the ark of Jehovah.
Darby(i) 11 And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David to the house which he had built for her; for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the [places] are holy to which the ark of Jehovah has come.
ERV(i) 11 And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the LORD hath come.
ASV(i) 11 And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her; for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of Jehovah hath come.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her; for he said: 'No wife of mine shall dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the LORD hath come.'
Rotherham(i) 11 And, the daughter of Pharaoh, Solomon brought up, out of the city of David, unto the house which he had built for her,––for he said, A wife of mine must not dwell in the house of David king of Israel, for holy are those places whereinto the ark of Yahweh hath come.
CLV(i) 11 And the daughter of Pharaoh has Solomon brought up from the city of David to the house that he built for her, for he said, `My wife does not dwell in the house of David king of Israel, for they are holy unto whom has come the ark of Yahweh..
BBE(i) 11 Then Solomon made Pharaoh's daughter come up from the town of David to the house which he had made for her; for he said, I will not have my wife living in the house of David, king of Israel, because those places where the ark of the Lord has come are holy.
MKJV(i) 11 And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David to the house which he had built for her. For he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places into which the ark of Jehovah has come are holy.
LITV(i) 11 And Solomon had brought up Pharaoh's daughter from the city of David to the house that he had built for her. For he said, My wife shall not live in the house of David the king of Israel, for they are holy, to whom the ark of Jehovah has come.
ECB(i) 11 And Shelomoh ascends the daughter of Paroh from the city of David to the house he built for her: for he says, My woman settles not in the house of David sovereign of Yisra El because of the holies where the ark of Yah Veh has come.
ACV(i) 11 And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David to the house that he had built for her. For he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy in which the ark of LORD has come.
WEB(i) 11 Solomon brought up Pharaoh’s daughter out of David’s city to the house that he had built for her; for he said, “My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places where Yahweh’s ark has come are holy.”
NHEB(i) 11 Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the City of David to the house that he had built for her; for he said, "My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places where the ark of the LORD has come are holy."
AKJV(i) 11 And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David to the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the LORD has come.
KJ2000(i) 11 And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, to which the ark of the LORD has come.
UKJV(i) 11 And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, unto which the ark of the LORD has come.
EJ2000(i) 11 And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her, for he said, My wife shall not dwell in the house of David, king of Israel, because the places are holy, unto which the ark of the LORD has come.
CAB(i) 11 And Solomon brought up the daughter of Pharaoh from the City of David to the house which he had built for her; for he said, My wife shall not dwell in the City of David, the king of Israel, for the place is holy into which the ark of the Lord has entered.
LXX2012(i) 11 And Solomon brought up the daughter of Pharao from the city of David to the house which he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the city of David, the king of Israel, for [the place] is holy into which the ark of the Lord has entered.
NSB(i) 11 Then Solomon brought Pharaoh’s daughter up from the city of David to the house he had built for her. He said: »My wife must not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy where the Ark of Jehovah’s Covenant has entered.«
ISV(i) 11 Later, Solomon moved Pharaoh’s daughter from the City of David to the palace that he had constructed to house her, because he reasoned, “My wife isn’t going to live in the palace where King David of Israel lived, because wherever the ark of the LORD entered is holy.”
LEB(i) 11 And Solomon brought up the daughter of Pharaoh from the city of David to the house that he had built for her, for he said, "My wife shall not dwell in the house of David, king of Israel, for those places to which the ark of Yahweh has come are holy.
BSB(i) 11 Solomon brought the daughter of Pharaoh up from the City of David to the palace he had built for her. For he said, “My wife must not live in the house of David king of Israel, because the places the ark of the LORD has entered are holy.”
MSB(i) 11 Solomon brought the daughter of Pharaoh up from the City of David to the palace he had built for her. For he said, “My wife must not live in the house of David king of Israel, because the places the ark of the LORD has entered are holy.”
MLV(i) 11 And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David to the house that he had built for her. For he said, My wife will not dwell in the house of David King of Israel, because the places are holy in which the ark of Jehovah has come.
VIN(i) 11 Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the City of David to the house that he had built for her; for he said, "My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places where the ark of the LORD has come are holy."
Luther1545(i) 11 Und die Tochter Pharaos ließ Salomo heraufholen aus der Stadt Davids ins Haus, das er für sie gebauet hatte. Denn er sprach: Mein Weib soll mir nicht wohnen im Hause Davids, des Königs Israels; denn es ist geheiliget, weil die Lade des HERRN drein kommen ist.
Luther1912(i) 11 Und die Tochter Pharaos ließ Salomo heraufholen aus der Stadt Davids in das Haus, das er für sie gebaut hatte. Denn er sprach: Mein Weib soll mir nicht wohnen im Hause Davids, des Königs Israels; denn es ist geheiligt, weil die Lade des HERRN hineingekommen ist.
ELB1871(i) 11 Und Salomo führte die Tochter des Pharao aus der Stadt Davids herauf in das Haus, das er ihr gebaut hatte; denn er sprach: Mein Weib soll nicht in dem Hause Davids, des Königs von Israel, wohnen; denn die Orte sind heilig, in welche die Lade Jehovas gekommen ist.
ELB1905(i) 11 Und Salomo führte die Tochter des Pharao aus der Stadt Davids herauf in das Haus, das er ihr gebaut hatte; denn er sprach: Mein Weib soll nicht in dem Hause Davids, des Königs von Israel, wohnen; denn die Orte sind W. denn sie sind heilig, in welche die Lade Jahwes gekommen ist.
DSV(i) 11 Salomo nu deed de dochter van Farao opkomen uit de stad Davids, tot het huis, dat hij voor haar gebouwd had; want hij zeide: Mijn vrouw zal in het huis van David, den koning van Israël, niet wonen, omdat de plaatsen heilig zijn, tot dewelke de ark des HEEREN gekomen is.
Giguet(i) 11 Et Salomon conduisit la fille du Pharaon de la ville de David, au palais qu’il avait bâti pour elle, car il avait dit: Ma femme ne doit pas demeurer en la ville de David, roi d’Israël, parce qu’une ville où est entrée l’arche du Seigneur est sainte.
DarbyFR(i) 11 Et Salomon fit monter la fille du Pharaon, de la ville de David, dans la maison qu'il avait bâtie pour elle; car il dit: Ma femme n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Israël, car les lieux où est entrée l'arche de l'Éternel sont saints.
Martin(i) 11 Or Salomon fit monter la fille de Pharaon de la Cité de David en la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit : Ma femme n'habitera point dans la maison de David Roi d'Israël, parce que les lieux auxquels l'Arche de l'Eternel est entrée sont saints.
Segond(i) 11 Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où est entrée l'arche de l'Eternel sont saints.
SE(i) 11 Y pasó Salomón a la hija de Faraón, de la ciudad de David a la casa que él le había edificado; porque dijo entre si : Mi mujer no morará en la casa de David rey de Israel, porque son lugares sagradas por haber entrado a ellas el arca del SEÑOR.
ReinaValera(i) 11 Y pasó Salomón á la hija de Faraón, de la ciudad de David á la casa que él le había edificado; porque dijo: Mi mujer no morará en la casa de David rey de Israel, porque aquellas habitaciones donde ha entrado el arca de Jehová, son sagradas.
JBS(i) 11 Y pasó Salomón a la hija de Faraón, de la ciudad de David a la casa que él le había edificado; porque dijo entre sí: Mi mujer no morará en la casa de David rey de Israel, porque son lugares sagrados por haber entrado a ellas el arca del SEÑOR.
Albanian(i) 11 Por Salomoni bëri që vajza e Faraonit të ngjitej nga qyteti i Davidit në shtëpinë që kishte ndërtuar për të, sepse mendonte: "bashkëshortja ime nuk duhet të banojë në shtëpinë e Davidit, mbretit të Izraelit, sepse vendet ku ka hyrë arka e Zotit janë të shenjta".
RST(i) 11 А дочь Фараонову перевел Соломон из города Давидова в дом, которыйпостроил для нее, потому что, говорил он, не должна жить женщина у меня в доме Давида, царя Израилева, ибо свят он, так как вошел в него ковчег Господень.
Arabic(i) 11 واما بنت فرعون فاصعدها سليمان من مدينة داود الى البيت الذي بناه لها لانه قال لا تسكن امرأة لي في بيت داود ملك اسرائيل لان الاماكن التي دخل اليها تابوت الرب انما هي مقدسة
Bulgarian(i) 11 И Соломон изведе дъщерята на фараона от Давидовия град в къщата, която беше построил за нея; защото каза: Да не живее жена ми в къщата на израилевия цар Давид, понеже местата, в които е влизал ГОСПОДНИЯТ ковчег, са свети.
Croatian(i) 11 Salomon preseli i faraonovu kćer iz Davidova grada u kuću koju joj bijaše sagradio, jer je mislio: "Neće moja žena živjeti u dvoru izraelskoga kralja Davida, jer je svet otkako je u nj došao Kovčeg Jahvin."
BKR(i) 11 Dceru pak Faraonovu přestěhoval Šalomoun z města Davidova do domu, kterýž jí byl vystavěl. Nebo řekl: Nemohlať by bydliti manželka má v domě Davida krále Izraelského, nebo svatý jest, proto že vešla do něho truhla Hospodinova.
Danish(i) 11 Og Salomo lod Faraos Datter drage op fra Davids Stad ind i det Hus, som han havde bygget til hende; thi han sagde: Min Hustru skal ikke bo i Davids, Israels Konges, Hus; thi de Huse ere hellige; efterdi HERRENS Ark er kommen i dem.
CUV(i) 11 所 羅 門 將 法 老 的 女 兒 帶 出 大 衛 城 , 上 到 為 他 建 造 的 宮 裡 ; 因 所 羅 門 說 : 耶 和 華 約 櫃 所 到 之 處 都 為 聖 地 , 所 以 我 的 妻 不 可 住 在 以 色 列 王 大 衛 的 宮 裡 。
CUVS(i) 11 所 罗 门 将 法 老 的 女 儿 带 出 大 卫 城 , 上 到 为 他 建 造 的 宫 里 ; 因 所 罗 门 说 : 耶 和 华 约 柜 所 到 之 处 都 为 圣 地 , 所 以 我 的 妻 不 可 住 在 以 色 列 王 大 卫 的 宫 里 。
Esperanto(i) 11 La filinon de Faraono elkondukis Salomono el la urbo de David en la domon, kiun li konstruis por sxi; cxar li diris:Virino ne devas logxi cxe mi en la domo de David, regxo de Izrael, cxar gxi estas sankta pro tio, ke en gxin eniris la kesto de la Eternulo.
Finnish(i) 11 Ja Salomo antoi tuoda Pharaon tyttären ylös Davidin kaupungista siihen huoneesen, jonka hän hänelle rakentanut oli; sillä hän sanoi: emäntäni ei pidä Davidin Israelin kuninkaan huoneessa asuman; sillä se on pyhä, että Herran arkki on siihen tullut.
FinnishPR(i) 11 Ja Salomo toi faraon tyttären Daavidin kaupungista linnaan, jonka hän oli tälle rakentanut; sillä hän sanoi: "Älköön nainen asuko Daavidin, Israelin kuninkaan, linnassa; sillä se on pyhäkkö, koska Herran arkki on tullut sinne".
Haitian(i) 11 Salomon fè madanm li, pitit fi farawon an, kite lavil David, al rete nan kay li te bati pou li a. Li t'ap di nan kè l': Ata madanm mwen pa gen dwa rete nan kay David, wa peyi Izrayèl la, paske tout kote Bwat Kontra Seyè a te pase se kote ki fèt pou rete apa pou Bondye.
Hungarian(i) 11 És felviteté Salamon a Faraó leányát a Dávid városából a házba, a melyet néki épített vala; mert ezt mondá: Nem lakhatik az én feleségem az Izráel királyának, Dávidnak házában; mert szentséges [hely] az, mivel az Úr ládája abba vitetett.
Indonesian(i) 11 Salomo memindahkan istrinya, yaitu putri raja Mesir, dari Kota Daud ke rumah yang didirikan baginya. Sebab Salomo berpikir, "Istriku tidak boleh tinggal di istana Daud, raja Israel, karena semua tempat di mana Peti Perjanjian pernah diletakkan adalah tempat yang suci."
Italian(i) 11 Or Salomone fece salire la figliuola di Faraone dalla città di Davide, nella casa ch’egli le avea edificata; perciocchè disse: La mia moglie non abiterà nella casa di Davide, re d’Israele; perciocchè i luoghi, ne’ quali l’Arca del Signore è entrata, son santi.
ItalianRiveduta(i) 11 Or Salomone fece salire la figliuola di Faraone dalla città di Davide alla casa ch’egli le avea fatto costruire; perché disse: "La moglie mia non abiterà nella casa di Davide re d’Israele, perché i luoghi dov’è entrata l’arca dell’Eterno son santi".
Korean(i) 11 솔로몬이 바로의 딸을 데리고 다윗 성에서부터 저를 위하여 건축한 궁에 이르러 가로되 내 아내가 이스라엘 왕 다윗의 궁에 거하지 못하리니 이는 여호와의 궤가 이른 곳은 다 거룩함이니라 하였더라
Lithuanian(i) 11 Saliamonas perkėlė faraono dukterį iš Dovydo miesto į namus, kuriuos jis jai pastatė, nes sakė: “Mano žmona negyvens Izraelio karaliaus Dovydo namuose, nes jie šventi, kadangi juose buvo Viešpaties skrynia”.
PBG(i) 11 Lecz córkę Faraonową przeniósł Salomon z miasta Dawidowego do domu, który jej był zbudował; albowiem mówił: Nie będzie mieszkała żona moja w domu Dawida, króla Izraelskiego, bo święty jest: przeto iż weszła do niego skrzynia Pańska.
Portuguese(i) 11 E Salomão levou a filha do Faraó da cidade de David para a casa que lhe edificara; pois disse: Minha mulher não morará na casa de David, rei de Israel, porquanto os lugares nos quais entrou a arca do Senhor são santos.
Norwegian(i) 11 Salomo førte Faraos datter fra Davids stad inn i det hus han hadde bygget for henne; for han sa: Det skal ikke bo nogen kvinne i Davids, Israels konges hus; det er hellig, fordi Herrens ark er kommet dit.
Romanian(i) 11 Solomon a suit pe fata lui Faraon din cetatea lui David în casa pe care i -o zidise; căci a zis:,,Nevastă-mea să nu locuiască în casa lui David, împăratul lui Israel, pentrucă locurile în cari a intrat chivotul Domnului sînt sfinte.``
Ukrainian(i) 11 А фараонову дочку перевів Соломон із Давидового Міста до дому, що збудував для неї, як сказав: Не буде сидіти мені жінка в домі Давида, Ізраїлевого царя, бо святий він, бо Господній ковчег увійшов у нього.