2 Chronicles 7

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G5613 as G4931 Solomon completed G*   G4336 praying, G2532 and G3588   G4442 fire G2597 came down G1537 from out of G3588 the G3772 heaven, G2532 and G2719 it devoured G3588 the G3646 whole burnt-offerings G2532 and G3588 the G2378 sacrifices; G2532 and G1391 the glory G2962 of the lord G4130 filled G3588 the G3624 house.
  2 G2532 And G3756 [3were not able G1410   G3588 1the G2409 2priests] G1525 to enter G1519 into G3588 the G3624 house G2962 of the lord G1722 at G3588   G2540 that time, G1565   G3754 for G4130 [3filled G1391 1 the glory G2962 2 of the lord] G3588 the G3624 house G2962 of the lord .
  3 G2532 And G3956 all G3588 the G5207 sons G* of Israel G3708 seeing G2597 [3come down G3588 1the G4442 2fire], G2532 and G3588 the G1391 glory G2962 of the lord G1909 upon G3588 the G3624 house, G2532 and G4098 they fell G1909 upon G4383 their face G1909 upon G3588 the G1093 ground, G1909 upon G3588 the G3038 stone pavement, G2532 and G4352 they did obeisance G2532 and G134 gave praise G3588 to the G2962 lord, saying, G3754 For G18 he is good, G3754 for G1519 [2 is into G3588 3the G165 4eon G3588   G1656 1his mercy]. G1473  
  4 G2532 And G3588 the G935 king G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G2380 were sacrificing G2367.3 the things offered for sacrifices G1799 before G2962 the lord .
  5 G2532 And G2380 [3sacrificed G3588   G935 1king G* 2Solomon] G3588 the G2378 sacrifice G3448 of calves -- G1501 twenty G2532 and G1417 two G5505 thousand, G2532 and G1005.1 pastured sheep -- G1540 a hundred G2532 and G1501 twenty G5505 thousand. G2532 And G1457 [7dedicated G3588 8the G3624 9house G3588   G2316 10of God G3588 1the G935 2king G2532 3and G3956 4all G3588 5the G2992 6people].
  6 G2532 And G3588 the G2409 priests G1909 [2at G3588   G5438 3their watches G1473   G2476 1were standing], G2532 and G3588 the G* Levites G1722 with G3708.1 instruments G5603 of odes G2962 of the lord, G3739 which G4160 [4made G* 1David G3588 2the G935 3king], G3588   G1843 to acknowledge G1725 before G2962 the lord, G3754 that G1519 [2 is into G3588 3the G165 4eon G3588   G1656 1his mercy], G1473   G1722 along with G5215 the hymns G* of David G1223 by G5495 their hand. G1473   G2532 And G3588 the G2409 priests G4537 were trumpeting G4536 trumpets G1726 opposite G1473 them, G2532 and G3956 all G* Israel G2476 was standing.
  7 G2532 And G37 Solomon sanctified G*   G3588 the G3319 middle G3588 of the G833 courtyard, G3588 of the one G1722 in G3624 the house G2962 of the lord; G3754 for G4160 he offered G1563 there G3588 the G3646 whole burnt-offerings, G2532 and G3588 the G4720.1 fat G3588 of the G4992 deliverance offerings; G3754 for G3588 the G2379 altar G3588   G5470 of brass G3739 which G4160 Solomon made G*   G3756 did not G1606.1 suffice G1209 to take G3588 the G3646 whole burnt-offerings, G2532 and G3588 the G3126.2 gift offerings, G2532 and G3588 the G4720.1 fat.
  8 G2532 And G4160 Solomon observed G*   G3588 the G1859 holiday G1722 at G3588   G2540 that time G1565   G2033 for seven G2250 days, G2532 and G3956 all G* Israel G3326 with G1473 him; G1577 [3assembly G3173 2great G4970 1an exceedingly], G575 from G1529 the entrance G* of Hamath, G2532 and G2193 unto G5493 the rushing stream G* of Egypt.
  9 G2532 And G4160 he made G1722 on G3588 the G2250 [2day G3588   G3590 1eighth] G1840.5 a holiday recess; G3754 for G1457.1 dedication G3588 of the G2379 altar G4160 he observed G2033 seven G2250 days, G2532 and G3588 the G1859 holiday G2033 seven G2250 days.
  10 G2532 And G1722 on G3588 the G2250 [4day G3588   G5154 1third G2532 2and G1501.10 3twentieth] G3588 of the G3376 [2month G3588   G1442 1seventh] G649 he sent G3588 the G2992 people G1519 to G3588   G4638 their tents G1473   G2165 being glad G2532 and G18 with a good G2588 heart G1909 over G3588 the G18 good things G3739 which G4160 the lord did G2962   G3588   G* to David, G2532 and G3588   G* to Solomon, G2532 and G3588 to G* Israel G3588   G2992 his people. G1473  
  11 G2532 And G4931 Solomon completed G*   G3588 the G3624 house G2962 of the lord, G2532 and G3588 the G3624 house G3588 of the G935 king. G2532 And G3956 all G3745 as much as G2309 Solomon wanted G*   G1722 in G3588   G5590 his soul G1473   G4160 to do G1722 with G3624 the house G2962 of the lord, G2532 and G1722 in G3588   G3624 his house, G1473   G2137 he was prospered.
  12 G2532 And G3708 the lord appeared G2962   G3588 to G* Solomon G1722 in G3588 the G3571 night, G2532 and G2036 said G1473 to him, G191 I heard G3588   G4335 your prayer, G1473   G2532 and G1586 I chose G1722 in G3588   G5117 this place G3778   G1683 to myself G1519 for G3624 a house G2378 of sacrifice.
  13 G1437 If G4912 I should hold up G3588 the G3772 heaven, G2532 and G3361 [2does not G1096 3happen G5205 1rain], G2532 and G1437 if G1781 [3should be given charge G3588 1the G200 2locust] G3588   G2719 to eat up G3588 the G1093 land, G2532 and G1437 if G649 I send G2288 a plague G1722 among G3588   G2992 my people, G1473  
  14 G2532 and G1788 they should have shame G3588   G2992 (my people G1473   G1909 upon G3739 whom G1941 call upon G3588   G3686 my name) G1473   G1909 upon G1473 them, G2532 and G4336 should pray, G2532 and G2212 should seek G3588   G4383 my face, G1473   G2532 and G654 should turn G575 from G3588   G3598 [3ways G1473 1their G3588   G4190 2wicked], G2532 then G1473 I G1522 shall listen G1537 from G3588 the G3772 heaven, G2532 and G2436 [2propitious G1510.8.1 1I will be] G3588 to G266 their sins, G1473   G2532 and G2390 I will heal G3588   G1093 their land. G1473  
  15 G2532 And G3568 now, G3588   G3788 my eyes G1473   G1510.8.6 will be G455 open, G2532 and G3588   G3775 my ears G1473   G1907.1 attentive G3588 to the G4335 prayer G3588   G5117 of this people. G3778  
  16 G2532 And G3568 now, G1586 I chose G2532 and G37 I have sanctified G3588   G3624 this house, G3778   G3588   G1510.1 [2to be G3686 1for my name] G1473   G1563 there G2193 unto G165 the eon. G2532 And G1510.8.6 [4will be G3588   G3788 1my eyes G1473   G2532 2and G3588   G2588 3my heart] G1473   G1563 there G3956 all G3588 the G2250 days.
  17 G2532 And G1473 if you G1437   G4198 should go G1726 before G1473 me G5613 as G4198 [3went G* 1David G3588   G3962 2your father], G1473   G2532 and G4160 should do G2596 according to G3956 all G3739 what G1781 I gave charge G1473 to you, G2532 and G3588   G4366.2 [2my orders G1473   G2532 3and G3588   G2917 4my judgments G1473   G5442 1keep];
  18 G2532 then G450 I will raise up G3588 the G2362 throne G3588   G932 of your kingdom G1473   G5613 as G1303 I ordained G* to David G3588   G3962 your father, G1473   G3004 saying, G3756 There shall not be removed G1808   G1473 to you G435 a man G2233 ruling G1722 in G* Israel.
  19 G2532 But G1437 if G654 you should turn, G1473   G2532 and G1459 should abandon G3588   G4366.2 my orders, G1473   G2532 and G3588   G1785 my commandments, G1473   G3739 which G1325 I put G1726 before G1473 you, G2532 and G4198 you should go G2532 and G3000 should serve G2316 other gods, G2087   G2532 and G4352 should do obeisance to G1473 them,
  20 G2532 then G1808 I will remove G1473 you G575 from G3588 the G1093 land G3739 of which G1325 I gave G1473 to you; G2532 and G3588   G3624 this house G3778   G3739 which G37 I sanctified G3588 to G3686 my name G1473   G641 I will disown G1473 it G575 from G4383 my face, G1473   G2532 and G1325 I will appoint G1473 it G1519 for G3850 a parable, G2532 and G1519 for G1334.1 a tale G1722 among G3956 all G3588 the G1484 nations.
  21 G2532 And G3588   G3624 this house, G3778   G3739 which G1510.7.3 was G5308 exalted -- G3956 everyone G3588   G1279 traveling by G1473 it G1839 shall be amazed, G2532 and G2046 shall say, G1752 For why G5100   G4160 did the lord do thus G3588   G2962   G3588 to G1093 this land, G3778   G2532 and G3588 to G3624 this house? G3778  
  22 G2532 And G2046 they shall say, G1360 Because G1459 they abandoned G2962 the lord, G3588 the G2316 God G3588   G3962 of their fathers, G1473   G3588 the one G1806 leading them G1473   G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt; G2532 and G482 they took hold of G2316 other gods, G2087   G2532 and G4352 they did obeisance to G1473 them, G2532 and G1398 they served G1473 to them. G1223 On account of G3778 this G1863 he brought G1909 upon G1473 them G3956 all G3588   G2549 this evil. G3778  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G5613 ως G4931 συνετέλεσε Σολομών G*   G4336 προσευχόμενος G2532 και G3588 το G4442 πυρ G2597 κατέβη G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2719 κατέφαγε G3588 τα G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G3588 τας G2378 θυσίας G2532 και G1391 δόξα G2962 κυρίου G4130 έπλησε G3588 τον G3624 οίκον
  2 G2532 και G3756 ουκ ηδύναντο G1410   G3588 οι G2409 ιερείς G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G3754 ότι G4130 έπλησε G1391 δόξα G2962 κυρίου G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου
  3 G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3708 εώρων G2597 καταβαίνον G3588 το G4442 πυρ G2532 και G3588 η G1391 δόξα G2962 κυρίου G1909 επί G3588 τον G3624 οίκον G2532 και G4098 έπεσον G1909 επί G4383 πρόσωπον G1909 επί G3588 την G1093 γην G1909 επί G3588 το G3038 λιθόστρωτον G2532 και G4352 προσεκύνησαν G2532 και G134 ήνεσαν G3588 τω G2962 κυρίω G3754 ότι G18 αγαθόν G3754 ότι G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3588 το G1656 έλεος αυτού G1473  
  4 G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G2380 θύοντες G2367.3 θύματα G1799 ενώπιον G2962 κυρίου
  5 G2532 και G2380 έθυσεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Σολομών G3588 την G2378 θυσίαν G3448 μόσχων G1501 είκοσι G2532 και G1417 δύο G5505 χιλιάδας G2532 και G1005.1 βοσκημάτων G1540 εκατόν G2532 και G1501 είκοσι G5505 χιλιάδας G2532 και G1457 ενεκαίνισε G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G2316 θεού G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός
  6 G2532 και G3588 οι G2409 ιερείς G1909 επί G3588 τας G5438 φυλακάς αυτών G1473   G2476 εστηκότες G2532 και G3588 οι G* Λευίται G1722 εν G3708.1 οργάνοις G5603 ωδών G2962 κυρίου G3739 ων G4160 εποίησε G* Δαυίδ G3588 ο G935 βασιλέυς G3588 του G1843 εξομολογείσθαι G1725 έναντι G2962 κυρίου G3754 ότι G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3588 το G1656 έλεος αυτού G1473   G1722 εν G5215 ύμνοις G* Δαυίδ G1223 διά G5495 χειρός αυτών G1473   G2532 και G3588 οι G2409 ιερείς G4537 σαλπίζοντες G4536 σάλπιγξιν G1726 εναντίον G1473 αυτών G2532 και G3956 πας G* Ισραήλ G2476 εστηκώς
  7 G2532 και G37 ηγίασε Σολομών G*   G3588 το G3319 μέσον G3588 της G833 αυλής G3588 της G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου G3754 ότι G4160 εποίησεν G1563 εκεί G3588 τα G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G3588 τα G4720.1 στέατα G3588 των G4992 σωτηρίων G3754 ότι G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 το G5470 χαλκούν G3739 ο G4160 εποίησε Σολομών G*   G3756 ουκ G1606.1 εξεποίει G1209 δέξασθαι G3588 τα G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G3588 τα G3126.2 μαναά G2532 και G3588 τα G4720.1 στέατα
  8 G2532 και G4160 εποίησε Σολομών G*   G3588 την G1859 εορτήν G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G2033 επτά G2250 ημέρας G2532 και G3956 πας G* Ισραήλ G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1577 εκκλησία G3173 μεγάλη G4970 σφόδρα G575 από G1529 εισόδου G* Αιμάθ G2532 και G2193 έως G5493 χειμάρρου G* Αιγύπτου
  9 G2532 και G4160 εποίησεν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G3590 ογδόη G1840.5 εξόδιον G3754 ότι G1457.1 εγκαινισμόν G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G4160 εποίησεν G2033 επτά G2250 ημέρας G2532 και G3588 την G1859 εορτήν G2033 επτά G2250 ημέρας
  10 G2532 και G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη G2532 και G1501.10 εικοστή G3588 του G3376 μηνός G3588 του G1442 εβδόμου G649 απέστειλε G3588 τον G2992 λαόν G1519 εις G3588 τα G4638 σκηνώματα αυτών G1473   G2165 ευφραινομένους G2532 και G18 αγαθή G2588 καρδία G1909 επί G3588 τοις G18 αγαθοίς G3739 οις G4160 εποίησε κύριος G2962   G3588 τω G* Δαυίδ G2532 και G3588 τω G* Σολομώντι G2532 και G3588 τω G* Ισραήλ G3588 τω G2992 λαώ αυτού G1473  
  11 G2532 και G4931 συνετέλεσε Σολομών G*   G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου G2532 και G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G2309 ηθέλησε Σολομών G*   G1722 εν G3588 τη G5590 ψυχή αυτού G1473   G4160 ποιήσαι G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου G2532 και G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473   G2137 ευωδώθη
  12 G2532 και G3708 ώφθη κύριος G2962   G3588 τω G* Σολομώντι G1722 εν G3588 τη G3571 νύκτί G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G191 ήκουσα G3588 της G4335 προσευχής σου G1473   G2532 και G1586 εξελεξάμην G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778   G1683 εμαυτώ G1519 εις G3624 οίκον G2378 θυσίας
  13 G1437 εάν G4912 συσχώ G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3361 μη G1096 γένηται G5205 υετός G2532 και G1437 εάν G1781 εντείλωμαι G3588 τη G200 ακρίδι G3588 του G2719 καταφαγείν G3588 την G1093 γην G2532 και G1437 εάν G649 αποστείλω G2288 θάνατον G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ μου G1473  
  14 G2532 και G1788 εντραπή G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G1909 εφ΄ G3739 ους G1941 επικέκληται G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G4336 προσεύξωνται G2532 και G2212 ζητήσωσι G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G2532 και G654 αποστρέψωσιν G575 από G3588 των G3598 οδών G1473 αυτών G3588 των G4190 πονηρών G2532 και G1473 εγώ G1522 εισακούσομαι G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2436 ίλεως G1510.8.1 έσομαι G3588 ταις G266 αμαρτίαις αυτών G1473   G2532 και G2390 ιάσομαι G3588 την G1093 γην αυτών G1473  
  15 G2532 και G3568 νυν G3588 οι G3788 οφθαλμοί μου G1473   G1510.8.6 έσονται G455 ανεωγμένοι G2532 και G3588 τα G3775 ωτά μου G1473   G1907.1 επήκοα G3588 τη G4335 προσευχή G3588 του G5117 τόπου τούτου G3778  
  16 G2532 και G3568 νυν G1586 εξελεξάμην G2532 και G37 ηγίακα G3588 τον G3624 οίκον τούτον G3778   G3588 του G1510.1 είναι G3686 όνομά μου G1473   G1563 εκεί G2193 έως G165 αιώνος G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 οι G3788 οφθαλμοί μου G1473   G2532 και G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G1563 εκεί G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας
  17 G2532 και G1473 συ εάν G1437   G4198 πορευθής G1726 εναντίον G1473 μου G5613 ως G4198 επορεύθη G* Δαυίδ G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G2532 και G4160 ποιήσης G2596 κατά G3956 πάντα G3739 α G1781 ενετειλάμην G1473 σοι G2532 και G3588 τα G4366.2 προστάγματά μου G1473   G2532 και G3588 τα G2917 κρίματά μου G1473   G5442 φυλάξης
  18 G2532 και G450 αναστήσω G3588 τον G2362 θρόνον G3588 της G932 βασιλείας σου G1473   G5613 ως G1303 διεθέμην G* Δαυίδ G3588 τω G3962 πατρί σου G1473   G3004 λέγων G3756 ουκ εξαρθήσεταί G1808   G1473 σοι G435 ανήρ G2233 ηγούμενος G1722 εν G* Ισραήλ
  19 G2532 και G1437 εάν G654 αποστρέψητε υμείς G1473   G2532 και G1459 εγκαταλείπητε G3588 τα G4366.2 προστάγματά μου G1473   G2532 και G3588 τας G1785 εντολάς μου G1473   G3739 ας G1325 έδωκα G1726 εναντίον G1473 υμών G2532 και G4198 πορευθήτε G2532 και G3000 λατρεύσητε G2316 θεοίς ετέροις G2087   G2532 και G4352 προσκυνήσητε G1473 αυτοίς
  20 G2532 και G1808 εξάρω G1473 υμάς G575 από G3588 της G1093 γης G3739 ης G1325 έδωκα G1473 υμίν G2532 και G3588 τον G3624 οίκον τούτον G3778   G3739 ον G37 ηγίασα G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G641 απορρίψω G1473 αυτόν G575 από G4383 προσώπου μου G1473   G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτόν G1519 εις G3850 παραβολήν G2532 και G1519 εις G1334.1 διήγημα G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G1484 έθνεσι
  21 G2532 και G3588 ο G3624 οίκος ούτος G3778   G3739 ος G1510.7.3 ην G5308 υψηλός G3956 πας G3588 ο G1279 διαπορεύομενος G1473 αυτόν G1839 εκστήσεται G2532 και G2046 ερεί G1752 ένεκεν τίνος G5100   G4160 εποίησεν ο κύριος G3588   G2962   G3588 τη G1093 γη ταύτη G3778   G2532 και G3588 τω G3624 οίκω τούτω G3778  
  22 G2532 και G2046 ερούσι G1360 διότι G1459 εγκατέλιπον G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν G3588 των G3962 πατέρων αυτών G1473   G3588 τον G1806 εξαγαγόντα αυτούς G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2532 και G482 αντελάβοντο G2316 θεών ετέρων G2087   G2532 και G4352 προσεκύνησαν G1473 αυτοίς G2532 και G1398 εδούλευσαν G1473 αυτοίς G1223 διά G3778 τούτο G1863 επήγαγεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3956 πάσαν G3588 την G2549 κακίαν ταύτην G3778  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G4931 V-AAI-3S συνετελεσεν   N-PRI σαλωμων G4336 V-PMPNS προσευχομενος G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G2597 V-AAI-3S κατεβη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3588 T-APN τα G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2378 N-APF θυσιας G2532 CONJ και G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου   V-AAI-3S επλησεν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον
    2 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G1525 V-AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S επλησεν G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον
    3 G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3708 V-IAI-3P εωρων G2597 V-PAPAS καταβαινον G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσον G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3038 A-ASN λιθοστρωτον G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G2532 CONJ και G134 V-IAI-3P ηνουν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3754 CONJ οτι G18 A-NSN αγαθον G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-NSN το G1656 N-NSN ελεος G846 D-GSM αυτου
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2380 V-PAPNP θυοντες   N-APN θυματα G1725 ADV εναντι G2962 N-GSM κυριου
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S εθυσιασεν   N-PRI σαλωμων G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G3448 N-GPM μοσχων G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G5505 N-APF χιλιαδας G2532 CONJ και   N-GPN βοσκηματων G1540 N-NUI εκατον G2532 CONJ και G1501 N-NUI εικοσι G5505 N-APF χιλιαδας G2532 CONJ και G1457 V-AAI-3S ενεκαινισεν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος
    6 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G5438 N-APF φυλακας G846 D-GPM αυτων G2476 V-RAPNP εστηκοτες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM λευιται G1722 PREP εν   N-DPN οργανοις G3592 N-GPF ωδων G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του   N-PRI δαυιδ G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-GSN του G1843 V-PMN εξομολογεισθαι G1725 ADV εναντι G2962 N-GSM κυριου G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-NSN το G1656 N-NSM ελεος G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G5215 N-DPM υμνοις   N-PRI δαυιδ G1223 PREP δια G5495 N-GSF χειρος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G4537 V-PAPNP σαλπιζοντες G3588 T-DPF ταις G4536 N-DPF σαλπιγξιν G1726 PREP εναντιον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G2476 V-RAPNS εστηκως
    7 G2532 CONJ και G37 V-AAI-3S ηγιασεν   N-PRI σαλωμων G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G3754 CONJ οτι G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1563 ADV εκει G3588 T-APN τα G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN στεατα G3588 T-GPN των G4992 N-GPN σωτηριων G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-ASN το   A-ASM χαλκουν G3739 R-NSM ο G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI σαλωμων G3364 ADV ουκ   V-IAI-3S εξεποιει G1209 V-AMN δεξασθαι G3588 T-APN τα G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-PRI μαναα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN στεατα
    8 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI σαλωμων G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G2033 N-NUI επτα G2250 N-DPF ημεραις G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1577 N-NSF εκκλησια G3173 A-NSF μεγαλη G4970 ADV σφοδρα G575 PREP απο G1529 N-GSF εισοδου   N-PRI αιμαθ G2532 CONJ και G2193 PREP εως   N-GSM χειμαρρου G125 N-GSF αιγυπτου
    9 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G3590 A-DSF ογδοη   N-ASN εξοδιον G3754 CONJ οτι   N-ASM εγκαινισμον G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G1859 N-ASF εορτην
    10 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2532 CONJ και   A-DSF εικοστη G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3588 T-GSM του G1442 A-GSM εβδομου G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4638 N-APN σκηνωματα G846 D-GPM αυτων G2165 V-PMPAP ευφραινομενους G2532 CONJ και G18 A-DSF αγαθη G2588 N-DSF καρδια G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G18 A-DPM αγαθοις G3739 R-DPM οις G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2992 N-DSM λαω G846 D-GSM αυτου
    11 G2532 CONJ και G4931 V-AAI-3S συνετελεσεν   N-PRI σαλωμων G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη   N-PRI σαλωμων G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου G2137 V-API-3S ευοδωθη
    12 G2532 CONJ και G3708 V-API-3S ωφθη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω   N-PRI σαλωμων G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G191 V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-GSF της G4335 N-GSF προσευχης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AMI-1S εξελεξαμην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω G1683 D-DSM εμαυτω G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2378 N-GSF θυσιας
    13 G1437 CONJ εαν G4912 V-AAS-1S συσχω G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1096 V-AMS-3S γενηται G5205 N-NSM υετος G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν   V-AMS-1S εντειλωμαι G3588 T-DSF τη G200 N-DSF ακριδι G2719 V-AAN καταφαγειν G3588 T-ASN το G3586 N-ASN ξυλον G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G649 V-AAS-1S αποστειλω G2288 N-ASM θανατον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1473 P-GS μου
    14 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1788 V-AAS-3S εντραπη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G1909 PREP εφ G3739 R-APM ους G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου   V-RMI-3S επικεκληται G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G4336 V-AMS-3P προσευξωνται G2532 CONJ και G2212 V-AAS-3P ζητησωσιν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G654 V-AAS-3P αποστρεψωσιν G575 PREP απο G3588 T-GPF των G3598 N-GPF οδων G846 D-GPM αυτων G3588 T-GPF των G4190 A-GPF πονηρων G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1522 V-FMI-1S εισακουσομαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2436 A-NSM ιλεως G1510 V-FMI-1S εσομαι G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2390 V-FAI-1S ιασομαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων
    15 G3568 ADV νυν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GS μου G1510 V-FMI-3P εσονται G455 V-RMPNP ανεωγμενοι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3775 N-NPN ωτα G1473 P-GS μου   A-NPN επηκοα G3588 T-DSF τη G4335 N-DSF προσευχη G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3778 D-GSM τουτου
    16 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν   V-AMI-1S εξελεξαμην G2532 CONJ και G37 V-RAI-1S ηγιακα G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3778 D-ASM τουτον G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G1563 ADV εκει G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G1563 ADV εκει G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
    17 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1437 CONJ εαν G4198 V-APS-2S πορευθης G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου G3739 CONJ ως   N-PRI δαυιδ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4160 V-AAS-2S ποιησης G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3739 R-APN α   V-AMI-1S ενετειλαμην G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2917 N-APN κριματα G1473 P-GS μου G5442 V-FMI-2S φυλαξη
    18 G2532 CONJ και G450 V-AAS-1S αναστησω G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως   V-AMI-1S διεθεμην   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G4771 P-GS σου G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ουκ G1808 V-FPI-3S εξαρθησεται G4771 P-DS σοι G435 N-NSM ανηρ G2233 V-PMPNS ηγουμενος G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ
    19 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G654 V-AAS-2P αποστρεψητε G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G1459 V-AAS-2P εγκαταλιπητε G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1473 P-GS μου G3739 R-APF ας G1325 V-AAI-1S εδωκα G1726 PREP εναντιον G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4198 V-APS-2P πορευθητε G2532 CONJ και G3000 V-AAS-2P λατρευσητε G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G2532 CONJ και G4352 V-AAS-2P προσκυνησητε G846 D-DPM αυτοις
    20 G2532 CONJ και G1808 V-FAI-1S εξαρω G4771 P-AP υμας G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3778 D-ASM τουτον G3739 R-ASM ον G37 V-AAI-1S ηγιασα G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G654 V-FAI-1S αποστρεψω G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3850 N-ASF παραβολην G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASN διηγημα G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν
    21 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G5308 A-NSM υψηλος G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1279 V-PMPNS διαπορευομενος G846 D-ASM αυτον G1839 V-FMI-3S εκστησεται G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G5485 N-ASF χαριν G5100 I-GSN τινος G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3778 D-DSF ταυτη G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3778 D-DSM τουτω
    22 G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G1360 ADV διοτι G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASM τον G1806 V-AAPAS εξαγαγοντα G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και   V-AMI-3P αντελαβοντο G2316 N-GPM θεων G2087 A-GPM ετερων G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1398 V-AAI-3P εδουλευσαν G846 D-DPM αυτοις G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-AAI-3S επηγαγεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G2549 N-ASF κακιαν G3778 D-ASF ταυτην
HOT(i) 1 וככלות שׁלמה להתפלל והאשׁ ירדה מהשׁמים ותאכל העלה והזבחים וכבוד יהוה מלא את הבית׃ 2 ולא יכלו הכהנים לבוא אל בית יהוה כי מלא כבוד יהוה את בית יהוה׃ 3 וכל בני ישׂראל ראים ברדת האשׁ וכבוד יהוה על הבית ויכרעו אפים ארצה על הרצפה וישׁתחוו והודות ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו׃ 4 והמלך וכל העם זבחים זבח לפני יהוה׃ 5 ויזבח המלך שׁלמה את זבח הבקר עשׂרים ושׁנים אלף וצאן מאה ועשׂרים אלף ויחנכו את בית האלהים המלך וכל העם׃ 6 והכהנים על משׁמרותם עמדים והלוים בכלי שׁיר יהוה אשׁר עשׂה דויד המלך להדות ליהוה כי לעולם חסדו בהלל דויד בידם והכהנים מחצצרים נגדם וכל ישׂראל עמדים׃ 7 ויקדשׁ שׁלמה את תוך החצר אשׁר לפני בית יהוה כי עשׂה שׁם העלות ואת חלבי השׁלמים כי מזבח הנחשׁת אשׁר עשׂה שׁלמה לא יכול להכיל את העלה ואת המנחה ואת החלבים׃ 8 ויעשׂ שׁלמה את החג בעת ההיא שׁבעת ימים וכל ישׂראל עמו קהל גדול מאד מלבוא חמת עד נחל מצרים׃ 9 ויעשׂו ביום השׁמיני עצרת כי חנכת המזבח עשׂו שׁבעת ימים והחג שׁבעת ימים׃ 10 וביום עשׂרים ושׁלשׁה לחדשׁ השׁביעי שׁלח את העם לאהליהם שׂמחים וטובי לב על הטובה אשׁר עשׂה יהוה לדויד ולשׁלמה ולישׂראל עמו׃ 11 ויכל שׁלמה את בית יהוה ואת בית המלך ואת כל הבא על לב שׁלמה לעשׂות בבית יהוה ובביתו הצליח׃ 12 וירא יהוה אל שׁלמה בלילה ויאמר לו שׁמעתי את תפלתך ובחרתי במקום הזה לי לבית זבח׃ 13 הן אעצר השׁמים ולא יהיה מטר והן אצוה על חגב לאכול הארץ ואם אשׁלח דבר בעמי׃ 14 ויכנעו עמי אשׁר נקרא שׁמי עליהם ויתפללו ויבקשׁו פני וישׁבו מדרכיהם הרעים ואני אשׁמע מן השׁמים ואסלח לחטאתם וארפא את ארצם׃ 15 עתה עיני יהיו פתחות ואזני קשׁבות לתפלת המקום הזה׃ 16 ועתה בחרתי והקדשׁתי את הבית הזה להיות שׁמי שׁם עד עולם והיו עיני ולבי שׁם כל הימים׃ 17 ואתה אם תלך לפני כאשׁר הלך דויד אביך ולעשׂות ככל אשׁר צויתיך וחקי ומשׁפטי תשׁמור׃ 18 והקימותי את כסא מלכותך כאשׁר כרתי לדויד אביך לאמר לא יכרת לך אישׁ מושׁל בישׂראל׃ 19 ואם תשׁובון אתם ועזבתם חקותי ומצותי אשׁר נתתי לפניכם והלכתם ועבדתם אלהים אחרים והשׁתחויתם׃ 20 ונתשׁתים מעל אדמתי אשׁר נתתי להם ואת הבית הזה אשׁר הקדשׁתי לשׁמי אשׁליך מעל פני ואתננו למשׁל ולשׁנינה בכל העמים׃ 21 והבית הזה אשׁר היה עליון לכל עבר עליו ישׁם ואמר במה עשׂה יהוה ככה לארץ הזאת ולבית הזה׃ 22 ואמרו על אשׁר עזבו את יהוה אלהי אבתיהם אשׁר הוציאם מארץ מצרים ויחזיקו באלהים אחרים וישׁתחוו להם ויעבדום על כן הביא עליהם את כל הרעה הזאת׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3615 וככלות had made an end H8010 שׁלמה Now when Solomon H6419 להתפלל of praying, H784 והאשׁ the fire H3381 ירדה came down H8064 מהשׁמים from heaven, H398 ותאכל and consumed H5930 העלה the burnt offering H2077 והזבחים and the sacrifices; H3519 וכבוד and the glory H3068 יהוה of the LORD H4390 מלא filled H853 את   H1004 הבית׃ the house.
  2 H3808 ולא not H3201 יכלו could H3548 הכהנים And the priests H935 לבוא enter H413 אל into H1004 בית the house H3068 יהוה of the LORD, H3588 כי because H4390 מלא had filled H3519 כבוד the glory H3068 יהוה of the LORD H853 את   H1004 בית house. H3068 יהוה׃ the LORD's
  3 H3605 וכל And when all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H7200 ראים saw H3381 ברדת came down, H784 האשׁ how the fire H3519 וכבוד and the glory H3068 יהוה of the LORD H5921 על upon H1004 הבית the house, H3766 ויכרעו they bowed H639 אפים themselves with their faces H776 ארצה to the ground H5921 על upon H7531 הרצפה the pavement, H7812 וישׁתחוו and worshiped, H3034 והודות and praised H3068 ליהוה the LORD, H3588 כי For H2896 טוב good; H3588 כי for H5769 לעולם forever. H2617 חסדו׃ his mercy
  4 H4428 והמלך Then the king H3605 וכל and all H5971 העם the people H2076 זבחים offered H2077 זבח sacrifices H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD.
  5 H2076 ויזבח offered H4428 המלך And king H8010 שׁלמה Solomon H853 את   H2077 זבח a sacrifice H1241 הבקר oxen, H6242 עשׂרים of twenty H8147 ושׁנים and two H505 אלף thousand H6629 וצאן sheep: H3967 מאה and a hundred H6242 ועשׂרים and twenty H505 אלף thousand H2596 ויחנכו dedicated H853 את   H1004 בית the house H430 האלהים of God. H4428 המלך so the king H3605 וכל and all H5971 העם׃ the people
  6 H3548 והכהנים And the priests H5921 על on H4931 משׁמרותם their offices: H5975 עמדים waited H3881 והלוים the Levites H3627 בכלי also with instruments H7892 שׁיר of music H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר which H6213 עשׂה had made H1732 דויד David H4428 המלך the king H3034 להדות to praise H3068 ליהוה the LORD, H3588 כי because H5769 לעולם forever, H2617 חסדו his mercy H1984 בהלל praised H1732 דויד when David H3027 בידם by their ministry; H3548 והכהנים and the priests H2690 מחצצרים sounded H5048 נגדם trumpets before H3605 וכל them, and all H3478 ישׂראל Israel H5975 עמדים׃ stood.
  7 H6942 ויקדשׁ hallowed H8010 שׁלמה Moreover Solomon H853 את   H8432 תוך the middle H2691 החצר of the court H834 אשׁר that H6440 לפני before H1004 בית the house H3068 יהוה of the LORD: H3588 כי for H6213 עשׂה he offered H8033 שׁם there H5930 העלות burnt offerings, H853 ואת   H2459 חלבי and the fat H8002 השׁלמים of the peace offerings, H3588 כי because H4196 מזבח altar H5178 הנחשׁת the brazen H834 אשׁר which H6213 עשׂה had made H8010 שׁלמה Solomon H3808 לא was not able H3201 יכול was not able H3557 להכיל to receive H853 את   H5930 העלה the burnt offerings, H853 ואת   H4503 המנחה and the meat offerings, H853 ואת   H2459 החלבים׃ and the fat.
  8 H6213 ויעשׂ kept H8010 שׁלמה Solomon H853 את   H2282 החג the feast H6256 בעת time H1931 ההיא Also at the same H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days, H3605 וכל and all H3478 ישׂראל Israel H5973 עמו with H6951 קהל congregation, H1419 גדול great H3966 מאד him, a very H935 מלבוא from the entering in H2574 חמת of Hamath H5704 עד unto H5158 נחל the river H4714 מצרים׃ of Egypt.
  9 H6213 ויעשׂו they made H3117 ביום day H8066 השׁמיני And in the eighth H6116 עצרת a solemn assembly: H3588 כי for H2598 חנכת the dedication H4196 המזבח of the altar H6213 עשׂו they kept H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days, H2282 והחג and the feast H7651 שׁבעת seven H3117 ימים׃ days.
  10 H3117 וביום day H6242 עשׂרים and twentieth H7969 ושׁלשׁה And on the three H2320 לחדשׁ month H7637 השׁביעי of the seventh H7971 שׁלח he sent H853 את   H5971 העם the people H168 לאהליהם away into their tents, H8056 שׂמחים glad H2896 וטובי and merry H3820 לב in heart H5921 על for H2896 הטובה the goodness H834 אשׁר that H6213 עשׂה had showed H3068 יהוה the LORD H1732 לדויד unto David, H8010 ולשׁלמה and to Solomon, H3478 ולישׂראל and to Israel H5971 עמו׃ his people.
  11 H3615 ויכל finished H8010 שׁלמה Thus Solomon H853 את   H1004 בית the house H3068 יהוה of the LORD, H853 ואת   H1004 בית house: H4428 המלך and the king's H853 ואת   H3605 כל and all H935 הבא that came H5921 על into H3820 לב heart H8010 שׁלמה Solomon's H6213 לעשׂות to make H1004 בבית in the house H3068 יהוה of the LORD, H1004 ובביתו and in his own house, H6743 הצליח׃ he prosperously effected.
  12 H7200 וירא appeared H3068 יהוה And the LORD H413 אל to H8010 שׁלמה Solomon H3915 בלילה by night, H559 ויאמר and said H8085 לו שׁמעתי unto him, I have heard H853 את   H8605 תפלתך thy prayer, H977 ובחרתי and have chosen H4725 במקום place H2088 הזה this H1004 לי לבית to myself for a house H2077 זבח׃ of sacrifice.
  13 H2005 הן If H6113 אעצר I shut up H8064 השׁמים heaven H3808 ולא no H1961 יהיה that there be H4306 מטר rain, H2005 והן or if H6680 אצוה   H5921 על   H2284 חגב the locusts H398 לאכול to devour H776 הארץ the land, H518 ואם or if H7971 אשׁלח I send H1698 דבר pestilence H5971 בעמי׃ among my people;
  14 H3665 ויכנעו shall humble themselves, H5971 עמי If my people, H834 אשׁר which H7121 נקרא are called H8034 שׁמי by my name, H5921 עליהם are called H6419 ויתפללו and pray, H1245 ויבקשׁו and seek H6440 פני my face, H7725 וישׁבו and turn H1870 מדרכיהם ways; H7451 הרעים from their wicked H589 ואני then will I H8085 אשׁמע hear H4480 מן ways; H8064 השׁמים heaven, H5545 ואסלח and will forgive H2403 לחטאתם their sin, H7495 וארפא and will heal H853 את   H776 ארצם׃ their land.
  15 H6258 עתה Now H5869 עיני mine eyes H1961 יהיו shall be H6605 פתחות open, H241 ואזני and mine ears H7183 קשׁבות attent H8605 לתפלת unto the prayer H4725 המקום place. H2088 הזה׃ in this
  16 H6258 ועתה For now H977 בחרתי have I chosen H6942 והקדשׁתי and sanctified H853 את   H1004 הבית house, H2088 הזה this H1961 להיות may be H8034 שׁמי that my name H8033 שׁם there H5704 עד forever: H5769 עולם forever: H1961 והיו shall be H5869 עיני and mine eyes H3820 ולבי and mine heart H8033 שׁם there H3605 כל perpetually. H3117 הימים׃ perpetually.
  17 H859 ואתה And as for thee, H518 אם if H1980 תלך thou wilt walk H6440 לפני before H834 כאשׁר me, as H1980 הלך walked, H1732 דויד David H1 אביך thy father H6213 ולעשׂות and do H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6680 צויתיך I have commanded H2706 וחקי my statutes H4941 ומשׁפטי and my judgments; H8104 תשׁמור׃ thee, and shalt observe
  18 H6965 והקימותי Then will I establish H853 את   H3678 כסא the throne H4438 מלכותך of thy kingdom, H834 כאשׁר according as H3772 כרתי I have covenanted H1732 לדויד with David H1 אביך thy father, H559 לאמר saying, H3808 לא There shall not H3772 יכרת fail H376 לך אישׁ thee a man H4910 מושׁל ruler H3478 בישׂראל׃ in Israel.
  19 H518 ואם But if H7725 תשׁובון turn away, H859 אתם ye H5800 ועזבתם and forsake H2708 חקותי my statutes H4687 ומצותי and my commandments, H834 אשׁר which H5414 נתתי I have set H6440 לפניכם before H1980 והלכתם you, and shall go H5647 ועבדתם and serve H430 אלהים gods, H312 אחרים other H7812 והשׁתחויתם׃ and worship
  20 H5428 ונתשׁתים Then will I pluck them up by the roots H5921 מעל out of H127 אדמתי my land H834 אשׁר which H5414 נתתי I have given H853 להם ואת   H1004 הבית house, H2088 הזה them; and this H834 אשׁר which H6942 הקדשׁתי I have sanctified H8034 לשׁמי for my name, H7993 אשׁליך will I cast out H5921 מעל of H6440 פני my sight, H5414 ואתננו and will make H4912 למשׁל it a proverb H8148 ולשׁנינה and a byword H3605 בכל among all H5971 העמים׃ nations.
  21 H1004 והבית house, H2088 הזה And this H834 אשׁר which H1961 היה is H5945 עליון high, H3605 לכל to every one H5674 עבר that passeth H5921 עליו by H8074 ישׁם shall be an astonishment H559 ואמר it; so that he shall say, H4100 במה Why H6213 עשׂה done H3068 יהוה hath the LORD H3602 ככה thus H776 לארץ land, H2063 הזאת unto this H1004 ולבית house? H2088 הזה׃ and unto this
  22 H559 ואמרו And it shall be answered, H5921 על them: therefore H834 אשׁר which H5800 עזבו they forsook H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H1 אבתיהם of their fathers, H834 אשׁר   H3318 הוציאם brought them forth H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt, H2388 ויחזיקו and laid hold H430 באלהים gods, H312 אחרים on other H7812 וישׁתחוו and worshiped H5647 להם ויעבדום them, and served H5921 על upon H3651 כן them: therefore H935 הביא hath he brought H5921 עליהם   H853 את   H3605 כל all H7451 הרעה evil H2063 הזאת׃ this
new(i)
  1 H8010 Now when Solomon H3615 [H8763] had finished H6419 [H8692] praying, H784 the fire H3381 [H8804] came down H8064 from heaven, H398 [H8799] and consumed H5930 the burnt offering H2077 and the sacrifices; H3519 and the glory H3068 of the LORD H4390 [H8804] filled H1004 the house.
  2 H3548 And the priests H3201 [H8804] could H935 [H8800] not enter H1004 into the house H3068 of the LORD, H3519 because the glory H3068 of the LORD H4390 [H8804] had filled H3068 the LORD'S H1004 house.
  3 H1121 And when all the sons H3478 of Israel H7200 [H8802] saw H784 how the fire H3381 [H8800] came down, H3519 and the glory H3068 of the LORD H1004 upon the house, H3766 [H8799] they bowed H639 themselves with their noses H776 to the earth H7531 upon the pavement, H7812 [H8691] and worshipped, H3034 [H8687] and praised H3068 the LORD, H2896 saying, For he is good; H2617 for his mercy H5769 endureth to the age.
  4 H4428 Then the king H5971 and all the people H2076 [H8802] offered H2077 sacrifices H6440 at the face of H3068 the LORD.
  5 H4428 And king H8010 Solomon H2076 [H8799] offered H2077 a sacrifice H6242 of twenty H8147 and two H505 thousand H1241 oxen, H3967 and an hundred H6242 and twenty H505 thousand H6629 sheep: H4428 so the king H5971 and all the people H2596 [H8799] dedicated H1004 the house H430 of God.
  6 H3548 And the priests H5975 [H8802] stood H4931 at their posts: H3881 the Levites H3627 also with instruments H7892 of music H3068 of the LORD, H1732 which David H4428 the king H6213 [H8804] had made H3034 [H8687] to praise H3068 the LORD, H2617 because his mercy H5769 endureth to the age, H1732 when David H1984 [H8763] praised H3027 by their hand; H3548 and the priests H2690 H2690 [H8688] sounded trumpets H3478 before them, and all Israel H5975 [H8802] stood.
  7 H8010 Moreover Solomon H6942 [H8762] hallowed H8432 the middle H2691 of the court H6440 that was at the face of H1004 the house H3068 of the LORD: H6213 [H8804] for there he offered H5930 burnt offerings, H2459 and the fat H8002 of the peace offerings, H5178 because the brasen H4196 altar H8010 which Solomon H6213 [H8804] had made H3201 [H8804] was not able H3557 [H8687] to receive H5930 the burnt offerings, H4503 and the meat offerings, H2459 and the fat.
  8 H6256 Also at the same time H8010 Solomon H6213 [H8799] kept H2282 the feast H7651 seven H3117 days, H3478 and all Israel H3966 with him, a very H1419 great H6951 congregation, H935 [H8800] from the entrance H2574 of Hamath H5158 to the river H4714 of Egypt.
  9 H8066 And on the eighth H3117 day H6213 [H8799] they made H6116 a solemn assembly: H6213 [H8804] for they kept H2598 the dedication H4196 of the altar H7651 seven H3117 days, H2282 and the feast H7651 seven H3117 days.
  10 H7969 And on the three H6242 and twentieth H3117 day H7637 of the seventh H2320 month H7971 0 he sent H5971 the people H7971 [H8765] away H168 to their tents, H8056 glad H2896 and merry H3820 in heart H2896 for the goodness H3068 that the LORD H6213 [H8804] had shown H1732 to David, H8010 and to Solomon, H3478 and to Israel H5971 his people.
  11 H8010 Thus Solomon H3615 [H8762] finished H1004 the house H3068 of the LORD, H4428 and the king's H1004 house: H935 [H8802] and all that came H8010 into Solomon's H3820 heart H6213 [H8800] to make H1004 in the house H3068 of the LORD, H1004 and in his own house, H6743 [H8689] he prosperously effected.
  12 H3068 And the LORD H7200 [H8735] appeared H8010 to Solomon H3915 by night, H559 [H8799] and said H8085 [H8804] to him, I have heard H8605 thy prayer, H977 [H8804] and have chosen H4725 this place H1004 to myself for an house H2077 of sacrifice.
  13 H2005 If H6113 [H8799] I shut up H8064 heaven H4306 that there be no rain, H6680 [H8762] or if I command H2284 the locusts H398 [H8800] to devour H776 the land, H7971 [H8762] or if I send H1698 pestilence H5971 among my people;
  14 H5971 If my people, H7121 [H8738] who are called H8034 by my name, H3665 [H8735] shall humble H6419 [H8691] themselves, and pray, H1245 [H8762] and seek H6440 my face, H7725 [H8799] and turn H7451 from their wicked H1870 ways; H8085 [H8799] then will I hear H8064 from heaven, H5545 [H8799] and will forgive H2403 their sin, H7495 [H8799] and will heal H776 their land.
  15 H5869 Now my eyes H6605 [H8803] shall be open, H241 and my ears H7183 attentive H8605 to the prayer H4725 that is made in this place.
  16 H977 [H8804] For now have I chosen H6942 [H8689] and sanctified H1004 this house, H8034 that my name H5704 may be there for H5769 ever: H5869 and my eyes H3820 and my heart H3117 shall be there perpetually.
  17 H3212 [H8799] And as for thee, if thou wilt walk H6440 at the face of H1732 me, as David H1 thy father H1980 [H8804] walked, H6213 [H8800] and do H6680 [H8765] according to all that I have commanded H8104 [H8799] thee, and shalt observe H2706 my statutes H4941 and my judgments;
  18 H6965 [H8689] Then will I raise H3678 the throne H4438 of thy kingdom, H3772 [H8804] according as I have covenanted H1732 with David H1 thy father, H559 [H8800] saying, H3772 [H8735] There shall not fail H376 thee a man H4910 [H8802] to be ruler H3478 in Israel.
  19 H7725 [H8799] But if ye turn away, H5800 [H8804] and forsake H2708 my statutes H4687 and my commandments, H5414 [H8804] which I have set H6440 at the face of H1980 [H8804] you, and shall go H5647 [H8804] and serve H312 other H430 gods, H7812 [H8694] and worship them;
  20 H5428 [H8804] Then will I pluck them up by the roots H127 out of my soil H5414 [H8804] which I have given H1004 them; and this house, H6942 [H8689] which I have sanctified H8034 for my name, H7993 [H8686] will I cast out H6440 of my sight, H5414 [H8799] and will make H4912 it to be a proverb H8148 and a byword H5971 among all peoples.
  21 H1004 And this house, H5945 which is high, H8074 [H8799] shall be an astonishment H5674 [H8802] to every one that passeth H559 [H8804] by it; so that he shall say, H3068 Why hath the LORD H6213 [H8804] done H776 thus to this land, H1004 and to this house?
  22 H559 [H8804] And it shall be answered, H5800 [H8804] Because they forsook H3068 the LORD H430 God H1 of their fathers, H3318 [H8689] who brought them H776 out of the land H4714 of Egypt, H2388 [H8686] and laid hold H312 on other H430 gods, H7812 [H8691] and worshipped H5647 [H8799] them, and served H935 [H8689] them: therefore hath he brought H7451 all this evil upon them.
Vulgate(i) 1 cumque conplesset Salomon fundens preces ignis descendit de caelo et devoravit holocausta et victimas et maiestas Domini implevit domum 2 nec poterant sacerdotes ingredi templum Domini eo quod implesset maiestas Domini templum Domini 3 sed et omnes filii Israhel videbant descendentem ignem et gloriam Domini super domum et corruentes proni in terram super pavimentum stratum lapide adoraverunt et laudaverunt Dominum quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius 4 rex autem et omnis populus immolabant victimas coram Domino 5 mactavit igitur rex Salomon hostias boum viginti duo milia arietum centum viginti milia et dedicavit domum Dei rex et universus populus 6 sacerdotes autem stabant in officiis suis et Levitae in organis carminum Domini quae fecit David rex ad laudandum Dominum quoniam in aeternum misericordia eius hymnos David canentes per manus suas porro sacerdotes canebant tubis ante eos cunctusque Israhel stabat 7 sanctificavit quoque Salomon medium atrii ante templum Domini obtulerat enim ibi holocausta et adipes pacificorum quia altare aeneum quod fecerat non poterat sustinere holocausta et sacrificia et adipes 8 fecit ergo Salomon sollemnitatem in tempore illo septem diebus et omnis Israhel cum eo ecclesia magna valde ab introitu Emath usque ad torrentem Aegypti 9 fecitque die octavo collectam eo quod dedicasset altare septem diebus et sollemnitatem celebrasset diebus septem 10 igitur in die vicesimo tertio mensis septimi dimisit populos ad tabernacula sua laetantes atque gaudentes super bono quod fecerat Dominus David et Salomoni et Israhel populo suo 11 conplevitque Salomon domum Domini et domum regis et omnia quae disposuerat in corde suo ut faceret in domo Domini et in domo sua et prosperatus est 12 apparuit autem ei Dominus nocte et ait audivi orationem tuam et elegi locum istum mihi in domum sacrificii 13 si clausero caelum et pluvia non fluxerit et mandavero et praecepero lucustae ut devoret terram et misero pestilentiam in populum meum 14 conversus autem populus meus super quos invocatum est nomen meum deprecatus me fuerit et exquisierit faciem meam et egerit paenitentiam a viis suis pessimis et ego exaudiam de caelo et propitius ero peccatis eorum et sanabo terram eorum 15 oculi quoque mei erunt aperti et aures meae erectae ad orationem eius qui in loco isto oraverit 16 elegi enim et sanctificavi locum istum ut sit nomen meum ibi in sempiternum et permaneant oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus 17 tu quoque si ambulaveris coram me sicut ambulavit David pater tuus et feceris iuxta omnia quae praecepi tibi et iustitias meas iudiciaque servaveris 18 suscitabo thronum regni tui sicut pollicitus sum David patri tuo dicens non auferetur de stirpe tua vir qui sit princeps in Israhel 19 si autem aversi fueritis et dereliqueritis iustitias meas et praecepta mea quae proposui vobis et abeuntes servieritis diis alienis et adoraveritis eos 20 evellam vos de terra mea quam dedi vobis et domum hanc quam sanctificavi nomini meo proiciam a facie mea et tradam eam in parabolam et in exemplum cunctis populis 21 et domus ista erit in proverbium universis transeuntibus et dicent stupentes quare fecit Dominus sic terrae huic et domui huic 22 respondebuntque quia dereliquerunt Dominum Deum patrum suorum qui eduxit eos de terra Aegypti et adprehenderunt deos alienos et adoraverunt eos atque coluerunt idcirco venerunt super eos universa haec mala
Clementine_Vulgate(i) 1 Cumque complesset Salomon fundens preces, ignis descendit de cælo, et devoravit holocausta et victimas: et majestas Domini implevit domum. 2 Nec poterant sacerdotes ingredi templum Domini, eo quod implesset majestas Domini templum Domini. 3 Sed et omnes filii Israël videbant descendentem ignem, et gloriam Domini super domum: et corruentes proni in terram super pavimentum stratum lapide, adoraverunt, et laudaverunt Dominum, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus. 4 Rex autem et omnis populus immolabant victimas coram Domino. 5 Mactavit igitur rex Salomon hostias, boum viginti duo millia, arietum centum viginti millia: et dedicavit domum Dei rex, et universus populus. 6 Sacerdotes autem stabant in officiis suis, et Levitæ in organis carminum Domini, quæ fecit David rex ad laudandum Dominum: Quoniam in æternum misericordia ejus, hymnos David canentes per manus suas: porro sacerdotes canebant tubis ante eos, cunctusque Israël stabat. 7 Sanctificavit quoque Salomon medium atrii ante templum Domini: obtulerat enim ibi holocausta et adipes pacificorum: quia altare æneum quod fecerat, non poterat sustinere holocausta et sacrificia et adipes. 8 Fecit ergo Salomon solemnitatem in tempore illo septem diebus, et omnis Israël cum eo, ecclesia magna valde, ab introitu Emath usque ad torrentem Ægypti. 9 Fecitque die octavo collectam, eo quod dedicasset altare septem diebus, et solemnitatem celebrasset diebus septem. 10 Igitur in die vigesimo tertio mensis septimi, dimisit populos ad tabernacula sua, lætantes atque gaudentes super bono quod fecerat Dominus Davidi, et Salomoni, et Israëli populo suo. 11 Complevitque Salomon domum Domini, et domum regis, et omnia quæ disposuerat in corde suo ut faceret in domo Domini, et in domo sua, et prosperatus est. 12 Apparuit autem ei Dominus nocte, et ait: Audivi orationem tuam, et elegi locum istum mihi in domum sacrificii. 13 Si clausero cælum, et pluvia non fluxerit, et mandavero et præcepero locustæ ut devoret terram, et misero pestilentiam in populum meum: 14 conversus autem populus meus, super quos invocatum est nomen meum, deprecatus me fuerit, et exquisierit faciem meam, et egerit pœnitentiam a viis suis pessimis: et ego exaudiam de cælo, et propitius ero peccatis eorum, et sanabo terram eorum. 15 Oculi quoque mei erunt aperti, et aures meæ erectæ ad orationem ejus, qui in loco isto oraverit. 16 Elegi enim, et sanctificavi locum istum, ut sit nomen meum ibi in sempiternum, et permaneant oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus. 17 Tu quoque si ambulaveris coram me, sicut ambulaverit David pater tuus, et feceris juxta omnia quæ præcepi tibi, et justitias meas judiciaque servaveris: 18 suscitabo thronum regni tui, sicut pollicitus sum David patri tuo, dicens: Non auferetur de stirpe tua vir qui sit princeps in Israël. 19 Si autem aversi fueritis, et dereliqueritis justitias meas, et præcepta mea quæ proposui vobis, et abeuntes servieritis diis alienis, et adoraveritis eos, 20 evellam vos de terra mea quam dedi vobis: et domum hanc, quam sanctificavi nomini meo, projiciam a facie mea, et tradam eam in parabolam, et in exemplum cunctis populis. 21 Et domus ista erit in proverbium universis transeuntibus, et dicent stupentes: Quare fecit Dominus sic terræ huic, et domui huic? 22 Respondebuntque: Quia dereliquerunt Dominum Deum patrum suorum, qui eduxit eos de terra Ægypti, et apprehenderunt deos alienos, et adoraverunt eos, et coluerunt: idcirco venerunt super eos universa hæc mala.
Wycliffe(i) 1 And whanne Salomon schedynge preyeris hadde fillid, fier cam doun fro heuene, and deuouride brent sacrifices, and slayn sacrifices; and the maieste of the Lord fillide the hows. 2 And preestis myyten not entre in to the temple of the Lord; for the maieste of the Lord hadde fillid the temple of the Lord. 3 But also alle the sones of Israel sien fier comynge doun, and the glorie of the Lord on the hows, and thei felden down lowe to the erthe on the pawment araied with stoon, and thei worschipiden, and preisiden the Lord, For he is good, for his merci is in to al the world. 4 Forsothe the kyng and al the puple offriden slayn sacrifices bifor the Lord. 5 Therfor king Salomon killide sacrifices of oxis two and twenti thousynd, of wetheris sixe score thousynde; and the kyng and al the puple halewiden the hows of God. 6 Forsothe the preestis stoden in her offices, and dekenes in orguns of songis of the Lord, whiche kyng Dauid made to preise the Lord, For his merci is in to the world; and thei sungen the ympnes of Dauid bi her hondis; sotheli the prestis sungen with trumpis bifor hem, and al the puple of Israel stood. 7 Therfor Salomon halewide the myddil of the large place bifor the temple of the Lord; for he hadde offrid there brent sacrifices, and the ynnere fatnesses of pesible sacrifices, for the brasun auter which he hadde maad myyte not susteyne the brent sacrifices, and sacrifices, and the innere fatnessis of pesible sacrifices. 8 Therfor Salomon made a solempnyte in that tyme in seuene dayes, and al Israel with hym, a ful greete chirche, fro the entryng of Emath `til to the stronde of Egipt. 9 And in the eiythe dai he made a gaderyng of money, `that is, for necessaries of the temple, for he hadde halewid the auter in seuene daies, and `hadde maad solempnytee in seuene daies. 10 Therfor in the thre and twentithe dai of the seuenthe monethe he lete the puplis go to her tabernaclis, ioiynge and gladynge on the good that God hadde do to Dauid, and to Salomon, and to his puple Israel. 11 And Salomon parformyde the hows of the Lord, and the hows of the kyng, and alle thingis which he hadde disposid in his herte for to do in the hows of the Lord and in his owne hows; and he hadde prosperite. 12 Forsothe the Lord aperide to hym in the nyyt, and seide, Y haue herd thi preiere, and Y haue chose this place to me in to an hows of sacrifice. 13 If Y close heuene, and reyn cometh not doun, and if Y sende, and comaunde to a locuste, that he deuoure the lond, and if Y send pestilence in to my puple; 14 forsothe if my puple is conuertid, on whiche my name is clepid, and if it bisechith me, and sekith my face, and doith penaunce of hise werste weies, Y schal here fro heuene, and Y schal be merciful to the synnes of hem, and Y schal heele the lond of hem. 15 And myn iyen schulen be openyd, and myn eeren schulen be reisid to the preiere of hym, that preieth in this place; 16 for Y haue chose, and halewid this place, that my name be there with outen ende, and that myn iyen and myn herte dwelle there in alle daies. 17 Also if thou gost bifore me, as Dauid thi fadir yede, and doist bi alle thingis whiche Y comaundide to thee, and kepist my riytwisnessis and domes, Y schal reise the trone of thi rewme, 18 as Y bihiyte to Dauid thi fadir, and seide, A man of thi generacioun schal not be takun awei, that schal be prince in Israel. 19 But if ye turnen awey, and forsake my riytwisnessis and my comaundementis whiche Y settide forth to you, and ye goen, and seruen alien goddis, and worschipen hem, 20 Y schal drawe you awey fro my lond, which Y yaf to you, and Y schal caste awey fro my face this hows which Y haue bildid to my name, and Y schal yyue it in to a parable, and in to ensaumple to alle puplis. 21 And this hows schal be in to a prouerbe to alle men passynge forth; and thei schulen seie, wondringe, Whi dide the Lord so to this lond, and to this hows? 22 And thei schulen answere, For thei forsoken the Lord God of her fadris, that ledde hem out of the lond of Egipt, and thei token alien goddis, and worschipiden, and herieden hem; therfor alle these yuelis camen on hem.
Coverdale(i) 1 And wha Salomo had ended his praier, there fell a fyre from heauen, and cosumed the burntofferynge and the other offeringes. And the glory of the LORDE fylled the house, 2 so that ye prestes coulde not go in to the house of the LORDE, while ye glory of the LORDE filled ye LORDES house. 3 And all the children of Israel sawe the fyre fall downe, and the glory of the LORDE ouer the house: and they fell on their knees wt their faces to the grounde vpon the pauement, and worshipped, and gaue thankes vnto the LORDE, because he is gracious, and because his mercy endureth for euer. 4 As for the kynge and all the people, they offred before the LORDE. 5 For kynge Salomon offred two and twetye thousande bullockes, and an hundreth thousande and twentye thousande shepe, & so both the kynge and all the people dedicated the house of God. 6 But the prestes stode in their watches, & the Leuites with the musicall instrumentes of the LORDE, which kynge Dauid had caused to make for to geue thankes vnto the LORDE, (because his mercy endureth for euer) wt psalmes of Dauid thorow their hande. And the prestes blewe trompettes ouer agaynst them, and all Israel stode. 7 And Salomon halowed the myddelmost courte, which was before the house of the LORDE, for there prepared he the burntofferynges and the fat of the slayne offeringes: for the brasen altare that Salomon made, might not conteyne all the burntofferinges, meatofferynges, and the fat. 8 And at the same tyme helde Salomon a feast seuen daies longe, and all Israel with him a very greate congregacion, from Hemath vnto the ryuer of Egipte, 9 and on the eight daye helde he a conuocacion. For the dedicacion of the altare helde they seuen daies, and the feast seuen dayes also. 10 But on the thre and twentyeth daye of the seuenth moneth he let the people go vnto their tentes ioyfull and with mery hertes because of all the good, that the LORDE had done vnto Dauid, vnto Salomo, and to his people of Israel. 11 Thus fynished Salomo the house of ye LORDE, and the kinges house, and all yt came in his hert to make in the house of the LORDE, and in his awne house, prosperously. 12 And the LORDE appeared vnto Salomon in the nighte season, and sayde vnto him: I haue herde thy prayer and chosen this place vnto my selfe for an house of sacrifyce. 13 Beholde, whan I shut the heaue so yt it raine not, or commaunde the greshopper to cosume the londe, or cause a pestilence to come amonge my people, 14 to humble my people, which is named after my name: and yf they praye, and seke my face, and turne from their euell wayes, the wyl I heare them from heauen, and wyll forgeue their sinne, and heale their londe. 15 So shal myne eyes now be open, and myne eares shal be attente vnto prayer in this place. 16 Thus haue I now chosen this house, and sanctifyed it, that my name maye be there for euer: and myne eyes and my hert shal allwaye be there. 17 And yf thou walke before me, as thy father Dauid walked, so that thou do all that I commaunde the, and kepe myne ordinauces and lawes, 18 then wyll I stablishe the seate of thy kyngdome, acordynge as I promysed thy father Dauid, and sayde: Thou shalt not wante a man to be lorde ouer Israel. 19 But yf ye turne backe, and forsake myne ordynaunces and commaundemetes which I haue layed before you, and so go youre waye, and serue other goddes, and worshippe them, 20 the wyll I rote you out of my londe that I haue geuen you: and this house which I haue sanctifyed vnto my name, wil I cast awaye out of my presence, and geue it ouer to be a byworde and fabell amoge all nacions. 21 And euery one that goeth by, shall be astonnyed at this hye house, and shall hysse at it, and saye: Wherfore hath the LORDE dealte thus with this londe and with this house? 22 Then shall it be sayde: Euen because they haue forsaken the LORDE God of their fathers (which brought them out of the londe of Egipte) & haue cleued vnto other goddes, & worshipped them, and serued the: therfore hath he brought all this euell vpon the.
MSTC(i) 1 And when Solomon had made an end of praying, there came down fire from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices. And the glory of the LORD filled the house: 2 that the priests could not go into the house of the LORD, because the glory of the LORD had fulfilled the house of the LORD. 3 And all the children of Israel saw how the fire came down and the glory of the LORD upon the house, and stooped with their faces to the earth upon the pavement and bowed themselves and confessed unto the LORD, that he was good and that his mercy lasted ever. 4 And the king and all the people offered offerings before the LORD. 5 So that king Solomon offered twenty two thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. And so the king and all the people hallowed the house of God. 6 And the priests waited on their offices, and the Levites with instruments of music of the LORD which king David made to confess unto the LORD that his mercy lasteth ever, when David gave praise through their hands. And the priests blew trumpets fast by them: and all Israel stood. 7 Moreover, Solomon hallowed the middle of the court that was before the LORD: for there he offered burnt offerings and the fat of the peace offerings, because the brazen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings and the meat offerings and the fat. 8 And Solomon kept a feast the same season of seven days, and all Israel with him, an exceeding great congregation, even from Hamath unto the river of Egypt. 9 And the eighth day they made a gathering. For they kept the hallowing of the altar seven days, and the feast seven days. 10 And the twenty third day of the seventh month, he let the people depart unto their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had showed to David, to Solomon and to Israel his people. 11 And so Solomon finished the house of the LORD and the king's house and all that came in his heart to make in the house of the LORD and in his own house, and that prosperously. 12 And the LORD appeared to Solomon by night and said to him, "I have heard thy petition and have chosen this place for myself to be a house of sacrifice. 13 Moreover, if I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people - 14 Yet if my people that are named after my name, shall humble themselves and pray and seek my presence, and turn from their wicked ways, then will I hear from heaven and be merciful to their sins, and will heal their land. 15 Thereto mine eyes shall be open and mine ears attent unto the prayers made in this place. 16 And finally I have chosen and sanctified this house, that my name be there forever, and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. 17 And if thou shalt walk before me as David thy father walked, to do according to all that I have commanded thee, and shalt observe mine ordinances and my laws: 18 then I will establish the seat of thy kingdom, according to the covenant I made with David thy father, saying: thou shalt have ever one or other that shall rule in Israel. 19 But and if ye turn away and forsake mine ordinances and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods and bow yourselves to them: 20 then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them, and will cast this house which I have sanctified for my name out of my sight, and will make a proverb and a tale of it among all nations. 21 And this house that is so high, shall be a wonder to all that passeth thereby that they shall say, 'Why hath the LORD dealt on this fashion with this land and with this house?' 22 And it shall be answered then, 'Because they forsook the LORD God of their fathers which brought them out of the land of Egypt, and caught hold on other gods, and bowed to them and served them: even therefore brought he on them all this evil.'"
Matthew(i) 1 And when Salomon had made an ende of praying, there came doune fyre from heauen & consumed the burntofferyng and the sacryfyces. And the glorye of the Lorde fylled the house: 2 that the priestes coulde not go into the house of the Lorde, because the glorye of the Lord had fulfilled the house of the Lorde. 3 And all the children of Israell saw how the fyre came doune and the glory of the Lorde vpon the house, & stouped with their faces to the earth vpon the pauement & bowed them selues & confessed vnto the Lord, that he was good, and that hys mercye lasted euer. 4 And the kynge and all the people offered offerynges before the Lorde. 5 So that kynge Salomon offered .xxij. thousand oxen, and an hundred and twentye thousand shepe. And so the kynge & all the people halowed the house of God. 6 And the priestes wayted on theyr offices, and the Leuites with instrumentes of musycke of the Lorde which kinge Dauid made to confesse vnto the Lorde that hys mercye lasteth euer, when Dauid gaue prayse thorowe theyr handes. And the priestes blewe trompettes faste by them: and all Israell stode. 7 Moreouer Salomon halowed the myddle of the courte that was before the Lorde: for there he offered burntofferynges and the fat of the peaceofferynges, because the brasen aulter which Salomon had made, was not able to receyue the burntofferynges and the meat offerynges and the fatte. 8 And Salomon kepte a feast the same ceason of seuen dayes, and all Israel with hym, an exceadynge great congregacyon, euen from Hemath vnto the ryuer of Egypte. 9 And the eyght daye they made a gatheryng. For they kept the halowyng of the aulter seuen dayes, & the feast seuen dayes. 10 And the .xxiij. daye of the seuenth moneth, he let the people departe into theyr tentes, glad & merye in herte for the goodnesse that the Lord had shewed to Dauid, to Salomon & to Israel hys people. 11 And so Salomon fynyshed the house of the Lorde & the kynges house and al that came in his hert to make in the house of the Lorde and in hys owne house, and that prosperouslye. 12 And the Lorde apeared to Salomon by nyght, and said to him: I haue hearde thy peticyon & haue chosen thys place for my self to be an house of sacryfyce. 13 Moreouer yf I shut vp heauen that there be no rayne, or yf I commaund the locustes to deuoure the lande, or yf I send pestilence among my people: 14 yet yf my people that are named after my name, shall humble themselues & make intercessyon & seke my presence, & turne from their wicked wayes, then wyll I heare from heauen and be mercyfull to theyr synnes, & wyl heale theyr lande. 15 Therto myne eyes shalbe open & myne eares attente vnto the prayers made in thys place. 16 And fynally I haue chosen and sanctyfyed this house, that my name be there for euer, & myne eyes & myne herte shalbe there perpetuallye. 17 And yf thou shalte walke before me as Dauid thy father walked, to do accordynge to all that I haue commaunded the, & shalt obserue myne ordynaunces & my lawes: 18 then I wyll stablyshe the seate of thy kyngedome, accordynge to the couenaunt I made with Dauid thy father, saying: thou shalt haue euer one or other that shall rule in Israel. 19 But and yf ye turne awaye & forsake myne ordinaunces & my commaundementes which I haue set before you, and shal go & serue other Goddes & bowe youre selues to them: 20 then wyll I plucke them vp by the rotes oute of my lande which I haue geuen them, & wyll cast thys house which I haue sanctyfyed for my name out of my syght, & wyll make a prouerbe & a tale of it amonge all nacyons. 21 And this house that is so hye, shalbe a wonder to al that passeth therby, that they shall saye: why hath the Lorde dealte on thys fashyon with thys lande and with this house? 22 And it shalbe aunswered them because they forsoke the Lorde God of theyr fathers whiche brought them oute of the lande of Egypte, and caught holde on other Gods, and bowed to them, and serued them: euen therfore broughte he on them all thys euyll.
Great(i) 1 And when Salomon had made an ende of prayinge, there came downe fyre from heauen, & consumed the burnte offerynge and the sacrifyces. And the house was fylled with the glorie of the Lorde, 2 & the preaste coulde not go into the house of the Lorde, because the glorye of the Lorde had fylled the Lordes house. 3 And whan all the chyldren of Israel sawe howe the fyre, and the glorye of the Lorde came downe vpon the house, they fell downe flat vpon their faces to the erth vpon the pauement, and worshypped and confessed vnto the Lord, that he is gracious, and that his mercye lasteth euer. 4 And the kynge and all the people offered sacrifyces before the Lorde. 5 And kynge Salomon offered a sacrifyce of .xxij. thousande oxen, and an hundred & twentye thousande shepe. And so the kynge and all the people dedicated the house of God. 6 And the preastes wayted on their offyces, and the Leuites had the instrumentes of musycke of the Lorde, which kynge Dauid had made to confesse vnto the Lorde, that his mercye lasteth euer, playenge a psalme of Dauid with their hande. And the preastes blewe with trompettes before them: and all they of Israel stode. 7 Moreouer, Salomon halowed the myddle of the courte, that was before the Lorde: for there he offered burntofferinges and the fatt of the peaceofferynges, because the brasen aulter which Salomon had made, was not able to receaue the burntofferynges and the meateofferynges and the fatte. 8 So at the same tyme Salomon kepte a feast of seuen dayes, and all they of Israel with him, an exceadynge great congregacyon, euen from the entringe in of Hamath, vnto the ryuer of Egypt. 9 And in the eyght daye they made a gatheringe. For they kepte the dedicacyon of the aulter seuen dayes, and the feast seuen dayes. 10 And the .xxiij. daye of the seuenth moneth, he let the people departe into their tentes glad and merye in hert, for the goodnesse that the Lorde had shewed to Dauid, and to Salomon, and to Israel his people. 11 And so Salomon finisshed the house of the Lorde, and the kynges house: and all that came in his hert to make in the house of the Lorde, and in hys awne house, went prosperouslye forwarde. 12 And the Lorde apered to Salomon by nyght, and sayde to him. I haue hearde thy peticyon, and haue chosen this place for my selfe, to be an house of sacrifyce. 13 Yf I shut vp heauen, that there be no rayne: or yf I commaunde the locustes to deuoure the lande, or yf I sende pestilence amonge my people: 14 and yf they that are of my people, amonge whom my name is called vpon, do humble them selues, and make intercessyon, and seke my presence, and turne from their wycked wayes, then will I heare from heauen, and be mercyfull to their synne, & wyll heale their lande. 15 And from hence forth myne eyes shalbe open, and myne eares attent vnto the prayer that is made in this place. 16 And therfore nowe I haue chosen and sanctifyed this house, that my name maye be there for euer: and myne eyes and myne heart shalbe there perpetuallye. 17 And yf thou wylt walke before me, as Dauid thy father walked, to do all that I haue commaunded the, and shalt obserue my statutes and my lawes: 18 then wyll I stablyshe the seat of thy kyngedome, accordynge as I made the couenaunt with Dauid thy father sayinge: thou shalt not be without a man, to be ruler in Israel. 19 But & yf ye turne awaye, and forsake my statutes, and my commaundementes, which I haue set before you, and shall go & serue other Gods, and worshyppe them: 20 then wyll I plucke them vp by the rotes out of my lande which I haue geuen them, and this house, which I haue sanctifyed for my name, wyll I cast out of my syght, and will make it to be a prouerbe & a least amonge all nacyons. 21 And euery one that passeth by shalbe astonnyed at this house, which belonged to the most hye God, & shall saye, why hath the Lorde dealte on this fassion wyth thys lande and wyth thys house? 22 And they shal answere: because they forsoke the Lord God of their fathers, whyche brought them out of the lande of Egypte, and caught holde on other Gods, and worshypped them, and serued them: euen therfore hath he brought all thys euell vpon them.
Geneva(i) 1 And when Salomon had made an ende of praying, fire came downe from heauen, and consumed the burnt offring and the sacrifices: and the glory of the Lord filled the house, 2 So that the Priestes could not euter into the house of the Lord, because the glory of the Lord had filled the Lordes house. 3 And when all the children of Israel saw the fire, and the glory of the Lord come downe vpon the house, they bowed themselues with their faces to the earth vpon the pauement, and worshipped and praysed the Lord, saying, For he is good, because his mercy lasteth for euer. 4 Then the King and all the people offred sacrifices before the Lord. 5 And King Salomon offered a sacrifice of two and twentie thousand bullockes, and an hundreth and twentie thousand sheepe. so the King and all the people dedicated the house of God. 6 And the Priests waited on their offices, and the Leuites with the instruments of musicke of the Lord, which King Dauid had made to praise the Lord, Because his mercy lasteth for euer: whe Dauid praysed God by them, the Priestes also blewe trumpets ouer against them: and all they of Israel stoode by. 7 Moreouer Salomon halowed the middle of the court that was before the house of the Lord: for there hee had prepared burnt offerings, and the fatte of the peace offerings, because the brasen altar which Salomon had made, was not able to receiue the burnt offering, and the meate offring, and the fat. 8 And Salomon made a feast at that time of seuen dayes, and all Israel with him, a very great Congregation, from the entring in of Hamath, vnto the riuer of Egypt. 9 And in the eight day they made a solemne assemblie: for they had made the dedication of the altar seuen daies, and the feast seuen dayes. 10 And the three and twentieth day of the seuenth moneth, he sent the people away into their tentes, ioyous and with glad heart, because of the goodnesse that the Lord had done for Dauid and for Salomon, and for Israel his people. 11 So Salomon finished the house of the Lord, and the Kings house, and all that came into Salomons heart to make in the house of the Lord: and he prospered in his house. 12 And the Lord appeared to Salomon by night and said to him, I haue heard thy prayer, and haue chosen this place for my selfe to be an house of sacrifice. 13 If I shut the heauen that there be no raine, or if I commaund the grashopper to deuoure the lande, or if I sende pestilence among my people, 14 If my people, among whome my Name is called vpon, doe humble them selues, and praye, and seeke my presence, and turne from their wicked wayes, then will I heare in heauen, and be mercifull to their sinne, and wil heale their land: 15 Then mine eies shalbe open and mine eares attent vnto the prayer made in this place. 16 For I haue nowe chosen and sanctified this house, that my Name may be there for euer: and mine eyes and mine heart shalbe there perpetually. 17 And if thou wilt walke before me, as Dauid thy father walked, to doe according vnto all that I haue commanded thee, and shalt obserue my statutes and my iudgements, 18 Then will I stablish the throne of thy kingdome, according as I made the couenant with Dauid thy father, saying, Thou shalt not want a man to be ruler in Israel. 19 But if ye turne away, and forsake my statutes and my commandements which I haue set before you, and shall goe and serue other gods, and worshippe them, 20 Then will I plucke them vp out of my lande, which I haue giuen them, and this house which I haue sanctified for my Name, will I cast out of my sight, and will make it to be a prouerbe and a common talke among all people. 21 And this house which is most hie, shall be an astonishment to euery one that passeth by it, so that he shall say, Why hath the Lord done thus to this lande, and to this house? 22 And they shall answere, Because they forsooke the Lord God of their fathers, which brought them out of the lande of Egypt, and haue taken holde on other gods, and haue worshipped them, and serued them, therefore hath he brought all this euill vpon them.
Bishops(i) 1 And when Solomon had made an ende of praying, there came downe fire from heauen, and consumed the burnt offring and the sacrifices: & the house was filled with the glorie of the Lorde 2 And the priestes coulde not go into the house of the Lorde, because the glorie of the Lord had filled the lordes house 3 And when al the children of Israel saw howe the fire and the glorie of the Lord came downe vpon the house, they fell downe flat vpon their faces to the earth vpon the pauement, and worshipped and confessed vnto the lord, That he is gracious, and that his mercie lasteth euer 4 And the king and all the people offered sacrifices before the Lorde 5 And king Solomon offered a sacrifice of twentie and two thousande oxen, and an hundred and twentie thousande sheepe: and so the king and all the people dedicated the house of God 6 And the priestes wayted on their offices, & the Leuites had the instrumentes of musicke of the Lord, which king Dauid had made to confesse vnto the Lord, that his mercie lasteth euer, Dauid praysing God by the: And the priestes blew with trumpettes before them, and all they of Israel stoode 7 Moreouer, Solomon halowed the middle of the court that was before the house of the Lorde, for there he offred burnt offringes: & the fat of the peace offringes, because the brasen aulter which Solomon had made, was not able to receaue the burnt offringes, and the meate offringes, and the fat 8 So at the same time Solomon kept a feast of seuen dayes, and al they of Israel with him, an exceeding great congregation, euen from the entring in of Hamath vnto the riuer of Egypt 9 And in the eyght day they made an assemblie: For they kept the dedication of the aulter seuen dayes, & the feast seuen dayes 10 And the three and twentie day of the seuenth moneth he let the people depart into their tentes glad and mery in heart, for the goodnesse that the Lorde had shewed to Dauid and to Solomon, and to Israel his people 11 And so Solomon finished the house of the Lorde, and the kinges house: and all that came in his heart to make in the house of the Lorde, & in his owne house, went prosperously forwarde 12 And the Lorde appeared to Solomon by night, and sayd to him: I haue heard thy petition, and haue chosen this place for my selfe to be an house of sacrifice 13 If I shut vp heauen that there be no rayne, or if I commaund the locustes to deuour the lande, or if I sende pestilence among my people 14 And if they that are of my people, among whom my name is called vpon, do humble them selues, and make intercession, and seke my presence, and turne from their wicked wayes: then will I heare from heauen, and be mercifull to their sinne, and will heale their lande 15 And from hencefoorth myne eyes shalbe open, and myne eares attent vnto the prayer that is made in this place 16 And therfore nowe I haue chosen and sanctified this house, that my name may be there for euer: and myne eyes and myne heart shalbe there perpetually 17 And if thou wilt walke before me, as Dauid thy father walked, to do all that I haue commaunded thee, and shalt obserue my statutes and my lawes 18 Then will I stablishe the seate of thy kingdome, according as I made the couenaunt with Dauid thy father, saying: Thou shalt not be without a man to be ruler in Israel 19 But and if ye turne away, and forsake my statutes & my commaundementes which I haue set before you, and shall go and serue other gods, and worship them 20 Then will I plucke them vp by the rootes, out of my lande whiche I haue geuen them, and this house whiche I haue sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a prouerbe and a iest among all nations 21 And this house whiche is most high, shalbe an astonishement to euery one that passeth by, and shal say: Why hath the Lorde dealt on this fashion with this lande, and with this house 22 And they shal aunswere: Because they forsoke the Lorde God of their fathers which brought them out of the lande of Egypt, and caught holde on other gods, and worshipped them, and serued them: euen therefore hath he brought all this euyll vpon them
DouayRheims(i) 1 And when Solomon had made an end of his prayer, fire came down from heaven, and consumed the holocausts and the victims: and the majesty of the Lord filled the house. 2 Neither could the priests enter into the temple of the Lord, because the majesty of the Lord had filled the temple of the Lord. 3 Moreover all the children of Israel saw the fire coming down, and the glory of the Lord upon the house: and falling down with their faces to the ground, upon the stone pavement, they adored and praised the Lord: because he is good, because his mercy endureth for ever. 4 And the king and all the people sacrificed victims before the Lord. 5 And king Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand oxen, and one hundred and twenty thousand rams: and the king and all the people dedicated the house of God. 6 And the priests stood in their offices: and the Levites with the instruments of music of the Lord, which king David made to praise the Lord: because his mercy endureth for ever, singing the hymns of David by their ministry: and the priests sounded with trumpets before them, and all Israel stood. 7 Solomon also sanctified the middle of the court before the temple of the Lord: for he offered there the holocausts, and the fat of the peace offerings: because the brazen altar, which he had made, could not hold the holocausts and the sacrifices and the fat: 8 And Solomon kept the solemnity at that time seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entrance of Emath to the torrent of Egypt. 9 And he made on the eighth day a solemn assembly, because he had kept the dedication of the altar seven days, and had celebrated the solemnity seven days. 10 So on the three and twentieth day of the seventh month he sent away the people to their dwellings, joyful and glad for the good that the Lord had done to David, and to Solomon, and to all Israel his people. 11 And Solomon finished the house of the Lord, and the king's house, and all that he had designed in his heart to do, in the house of the Lord, and in his own house, and he prospered. 12 And the Lord appeared to him by night, and said: I have heard thy prayer, and I have chosen this place to myself for a house of sacrifice. 13 If I shut up heaven, and there fall no rain, or if I give orders, and command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people: 14 And my people, upon whom my name is called, being converted, shall make supplication to me, and seek out my face, and do penance for their most wicked ways: then will I hear from heaven, and will forgive their sins and will heal their land. 15 My eyes also shall be open, and my ears attentive to the prayer of him that shall pray in this place. 16 For I have chosen, and have sanctified this place, that my name may be there for ever, and my eyes and my heart may remain there perpetually. 17 And as for thee, if thou walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and keep my justices and my judgments: 18 I will raise up the throne of thy kingdom, as I promised to David thy father, saying: There shall not fail thee a man of thy stock to be ruler in Israel. 19 But if you turn away, and forsake my justices, and my commandments which I have set before you, and shall go and serve strange gods, and adore them, 20 I will pluck you up by the root out of my land which I have given you: and this house which I have sanctified to my name, I will cast away from before my face, and will make it a byword, and an example among all nations. 21 And this house shall be for a proverb to all that pass by, and they shall be astonished and say: Why hath the Lord done thus to this land, and to this house? 22 And they shall answer: Because they forsook the Lord the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and laid hold on strange gods, and adored them, and worshipped them: therefore all these evils are come upon them.
KJV(i) 1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD's house. 3 And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever. 4 Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD. 5 And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God. 6 And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of music of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy endureth for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood. 7 Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brazen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the meat offerings, and the fat. 8 Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt. 9 And in the eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. 10 And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had showed unto David, and to Solomon, and to Israel his people. 11 Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king's house: and all that came into Solomon's heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected. 12 And the LORD appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice. 13 If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people; 14 If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. 15 Now mine eyes shall be open, and mine ears attent unto the prayer that is made in this place. 16 For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. 17 And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments; 18 Then will I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel. 19 But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; 20 Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations. 21 And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and unto this house? 22 And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.
KJV_Cambridge(i) 1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD's house. 3 And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever. 4 Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD. 5 And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God. 6 And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of musick of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy endureth for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood. 7 Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the meat offerings, and the fat. 8 Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt. 9 And in the eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. 10 And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people. 11 Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king's house: and all that came into Solomon's heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected. 12 And the LORD appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice. 13 If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people; 14 If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. 15 Now mine eyes shall be open, and mine ears attent unto the prayer that is made in this place. 16 For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. 17 And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments; 18 Then will I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel. 19 But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; 20 Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations. 21 And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and unto this house? 22 And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.
KJV_Strongs(i)
  1 H8010 Now when Solomon H3615 had made an end [H8763]   H6419 of praying [H8692]   H784 , the fire H3381 came down [H8804]   H8064 from heaven H398 , and consumed [H8799]   H5930 the burnt offering H2077 and the sacrifices H3519 ; and the glory H3068 of the LORD H4390 filled [H8804]   H1004 the house.
  2 H3548 And the priests H3201 could [H8804]   H935 not enter [H8800]   H1004 into the house H3068 of the LORD H3519 , because the glory H3068 of the LORD H4390 had filled [H8804]   H3068 the LORD'S H1004 house.
  3 H1121 And when all the children H3478 of Israel H7200 saw [H8802]   H784 how the fire H3381 came down [H8800]   H3519 , and the glory H3068 of the LORD H1004 upon the house H3766 , they bowed [H8799]   H639 themselves with their faces H776 to the ground H7531 upon the pavement H7812 , and worshipped [H8691]   H3034 , and praised [H8687]   H3068 the LORD H2896 , saying, For he is good H2617 ; for his mercy H5769 endureth for ever.
  4 H4428 Then the king H5971 and all the people H2076 offered [H8802]   H2077 sacrifices H6440 before H3068 the LORD.
  5 H4428 And king H8010 Solomon H2076 offered [H8799]   H2077 a sacrifice H6242 of twenty H8147 and two H505 thousand H1241 oxen H3967 , and an hundred H6242 and twenty H505 thousand H6629 sheep H4428 : so the king H5971 and all the people H2596 dedicated [H8799]   H1004 the house H430 of God.
  6 H3548 And the priests H5975 waited [H8802]   H4931 on their offices H3881 : the Levites H3627 also with instruments H7892 of musick H3068 of the LORD H1732 , which David H4428 the king H6213 had made [H8804]   H3034 to praise [H8687]   H3068 the LORD H2617 , because his mercy H5769 endureth for ever H1732 , when David H1984 praised [H8763]   H3027 by their ministry H3548 ; and the priests H2690 sounded trumpets [H8688]   [H8675]   H2690   [H8764]   H3478 before them, and all Israel H5975 stood [H8802]  .
  7 H8010 Moreover Solomon H6942 hallowed [H8762]   H8432 the middle H2691 of the court H6440 that was before H1004 the house H3068 of the LORD H6213 : for there he offered [H8804]   H5930 burnt offerings H2459 , and the fat H8002 of the peace offerings H5178 , because the brasen H4196 altar H8010 which Solomon H6213 had made [H8804]   H3201 was not able [H8804]   H3557 to receive [H8687]   H5930 the burnt offerings H4503 , and the meat offerings H2459 , and the fat.
  8 H6256 Also at the same time H8010 Solomon H6213 kept [H8799]   H2282 the feast H7651 seven H3117 days H3478 , and all Israel H3966 with him, a very H1419 great H6951 congregation H935 , from the entering in [H8800]   H2574 of Hamath H5158 unto the river H4714 of Egypt.
  9 H8066 And in the eighth H3117 day H6213 they made [H8799]   H6116 a solemn assembly H6213 : for they kept [H8804]   H2598 the dedication H4196 of the altar H7651 seven H3117 days H2282 , and the feast H7651 seven H3117 days.
  10 H7969 And on the three H6242 and twentieth H3117 day H7637 of the seventh H2320 month H7971 he sent H5971 the people H7971 away [H8765]   H168 into their tents H8056 , glad H2896 and merry H3820 in heart H2896 for the goodness H3068 that the LORD H6213 had shewed [H8804]   H1732 unto David H8010 , and to Solomon H3478 , and to Israel H5971 his people.
  11 H8010 Thus Solomon H3615 finished [H8762]   H1004 the house H3068 of the LORD H4428 , and the king's H1004 house H935 : and all that came [H8802]   H8010 into Solomon's H3820 heart H6213 to make [H8800]   H1004 in the house H3068 of the LORD H1004 , and in his own house H6743 , he prosperously effected [H8689]  .
  12 H3068 And the LORD H7200 appeared [H8735]   H8010 to Solomon H3915 by night H559 , and said [H8799]   H8085 unto him, I have heard [H8804]   H8605 thy prayer H977 , and have chosen [H8804]   H4725 this place H1004 to myself for an house H2077 of sacrifice.
  13 H2005 If H6113 I shut up [H8799]   H8064 heaven H4306 that there be no rain H6680 , or if I command [H8762]   H2284 the locusts H398 to devour [H8800]   H776 the land H7971 , or if I send [H8762]   H1698 pestilence H5971 among my people;
  14 H5971 If my people H7121 , which are called [H8738]   H8034 by my name H3665 , shall humble [H8735]   H6419 themselves, and pray [H8691]   H1245 , and seek [H8762]   H6440 my face H7725 , and turn [H8799]   H7451 from their wicked H1870 ways H8085 ; then will I hear [H8799]   H8064 from heaven H5545 , and will forgive [H8799]   H2403 their sin H7495 , and will heal [H8799]   H776 their land.
  15 H5869 Now mine eyes H6605 shall be open [H8803]   H241 , and mine ears H7183 attent H8605 unto the prayer H4725 that is made in this place.
  16 H977 For now have I chosen [H8804]   H6942 and sanctified [H8689]   H1004 this house H8034 , that my name H5704 may be there for H5769 ever H5869 : and mine eyes H3820 and mine heart H3117 shall be there perpetually.
  17 H3212 And as for thee, if thou wilt walk [H8799]   H6440 before H1732 me, as David H1 thy father H1980 walked [H8804]   H6213 , and do [H8800]   H6680 according to all that I have commanded [H8765]   H8104 thee, and shalt observe [H8799]   H2706 my statutes H4941 and my judgments;
  18 H6965 Then will I stablish [H8689]   H3678 the throne H4438 of thy kingdom H3772 , according as I have covenanted [H8804]   H1732 with David H1 thy father H559 , saying [H8800]   H3772 , There shall not fail [H8735]   H376 thee a man H4910 to be ruler [H8802]   H3478 in Israel.
  19 H7725 But if ye turn away [H8799]   H5800 , and forsake [H8804]   H2708 my statutes H4687 and my commandments H5414 , which I have set [H8804]   H6440 before H1980 you, and shall go [H8804]   H5647 and serve [H8804]   H312 other H430 gods H7812 , and worship [H8694]   them;
  20 H5428 Then will I pluck them up by the roots [H8804]   H127 out of my land H5414 which I have given [H8804]   H1004 them; and this house H6942 , which I have sanctified [H8689]   H8034 for my name H7993 , will I cast out [H8686]   H6440 of my sight H5414 , and will make [H8799]   H4912 it to be a proverb H8148 and a byword H5971 among all nations.
  21 H1004 And this house H5945 , which is high H8074 , shall be an astonishment [H8799]   H5674 to every one that passeth [H8802]   H559 by it; so that he shall say [H8804]   H3068 , Why hath the LORD H6213 done [H8804]   H776 thus unto this land H1004 , and unto this house?
  22 H559 And it shall be answered [H8804]   H5800 , Because they forsook [H8804]   H3068 the LORD H430 God H1 of their fathers H3318 , which brought them forth [H8689]   H776 out of the land H4714 of Egypt H2388 , and laid hold [H8686]   H312 on other H430 gods H7812 , and worshipped [H8691]   H5647 them, and served [H8799]   H935 them: therefore hath he brought [H8689]   H7451 all this evil upon them.
Thomson(i) 1 And soon as Solomon finished his prayer the fire from heaven descended and consumed the whole burnt offerings with their sacrifices. Now the glory of the Lord filled the house 2 so that the priests could not enter the house of the Lord at that time, because the glory of the Lord filled the house. 3 And when all the Israelites saw the fire descending and the glory of the Lord on the house, they fell with their face to the ground on the pavement. And when they had worshipped, they sung to the Lord the hymn of praise, For it is good: for It is mercy endureth forever, 4 while the king and all the people were offering incense before the Lord. 5 Then king Solomon offered as a thank offering twenty two thousand beeves and a hundred and twenty thousand sheep. Now when the king and all the people dedicated the house, 6 while the priests were standing in their watches; and the Levites, with the musical instruments of the Lord, made by king David to praise the Lord, for his mercy endureth forever, were performing with them in the hymns of David; and the priests were sounding the trumpets before them; and all the people were standing; 7 Solomon consecrated the middle of the court which belonged to the house of the Lord, that he might offer there the whole burnt offerings with the suet of the thank offerings, because the brasen altar which Solomon had made was not capable of receiving the whole burnt offerings with the sacrifices of the suet. 8 So Solomon kept the festival at that time seven days, he and all Israel with him, an exceeding great congregation from the bay of Aimath to the torrent of Egypt. 9 And on the eighth day he made a finishing feast, for he had celebrated the dedication of the altar with a festival of seven days. 10 And on the three and twentieth day of the seventh month he sent away the people to their abodes, glad, and with cheerful hearts for all the goodness which the Lord had shewn to David, and to Solomon, and to his people Israel. 11 Solomon having thus finished the house of the Lord, and the house of the king, and having been prospered in doing all that came into his heart for the house of the Lord, and his own house, 12 the Lord appeared that night to Solomon and said to him, I have heard thy prayer and made choice of this place for myself to be a house of sacrifice. 13 If I shut up heaven and there be no rain; or if I command the locust to devour the trees; or send a pestilence among my people; 14 when my people who are called by my name humble themselves, and pray to me and seek my favour, and turn from their evil ways, I will hear from heaven and forgive their sins, and heal their land. 15 And now mine eyes shall be open and my ears attentive to the prayer made in this place. 16 For I have now chosen and hallowed this house, that my name may be there forever; and mine eyes and my heart shall be there continually. 17 And if thou wilt walk before me as thy father David did, and do according to all that I have commanded thee, and keep my statutes and my judgments, 18 I will establish the throne of thy kingdom as I covenanted with thy father David, saying, The ruler over Israel shall not be taken from thee. 19 But if you turn aside and forsake my statutes and my commandments which I have set before you; and go and serve strange gods and worship them, 20 I will assuredly remove you from this land which I have given them. And I will remove out of my sight this house which I have hallowed to my name, and make it a proverb and a bye word among all the nations. 21 Yes, at this house which is so lofty, every one who passeth by it shall be astonished, and say, Why hath the Lord dealt thus with this land and this house? 22 To which it will be answered, Because they forsook the Lord, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and took other gods in his stead, and worshipped them and served them, therefore he brought upon them all this calamity.
Webster(i) 1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt-offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD'S house. 3 And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshiped, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever. 4 Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD. 5 And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God. 6 And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of music of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy endureth for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood. 7 Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt-offerings, and the fat of the peace-offerings, because the brazen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt-offerings, and the meat-offerings, and the fat. 8 Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entrance of Hamath to the river of Egypt. 9 And on the eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. 10 And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away to their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had shown to David, and to Solomon, and to Israel his people. 11 Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king's house: and all that came into Solomon's heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected. 12 And the LORD appeared to Solomon by night, and said to him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for a house of sacrifice. 13 If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people; 14 If my people, who are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. 15 Now my eyes shall be open, and my ears attentive to the prayer that is made in this place. 16 For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and my eyes and my heart shall be there perpetually. 17 And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments; 18 Then will I establish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel. 19 But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; 20 Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a by-word among all nations. 21 And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus to this land, and to this house? 22 And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshiped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.
Webster_Strongs(i)
  1 H8010 Now when Solomon H3615 [H8763] had finished H6419 [H8692] praying H784 , the fire H3381 [H8804] came down H8064 from heaven H398 [H8799] , and consumed H5930 the burnt offering H2077 and the sacrifices H3519 ; and the glory H3068 of the LORD H4390 [H8804] filled H1004 the house.
  2 H3548 And the priests H3201 [H8804] could H935 [H8800] not enter H1004 into the house H3068 of the LORD H3519 , because the glory H3068 of the LORD H4390 [H8804] had filled H3068 the LORD'S H1004 house.
  3 H1121 And when all the children H3478 of Israel H7200 [H8802] saw H784 how the fire H3381 [H8800] came down H3519 , and the glory H3068 of the LORD H1004 upon the house H3766 [H8799] , they bowed H639 themselves with their faces H776 to the ground H7531 upon the pavement H7812 [H8691] , and worshipped H3034 [H8687] , and praised H3068 the LORD H2896 , saying, For he is good H2617 ; for his mercy H5769 endureth for ever.
  4 H4428 Then the king H5971 and all the people H2076 [H8802] offered H2077 sacrifices H6440 before H3068 the LORD.
  5 H4428 And king H8010 Solomon H2076 [H8799] offered H2077 a sacrifice H6242 of twenty H8147 and two H505 thousand H1241 oxen H3967 , and an hundred H6242 and twenty H505 thousand H6629 sheep H4428 : so the king H5971 and all the people H2596 [H8799] dedicated H1004 the house H430 of God.
  6 H3548 And the priests H5975 [H8802] stood H4931 at their posts H3881 : the Levites H3627 also with instruments H7892 of music H3068 of the LORD H1732 , which David H4428 the king H6213 [H8804] had made H3034 [H8687] to praise H3068 the LORD H2617 , because his mercy H5769 endureth for ever H1732 , when David H1984 [H8763] praised H3027 by their ministry H3548 ; and the priests H2690 H2690 [H8688] sounded trumpets H3478 before them, and all Israel H5975 [H8802] stood.
  7 H8010 Moreover Solomon H6942 [H8762] hallowed H8432 the middle H2691 of the court H6440 that was before H1004 the house H3068 of the LORD H6213 [H8804] : for there he offered H5930 burnt offerings H2459 , and the fat H8002 of the peace offerings H5178 , because the brasen H4196 altar H8010 which Solomon H6213 [H8804] had made H3201 [H8804] was not able H3557 [H8687] to receive H5930 the burnt offerings H4503 , and the meat offerings H2459 , and the fat.
  8 H6256 Also at the same time H8010 Solomon H6213 [H8799] kept H2282 the feast H7651 seven H3117 days H3478 , and all Israel H3966 with him, a very H1419 great H6951 congregation H935 [H8800] , from the entrance H2574 of Hamath H5158 to the river H4714 of Egypt.
  9 H8066 And on the eighth H3117 day H6213 [H8799] they made H6116 a solemn assembly H6213 [H8804] : for they kept H2598 the dedication H4196 of the altar H7651 seven H3117 days H2282 , and the feast H7651 seven H3117 days.
  10 H7969 And on the three H6242 and twentieth H3117 day H7637 of the seventh H2320 month H7971 0 he sent H5971 the people H7971 [H8765] away H168 to their tents H8056 , glad H2896 and merry H3820 in heart H2896 for the goodness H3068 that the LORD H6213 [H8804] had shown H1732 to David H8010 , and to Solomon H3478 , and to Israel H5971 his people.
  11 H8010 Thus Solomon H3615 [H8762] finished H1004 the house H3068 of the LORD H4428 , and the king's H1004 house H935 [H8802] : and all that came H8010 into Solomon's H3820 heart H6213 [H8800] to make H1004 in the house H3068 of the LORD H1004 , and in his own house H6743 [H8689] , he prosperously effected.
  12 H3068 And the LORD H7200 [H8735] appeared H8010 to Solomon H3915 by night H559 [H8799] , and said H8085 [H8804] to him, I have heard H8605 thy prayer H977 [H8804] , and have chosen H4725 this place H1004 to myself for an house H2077 of sacrifice.
  13 H2005 If H6113 [H8799] I shut up H8064 heaven H4306 that there be no rain H6680 [H8762] , or if I command H2284 the locusts H398 [H8800] to devour H776 the land H7971 [H8762] , or if I send H1698 pestilence H5971 among my people;
  14 H5971 If my people H7121 [H8738] , who are called H8034 by my name H3665 [H8735] , shall humble H6419 [H8691] themselves, and pray H1245 [H8762] , and seek H6440 my face H7725 [H8799] , and turn H7451 from their wicked H1870 ways H8085 [H8799] ; then will I hear H8064 from heaven H5545 [H8799] , and will forgive H2403 their sin H7495 [H8799] , and will heal H776 their land.
  15 H5869 Now my eyes H6605 [H8803] shall be open H241 , and my ears H7183 attentive H8605 to the prayer H4725 that is made in this place.
  16 H977 [H8804] For now have I chosen H6942 [H8689] and sanctified H1004 this house H8034 , that my name H5704 may be there for H5769 ever H5869 : and my eyes H3820 and my heart H3117 shall be there perpetually.
  17 H3212 [H8799] And as for thee, if thou wilt walk H6440 before H1732 me, as David H1 thy father H1980 [H8804] walked H6213 [H8800] , and do H6680 [H8765] according to all that I have commanded H8104 [H8799] thee, and shalt observe H2706 my statutes H4941 and my judgments;
  18 H6965 [H8689] Then will I establish H3678 the throne H4438 of thy kingdom H3772 [H8804] , according as I have covenanted H1732 with David H1 thy father H559 [H8800] , saying H3772 [H8735] , There shall not fail H376 thee a man H4910 [H8802] to be ruler H3478 in Israel.
  19 H7725 [H8799] But if ye turn away H5800 [H8804] , and forsake H2708 my statutes H4687 and my commandments H5414 [H8804] , which I have set H6440 before H1980 [H8804] you, and shall go H5647 [H8804] and serve H312 other H430 gods H7812 [H8694] , and worship them;
  20 H5428 [H8804] Then will I pluck them up by the roots H127 out of my land H5414 [H8804] which I have given H1004 them; and this house H6942 [H8689] , which I have sanctified H8034 for my name H7993 [H8686] , will I cast out H6440 of my sight H5414 [H8799] , and will make H4912 it to be a proverb H8148 and a byword H5971 among all nations.
  21 H1004 And this house H5945 , which is high H8074 [H8799] , shall be an astonishment H5674 [H8802] to every one that passeth H559 [H8804] by it; so that he shall say H3068 , Why hath the LORD H6213 [H8804] done H776 thus to this land H1004 , and to this house?
  22 H559 [H8804] And it shall be answered H5800 [H8804] , Because they forsook H3068 the LORD H430 God H1 of their fathers H3318 [H8689] , who brought them H776 out of the land H4714 of Egypt H2388 [H8686] , and laid hold H312 on other H430 gods H7812 [H8691] , and worshipped H5647 [H8799] them, and served H935 [H8689] them: therefore hath he brought H7451 all this evil upon them.
Brenton(i) 1 And when Solomon had finished praying, then the fire came down from heaven, and devoured the whole-burnt-offerings and the sacrifices; and the glory of the Lord filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of the Lord at that time, for the glory of the Lord filled the house. 3 And all the children of Israel saw the fire descending, and the glory of the Lord was upon the house: and they fell upon their face to the ground on the pavement, and worshipped, and praised the Lord; for it is good to do so, because his mercy endures for ever. 4 And the king and all the people were offering sacrifices before the Lord. 5 And king Solomon offered a sacrifice of calves twenty and two thousand, of sheep a hundred and twenty thousand: so the king and all the people dedicated the house of God. 6 And the priests were standing at their watches, and the Levites with instruments of music of the Lord, belonging to king David, to give thanks before the Lord, for his mercy endures for ever, with the hymns of David, by their ministry: and the priests were blowing the trumpets before them, and all Israel standing. 7 And Solomon consecrated the middle of the court that was in the house of the Lord: for he offered there the whole-burnt-offerings and the fat of the peace-offerings, for the brazen altar which Solomon had made was not sufficient to receive the whole-burnt-offerings, and the meat-offerings, and the fat. 8 And Solomon kept the feast at that time seven days, and all Israel with him, a very great assembly, from the entering in of Aemath, and as far as the river of Egypt. 9 And on the eighth day he kept a solemn assembly: for he kept a feast of seven days as the dedication of the altar. 10 And on the twenty-third day of the seventh month he dismissed the people to their tents, rejoicing, and with a glad heart because of the good deeds which the Lord had done to David, and to Solomon, and to Israel his people. 11 So Solomon finished the house of the Lord, and the king's house: and in whatever Solomon wished in his heart to do in the house of the Lord and in his own house, he prospered. 12 And the Lord appeared to Solomon by night, and said to him, I have heard thy prayer, and I have chosen this place to myself for a house of sacrifice. 13 If I should restrain the heaven and there should be no rain, and if I should command the locust to devour the trees, and if I should send pestilence upon my people; 14 then if my people, on whom my name is called, should repent, and pray, and seek my face, and turn from their evil ways, I also will hear from heaven, and I will be merciful to their sins, and I will heal their land. 15 And now my eyes shall be open, and my ears attentive to the prayer of this place. 16 And now I have chosen and sanctified this house, that my name should be there for ever: and my eyes and my heart shall be there always. 17 And if thou wilt walk before me as David thy father did, and wilt do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my ordinances and my judgments; 18 then will I establish the throne of thy kingdom, as I covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man ruling in Israel. 19 But if ye should turn away, and forsake my ordinances and my commandments, which I have set before you, and go and serve other gods, and worship them; 20 then will I remove you from the land which I gave them; and this house which I have consecrated to my name I will remove out of my sight, and I will make it a proverb and a by-word among all nations. 21 And as for this lofty house, every one that passes by it shall be amazed, and shall say, Wherefore has the Lord done thus to this land, and to this house? 22 And men shall say, Because they forsook the Lord God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and they attached themselves to other gods, and worshipped them, and served them: and therefore he has brought upon them all this evil.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ὡς συνετέλεσε Σαλωμὼν προσευχόμενος, καὶ τὸ πῦρ κατέβη ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ κατέφαγε τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰς θυσίας, καὶ δόξα Κυρίου ἔπλησε τὸν οἶκον. 2 Καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ ἱερεῖς εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον Κυρίου ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ὅτι ἔπλησε δόξα Κυρίου τὸν οἶκον. 3 Καὶ πάντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἑώρων καταβαῖνον τὸ πῦρ, καὶ ἡ δόξα Κυρίου ἐπὶ τὸν οἶκον· καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ τὸ λιθόστρωτον, καὶ προσεκύνησαν καὶ ᾔνουν τῷ Κυρίῳ, ὅτι ἀγαθὸν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
4 Καὶ ὁ βασιλεὺς καὶ πᾶς ὁ λαὸς θύοντες θύματα ἔναντι Κυρίου. 5 Καὶ ἐθυσίασεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν τὴν θυσίαν μόσχων εἴκοσι καὶ δύο χιλιάδας, βοσκημάτων ἑκατὸν καὶ εἴκοσι χιλιάδας, καὶ ἐνεκαίνισε τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ὁ βασιλεὺς καὶ πᾶς ὁ λαός. 6 Καὶ οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὰς φυλακὰς αὐτῶν ἑστηκότες, καὶ οἱ Λευῖται ἐν ὀργάνοις ᾠδῶν Κυρίου τοῦ Δαυὶδ τοῦ βασιλέως, τοῦ ἐξομολογεῖσθαι ἔναντι Κυρίου, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ, ἐν ὕμνοις Δαυὶδ διὰ χειρὸς αὐτῶν· καὶ οἱ ἱερεῖς σαλπίζοντες ταῖς σάλπιγξιν ἐναντίον αὐτῶν, καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ἑστηκώς. 7 Καὶ ἡγίασε Σαλωμὼν τὸ μέσον τῆς αὐλῆς τῆς ἐν οἴκῳ Κυρίου, ὅτι ἐποίησεν ἐκεῖ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ στέατα τῶν σωτηρίων, ὅτι τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν ὃ ἐποίησε Σαλωμὼν, οὐκ ἐξεποίει δέξασθαι τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ μαναὰ καὶ τὰ στέατα.
8 Καὶ ἐποίησε Σαλωμὼν τὴν ἑορτὴν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ πᾶς Ἰσραὴλ μετʼ αὐτοῦ, ἐκκλησία μεγάλη σφόδρα ἀπὸ εἰσόδου Αἰμὰθ καὶ ἕως χειμάῤῥου Αἰγύπτου. 9 Καὶ ἐποίησεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξόδιον, ὅτι ἐγκαινισμὸν τοῦ θυσιαστηρίου ἐποίησεν ἑπτὰ ἡμέρας ἑορτήν. 10 Καὶ ἐν τῇ τρίτῃ καὶ εἰκοστῇ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου ἀπέστειλε τὸν λαὸν εἰς τὰ σκηνώματα αὐτῶν εὐφραινομένους, καὶ ἀγαθῇ καρδίᾳ ἐπὶ τοῖς ἀγαθοῖς οἷς ἐποίησε Κύριος τῷ Δαυὶδ, καὶ τῷ Σαλωμῶντι, καὶ τῷ Ἰσραὴλ λαῷ αὐτοῦ.
11 Καὶ συνετέλεσε Σαλωμὼν τὸν οἶκον Κυρίου, καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως· καὶ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐν τῇ ψυχῇ Σαλωμὼν τοῦ ποιῆσαι ἐν οἴκῳ Κυρίου καὶ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ, εὐωδώθη.
12 Καὶ ὤφθη Κύριος τῷ Σαλωμὼν τὴν νύκτα, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἤκουσα τῆς προσευχῆς σου, καὶ ἐξελεξάμην ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐμαυτῷ εἰς οἶκον θυσίας. 13 Ἐὰν συσχῶ τὸν οὐρανὸν καὶ μὴ γένηται ὑετός, καὶ ἐὰν ἐντείλωμαι τῇ ἀκρίδι καταφαγεῖν τὸ ξύλον, καὶ ἐὰν ἀποστείλω θάνατον ἐν τῷ λαῷ μου, 14 καὶ ἐὰν ἐντραπῇ ὁ λαός μου ἐφʼ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ προσεύξωνται καὶ ζητήσωσι τὸ πρόσωπόν μου, καὶ ἀποστρέψωσιν ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτῶν τῶν πονηρῶν, καὶ ἐγὼ εἰσακούσομαι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν, καὶ ἰάσομαι τὴν γῆν αὐτῶν. 15 Καὶ νῦν οἱ ὀφθαλμοί μου ἔσονται ἀνεῳγμένοι, καὶ τὰ ὦτά μου ἐπήκοα τῇ προσευχῇ τοῦ τόπου τούτου. 16 Καὶ νῦν ἐξελεξάμην καὶ ἡγίακα τὸν οἶκον τοῦτον, τοῦ εἶναι ὄνομά μου ἐκεῖ ἕως αἰῶνος, καὶ ἔσονται οἱ ὀφθαλμοί μου καὶ ἡ καρδία μου ἐκεῖ πάσας τὰς ἡμέρας.
17 Καὶ σὺ ἐὰν πορευθῇς ἐναντίον μου ὡς Δαυὶδ ὁ πατήρ σου, καὶ ποιήσεις κατὰ πάντα ἃ ἐνετειλάμην σοι, καὶ τὰ προστάγματά μου καὶ τὰ κρίματά μου φυλάξῃ, 18 καὶ ἀναστήσω τὸν θρόνον τῆς βασιλείας σου ὡς διεθέμην Δαυὶδ τῷ πατρί σου, λέγων, οὐκ ἐξαρθήσεταί σοι ἡγούμενος ἀνὴρ ἐν Ἰσραήλ.
19 Καὶ ἐὰν ἀποστρέψητε ὑμεῖς, καὶ ἐγκαταλίπητε τὰ προστάγματά μου καὶ τὰς ἐντολάς μου ἃς ἔδωκα ἐναντίον ὑμῶν, καὶ πορευθῆτε καὶ λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσητε αὐτοῖς, 20 καὶ ἐξαρῶ ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα αὐτοῖς· καὶ τὸν οἶκον τοῦτον ὃν ἡγίασα τῷ ὀνόματί μου ἀποστρέψω ἐκ προσώπου μου, καὶ δώσω αὐτὸν εἰς παραβολὴν καὶ εἰς διήγημα ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσι. 21 Καὶ ὁ οἶκος οὗτος ὁ ὑψηλός πᾶς ὁ διαπορευόμενος αὐτὸν ἐκστήσεται, καὶ ἐρεῖ, χάριν τίνος ἐποίησε Κύριος τῇ γῇ ταύτῃ καὶ τῷ οἴκῳ τούτῳ; 22 Καὶ ἐροῦσι, διότι ἐγκατέλιπον Κύριον τὸν Θεόν τῶν πατέρων αὐτῶν, τὸν ἐξαγαγόντα αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ἀντελάβοντο θεῶν ἑτέρων, καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς, καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς, διὰ τοῦτο ἐπήγαγεν ἐπʼ αὐτούς πᾶσαν τὴν κακίαν ταύτην.
Leeser(i) 1 And when Solomon had made an end of praying, a fire came down from heaven, and consumed the burnt-offering and the sacrifices; and the glory of the Lord filled the house. 2 And the priests were not able to enter into the house of the Lord; because the glory of the Lord had filled the Lord’s house. 3 And all the children of Israel were looking on as the fire came down, and the glory of the Lord was resting upon the house; and they kneeled down with their faces to the ground upon the pavement, and prostrated themselves, and gave thanks unto the Lord, for he is good; because unto everlasting endureth his kindness. 4 And the king and all the people offered sacrifices before the Lord. 5 And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep: and so they dedicated the house of God, the king and all the people. 6 And the priests were standing on their stations, and the Levites with the instruments of the music of the Lord, which king David had made to give thanks unto the Lord, because unto everlasting endureth his kindness, with the song of praise of David in their hand; and the priests blew the trumpets opposite to them, and all Israel were standing. 7 And Solomon hallowed the interior of the court that was before the house of the Lord; for he prepared there the burnt-offerings, and the fat of the peace-offerings; because the copper altar which Solomon had made was not able to contain the burnt-offerings, and the meat-offerings, and the fat. 8 And Solomon held the feast at that time seven days, and all Israel with him, a very great assembly, from the entrance of Chamath unto the river of Egypt. 9 And they held on the eighth day a solemn assembly; for the dedication of the altar they held seven days, and the feast seven days. 10 And on the three-and-twentieth day of the seventh month he dismissed the people unto their tents, joyful and glad of heart because of the good that the Lord had done for David, and for Solomon, and for Israel his people. 11 Thus did Solomon complete the house of the Lord, and the king’s house; and in all that came into Solomon’s heart to make in the house of the Lord, and in his own house, he prospered. 12 Then appeared the Lord to Solomon during the night, and said unto him, I have heard thy prayer, and I have made choice of this place for myself as a house of sacrifice. 13 If I shut up the heavens that there be no rain, or if I give a charge to the locusts to devour off the land, or if I send a pestilence among my people: 14 And if my people, over whom my name is called, do then humble themselves, and pray, and seek my presence, and turn away from their evil ways: then will I also hear from heaven, and I will forgive their sin, and will heal their land. 15 Now, my eyes shall be open, and my ears attentive unto the prayer on this place. 16 And now I have chosen and hallowed this house, that my name may be there for ever; and my eyes and my heart shall be there at all times. 17 And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father hath walked, so as to do in accordance with all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my ordinances: 18 Then will I establish the throne of thy kingdom, just as I have covenanted with David thy father, saying, There shall never fail thee a man to be ruler in Israel. 19 But if ye will indeed turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and will go and serve other gods, and bow down to them: 20 Then will I pluck them up out of my land which I have given unto them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast away from my sight, and I will render it to be for a proverb and for a by-word among all the people. 21 And this house, which hath been so exalted, shall become an astonishment to every one that passeth by it: so that he will say, Why hath the Lord done thus unto this land, and unto this house? 22 And men shall then say, For the cause that they forsook the Lord the God of their fathers, who had brought them forth out of the land of Egypt, and they took hold of other gods, and bowed down to them, and served them: therefore hath he brought upon them all this evil.
YLT(i) 1 And at Solomon's finishing to pray, then the fire hath come down from the heavens, and consumeth the burnt-offering and the sacrifices, and the honour of Jehovah hath filled the house, 2 and the priests have not been able to go in unto the house of Jehovah, because the honour of Jehovah hath filled the house of Jehovah. 3 And all the sons of Israel are looking on the descending of the fire, and the honour of Jehovah on the house, and they bow—faces to the earth—on the pavement, and do obeisance, and give thanks to Jehovah, for good, for to the age is His kindness. 4 And the king and all the people are sacrificing a sacrifice before Jehovah, 5 and king Solomon sacrificeth the sacrifice of the herd, twenty and two thousand, and of the flock, a hundred and twenty thousand, and the king and all the people dedicate the house of God. 6 And the priests over their charges are standing, and the Levites with instruments of the song of Jehovah—that David the king made, to give thanks to Jehovah, for to the age is His kindness, in David's praising by their hand—and the priests are blowing trumpets over-against them, and all Israel are standing. 7 And Solomon sanctifieth the middle of the court that is before the house of Jehovah, for he hath made there the burnt-offerings, and the fat of the peace-offerings: for the altar of brass that Solomon made hath not been able to contain the burnt-offering, and the present, and the fat. 8 And Solomon maketh the feast at that time seven days, and all Israel with him—a very great assembly—from the entering in of Hamath unto the brook of Egypt. 9 And they make on the eighth day a restraint, because the dedication of the altar they have made seven days, and the feast seven days. 10 And on the twenty and third day of the seventh month he hath sent the people to their tents, rejoicing, and glad in heart, for the goodness that Jehovah hath done to David, and to Solomon, and to Israel His people. 11 And Solomon finisheth the house of Jehovah, and the house of the king; and all that hath come on the heart of Solomon to do in the house of Jehovah, and in his own house, he hath caused to prosper.
12 And Jehovah appeareth unto Solomon by night, and saith to him, `I have heard thy prayer, and have fixed on this place to Me for a house of sacrifice. 13 If I restrain the heavens and there is no rain, and if I lay charge on the locust to consume the land, and if I send pestilence among My people— 14 and My people on whom My name is called be humbled, and pray, and seek My face, and turn back from their evil ways, then I—I hear from the heavens, and forgive their sin, and heal their land. 15 `Now, Mine eyes are open, and Mine ears attentive, to the prayer of this place; 16 and now, I have chosen and sanctified this house for My name being there unto the age; yea, Mine eyes and My heart have been there all the days. 17 `And thou, if thou dost walk before Me as David thy father walked, even to do according to all that I have commanded thee, and My statutes and My judgments dost keep— 18 then I have established the throne of thy kingdom, as I covenanted with David thy father, saying, There is not cut off a man to thee—a ruler in Israel; 19 and if ye turn back—ye—and have forsaken My statutes, and My commands, that I have placed before you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them—then I have plucked them from off My ground that I have given to them, 20 and this house that I have sanctified for My name, I cast from before My face, and make it for a proverb, and for a byword, among all the peoples. 21 `And this house that hath been high, to every one passing by it, is an astonishment, and he hath said, Wherefore hath Jehovah done thus to this land, and to this house? 22 and they have said, Because that they have forsaken Jehovah, God of their fathers, who brought them out from the land of Egypt, and lay hold on other gods, and bow themselves to them, and serve them, therefore He hath brought upon them all this evil.'
JuliaSmith(i) 1 And when Solomon finished to pray, and the fire will come down from the heavens and consume the burnt-offering and the sacrifices; and the glory of Jehovah filled the house. 2 And the priests were not able to come in to the house of Jehovah, for the glory of Jehovah filled the house of Jehovah. 3 And all the sons of Israel seeing in the fire coming down, and the glory of Jehovah upon the house, and they will bow down their faces to the earth upon the tesselated pavement, and they will worship and praise to Jehovah, for he is for his mercy is forever. 4 And the king and all the people sacrificed sacrifices before Jehovah. 5 And king Solomon will sacrifice a Sacrifice of oxen, twenty and two thousand; and sheep, a hundred and twenty thousand. And the king and all the people will consecrate the house of God. 6 And the priests standing over their watches: and the Levites with instruments of song of Jehovah which David the king made to praise to Jehovah, for forever his mercy in David's praising by their hand; and the priests trumpeting before them, and all Israel standing. 7 And Solomon will consecrate the midst of the enclosure which was before the house of Jehovah, for he did there the burnt-offerings and the fat of the peace, for the altar of brass which Solomon made was not able to contain the burnt-offering and the gift and the fat. 8 And Solomon will do the festival in this time seven days, and all Israel with him, a great convocation, from the going in of Hamath even to the torrent of Egypt 9 And they will do in the eighth day a restraint: for they did the consecration of the altar, seven days; and the festival, seven days. 10 And in the twenty and third to the seventh month he sent the people to their tents rejoicing and good of heart for the good that Jehovah did to David and to Solomon and to Israel his people. 11 And Solomon will finish the house of Jehovah, and the house of the king: and all coming upon the heart of Solomon to do in the house of Jehovah, and in his house, he prospered. 12 And Jehovah will be seen to Solomon in the night, and he will say to him, I heard thy prayer, and I chose in this place for me for a house of sacrifice. 13 If I shall shut up the heavens and there shall not be rain, and if I shall command upon the locust to consume the land, and if I shall send death upon my people; 14 And if my people which my name was called upon them shall be humbled and pray and seek my face, and turn back from their evil ways; and I will hear from the heavens and forgive to their sin, and I will heal their land. 15 Now shall mine eyes be opened, and mine ears attending to the prayer of this place. 16 And now I chose and I consecrated this house for my name to be there even to forever: and mine eyes and my heart were there all the days. 17 And thou, if thou wilt go before me as David thy father went, and to do according to all that I commanded thee, and my law and my judgment thou shalt watch: 18 And I set up the throne of thy kingdom according as I cut out to David thy father, saying, There shall not be cut off to thee a man ruling over Israel. 19 And if ye shall turn away and forsake my laws and my covenant which I gave before you, and ye went and served other gods and worshiped to them; 20 And I plucked them up from my land which I gave to them; and this house which I consecrated to my name I will cast from my face, and I will give it for a parable and for a derision among all peoples. 21 And this house which was high shall astonish to every one passing by it; and saying, For what did Jehovah thus to this land and to this house? 22 And they said, Because they forsook Jehovah the God of their fathers who brought them forth from the land of Egypt; and they will lay hold upon other gods and worship to them, and serve them: for this he brought upon them all this evil
Darby(i) 1 And when Solomon had ended praying, the fire came down from the heavens and consumed the burnt-offering and the sacrifices; and the glory of Jehovah filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of Jehovah, because the glory of Jehovah filled Jehovah`s house. 3 And all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of Jehovah upon the house, and bowed themselves with their faces to the ground on the pavement, and worshipped and thanked Jehovah: For he is good, for his loving-kindness [endureth] for ever. 4 And the king and all the people offered sacrifices before Jehovah. 5 And king Solomon sacrificed a sacrifice of twenty-two thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the people dedicated the house of God. 6 And the priests stood in their charges, and the Levites with Jehovah`s instruments of music, which David the king had made to praise Jehovah, for his loving-kindness [endureth] for ever, when David praised by their means; and the priests sounded the trumpets opposite to them, and all Israel stood. 7 And Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of Jehovah; for there he offered the burnt-offerings, and the fat of the peace-offerings, because the brazen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt-offerings and the oblations and the fat. 8 And at that time Solomon held the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entrance of Hamath unto the torrent of Egypt. 9 And on the eighth day they held a solemn assembly; for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. 10 And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away to their tents, joyful and glad of heart for the goodness that Jehovah had done to David and to Solomon, and to Israel his people. 11 And Solomon completed the house of Jehovah, and the king`s house; and all that came into Solomon`s heart to make in the house of Jehovah, and in his own house, he did prosperously. 12 Then Jehovah appeared to Solomon by night, and said to him: I have heard thy prayer, and I have chosen for myself this place for a house of sacrifice. 13 If I shut up the heavens that there be no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people; 14 and my people, who are called by my name, humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from the heavens, and forgive their sin, and heal their land. 15 Now mine eyes shall be open, and mine ears attentive to the prayer [made] in this place; 16 for I have now chosen and hallowed this house, that my name may be there for ever; and mine eyes and my heart shall be there perpetually. 17 And [as for] thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and mine ordinances; 18 then will I establish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to rule over Israel. 19 But if ye turn away and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and go and serve other gods and worship them; 20 then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have hallowed to my name, will I cast out of my sight, and will make it a proverb and a byword among all peoples. 21 And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passes by it; so that he shall say, Why has Jehovah done thus to this land and to this house? 22 And they shall say, Because they forsook Jehovah the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and have attached themselves to other gods, and have worshipped them and served them; therefore he has brought upon them all this evil.
ERV(i) 1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD filled the LORD’S house. 3 And all the children of Israel looked on, when the fire came down, and the glory of the LORD was upon the house; and they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and gave thanks unto the LORD, [saying], For he is good; for his mercy [endureth] for ever. 4 Then the king and all the people offered sacrifice before the LORD. 5 And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the people dedicated the house of God. 6 And the priests stood, according to their offices; the Levites also with instruments of music of the LORD, which David the king had made to give thanks unto the LORD, for his mercy [endureth] for ever, when David praised by their ministry: and the priests sounded trumpets before them; and all Israel stood. 7 Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the LORD; for there he offered the burnt offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offering, and the meal offering, and the fat. 8 So Solomon held the feast at that time seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the brook of Egypt. 9 And on the eighth day they held a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. 10 And on the three and twentieth day of the seventh mouth he sent the people away unto their tents, joyful and glad of heart for the goodness that the LORD had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people. 11 Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king’s house: and all that came into Solomon’s heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected. 12 And the LORD appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice. 13 If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people; 14 if my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. 15 Now mine eyes shall be open, and mine ears attent, unto the prayer that is made in this place. 16 For now have I chosen and hallowed this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. 17 And as for thee, if thou wilt walk before me as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments; 18 then I will establish the throne of thy kingdom, according as I covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel. 19 But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them: 20 then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples. 21 And this house, which is so high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house? 22 And they shall answer, Because they forsook the LORD, the God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.
ASV(i) 1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt-offering and the sacrifices; and the glory of Jehovah filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of Jehovah, because the glory of Jehovah filled Jehovah's house. 3 And all the children of Israel looked on, when the fire came down, and the glory of Jehovah was upon the house; and they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and gave thanks unto Jehovah, [saying], For he is good; for his lovingkindness [endureth] for ever.
4 Then the king and all the people offered sacrifice before Jehovah. 5 And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the people dedicated the house of God. 6 And the priests stood, according to their offices; the Levites also with instruments of music of Jehovah, which David the king had made to give thanks unto Jehovah, (for his lovingkindness [endureth] for ever), when David praised by their ministry: and the priests sounded trumpets before them; and all Israel stood. 7 Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of Jehovah; for there he offered the burnt-offerings, and the fat of the peace-offerings, because the brazen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt-offering, and the meal-offering, and the fat.
8 So Solomon held the feast at that time seven days, and all Israel with him, a very great assembly, from the entrance of Hamath unto the brook of Egypt. 9 And on the eighth day they held a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. 10 And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away unto their tents, joyful and glad of heart for the goodness that Jehovah had showed unto David, and to Solomon, and to Israel his people.
11 Thus Solomon finished the house of Jehovah, and the king's house: and all that came into Solomon's heart to make in the house of Jehovah, and in his own house, he prosperously effected. 12 And Jehovah appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for a house of sacrifice. 13 If I shut up the heavens so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people; 14 if my people, who are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. 15 Now mine eyes shall be open, and mine ears attent, unto the prayer that is made in this place. 16 For now have I chosen and hallowed this house, that my name may be there for ever; and mine eyes and my heart shall be there perpetually. 17 And as for thee, if thou wilt walk before me as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and mine ordinances; 18 then I will establish the throne of thy kingdom, according as I covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel.
19 But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; 20 then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples. 21 And this house, which is so high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall say, Why hath Jehovah done thus unto this land, and to this house? 22 And they shall answer, Because they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.
ASV_Strongs(i)
  1 H8010 Now when Solomon H3615 had made an end H6419 of praying, H784 the fire H3381 came down H8064 from heaven, H398 and consumed H5930 the burnt-offering H2077 and the sacrifices; H3519 and the glory H3068 of Jehovah H4390 filled H1004 the house.
  2 H3548 And the priests H3201 could H935 not enter H1004 into the house H3068 of Jehovah, H3519 because the glory H3068 of Jehovah H4390 filled H3068 Jehovah's H1004 house.
  3 H1121 And all the children H3478 of Israel H7200 looked H784 on, when the fire H3381 came down, H3519 and the glory H3068 of Jehovah H1004 was upon the house; H3766 and they bowed H639 themselves with their faces H776 to the ground H7531 upon the pavement, H7812 and worshipped, H3034 and gave thanks H3068 unto Jehovah, H2896 saying, For he is good; H2617 for his lovingkindness H5769 endureth for ever.
  4 H4428 Then the king H5971 and all the people H2076 offered H2077 sacrifice H6440 before H3068 Jehovah.
  5 H4428 And king H8010 Solomon H2076 offered H2077 a sacrifice H6242 of twenty H8147 and two H505 thousand H1241 oxen, H3967 and a hundred H6242 and twenty H505 thousand H6629 sheep. H4428 So the king H5971 and all the people H2596 dedicated H1004 the house H430 of God.
  6 H3548 And the priests H5975 stood, H4931 according to their offices; H3881 the Levites H3627 also with instruments H7892 of music H3068 of Jehovah, H1732 which David H4428 the king H6213 had made H3034 to give thanks H3068 unto Jehovah, H2617 (for his lovingkindness H5769 endureth for ever,) H1732 when David H1984 praised H3027 by their ministry: H3548 and the priests H2690 sounded trumpets H3478 before them; and all Israel H5975 stood.
  7 H8010 Moreover Solomon H6942 hallowed H8432 the middle H2691 of the court H6440 that was before H1004 the house H3068 of Jehovah; H6213 for there he offered H5930 the burnt-offerings, H2459 and the fat H5930 of the peace-offerings, H5178 because the brazen H4196 altar H8010 which Solomon H6213 had made H3201 was not able H3557 to receive H5930 the burnt-offering, H4503 and the meal-offering, H2459 and the fat.
  8 H8010 So Solomon H6213 held H2282 the feast H6256 at that time H7651 seven H3117 days, H3478 and all Israel H3966 with him, a very H1419 great H6951 assembly, H935 from the entrance H2574 of Hamath H5158 unto the brook H4714 of Egypt.
  9 H8066 And on the eighth H3117 day H6213 they held H6116 a solemn assembly: H6213 for they kept H2598 the dedication H4196 of the altar H7651 seven H3117 days, H2282 and the feast H7651 seven H3117 days.
  10 H7969 And on the three H6242 and twentieth H3117 day H7637 of the seventh H2320 month H7971 he sent H5971 the people H7971 away H168 unto their tents, H2896 joyful H8056 and glad H3820 of heart H2896 for the goodness H3068 that Jehovah H6213 had showed H1732 unto David, H8010 and to Solomon, H3478 and to Israel H5971 his people.
  11 H8010 Thus Solomon H3615 finished H1004 the house H3068 of Jehovah, H4428 and the king's H1004 house: H935 and all that came H8010 into Solomon's H3820 heart H6213 to make H1004 in the house H3068 of Jehovah, H1004 and in his own house, H6743 he prosperously effected.
  12 H3068 And Jehovah H7200 appeared H8010 to Solomon H3915 by night, H559 and said H8085 unto him, I have heard H8605 thy prayer, H977 and have chosen H4725 this place H1004 to myself for a house H2077 of sacrifice.
  13 H2005 If H6113 I shut up H8064 the heavens H4306 so that there is no rain, H6680 or if I command H2284 the locust H398 to devour H776 the land, H7971 or if I send H1698 pestilence H5971 among my people;
  14 H5971 if my people, H7121 who are called H8034 by my name, H3665 shall humble H6419 themselves, and pray, H1245 and seek H6440 my face, H7725 and turn H7451 from their wicked H1870 ways; H8085 then will I hear H8064 from heaven, H5545 and will forgive H2403 their sin, H7495 and will heal H776 their land.
  15 H5869 Now mine eyes H6605 shall be open, H241 and mine ears H7183 attent, H8605 unto the prayer H4725 that is made in this place.
  16 H977 For now have I chosen H6942 and hallowed H1004 this house, H8034 that my name H5704 may be there for H5769 ever; H5869 and mine eyes H3820 and my heart H3117 shall be there perpetually.
  17 H3212 And as for thee, if thou wilt walk H6440 before H1732 me as David H1 thy father H1980 walked, H6213 and do H6680 according to all that I have commanded H8104 thee, and wilt keep H2706 my statutes H4941 and mine ordinances;
  18 H6965 then I will establish H3678 the throne H4438 of thy kingdom, H3772 according as I covenanted H1732 with David H1 thy father, H559 saying, H3772 There shall not fail H376 thee a man H4910 to be ruler H3478 in Israel.
  19 H7725 But if ye turn away, H5800 and forsake H2708 my statutes H4687 and my commandments H5414 which I have set H6440 before H1980 you, and shall go H5647 and serve H312 other H430 gods, H7812 and worship them;
  20 H5428 then will I pluck them up by the roots H127 out of my land H5414 which I have given H1004 them; and this house, H6942 which I have hallowed H8034 for my name, H7993 will I cast out H6440 of my sight, H5414 and I will make H4912 it a proverb H8148 and a byword H5971 among all peoples.
  21 H1004 And this house, H5945 which is so high, H5674 every one that passeth H8074 by it shall be astonished, H559 and shall say, H3068 Why hath Jehovah H6213 done H776 thus unto this land, H1004 and to this house?
  22 H559 And they shall answer, H5800 Because they forsook H3068 Jehovah, H430 the God H1 of their fathers, H3318 who brought them forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H2388 and laid hold H312 on other H430 gods, H7812 and worshipped H5647 them, and served H935 them: therefore hath he brought H7451 all this evil upon them.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt-offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD filled the LORD'S house. 3 And all the children of Israel looked on, when the fire came down, and the glory of the LORD was upon the house; and they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and prostrated themselves, and gave thanks unto the LORD; 'for He is good, for His mercy endureth for ever.' 4 And the king and all the people offered sacrifice before the LORD. 5 And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the people dedicated the house of God. 6 And the priests stood, according to their offices; the Levites also with instruments of music of the LORD, which David the king had made, to give thanks unto the LORD, for His mercy endureth for ever, with the praises of David by their hand; and the priests sounded trumpets over against them; and all Israel stood. 7 Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the LORD; for there he offered the burnt- offerings, and the fat of the peace-offerings; because the brazen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt- offering, and the meal-offering, and the fat. 8 So Solomon held the feast at that time seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entrance of Hamath unto the Brook of Egypt. 9 And on the eighth day they held a solemn assembly; for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. 10 And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away unto their tents, joyful and glad of heart for the goodness that the LORD had shown unto David, and to Solomon, and to Israel His people. 11 Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king's house; and all that came into Solomon's heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected. 12 And the LORD appeared to Solomon by night, and said unto him: 'I have heard thy prayer, and have chosen this place to Myself for a house of sacrifice. 13 If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among My people; 14 if My people, upon whom My name is called, shall humble themselves, and pray, and seek My face, and turn from their evil ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. 15 Now Mine eyes shall be open, and Mine ears attent, unto the prayer that is made in this place. 16 For now have I chosen and hallowed this house, that My name may be there for ever; and Mine eyes and My heart shall be there perpetually. 17 And as for thee, if thou wilt walk before Me as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and wilt keep My statutes and Mine ordinances; 18 then I will establish the throne of thy kingdom, according as I covenanted with David thy father, saying: There shall not fail thee a man to be ruler in Israel. 19 But if ye turn away, and forsake My statutes and My commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; 20 then will I pluck them up by the roots out of My land which I have given them; and this house, which I have hallowed for My name, will I cast out of My sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples. 21 And this house, which is so high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall say: Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house? 22 And they shall answer: Because they forsook the LORD, the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them; therefore hath He brought all this evil upon them.'
Rotherham(i) 1 Now, when Solomon had made an end of praying, Fire, came down out of the heavens, and consumed the ascending–offering and the sacrifices,––and, the glory of Yahweh, filled the house; 2 so that the priests could not enter into the house of Yahweh,––because the glory of Yahweh filled the house of Yahweh; 3 and, all the sons of Israel, seeing the descending of the fire and the glory of Yahweh upon the house, then knelt they down with their faces toward the ground, upon the pavement, and bowed themselves in prostration, and gave thanks unto Yahweh, For he is good, For, age–abiding, is his lovingkindness. 4 And, the king and all the people, were offering sacrifice before Yahweh. 5 And King Solomon offered a sacrifice––of oxen, twenty–two thousand, and of sheep, a hundred and twenty thousand,––and so the king and all the people, dedicated the house of God; 6 while, the priests, over their charges, were standing, the Levites also, with the instruments for the songs of Yahweh, which David the king had made, for giving thanks unto Yahweh, For, age–abiding, is his lovingkindness, when David offered praise by their means,––and, the priests, kept on blowing trumpets over against them, while, all Israel, were standing. 7 And Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of Yahweh, for he offered there the ascending–sacrifices, and the fat portions of the peace–offerings,––because, the altar of bronze which Solomon had made, was not able to receive the ascending–sacrifice and the meal–offering and the fat portions. 8 And Solomon made a festival––at that time––for seven days, and all Israel with him, an exceeding great convocation,––from the entering in of Hamath, unto the ravine of Egypt. 9 And they made, on the eighth day, a closing feast,––because, the dedication of the altar, they had kept seven days and a festival seven days. 10 And, on the twenty–third of the seventh month, he sent the people away to their own homes,––rejoicing and glad in heart, over the goodness which Yahweh had performed unto David and unto Solomon, and unto Israel his people. 11 Thus Solomon finished the house of Yahweh, and the house of the king,––and, all that had come in upon the heart of Solomon, to do in the house of Yahweh and in his own house, he prosperously executed.
12 Then appeared Yahweh unto Solomon by night,––and said to him, I have heard thy prayer, and have made choice of this place for myself, as a house of sacrifice:–– 13 If I shut up the heavens that there be no rain, or if I lay command on the locust, to devour the land,––or if I send pestilence, amongst my people: 14 if my people upon whom my Name is called shall humble themselves, and pray and seek my face, and turn from their wicked ways, then will, I myself, hear out of the heavens, and forgive their sin, and heal their land. 15 Now, mine eyes, shall be open, and, mine ears, attent,––to the prayer of this place. 16 Now, therefore, have I chosen and hallowed this house, that my Name may be there, unto times age–abiding,––and mine eyes and my heart shall he there, all the days. 17 Thou, therefore, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, even to do according to all that I have commanded thee,––and, my statutes and regulations, thou wilt observe, 18 then will I establish the throne of thy kingdom,––according as I covenanted to David thy father, saying––There shall not fail thee a man, to rule over Israel. 19 But, if, ye yourselves, shall turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you,––and shall go and serve other gods, and bow down to them, 20 then will I root you out from off the soil, which I have given to you, and, this house, which I have hallowed for my Name, will I cast off from before my face,––and will appoint it for a by–word and a mockery, among all the peoples; 21 and, this house which hath been renowned, all that pass by near it, shall be astonished,––and say, Wherefore hath Yahweh done, thus and thus, to this land, and to this house? 22 And men shall say, Because they forsook Yahweh the God of their fathers, who brought them up out of the land of Egypt, and laid hold of other gods, and bowed down to them, and served them, for this cause, hath he brought upon them, all this calamity.
CLV(i) 1 And at Solomon's finishing to pray, then the fire has come down from the heavens, and consumes the burnt-offering and the sacrifices, and the honor of Yahweh has filled the house, 2 and the priests have not been able to go in unto the house of Yahweh, because the honor of Yahweh has filled the house of Yahweh. 3 And all the sons of Israel are looking on the descending of the fire, and the honor of Yahweh on the house, and they bow--faces to the earth--on the pavement, and do obeisance, and give thanks to Yahweh, for good, for to the eon [is] His kindness. 4 And the king and all the people are sacrificing a sacrifice before Yahweh, 5 and king Solomon sacrifices the sacrifice of the herd, twenty and two thousand, and of the flock, a hundred and twenty thousand, and the king and all the people dedicate the house of Elohim. 6 And the priests over their charges are standing, and the Levites with instruments of the song of Yahweh--that David the king made, to give thanks to Yahweh, for to the eon [is] His kindness, in David's praising by their hand--and the priests are blowing trumpets over-against them, and all Israel are standing. 7 And Solomon sanctifies the middle of the court that [is] before the house of Yahweh, for he has made there the burnt-offerings, and the fat of the peace-offerings:for the altar of brass that Solomon made has not been able to contain the burnt-offering, and the present, and the fat. 8 And solomon makes the feast at that time seven days, and all Israel with him--a very great assembly--from the entering in of Hamath unto the brook of Egypt. 9 And they make on the eighth day a restraint, because the dedication of the altar they have made seven days, and the feast seven days. 10 And on the twenty and third day of the seventh month he has sent the people to their tents, rejoicing, and glad in heart, for the goodness that Yahweh has done to David, and to Solomon, and to Israel His people. 11 And Solomon finishes the house of Yahweh, and the house of the king; and all that has come on the heart of Solomon to do in the house of Yahweh, and in his own house, he has caused to prosper. 12 And Yahweh appears unto Solomon by night, and said to him, `I have heard your prayer, and have fixed on this place to Me for a house of sacrifice. 13 If I restrain the heavens and there is no rain, and if I lay charge on the locust to consume the land, and if I send pestilence among My people-. 14 and My people on whom My name is called be humbled, and pray, and seek My face, and turn back from their evil ways, then I--I hear from the heavens, and forgive their sin, and heal their land. 15 `Now, Mine eyes are open, and Mine ears attentive, to the prayer of this place;" 16 and now, I have chosen and sanctified this house for My name being there unto the eon; yea, Mine eyes and My heart have been there all the days. 17 `And you, if you do walk before Me as David your father walked, even to do according to all that I have commanded you, and My statutes and My judgments do keep-. 18 then I have established the throne of your kingdom, as I covenanted with David your father, saying, There is not cut off a man to you--a ruler in Israel;" 19 and if you turn back--you--and have forsaken My statutes, and My commands, that I have placed before you, and have gone and served other elohims, and bowed yourselves to them--then I have plucked them from off My ground that I have given to them, 20 and this house that I have sanctified for My name, I cast from before My face, and make it for a proverb, and for a byword, among all the peoples. 21 `And this house that has been high, to every one passing by it, is an astonishment, and he has said, Wherefore has Yahweh done thus to this land, and to this house? 22 and they have said, Because that they have forsaken Yahweh, Elohim of their fathers, who brought them out from the land of Egypt, and lay hold on other elohims, and bow themselves to them, and serve them, therefore He has brought upon them all this evil..
BBE(i) 1 Now when Solomon's prayers were ended, fire came down from heaven, burning up all the offerings; and the house was full of the glory of the Lord. 2 And the priests were not able to go into the house of the Lord, for the Lord's house was full of the glory of the Lord. 3 And all the children of Israel were looking on when the fire came down, and the glory of the Lord was on the house; and they went down on their knees, with their faces to the earth, worshipping and praising the Lord, and saying, He is good; for his mercy is unchanging for ever. 4 Then the king and all the people made offerings before the Lord. 5 King Solomon made an offering of twenty-two thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the people kept the feast of the opening of the house of God. 6 And the priests were in their places, and the Levites with their instruments of music for the Lord's song, which David the king had made for the praise of the Lord whose mercy is unchanging for ever, when David gave praise by their hand; and the priests were sounding horns before them; and all Israel were on their feet. 7 Then Solomon made holy the middle of the open square in front of the house of the Lord, offering the burned offerings there, and the fat of the peace-offerings; for there was not room on the brass altar which Solomon had made for all the burned offerings and the meal offerings and the fat. 8 So Solomon kept the feast at that time for seven days, and all Israel with him, a very great meeting, for the people had come together from the way into Hamath and from as far as the river of Egypt. 9 And on the eighth day they had a holy meeting; the offerings for making the altar holy went on for seven days, and the feast for seven days. 10 And on the twenty-third day of the seventh month, he sent the people away to their tents, full of joy and glad in their hearts, because of all the good which the Lord had done to David and to Solomon and to Israel his people. 11 So Solomon came to the end of building the house of the Lord and the king's house; and everything which it was in his mind to make in the house of the Lord and for himself had been well done. 12 Now the Lord came to Solomon in a vision by night, and said to him, I have given ear to your prayer, and have taken this place for myself as a house where offerings are to be made. 13 If, at my word, heaven is shut up, so that there is no rain, or if I send locusts on the land for its destruction, or if I send disease on my people; 14 If my people, on whom my name is named, make themselves low and come to me in prayer, searching for me and turning from their evil ways; then I will give ear from heaven, overlooking their sin, and will give life again to their land. 15 Now my eyes will be open and my ears awake to the prayers made in this place. 16 For I have taken this house for myself and made it holy, so that my name may be there for ever; and my eyes and my heart will be there at all times. 17 And as for you, if you will go on your way before me as David your father did, doing whatever I have given you orders to do and keeping my laws and my decisions: 18 Then I will make strong the seat of your kingdom, as I gave my word to David your father, saying, You will never be without a man to be ruler in Israel. 19 But if you are turned away from me, and do not keep my orders and my laws which I have put before you, but go and make yourselves servants to other gods, giving them worship: 20 Then I will have this people uprooted out of my land which I have given them; and this house, which I have made holy for my name, I will put away from before my eyes, and make it an example and a word of shame among all peoples. 21 And this house will become a mass of broken walls, and everyone who goes by will be overcome with wonder, and will say, Why has the Lord done so to this land and to this house? 22 And their answer will be, Because they were turned away from the Lord, the God of their fathers, who took them out of the land of Egypt, and took for themselves other gods and gave them worship and became their servants: that is why he has sent all this evil on them.
MKJV(i) 1 And when Solomon had made an end of praying, the fire came down from Heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices. And the glory of Jehovah filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of Jehovah because the glory of Jehovah had filled Jehovah's house. 3 And when all the sons of Israel saw how the fire came down, and the glory of Jehovah on the house, they bowed their faces to the ground on the pavement, and worshiped and praised Jehovah, saying, For He is good, for His mercy endures forever. 4 And the king and all the people offered sacrifices before Jehovah. 5 And King Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. And the king and all the people dedicated the house of God. 6 And the priests waited on their offices, and the Levites with instruments of music of Jehovah, which David the king had made to praise Jehovah, because His mercy endures forever, when David praised by their ministry. And the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood. 7 And Solomon made the middle of the court before the house of Jehovah holy. For there he offered burnt offerings and the fat of the peace offerings, because the bronze altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the food offerings, and the fat. 8 And at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath to the river of Egypt. 9 And in the eighth day they made a solemn assembly. For they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. 10 And on the twenty-third day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that Jehovah had shown to David, and to Solomon, and to Israel His people. 11 So Solomon finished the house of Jehovah, and the king's house. And all that came into Solomon's heart to make in the house of Jehovah, and in his own house, he did with success. 12 And Jehovah appeared to Solomon by night, and said to him, I have heard your prayer, and have chosen this place to Myself for a house of sacrifice. 13 If I shut up the heavens, and there is no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send a plague among My people; 14 if My people, who are called by My name, shall humble themselves and pray, and seek My face, and turn from their wicked ways, then I will hear from Heaven and will forgive their sin and will heal their land. 15 Now My eyes shall be open, and My ears shall be open to the prayer of this place. 16 For now I have chosen and sanctified this house, so that My name may be there forever. And My eyes and My heart shall be there forever. 17 And you, if you will walk before me, as David your father walked, and do according to all that I have commanded you, and shall observe My statutes and My judgments, 18 then I will make the throne of your kingdom sure, as I have covenanted with David your father, saying, There shall not fail you a man to be ruler in Israel. 19 But if you turn away and forsake My statutes and My commandments which I have set before you, and if you shall go and serve other gods and worship them, 20 then I will pluck them up by the roots out of My land which I have given them. And this house which I have sanctified for My name, I will cast out of My sight, and I will make it to be a proverb and a byword among all nations. 21 And this house, which is high, shall be a wonder to everyone who passes by it, so that they shall shudder and say, Why has Jehovah done this to this land and to this house? 22 And it shall be answered, Because they forsook Jehovah, the God of their fathers who brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods and worshiped them and served them. Therefore He has brought all this evil on them.
LITV(i) 1 And when Solomon finished praying, then the fire came down from Heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of Jehovah filled the house; 2 and the priests were not able to go into the house of Jehovah, because the glory of Jehovah had filled the house of Jehovah. 3 And all the sons of Israel were watching, when the fire came down, and the glory of Jehovah was on the house and they bowed their noses to the earth, on the pavement, and worshiped, and gave thanks to Jehovah: for He is good, for His mercy endures forever. 4 And the king and all the people were offering a sacrifice before Jehovah; 5 and king Solomon offered the sacrifice from the herd, twenty two thousand, and from the flock, a hundred and twenty thousand; all the people dedicated the house of God. 6 And the priests were standing over their charges, and the Levites with instruments of the music to Jehovah, that David the king had made, to give thanks to Jehovah, for His mercy endures forever, when praised David by their hand; and the priests were blowing trumpets before them, and all Israel was standing. 7 And Solomon dedicated the middle of the court that was before the house of Jehovah; for he had offered there the burnt offerings, and the fat of the peace offerings; for the bronze altar that Solomon had made was not able to contain the burnt offering, and the food offering, and the fat. 8 And Solomon at that time kept the feast seven days, and all Israel with him, a great company, from the entering in of Hamath to the river of Egypt. 9 And they made a solemn assembly on the eighth day, because they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. 10 And on the twenty third day of the seventh month, he sent the people to their tents, rejoicing and glad of heart, for the goodness that Jehovah had done to David, and to Solomon, and to His people Israel. 11 And Solomon finished the house of Jehovah, and the king's house; and all that came to the heart of Solomon to do in the house of Jehovah, and in his own house, he was caused to prosper. 12 And Jehovah appeared to Solomon by night, and said to him, I have heard your prayer, and have chosen this place to Myself for a house of sacrifice. 13 If I shut up the heavens and there is no rain and if I command the locusts to consume the land, and if I send pestilence among My people, 14 and My people, on whom My name is called, shall be humbled, and shall pray, and shall seek My face, and shall turn back from their evil ways, then I will hear from Heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. 15 Now My eyes shall be open, and My ears attentive to the prayer of this place; 16 and now I have chosen and sanctified this house for My name to be there forever; yea, My eyes and My heart shall be there perpetually. 17 And you, if you shall walk before Me as your father David walked, even to do according to all that I have commanded you, and shall keep My statutes and My judgments, 18 then I shall establish the throne of your kingdom, as I covenanted with your father David, saying, There shall not be cut off a man to you who rules in Israel; 19 and if you turn away, and you shall forsake My statutes and My commandments that I have placed before you, and shall go and serve other gods and shall bow yourselves to them, 20 then I shall pluck them up from off My land that I have given them, and this house that I have sanctified for My name I shall cast away from before My face, and I shall give it for a proverb and a byword among all the nations. 21 And this house that was on high shall be a wonder to everyone who passes by it, they shall shudder and say, Why has Jehovah done this to this land and to this house? 22 And they shall say, Because they have forsaken Jehovah, the God of their fathers, who brought them out from the land of Egypt, and have laid hold on other gods and have bowed themselves to them, and served them; for this He has brought on them all this evil.
ECB(i) 1
THE HANUKKAH OF THE HOUSE OF YAH VEH
And Shelomoh finishes praying, and the fire descends from the heavens and consumes the holocaust and the sacrifices; and the honor of Yah Veh fills the house: 2 and the priests cannot enter the house of Yah Veh; because the honor of Yah Veh fills the house of Yah Veh. 3 And all the sons of Yisra El see the fire descend and the honor of Yah Veh on the house, and they bow with their nostrils to the earth on the pavement and prostrate and spread hands to Yah Veh, saying, For good; for his mercy eternal. 4 And the sovereign and all the people sacrifice sacrifices at the face of Yah Veh: 5 and sovereign Shelomoh sacrifices sacrifices of twenty-two thousand oxen and a hundred and twenty thousand flocks: and the sovereign and all the people hanukkah the house of Elohim. 6 And the priests stand at their guards: and the Leviym with instruments of the song of Yah Veh, which David the sovereign worked to spread hands to Yah Veh - for his mercy eternal in the halaling of David by their hand; and the priests trumpet trumpets in front of them and all Yisra El stands. 7 And Shelomoh hallows the middle of the court at the face of the house of Yah Veh: for there he works holocausts and the fat of the shelamim, because the copper sacrifice altar Shelomoh worked is not able to contain the holocausts and the offerings and the fat: 8 and at that time, Shelomoh works the celebration seven days with all Yisra El - a mighty great congregation from the entering in of Hamath to the wadi of Misrayim. 9 And on the eighth day, they work a private assembly: for they work the hanukkah of the sacrifice altar seven days; and the celebration seven days: 10 and on the twenty-third day of the seventh month he sends the people to their tents; cheerful and goodly in heart for the goodness Yah Veh worked to David and to Shelomoh and to Yisra El his people. 11 And Shelomoh finishes the house of Yah Veh and the house of the sovereign: and he prospers all who come to the heart of Shelomoh to work in the house of Yah Veh and in his own house. 12
YAH VEH IS SEEN BY SHELOMOH
And Yah Veh is seen by Shelomoh by night and says to him, I hear your prayer and choose this place for myself for a house of sacrifice. 13 If I restrain the heavens to not rain; or if I misvah the locusts to devour the land; or if I send pestilence among my people; 14 if my people, on whom my Name \super * is called, humble themselves and pray and seek my face and turn from their evil ways; then I hear from the heavens and forgive their sin and heal their land. *name: see Yah Hudah in Lexicon 15 Now my eyes open and my ears hearken to the prayer in this place: 16 and now I choose and hallow this house, for my name being there eternally: and my eyes and my heart being there all days. 17 And as for you, if you walk at my face as David your father walked and work according to all I misvah you and guard my statutes and my judgments; 18 then I raise the throne of your sovereigndom according as I cut with David your father, saying, There is not cut off to you a man to reign in Yisra El. 19 And if you turn away and forsake my statutes and my misvoth which I give at your face and go and serve other elohim and worship them; 20 then I uproot them from my soil which I gave them; and this house I hallowed for my name, I cast from my face and give it to be a proverb and a gibe among all the peoples. 21 And this house, being Elyon, all who pass by, desolate and say, Why works Yah Veh thus to this land and to this house? 22 And they say, Because they forsook Yah Veh Elohim of their fathers who brought them from the land of Misrayim; and laid hold on other elohim and prostrated to them and served them: so he brings all this evil on them.
ACV(i) 1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices. And the glory of LORD filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of LORD, because the glory of LORD filled LORD's house. 3 And all the sons of Israel looked on when the fire came down, and the glory of LORD was upon the house. And they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshiped, and gave thanks to LORD, saying, For he is good. For his loving kindness is forever. 4 Then the king and all the people offered sacrifice before LORD. 5 And king Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the people dedicated the house of God. 6 And the priests stood according to their offices, also the Levites with instruments of music of LORD, which David the king had made to give thanks to LORD (for his loving kindness is forever) when David praised by their ministry, and the priests sounded trumpets before them. And all Israel stood. 7 Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of LORD. For there he offered the burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brazen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offering, and the meal offering, and the fat. 8 So Solomon held the feast at that time seven days, and all Israel with him, a very great assembly, from the entrance of Hamath to the brook of Egypt. 9 And on the eighth day they held a solemn assembly. For they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. 10 And on the twenty-third day of the seventh month he sent the people away to their tents, joyful and glad of heart for the goodness that LORD had shown to David, and to Solomon, and to Israel his people. 11 Thus Solomon finished the house of LORD, and the king's house. And all that came into Solomon's heart to make in the house of LORD, and in his own house, he caused to prosper. 12 And LORD appeared to Solomon by night, and said to him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for a house of sacrifice. 13 If I shut up the heavens so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people, 14 if my people, who are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways, then I will hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. 15 Now my eyes shall be open, and my ears attend to the prayer that is made in this place. 16 For now I have chosen and hallowed this house, that my name may be there forever, and my eyes and my heart shall be there perpetually. 17 And as for thee, if thou will walk before me as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and will keep my statutes and mine ordinances, 18 then I will establish the throne of thy kingdom, according as I covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel. 19 But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them, 20 then I will pluck them up by the roots out of my land which I have given them. And this house, which I have hallowed for my name, I will cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples. 21 And this house, which is so high, everyone who passes by it shall be astonished, and shall say, Why has LORD done thus to this land, and to this house? 22 And they shall answer, Because they forsook LORD, the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshiped them, and served them; therefore he has brought all this evil upon them.
WEB(i) 1 Now when Solomon had finished praying, fire came down from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices; and Yahweh’s glory filled the house. 2 The priests could not enter into Yahweh’s house, because Yahweh’s glory filled Yahweh’s house. 3 All the children of Israel looked on, when the fire came down, and Yahweh’s glory was on the house. They bowed themselves with their faces to the ground on the pavement, worshiped, and gave thanks to Yahweh, saying, “For he is good; for his loving kindness endures forever.” 4 Then the king and all the people offered sacrifices before Yahweh. 5 King Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand head of cattle and a hundred twenty thousand sheep. So the king and all the people dedicated God’s house. 6 The priests stood, according to their positions; the Levites also with instruments of music of Yahweh, which David the king had made to give thanks to Yahweh, when David praised by their ministry, saying “For his loving kindness endures forever.” The priests sounded trumpets before them; and all Israel stood. 7 Moreover Solomon made the middle of the court that was before Yahweh’s house holy; for there he offered the burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the bronze altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offering, the meal offering, and the fat. 8 So Solomon held the feast at that time for seven days, and all Israel with him, a very great assembly, from the entrance of Hamath to the brook of Egypt. 9 On the eighth day, they held a solemn assembly; for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. 10 On the twenty-third day of the seventh month, he sent the people away to their tents, joyful and glad of heart for the goodness that Yahweh had shown to David, and to Solomon, and to Israel his people. 11 Thus Solomon finished Yahweh’s house and the king’s house; and he successfully completed all that came into Solomon’s heart to make in Yahweh’s house and in his own house. 12 Yahweh appeared to Solomon by night, and said to him, “I have heard your prayer, and have chosen this place for myself for a house of sacrifice. 13 “If I shut up the sky so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people; 14 if my people, who are called by my name, will humble themselves, pray, seek my face, and turn from their wicked ways, then I will hear from heaven, will forgive their sin, and will heal their land. 15 Now my eyes will be open and my ears attentive to prayer that is made in this place. 16 For now I have chosen and made this house holy, that my name may be there forever; and my eyes and my heart will be there perpetually. 17 “As for you, if you will walk before me as David your father walked, and do according to all that I have commanded you, and will keep my statutes and my ordinances; 18 then I will establish the throne of your kingdom, according as I covenanted with David your father, saying, ‘There shall not fail you a man to be ruler in Israel.’ 19 But if you turn away, and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; 20 then I will pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have made holy for my name, I will cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples. 21 This house, which is so high, everyone who passes by it shall be astonished, and shall say, ‘Why has Yahweh done this to this land and to this house?’ 22 They shall answer, ‘Because they abandoned Yahweh, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and took other gods, worshiped them, and served them. Therefore he has brought all this evil on them.’”
WEB_Strongs(i)
  1 H8010 Now when Solomon H3615 had made an end H6419 of praying, H784 the fire H3381 came down H8064 from heaven, H398 and consumed H5930 the burnt offering H2077 and the sacrifices; H3519 and the glory H3068 of Yahweh H4390 filled H1004 the house.
  2 H3548 The priests H3201 could H935 not enter H1004 into the house H3068 of Yahweh, H3519 because the glory H3068 of Yahweh H4390 filled H3068 Yahweh's H1004 house.
  3 H1121 All the children H3478 of Israel H7200 looked H784 on, when the fire H3381 came down, H3519 and the glory H3068 of Yahweh H1004 was on the house; H3766 and they bowed H639 themselves with their faces H776 to the ground H7531 on the pavement, H7812 and worshiped, H3034 and gave thanks H3068 to Yahweh, H2896 saying, "For he is good; H2617 for his loving kindness H5769 endures for ever."
  4 H4428 Then the king H5971 and all the people H2076 offered H2077 sacrifice H6440 before H3068 Yahweh.
  5 H4428 King H8010 Solomon H2076 offered H2077 a sacrifice H6242 of twenty - H8147 two H505 thousand H1241 head of cattle, H3967 and a hundred H6242 and twenty H505 thousand H6629 sheep. H4428 So the king H5971 and all the people H2596 dedicated H1004 the house H430 of God.
  6 H3548 The priests H5975 stood, H4931 according to their positions; H3881 the Levites H3627 also with instruments H7892 of music H3068 of Yahweh, H1732 which David H4428 the king H6213 had made H3034 to give thanks H3068 to Yahweh, H1732 when David H3034 praised H3027 by their ministry, H2617 saying "For his loving kindness H5769 endures for ever." H3548 The priests H2690 sounded trumpets H3478 before them; and all Israel H5975 stood.
  7 H8010 Moreover Solomon H8432 made the middle H2691 of the court H6942 holy H6440 that was before H1004 the house H3068 of Yahweh; H6213 for there he offered H5930 the burnt offerings, H2459 and the fat H8002 of the peace offerings, H5178 because the bronze H4196 altar H8010 which Solomon H6213 had made H3201 was not able H3557 to receive H5930 the burnt offering, H4503 and the meal offering, H2459 and the fat.
  8 H8010 So Solomon H6213 held H2282 the feast H6256 at that time H7651 seven H3117 days, H3478 and all Israel H3966 with him, a very H1419 great H6951 assembly, H935 from the entrance H2574 of Hamath H5158 to the brook H4714 of Egypt.
  9 H8066 On the eighth H3117 day H6213 they held H6116 a solemn assembly: H6213 for they kept H2598 the dedication H4196 of the altar H7651 seven H3117 days, H2282 and the feast H7651 seven H3117 days.
  10 H7969 On the three H6242 and twentieth H3117 day H7637 of the seventh H2320 month H7971 he sent H5971 the people H7971 away H168 to their tents, H2896 joyful H8056 and glad H3820 of heart H2896 for the goodness H3068 that Yahweh H6213 had shown H1732 to David, H8010 and to Solomon, H3478 and to Israel H5971 his people.
  11 H8010 Thus Solomon H3615 finished H1004 the house H3068 of Yahweh, H4428 and the king's H1004 house: H6743 and he successfully completed H935 all that came H8010 into Solomon's H3820 heart H6213 to make H1004 in the house H3068 of Yahweh, H1004 and in his own house.
  12 H3068 Yahweh H7200 appeared H8010 to Solomon H3915 by night, H559 and said H8085 to him, "I have heard H8605 your prayer, H977 and have chosen H4725 this place H1004 to myself for a house H2077 of sacrifice.
  13 H2005 "If H6113 I shut up H8064 the sky H4306 so that there is no rain, H6680 or if I command H2284 the locust H398 to devour H776 the land, H7971 or if I send H1698 pestilence H5971 among my people;
  14 H5971 if my people, H7121 who are called H8034 by my name, H3665 shall humble H6419 themselves, and pray, H1245 and seek H6440 my face, H7725 and turn H7451 from their wicked H1870 ways; H8085 then will I hear H8064 from heaven, H5545 and will forgive H2403 their sin, H7495 and will heal H776 their land.
  15 H5869 Now my eyes H6605 shall be open, H241 and my ears H7183 attentive, H8605 to the prayer H4725 that is made in this place.
  16 H977 For now have I chosen H1004 and made this house H6942 holy, H8034 that my name H5704 may be there H5769 forever; H5869 and my eyes H3820 and my heart H3117 shall be there perpetually.
  17 H3212 "As for you, if you will walk H6440 before H1732 me as David H1 your father H3212 walked, H6213 and do H6680 according to all that I have commanded H8104 you, and will keep H2706 my statutes H4941 and my ordinances;
  18 H6965 then I will establish H3678 the throne H4438 of your kingdom, H3772 according as I covenanted H1732 with David H1 your father, H559 saying, H3772 ‘There shall not fail H376 you a man H4910 to be ruler H3478 in Israel.'
  19 H7725 But if you turn away, H5800 and forsake H2708 my statutes H4687 and my commandments H5414 which I have set H6440 before H1980 you, and shall go H5647 and serve H312 other H430 gods, H7812 and worship them;
  20 H5428 then I will pluck them up by the roots H127 out of my land H5414 which I have given H1004 them; and this house, H6942 which I have made holy H8034 for my name, H7993 I will cast out H6440 of my sight, H5414 and I will make H4912 it a proverb H8148 and a byword H5971 among all peoples.
  21 H1004 This house, H5945 which is so high, H5674 everyone who passes H8074 by it shall be astonished, H559 and shall say, H3068 ‘Why has Yahweh H6213 done H776 thus to this land, H1004 and to this house?'
  22 H559 They shall answer, H5800 ‘Because they abandoned H3068 Yahweh, H430 the God H1 of their fathers, H3318 who brought them forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H2388 and took H312 other H430 gods, H7812 worshiped H5647 them, and served H935 them. Therefore he has brought H7451 all this evil on them.'"
NHEB(i) 1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. 2 The priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD filled the LORD's house. 3 All the children of Israel looked on, when the fire came down, and the glory of the LORD was on the house; and they bowed themselves with their faces to the ground on the pavement, and worshiped, and gave thanks to the LORD, saying, "For he is good; for his loving kindness endures for ever." 4 Then the king and all the people offered sacrifice before the LORD. 5 King Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand head of cattle, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the people dedicated God's house. 6 The priests stood, according to their positions; the Levites also with instruments of music of the LORD, which David the king had made to give thanks to the LORD, when David praised by their ministry, saying "For his loving kindness endures for ever." The priests sounded trumpets before them; and all Israel stood. 7 Moreover Solomon made the middle of the court holy that was before the house of the LORD; for there he offered the burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the bronze altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offering, and the meal offering, and the fat. 8 So Solomon held the feast at that time seven days, and all Israel with him, a very great assembly, from Lebo Hamath to the Wadi of Egypt. 9 On the eighth day they held a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. 10 On the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away to their tents, joyful and glad of heart for the goodness that the LORD had shown to David, and to Solomon, and to Israel his people. 11 Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king's house: and he successfully completed all that came into Solomon's heart to make in the house of the LORD, and in his own house. 12 The LORD appeared to Solomon by night, and said to him, "I have heard your prayer, and have chosen this place to myself for a house of sacrifice. 13 If I shut up the sky so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send a plague among my people; 14 then if my people who are called by my name will humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways, then I will hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. 15 Now my eyes shall be open, and my ears attentive, to the prayer that is made in this place. 16 For now have I chosen and made this house holy, that my name may be there forever; and my eyes and my heart shall be there perpetually. 17 As for you, if you will walk before me as David your father walked, and do according to all that I have commanded you, and will keep my statutes and my ordinances; 18 then I will establish the throne of your kingdom, according as I covenanted with David your father, saying, 'There shall not fail you a man to be ruler in Israel.' 19 But if you turn away, and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; 20 then I will pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have made holy for my name, I will cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples. 21 And this house, which is exalted, will become a heap of ruins. Everyone who passes by it will be astonished, and will say, 'Why has the LORD done this to this land, and to this house?' 22 And they shall answer, 'Because they abandoned the LORD, the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and took other gods, worshiped them, and served them. Therefore he has brought all these disasters on them.'"
AKJV(i) 1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD's house. 3 And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD on the house, they bowed themselves with their faces to the ground on the pavement, and worshipped, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endures for ever. 4 Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD. 5 And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God. 6 And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of music of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy endures for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood. 7 Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brazen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the meat offerings, and the fat. 8 Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath to the river of Egypt. 9 And in the eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. 10 And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had showed to David, and to Solomon, and to Israel his people. 11 Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king's house: and all that came into Solomon's heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected. 12 And the LORD appeared to Solomon by night, and said to him, I have heard your prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice. 13 If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people; 14 If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. 15 Now my eyes shall be open, and my ears attentive to the prayer that is made in this place. 16 For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and my eyes and my heart shall be there perpetually. 17 And as for you, if you will walk before me, as David your father walked, and do according to all that I have commanded you, and shall observe my statutes and my judgments; 18 Then will I establish the throne of your kingdom, according as I have covenanted with David your father, saying, There shall not fail you a man to be ruler in Israel. 19 But if you turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; 20 Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations. 21 And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passes by it; so that he shall say, Why has the LORD done thus to this land, and to this house? 22 And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore has he brought all this evil on them.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8010 Now when Solomon H3615 had made an end H6419 of praying, H784 the fire H3381 came H3381 down H8064 from heaven, H398 and consumed H5930 the burnt H2077 offering and the sacrifices; H3519 and the glory H3068 of the LORD H4390 filled H1004 the house.
  2 H3548 And the priests H3201 could H935 not enter H413 into H1004 the house H3068 of the LORD, H3588 because H3519 the glory H3068 of the LORD H4390 had filled H3068 the LORD’s H1004 house.
  3 H3605 And when all H1121 the children H3478 of Israel H7200 saw H784 how the fire H3381 came H3381 down, H3519 and the glory H3068 of the LORD H1004 on the house, H3766 they bowed H639 themselves with their faces H776 to the ground H7531 on the pavement, H7812 and worshipped, H3034 and praised H3068 the LORD, H2896 saying, For he is good; H2617 for his mercy H5769 endures for ever.
  4 H4428 Then the king H3605 and all H5971 the people H2076 offered H2077 sacrifices H6440 before H3068 the LORD.
  5 H4428 And king H8010 Solomon H2076 offered H2077 a sacrifice H6242 of twenty H8147 and two H7239 thousand H505 H1241 oxen, H3967 and an hundred H6242 and twenty H7239 thousand H505 H6629 sheep: H4428 so the king H3605 and all H5971 the people H2596 dedicated H1004 the house H430 of God.
  6 H3548 And the priests H5975 waited H4931 on their offices: H3881 the Levites H3627 also with instruments H7892 of music H3068 of the LORD, H834 which H1732 David H4428 the king H6213 had made H3034 to praise H3068 the LORD, H3588 because H2617 his mercy H5769 endures for ever, H1732 when David H1984 praised H3027 by their ministry; H3548 and the priests H2690 sounded H5048 trumpets before H3605 them, and all H3478 Israel H5975 stood.
  7 H8010 Moreover Solomon H6942 hallowed H8484 the middle H2691 of the court H6440 that was before H1004 the house H3068 of the LORD: H8033 for there H6213 he offered H5930 burnt H2459 offerings, and the fat H8002 of the peace H3588 offerings, because H5178 the brazen H4196 altar H834 which H8010 Solomon H6213 had made H3201 was not able H3557 to receive H5930 the burnt H4503 offerings, H2459 and the meat offerings, and the fat.
  8 H1931 Also at the same H6256 time H8010 Solomon H6213 kept H2282 the feast H7651 seven H3117 days, H3605 and all H3478 Israel H3966 with him, a very H1419 great H6951 congregation, H935 from the entering H2574 in of Hamath H5158 to the river H4714 of Egypt.
  9 H8066 And in the eighth H3117 day H6213 they made H6116 a solemn H6116 assembly: H6213 for they kept H2598 the dedication H4196 of the altar H7651 seven H3117 days, H2282 and the feast H7651 seven H3117 days.
  10 H7969 And on the three H6242 and twentieth H3117 day H7637 of the seventh H2320 month H7971 he sent H5971 the people H168 away into their tents, H8056 glad H2896 and merry H3820 in heart H2896 for the goodness H3068 that the LORD H6213 had showed H1732 to David, H8010 and to Solomon, H3478 and to Israel H5971 his people.
  11 H8010 Thus Solomon H3615 finished H1004 the house H3068 of the LORD, H4428 and the king’s H1004 house: H3605 and all H935 that came H5921 into H8010 Solomon’s H3820 heart H6213 to make H1004 in the house H3068 of the LORD, H1004 and in his own house, H6743 he prosperously H6743 effected.
  12 H3068 And the LORD H7200 appeared H8010 to Solomon H3915 by night, H559 and said H8085 to him, I have heard H8605 your prayer, H977 and have chosen H2088 this H4725 place H1004 to myself for an house H2077 of sacrifice.
  13 H2005 If H6113 I shut H8064 up heaven H3808 that there be no H4306 rain, H2005 or if H6680 I command H2284 the locusts H398 to devour H776 the land, H518 or if H7971 I send H1698 pestilence H5971 among my people;
  14 H5971 If my people, H834 which H7121 are called H8034 by my name, H3665 shall humble H6419 themselves, and pray, H1245 and seek H6440 my face, H7725 and turn H7451 from their wicked H1870 ways; H8085 then will I hear H8064 from heaven, H5545 and will forgive H2403 their sin, H7495 and will heal H776 their land.
  15 H6258 Now H5869 my eyes H6605 shall be open, H241 and my ears H7183 attentive H8605 to the prayer H6213 that is made H2088 in this H4725 place.
  16 H6258 For now H977 have I chosen H6942 and sanctified H2088 this H1004 house, H8034 that my name H8033 may be there H5769 for ever: H5869 and my eyes H3820 and my heart H8033 shall be there H3605 perpetually. H3117
  17 H518 And as for you, if H3212 you will walk H6440 before H1732 me, as David H25 your father H1980 walked, H6213 and do H3605 according to all H6680 that I have commanded H8104 you, and shall observe H2706 my statutes H4941 and my judgments;
  18 H6965 Then will I establish H3678 the throne H4438 of your kingdom, H3772 according as I have covenanted H1732 with David H25 your father, H559 saying, H3772 There shall not fail H376 you a man H4910 to be ruler H3478 in Israel.
  19 H518 But if H7725 you turn H5800 away, and forsake H2708 my statutes H4687 and my commandments, H834 which H5414 I have set H6440 before H1980 you, and shall go H5647 and serve H312 other H430 gods, H7812 and worship them;
  20 H5428 Then will I pluck H5428 them up by the roots H127 out of my land H834 which H5414 I have given H2088 them; and this H1004 house, H834 which H6942 I have sanctified H8034 for my name, H7993 will I cast H6440 out of my sight, H5414 and will make H4912 it to be a proverb H8148 and a byword H3605 among all H5971 nations.
  21 H2088 And this H1004 house, H834 which H5945 is high, H8074 shall be an astonishment H3605 to every H5674 one that passes H559 by it; so that he shall say, H4100 Why H3068 has the LORD H6213 done H3602 thus H2063 to this H776 land, H2088 and to this H1004 house?
  22 H559 And it shall be answered, H3282 Because H834 H5800 they forsook H3068 the LORD H430 God H1 of their fathers, H834 which H3318 brought H3318 them forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H2388 and laid hold H312 on other H430 gods, H7812 and worshipped H5647 them, and served H5921 them: therefore H3651 H935 has he brought H3605 all H2063 this H7451 evil on them.
KJ2000(i) 1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD’S house. 3 And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshiped, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endures forever. 4 Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD. 5 And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God. 6 And the priests stood at their posts: the Levites also with instruments of music of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy endures forever, whenever David offered praise by their ministry; and the priests sounded trumpets opposite them, and all Israel stood. 7 Moreover Solomon consecrated the middle of the court that was in front of the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the bronze altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the grain offerings, and the fat. 8 Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entrance of Hamath unto the river of Egypt. 9 And in the eighth day they made a solemn assembly: for they observed the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. 10 And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had shown unto David, and to Solomon, and to Israel his people. 11 Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king’s house: and all that came into Solomon’s heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he successfully accomplished. 12 And the LORD appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard your prayer, and have chosen this place for myself for a house of sacrifice. 13 If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people; 14 If my people, who are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. 15 Now my eyes shall be open, and my ears attentive unto the prayer that is made in this place. 16 For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there forever: and my eyes and my heart shall be there perpetually. 17 And as for you, if you will walk before me, as David your father walked, and do according to all that I have commanded you, and shall observe my statutes and my judgments; 18 Then will I establish the throne of your kingdom, according as I have covenanted with David your father, saying, There shall not fail you a man to be ruler in Israel. 19 But if you turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; 20 Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations. 21 And this house, which is exalted, shall be an astonishment to everyone that passes by it; so that he shall say, Why has the LORD done thus unto this land, and unto this house? 22 And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshiped them, and served them: therefore has he brought all this evil upon them.
UKJV(i) 1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD's house. 3 And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endures for ever. 4 Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD. 5 And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God. 6 And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of music of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy endures for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood. 7 Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brazen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the food offerings, and the fat. 8 Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt. 9 And in the eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. 10 And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had showed unto David, and to Solomon, and to Israel his people. 11 Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king's house: and all that came into Solomon's heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected. 12 And the LORD appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard your prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice. 13 If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people; 14 If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. 15 Now mine eyes shall be open, and mine ears attentive unto the prayer that is made in this place. 16 For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. 17 And as for you, if you will walk before me, as David your father walked, and do according to all that I have commanded you, and shall observe my statutes and my judgments; 18 Then will I establish the throne of your kingdom, according as I have covenanted with David your father, saying, There shall not fail you a man to be ruler in Israel. 19 But if all of you turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; 20 Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations. 21 And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passes by it; so that he shall say, Why has the LORD done thus unto this land, and unto this house? 22 And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore has he brought all this evil upon them.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8010 Now when Solomon H3615 had made an end H6419 of praying, H784 the fire H3381 came down H8064 from heaven, H398 and consumed H5930 the burnt offering H2077 and the sacrifices; H3519 and the glory H3068 of the Lord H4390 filled H1004 the house.
  2 H3548 And the priests H3201 could H935 not enter H1004 into the house H3068 of the Lord, H3519 because the glory H3068 of the Lord H4390 had filled H3068 the Lord's H1004 house.
  3 H1121 And when all the sons H3478 of Israel H7200 saw H784 how the fire H3381 came down, H3519 and the glory H3068 of the Lord H1004 upon the house, H3766 they bowed H639 themselves with their faces H776 to the ground H7531 upon the pavement, H7812 and worshiped, H3034 and praised H3068 the Lord, H2896 saying, For he is good; H2617 for his mercy H5769 endures for ever.
  4 H4428 Then the king H5971 and all the people H2076 offered H2077 sacrifices H6440 before H3068 the Lord.
  5 H4428 And king H8010 Solomon H2076 offered H2077 a sacrifice H6242 of twenty H8147 and two H505 thousand H1241 oxen, H3967 and an hundred H6242 and twenty H505 thousand H6629 sheep: H4428 so the king H5971 and all the people H2596 dedicated H1004 the house H430 of God.
  6 H3548 And the priests H5975 waited H4931 on their offices: H3881 the Levites H3627 also with instruments H7892 of music H3068 of the Lord, H1732 which David H4428 the king H6213 had made H3034 to praise H3068 the Lord, H2617 because his mercy H5769 endures for ever, H1732 when David H1984 praised H3027 by their ministry; H3548 and the priests H2690 sounded trumpets H3478 before them, and all Israel H5975 stood.
  7 H8010 Moreover Solomon H6942 hallowed H8432 the middle H2691 of the court H6440 that was before H1004 the house H3068 of the Lord: H6213 for there he offered H5930 burnt offerings, H2459 and the fat H8002 of the peace offerings, H5178 because the bronze H4196 altar H8010 which Solomon H6213 had made H3201 was not able H3557 to receive H5930 the burnt offerings, H4503 and the food offerings, H2459 and the fat.
  8 H6256 Also at the same time H8010 Solomon H6213 kept H2282 the feast H7651 seven H3117 days, H3478 and all Israel H3966 with him, a very H1419 great H6951 congregation, H935 from the entering in H2574 of Hamath H5158 unto the river H4714 of Egypt.
  9 H8066 And in the eighth H3117 day H6213 they made H6116 a solemn assembly: H6213 for they kept H2598 the dedication H4196 of the altar H7651 seven H3117 days, H2282 and the feast H7651 seven H3117 days.
  10 H7969 And on the three H6242 and twentieth H3117 day H7637 of the seventh H2320 month H7971 he sent H5971 the people H7971 away H168 into their tents, H8056 glad H2896 and merry H3820 in heart H2896 for the goodness H3068 that the Lord H6213 had showed H1732 unto David, H8010 and to Solomon, H3478 and to Israel H5971 his people.
  11 H8010 Thus Solomon H3615 finished H1004 the house H3068 of the Lord, H4428 and the king's H1004 house: H935 and all that came H8010 into Solomon's H3820 heart H6213 to make H1004 in the house H3068 of the Lord, H1004 and in his own house, H6743 he successfully completed.
  12 H3068 And the Lord H7200 appeared H8010 to Solomon H3915 by night, H559 and said H8085 unto him, I have heard H8605 your prayer, H977 and have chosen H4725 this place H1004 to myself for a house H2077 of sacrifice.
  13 H2005 If H6113 I shut up H8064 heaven H4306 that there be no rain, H6680 or if I command H2284 the locusts H398 to devour H776 the land, H7971 or if I send H1698 pestilence H5971 among my people;
  14 H5971 If my people, H7121 which are called H8034 by my name, H3665 shall humble H6419 themselves, and pray, H1245 and seek H6440 my face, H7725 and turn H7451 from their wicked H1870 ways; H8085 then will I hear H8064 from heaven, H5545 and will forgive H2403 their sin, H7495 and will heal H776 their land.
  15 H5869 Now my eyes H6605 shall be open, H241 and my ears H7183 attentive H8605 unto the prayer H4725 that is made in this place.
  16 H977 For now have I chosen H6942 and sanctified H1004 this house, H8034 that my name H5704 may be there for H5769 ever: H5869 and my eyes H3820 and my heart H3117 shall be there perpetually.
  17 H3212 And as for you, if you will walk H6440 before H1732 me, as David H1 your father H1980 walked, H6213 and do H6680 according to all that I have commanded H8104 you, and shall observe H2706 my statutes H4941 and my judgments;
  18 H6965 Then will I establish H3678 the throne H4438 of your kingdom, H3772 according as I have covenanted H1732 with David H1 your father, H559 saying, H3772 There shall not fail H376 you a man H4910 to be ruler H3478 in Israel.
  19 H7725 But if you turn away, H5800 and forsake H2708 my statutes H4687 and my commandments, H5414 which I have set H6440 before H1980 you, and shall go H5647 and serve H312 other H430 gods, H7812 and worship them;
  20 H5428 Then will I pluck them up by the roots H127 out of my land H5414 which I have given H1004 them; and this house, H6942 which I have sanctified H8034 for my name, H7993 will I cast out H6440 of my sight, H5414 and will make H4912 it to be a proverb H8148 and a byword H5971 among all nations.
  21 H1004 And this house, H5945 which is high, H8074 shall be an astonishment H5674 to every one that passes H559 by it; so that he shall say, H3068 Why has the Lord H6213 done H776 thus unto this land, H1004 and unto this house?
  22 H559 And it shall be answered, H5800 Because they forsook H3068 the Lord H430 God H1 of their fathers, H3318 which brought them forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H2388 and laid hold H312 on other H430 gods, H7812 and worshiped H5647 them, and served H935 them: therefore has he brought H7451 all this evil upon them.
EJ2000(i) 1 ¶ And when Solomon finished praying, the fire came down from the heavens and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of the LORD because the glory of the LORD had filled the LORD’s house. 3 And when all the sons of Israel saw the fire come down and the glory of the LORD upon the house, they fell to the ground upon the pavement upon their faces and worshipped and praised the LORD, saying, For he is good, for his mercy endures for ever. 4 Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD. 5 And King Solomon offered in sacrifice twenty-two thousand oxen and one hundred and twenty thousand sheep; and so the king and all the people dedicated the house of God. 6 And the priests were upon their watches, and the Levites with the instruments of music of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy endures for ever, when David praised by their hand. Likewise, the priests sounded trumpets before them, and all Israel was on their feet. 7 Solomon also sanctified the middle of the court that was before the house of the LORD, for there he offered burnt offerings and the fat of the peace offerings because the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings and the present and the fat. 8 Then Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt. 9 And in the eighth day they made a solemn assembly, for they had made the dedication of the altar in seven days, and they had celebrated the solemn feast for seven days. 10 And on the twenty-third day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had showed unto David and to Solomon and to Israel his people. 11 Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king’s house; and all that came into Solomon’s heart to make in the house of the LORD and in his own house was prospered. 12 ¶ And the LORD appeared to Solomon by night and said unto him, I have heard thy prayer and have chosen this place for myself for a house of sacrifice. 13 If I shut up the heavens that there be no rain or if I command the locusts to devour the land or if I send pestilence among my people; 14 if my people, upon whom my name is invoked, shall humble themselves and pray and seek my face and turn from their wicked ways, then I will hear from the heavens and will forgive their sin and will heal their land. 15 Now my eyes shall be open and my ears attentive unto the prayer that is made in this place; 16 so that now I have chosen and sanctified this house, that my name may be in her for ever; and my eyes and my heart shall be there perpetually. 17 And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee and keep my statutes and my rights, 18 I will confirm the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David, thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel. 19 But if ye turn away and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods and worship them, 20 I will pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, I will cast out of my presence, and will make it to be a proverb and a byword among all peoples. 21 And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passes by it, so that they shall say, Why has the LORD done thus unto this land and unto this house? 22 And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods and worshipped them and served them; therefore, he has brought all this evil upon them.
CAB(i) 1 And when Solomon had finished praying, then the fire came down from heaven, and devoured the whole burnt offerings and the sacrifices; and the glory of the Lord filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of the Lord at that time, for the glory of the Lord filled the house. 3 And all the children of Israel saw the fire descending, and the glory of the Lord was upon the house; and they fell upon their face to the ground on the pavement, and worshipped, and praised the Lord; for it is good to do so, because His mercy endures forever. 4 And the king and all the people were offering sacrifices before the Lord. 5 And King Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand calves, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the people dedicated the house of God. 6 And the priests were standing at their watches, and the Levites with instruments of music of the Lord, belonging to King David, to give thanks before the Lord, for His mercy endures forever, with the hymns of David, by their ministry: and the priests were blowing the trumpets before them, and all Israel was standing. 7 And Solomon consecrated the middle of the court that was in the house of the Lord; for he offered there the whole burnt offerings and the fat of the peace offerings, for the bronze altar which Solomon had made was not sufficient to receive the whole burnt offerings, and the meat offerings, and the fat. 8 And Solomon kept the feast at that time for seven days, and all Israel with him, a very great assembly, from the entering in of Hamath, and as far as the river of Egypt. 9 And on the eighth day he kept a solemn assembly; for he kept a feast of seven days as the dedication of the altar. 10 And on the twenty-third day of the seventh month he dismissed the people to their tents, rejoicing, and with a glad heart, because of the good deeds which the Lord had done to David, and to Solomon, and to Israel His people. 11 So Solomon finished the house of the Lord, and the king's house. And in whatever Solomon wished in his heart to do in the house of the Lord and in his own house, he prospered. 12 And the Lord appeared to Solomon by night, and said to him, I have heard your prayer, and I have chosen this place to Myself for a house of sacrifice. 13 If I should restrain the heaven and there should be no rain, and if I should command the locust to devour the trees, and if I should send pestilence upon My people; 14 then if My people, on whom My name is called, should repent, and pray, and seek My face, and turn from their evil ways, I also will hear from heaven, and I will be merciful to their sins, and I will heal their land. 15 And now My eyes shall be open, and My ears attentive to the prayer of this place. 16 And now I have chosen and sanctified this house, that My name should be there forever; and My eyes and My heart shall be there always. 17 And if you will walk before Me as David your father did, and will do according to all that I have commanded you, and will keep My ordinances and My judgments; 18 then will I establish the throne of your kingdom, as I covenanted with David your father, saying, There shall not fail you a man ruling in Israel. 19 But if you should turn away, and forsake My ordinances and My commandments, which I have set before you, and go and serve other gods, and worship them; 20 then will I remove them from the land which I gave them; and this house which I have consecrated to My name I will remove out of My sight, and I will make it a proverb and a byword among all nations. 21 And as for this lofty house, everyone that passes by it shall be amazed, and shall say, Why has the Lord done thus to this land, and to this house? 22 And men shall say, Because they forsook the Lord God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and they attached themselves to other gods, and worshipped them, and served them; and therefore He has brought upon them all this evil.
LXX2012(i) 1 And when Solomon had finished praying, then the fire came down from heaven, and devoured the whole burnt offerings and the sacrifices; and the glory of the Lord filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of the Lord at that time, for the glory of the Lord filled the house. 3 And all the children of Israel saw the fire descending, and the glory of the Lord was upon the house: and they fell upon their face to the ground on the pavement, and worshipped, and praised the Lord; for [it is] good [to do so], because his mercy [endures] for ever. 4 And the king and all the people [were] offering sacrifices before the Lord. 5 And king Solomon offered a sacrifice of calves twenty and two thousand, of sheep a hundred and twenty thousand: so the king and all the people dedicated the house of God. 6 And the priests were standing at their watches, and the Levites with instruments of music of the Lord, belonging to king David, to give thanks before the Lord, for his mercy [endures] for ever, with the hymns of David, by their ministry: and the priests were blowing the trumpets before them, and all Israel standing. 7 And Solomon consecrated the middle of the court that was in the house of the Lord: for he offered there the whole burnt offerings and the fat of the peace-offerings, for the brazen altar which Solomon had made was not sufficient to receive the whole burnt offerings, and the meat-offerings, and the fat. 8 And Solomon kept the feast at that time seven days, and all Israel with him, a very great assembly, from the entering in of Aemath, and as far as the river of Egypt. 9 And on the eighth day he kept a solemn assembly: for he kept a feast of seven days as the dedication of the altar. 10 And on the twenty-third day of the seventh month he dismissed the people to their tents, rejoicing, and with a glad heart because of the good deeds which the Lord had done to David, and to Solomon, and to Israel his people. 11 So Solomon finished the house of the Lord, and the king's house: and in whatever Solomon wished in his heart to do in the house of the Lord and in his own house, he prospered. 12 And the Lord appeared to Solomon by night, and said to him, I have heard your prayer, and I have chosen this place to myself for a house of sacrifice. 13 If I should restrain the heaven and there should be no rain, and if I should command the locust to devour the trees, and if I should send pestilence upon my people; 14 then if my people, on whom my name is called, should repent, and pray, and seek my face, and turn from their evil ways, I also will hear from heaven, and I will be merciful to their sins, and I will heal their land. 15 And now my eyes shall be open, and my ears attentive to the prayer of this place. 16 And now I have chosen and sanctified this house, that my name should be there for ever: and my eyes and my heart shall be there always. 17 And if you will walk before me as David your father [did], and will do according to all that I have commanded you, and will keep my ordinances and my judgments; 18 then will I establish the throne of your kingdom, as I covenanted with David your father, saying, There shall not fail you a man ruling in Israel. 19 But if you⌃ should turn away, and forsake my ordinances and my commandments, which I have set before you, and go and serve other gods, and worship them; 20 then will I remove you from the land which I gave them; and this house which I have consecrated to my name I will remove out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all nations. 21 And [as for] this lofty house, every one that passes by it shall be amazed, and shall say, Therefore has the Lord done [thus] to this land, and to this house? 22 And [men] shall say, Because they forsook the Lord God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and they attached themselves to other gods, and worshipped them, and served them: and therefore he has brought upon them all this evil.
NSB(i) 1 When Solomon finished praying, fire came down from heaven and consumed the burnt offerings and the other sacrifices, and Jehovah’s glory filled the Temple. 2 The priests could not go into Jehovah’s Temple because Jehovah’s glory had filled it. 3 When all the Israelites saw the fire come down and Jehovah’s glory on the Temple, they knelt down with their faces on the pavement. They worshiped and praised Jehovah. They said: »He is good; his mercy (lovingkindness) endures forever.« 4 Then the king and all the people offered sacrifices to Jehovah. 5 King Solomon offered twenty-two thousand cattle and one hundred and twenty thousand sheep as sacrifices to Jehovah. Thus the king and all the people dedicated God’s Temple. 6 The priests were standing at their posts. So were the Levites who had Jehovah’s musical instruments that King David made for praising Jehovah. They were saying: »his mercy endures forever.« This he used to offer praise. The priests were opposite the Levites blowing trumpets while all Israel was standing there. 7 Solomon designated the courtyard in front of Jehovah’s Temple as a holy place. He sacrificed the burnt offerings, grain offerings, and the fat because the copper altar that he had made and that was in front of Jehovah was not able to hold all of them. 8 Then Solomon and all Israel celebrated the Festival of Booths. A very large crowd came from the territory between the border of Hamath and the River of Egypt. 9 There was an assembly on the eighth day. They observed the dedication of the altar for seven days and celebrated the festival for another seven days. 10 Solomon dismissed the people to their tents on the twenty-third day of the seventh month. They rejoiced with cheerful hearts for all the blessings Jehovah had given David, Solomon, and his people Israel. 11 Solomon finished Jehovah’s Temple and the royal palace and completed everything he had in mind for Jehovah’s Temple and his own palace. 12 JEHOVAH APPEARED TO SOLOMON THAT NIGHT. He said to Solomon: »I have heard your prayer and have chosen this place for myself as a Temple for sacrifices. 13 »I may shut the sky so that there is no rain, or command grasshoppers to devour the countryside, or send an epidemic among my people. 14 »However, if my people, who are called by my name, will humble themselves, pray, search for me, and turn from their evil ways, I will hear their prayer from heaven, forgive their sins, and heal their country. 15 »My eyes will be open! My ears will pay attention to the prayers offered at this place. 16 »I have chosen and declared this Temple holy so that my name may be placed there forever. My eyes and my heart will always be there. 17 »If you will be faithful to me as your father David was, do everything I command, and obey my laws and rules, 18 »I will establish your royal dynasty just as I said in a promise to your father David, when I said: ‘You will never fail to have an heir ruling over Israel.’« 19 »On the other hand, if you and your descendants turn away from me and abandon my commandments and laws that I gave you, and follow and serve other gods and worship them, 20 »I will uproot Israel from the land I gave them. I will reject this Temple that I declared holy for my name. I will make it an example and an object of ridicule for all the people of the world. 21 »Everyone passing by this impressive Temple will be appalled. They will ask: Why did Jehovah do these things to this land and to this Temple? 22 »They will answer their own question: ‘They abandoned Jehovah the God of their ancestors, who brought them out of Egypt. They adopted other gods, worshiped, and served them. That is why he brought this disaster on them.’«
ISV(i) 1 The Glory of God Fills the Temple
As soon as Solomon finished his prayer, fire descended from heaven and burned up the burnt offerings and sacrifices, and the glory of the LORD filled the Temple. 2 The priests could not enter into the Temple because the glory of the LORD had filled the LORD’s Temple. 3 When all of the Israelis saw the fire coming down and the glory of the LORD resting on the Temple, they bowed down with their faces to the ground on the pavement, worshipped, and gave thanks to the LORD, “Because he is good; because his gracious love is eternal.”
4 Then the king and all the people kept on offering sacrifices in the presence of the LORD. 5 King Solomon offered a sacrifice of 22,000 oxen and 120,000 sheep, which is how the king and all of the people dedicated God’s Temple. 6 The priests stood in waiting at their assigned places, along with the descendants of Levi who carried musical instruments used in service to the LORD that King David had made for giving thanks to the LORD—because his gracious love is eternal—whenever David, accompanied by priests sounding trumpets, offered praises while all of Israel stood in the assembly.
7 Solomon also dedicated the middle of the court in front of the LORD’s Temple by offering there burnt offerings and fat from peace offerings because the bronze altar that Solomon had made could not contain the burnt offerings, grain offerings, and fat portion offerings. 8 At that time Solomon also held a week-long festival attended by all of Israel. The assembly was very large, and included people from as far away as Lebo-hamath to the Wadi of Egypt. 9 On the day after the festival ended, they convened a solemn assembly, because they had been dedicating the altar for seven days and observing the festival for seven days. 10 On the twenty-third day of the seventh month, King Solomon sent the people back home, and they returned rejoicing and in good spirits because of the goodness that the LORD had shown to David, to Solomon, and to his people Israel. 11 And so Solomon completed the LORD’s Temple, bringing to completion everything that he had planned on doing for the LORD’s Temple and for his own palace.
12 God Appears to Solomon
Later, the LORD appeared to Solomon during the night and told him: “I have heard your prayer and have chosen this place for a sacrificial temple to me. 13 Whenever I close the skies so there is no rain, or whenever I command locusts to lay waste to the land, or whenever I send epidemics among my people, 14 when my people humble themselves—the ones who are called by my name—and pray, seek me, and turn away from their evil practices, I myself will listen from heaven, I will pardon their sins, and I will restore their land. 15 “Now therefore my eyes will remain open and my ears will remain listening to the prayers that are offered in this place. 16 Furthermore, I have chosen and have set apart for myself this Temple, intending my name to reside there forever. My eyes and my heart will reside there every day. 17 Now as for you, if you commune with me like your father did, doing everything that I have commanded you, including obeying my statutes and my legal decisions, 18 then I will make your royal throne secure, just as I agreed to do for your father David when I said, ‘You are to not lack a man to rule over Israel.’ 19 “But if you turn away and abandon my statutes and my commands that I have given you, and if you walk away to serve other gods and worship them, 20 then I will tear them up by the roots from the ground that I had given them! And as for this Temple that I have set apart for my name, I will throw it out of my sight and make it the butt of jokes and a means of ridicule among people worldwide! 21 “Furthermore, even though this Temple seems so exalted, everyone who passes by it will be so astounded that they will ask, ‘Why did the LORD do this to this land and to this Temple?’ 22 They will answer, ‘Because they abandoned the LORD God of their ancestors, who brought them from the land of Egypt, adopted other gods, worshipped them, and served them, therefore the LORD has brought all of this disaster on them.’”
LEB(i) 1 And when Solomon finished praying, then fire came down from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices, and the glory of Yahweh filled the house. 2 And the priests were not able to go into the house of Yahweh, for the glory of Yahweh had filled the house. 3 When all the Israelites* saw the fire come down and the glory of Yahweh upon the house, they knelt down with their faces to the ground on the pavement and worshiped and gave thanks to Yahweh, for he is good, for his loyal love is everlasting. 4 Then the king and all the people were offering a sacrifice before Yahweh. 5 And King Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand cattle and one hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the people dedicated the house of God. 6 And the priests stood at their posts with the Levites, with the instruments of the song of Yahweh that King David had made to give thanks to Yahweh—for his loyal love is everlasting—whenever David offered praise by their hand. Now the priests sounded trumpets standing opposite them, and all Israel stood. 7 And Solomon consecrated the middle of the courtyard that was before the house of Yahweh, for there he had made the burnt offerings and the fat of the fellowship offerings, for the bronze altar that Solomon had made was not able to hold the burnt offerings, cereal offerings, and the fat. 8 And Solomon held* a feast at that time of seven days. And all Israel was with him, a very great assembly, from Lebo-Hamath to the river of Egypt. 9 And on the eighth day they made a solemn assembly, for they held* the dedication of the altar seven days and the feast seven days. 10 And on the twenty-third day of the seventh month he sent the people away to their tents rejoicing and festive of heart on account of the goodness that Yahweh had done for David, Solomon, and Israel his people. 11 And Solomon finished the house of Yahweh and the house of the king. And all that came into the heart of Solomon to do with respect to the house of Yahweh and his own house he accomplished. 12 Then Yahweh appeared to Solomon at night and said to him, "I have heard your prayer and have chosen this place for myself as a house of sacrifice. 13 When I hold back the heavens so that there is not rain, and when I command the locust to devour the earth, and if I send disease among my people, 14 then if my people who are called by my name will humble themselves and will pray and will seek my face and will turn from their evil ways, then I myself shall hear from the heavens and will forgive their sins and heal their land. 15 Now my eyes will be open and my ears attentive to the prayer of this place. 16 And now I have chosen and consecrated this house for my name to be there forever. My eyes and my heart will be there for all time.* 17 Now as for you, if you will walk before me as David your father walked and do according to all that I have commanded you and will keep my ordinances and judgments, 18 then I will establish the throne of your kingdom as I promised* to David your father, saying, 'A man shall not be cut off for you from ruling over Israel.' 19 "But if you turn yourselves away and forsake my ordinances and my commandments which I have given before you all and will go and serve other gods and bow down to them, 20 then I will uproot them from upon my land that I have given to them, and this house that I have consecrated for my name I will send away from before my face, and I will make it a proverb and a taunt among all the nations. 21 And as for this house, which was exalted, all who pass by it will be appalled and will say, 'Why has Yahweh done thus to this land and to this house?' 22 Then they will say, 'Because they forsook Yahweh, the God of their ancestors,* who brought them out from the land of Egypt, and they laid hold of other gods and worshiped them and served them. Therefore he has brought upon them all this evil.'"
BSB(i) 1 When Solomon had finished praying, fire came down from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices, and the glory of the LORD filled the temple. 2 The priests were unable to enter the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled it. 3 When all the Israelites saw the fire coming down and the glory of the LORD above the temple, they bowed down on the pavement with their faces to the ground, and they worshiped and gave thanks to the LORD: “For He is good; His loving devotion endures forever.” 4 Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD. 5 And King Solomon offered a sacrifice of 22,000 oxen and 120,000 sheep. So the king and all the people dedicated the house of God. 6 The priests stood at their posts, as did the Levites with the musical instruments of the LORD, which King David had made for giving thanks to the LORD and with which David had offered praise, saying, “For His loving devotion endures forever.” Across from the Levites, the priests sounded trumpets, and all the Israelites were standing. 7 Then Solomon consecrated the middle of the courtyard in front of the house of the LORD, and there he offered the burnt offerings and the fat of the peace offerings, since the bronze altar he had made could not contain all these offerings. 8 So at that time Solomon and all Israel with him—a very great assembly of people from Lebo-hamath to the Brook of Egypt—kept the feast for seven days. 9 On the eighth day they held a solemn assembly, for the dedication of the altar had lasted seven days, and the feast seven days more. 10 On the twenty-third day of the seventh month, Solomon sent the people away to their homes, joyful and glad of heart for the good things that the LORD had done for David, for Solomon, and for His people Israel. 11 When Solomon had finished the house of the LORD and the royal palace, successfully carrying out all that was in his heart to do for the house of the LORD and for his own palace, 12 the LORD appeared to him at night and said to him: “I have heard your prayer and have chosen this place for Myself as a house of sacrifice. 13 If I close the sky so there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send a plague among My people, 14 and if My people who are called by My name humble themselves and pray and seek My face and turn from their wicked ways, then I will hear from heaven, forgive their sin, and heal their land. 15 Now My eyes will be open and My ears attentive to the prayers offered in this place. 16 For I have now chosen and consecrated this temple so that My Name may be there forever. My eyes and My heart will be there for all time. 17 And as for you, if you walk before Me as your father David walked, doing all I have commanded you, and if you keep My statutes and ordinances, 18 then I will establish your royal throne, as I covenanted with your father David when I said, ‘You will never fail to have a man to rule over Israel.’ 19 But if you turn away and forsake the statutes and commandments I have set before you, and if you go off to serve and worship other gods, 20 then I will uproot Israel from the soil I have given them, and I will banish from My presence this temple I have sanctified for My Name. I will make it an object of scorn and ridicule among all the peoples. 21 And when this temple has become a heap of rubble, all who pass by it will be appalled and say, ‘Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?’ 22 And others will answer, ‘Because they have forsaken the LORD, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them—because of this, He has brought all this disaster upon them.’”
MSB(i) 1 When Solomon had finished praying, fire came down from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices, and the glory of the LORD filled the temple. 2 The priests were unable to enter the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled it. 3 When all the Israelites saw the fire coming down and the glory of the LORD above the temple, they bowed down on the pavement with their faces to the ground, and they worshiped and gave thanks to the LORD: “For He is good; His loving devotion endures forever.” 4 Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD. 5 And King Solomon offered a sacrifice of 22,000 oxen and 120,000 sheep. So the king and all the people dedicated the house of God. 6 The priests stood at their posts, as did the Levites with the musical instruments of the LORD, which King David had made for giving thanks to the LORD and with which David had offered praise, saying, “For His loving devotion endures forever.” Across from the Levites, the priests sounded trumpets, and all the Israelites were standing. 7 Then Solomon consecrated the middle of the courtyard in front of the house of the LORD, and there he offered the burnt offerings and the fat of the peace offerings, since the bronze altar he had made could not contain all these offerings. 8 So at that time Solomon and all Israel with him—a very great assembly of people from Lebo-hamath to the Brook of Egypt—kept the feast for seven days. 9 On the eighth day they held a solemn assembly, for the dedication of the altar had lasted seven days, and the feast seven days more. 10 On the twenty-third day of the seventh month, Solomon sent the people away to their homes, joyful and glad of heart for the good things that the LORD had done for David, for Solomon, and for His people Israel. 11 When Solomon had finished the house of the LORD and the royal palace, successfully carrying out all that was in his heart to do for the house of the LORD and for his own palace, 12 the LORD appeared to him at night and said to him: “I have heard your prayer and have chosen this place for Myself as a house of sacrifice. 13 If I close the sky so there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send a plague among My people, 14 and if My people who are called by My name humble themselves and pray and seek My face and turn from their wicked ways, then I will hear from heaven, forgive their sin, and heal their land. 15 Now My eyes will be open and My ears attentive to the prayers offered in this place. 16 For I have now chosen and consecrated this temple so that My Name may be there forever. My eyes and My heart will be there for all time. 17 And as for you, if you walk before Me as your father David walked, doing all I have commanded you, and if you keep My statutes and ordinances, 18 then I will establish your royal throne, as I covenanted with your father David when I said, ‘You will never fail to have a man to rule over Israel.’ 19 But if you turn away and forsake the statutes and commandments I have set before you, and if you go off to serve and worship other gods, 20 then I will uproot Israel from the soil I have given them, and I will banish from My presence this temple I have sanctified for My Name. I will make it an object of scorn and ridicule among all the peoples. 21 And when this temple has become a heap of rubble, all who pass by it will be appalled and say, ‘Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?’ 22 And others will answer, ‘Because they have forsaken the LORD, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them—because of this, He has brought all this disaster upon them.’”
MLV(i) 1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices. And the glory of Jehovah filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of Jehovah, because the glory of Jehovah filled Jehovah's house.
3 And all the sons of Israel looked on when the fire came down and the glory of Jehovah was upon the house. And they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement and worshiped and gave thanks to Jehovah, saying, For he is good. For his loving kindness is everlasting.
4 Then the king and all the people offered sacrifice before Jehovah. 5 And king Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand oxen and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the people dedicated the house of God.
6 And the priests stood according to their offices, also the Levites with instruments of music of Jehovah, which David the king had made to give thanks to Jehovah (for his loving kindness is everlasting) when David praised by their ministry and the priests blew trumpets before them. And all Israel stood.
7 Moreover Solomon made the middle of the court holy that was before the house of Jehovah. For there he offered the burnt offerings and the fat of the peace offerings, because the brazen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offering and the meal offering and the fat.
8 So Solomon held the feast at that time seven days and all Israel with him, a very great assembly, from the entrance of Hamath to the brook of Egypt. 9 And on the eighth day they held a solemn assembly. For they kept the dedication of the altar seven days and the feast seven days. 10 And on the twenty-third day of the seventh month he sent the people away to their tents, joyful and glad of heart for the goodness that Jehovah had shown to David and to Solomon and to Israel his people.
11 Thus Solomon finished the house of Jehovah and the king's house. And all that came into Solomon's heart to make in the house of Jehovah and in his own house, he caused to prosper.
12 And Jehovah appeared to Solomon by night and said to him, I have heard your prayer and have chosen this place to myself for a house of sacrifice. 13 If I shut up the heavens so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people, 14 if my people, who are called by my name, will humble themselves and pray and seek my face and turn from their wicked ways, then I will hear from heaven and will forgive their sin and will heal their land.
15 Now my eyes will be open and my ears attend to the prayer that is made in this place. 16 For now I have chosen and made this house holy, that my name may be there until everlasting and my eyes and my heart will be there perpetually.
17 And as for you, if you will walk before me as David your father walked and do according to all that I have commanded you and will keep my statutes and mine ordinances, 18 then I will establish the throne of your kingdom, just-as I covenanted with David your father, saying, There will not fail you a man to be ruler in Israel.
19 But if you* turn away and forsake my statutes and my commandments which I have set before you* and will go and serve other gods and worship them, 20 then I will pluck them up by the roots out of my land which I have given them. And this house, which I have made holy for my name, I will cast out of my sight and I will make it a proverb and a parable among all peoples.
21 And this house, which is so high, everyone who passes by it will be astonished and will say, Why has Jehovah done thus to this land and to this house? 22 And they will answer, Because they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt and laid hold on other gods and worshiped them and served them; therefore he has brought all this evil upon them.

VIN(i) 1 And when Solomon finished praying, then fire came down from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices, and the glory of the LORD filled the house. 2 The priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD filled the LORD's house. 3 When all the Israelites saw the fire come down and the glory of the LORD upon the house, they knelt down with their faces to the ground on the pavement and worshiped and gave thanks to the LORD, for he is good, for his loyal love is everlasting. 4 Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD. 5 And King Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand cattle and one hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the people dedicated the house of God. 6 The priests were standing at their posts. So were the Levites who had the LORD's musical instruments that King David made for praising the LORD. They were saying: "his mercy endures forever." This he used to offer praise. The priests were opposite the Levites blowing trumpets while all Israel was standing there. 7 Moreover Solomon consecrated the middle of the court that was in front of the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the bronze altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the grain offerings, and the fat. 8 So Solomon held the feast at that time seven days, and all Israel with him, a very great assembly, from Lebo Hamath to the Wadi of Egypt. 9 On the eighth day, they held a solemn assembly; for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. 10 And on the twenty third day of the seventh month, he sent the people to their tents, rejoicing and glad of heart, for the goodness that the LORD had done to David, and to Solomon, and to His people Israel. 11 Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king's house: and he successfully completed all that came into Solomon's heart to make in the house of the LORD, and in his own house. 12 Then the LORD appeared to Solomon at night and said to him, "I have heard your prayer and have chosen this place for myself as a house of sacrifice. 13 If I shut up the heavens, and there is no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send a plague among My people; 14 if my people, who are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. 15 Now my eyes will be open and my ears attentive to the prayer of this place. 16 "I have chosen and declared this Temple holy so that my name may be placed there forever. My eyes and my heart will always be there. 17 »If you will be faithful to me as your father David was, do everything I command, and obey my laws and rules, 18 "I will establish your royal dynasty just as I said in a promise to your father David, when I said: 'You will never fail to have an heir ruling over Israel.'" 19 "But if you turn away and abandon my statutes and my commands that I have given you, and if you walk away to serve other gods and worship them, 20 »I will uproot Israel from the land I gave them. I will reject this Temple that I declared holy for my name. I will make it an example and an object of ridicule for all the people of the world. 21 And as for this house, which was exalted, all who pass by it will be appalled and will say, 'Why has the LORD done thus to this land and to this house?' 22 "They will answer their own question: 'They abandoned the LORD the God of their ancestors, who brought them out of Egypt. They adopted other gods, worshiped, and served them. That is why he brought this disaster on them.'"
Luther1545(i) 1 Und da Salomo ausgebetet hatte, fiel ein Feuer vom Himmel und verzehrete das Brandopfer und andere Opfer. Und die HERRLIchkeit des HERRN erfüllete das Haus, 2 daß die Priester nicht konnten hineingehen ins Haus des HERRN, weil die HERRLIchkeit des HERRN füllete des HERRN Haus. 3 Auch sahen alle Kinder Israel das Feuer herabfallen und die HERRLIchkeit des HERRN über dem Hause; und fielen auf ihre Kniee mit dem Antlitz zur Erde aufs Pflaster und beteten an und dankten dem HERRN, daß er gütig ist und seine Barmherzigkeit ewiglich währet. 4 Der König aber und alles Volk opferten vor dem HERRN. 5 Denn der König Salomo opferte zweiundzwanzigtausend Ochsen und hundertundzwanzigtausend Schafe; und weiheten also das Haus Gottes ein, beide der König und alles Volk. 6 Aber die Priester stunden in ihrer Hut und die Leviten mit den Saitenspielen des HERRN, die der König David hatte lassen machen, dem HERRN zu danken, daß seine Barmherzigkeit ewiglich währet, mit den Psalmen Davids durch ihre Hand; und die Priester bliesen Trommeten gegen ihnen, und das ganze Israel stund. 7 Und Salomo heiligte den Mittelhof, der vor dem Hause des HERRN war; denn er hatte daselbst Brandopfer und das Fett der Dankopfer ausgerichtet. Denn der eherne Altar, den Salomo hatte machen lassen, konnte nicht alle Brandopfer, Speisopfer und das Fett fassen. 8 Und Salomo hielt zu derselben Zeit ein Fest sieben Tage lang, und das ganze Israel mit ihm, eine sehr große Gemeine, von Hemath an bis an den Bach Ägyptens. 9 Und hielt am achten Tage eine Versammlung; denn die Einweihung des Altars hielten sie sieben Tage und das Fest auch sieben Tage. 10 Aber am dreiundzwanzigsten Tage des siebenten Monden ließ er das Volk in ihre Hütten fröhlich und gutes Muts über allem Guten, das der HERR an David, Salomo und seinem Volk Israel getan hatte. 11 Also vollendete Salomo das Haus des HERRN und das Haus des Königs und alles, was in sein Herz kommen war, zu machen im Hause des HERRN und in seinem Hause, glückseliglich. 12 Und der HERR erschien Salomo des Nachts und sprach zu ihm: Ich habe dein Gebet erhöret und diese Stätte mir erwählet zum Opferhause. 13 Siehe, wenn ich den Himmel zuschließe, daß nicht regnet, oder heiße die Heuschrecken das Land fressen, oder lasse eine Pestilenz unter mein Volk kommen, 14 daß sie mein Volk demütigen, das nach meinem Namen genannt ist, und sie beten und mein Angesicht suchen und sich von ihren bösen Wegen bekehren werden, so will ich vom Himmel hören und ihre Sünde vergeben und ihr Land heilen. 15 So sollen nun meine Augen offen sein und meine Ohren aufmerken auf das Gebet an dieser Stätte. 16 So habe ich nun dies Haus erwählet und geheiliget, daß mein Name daselbst sein soll ewiglich, und meine Augen und mein Herz soll da sein allewege. 17 Und so du wirst vor mir wandeln, wie dein Vater David gewandelt hat, daß du tust alles, was ich dich heiße, und hältst meine Gebote und Rechte, 18 so will ich den Stuhl deines Königreichs bestätigen, wie ich mich deinem Vater David verbunden habe und gesagt: Es soll dir nicht gebrechen an einem Manne, der über Israel HERR sei. 19 Werdet ihr euch aber umkehren und meine Rechte und Gebote, die ich euch vorgelegt habe, verlassen und hingehen und andern Göttern dienen und sie anbeten, 20 so werde ich sie auswurzeln aus meinem Lande, das ich ihnen gegeben habe; und dies Haus, das ich meinem Namen geheiliget habe, werde ich von meinem Angesicht werfen und werde es zum Sprichwort geben und zur Fabel unter allen Völkern. 21 Und vor diesem Hause, das das höchste worden ist, werden sich entsetzen alle, die vorübergehen, und sagen: Warum hat der HERR diesem Lande und diesem Hause also mitgefahren? 22 So wird man sagen: Darum daß sie den HERRN, ihrer Väter Gott, verlassen haben, der sie aus Ägyptenland geführet hat, und haben sich an andere Götter gehänget und sie angebetet und ihnen gedienet; darum hat er all dies Unglück über sie gebracht.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4390 Und H8010 da Salomo H6419 ausgebetet H3615 hatte H3381 , fiel H784 ein Feuer H8064 vom Himmel H5930 und verzehrete das Brandopfer H2077 und andere Opfer H3519 . Und die Herrlichkeit H3068 des HErrn H1004 erfüllete das Haus,
  2 H3548 daß die Priester H3201 nicht konnten H935 hineingehen H1004 ins Haus H3068 des HErrn H3519 , weil die Herrlichkeit H3068 des HErrn H3068 füllete des HErrn H1004 Haus .
  3 H1121 Auch sahen alle Kinder H3478 Israel H784 das Feuer H3519 herabfallen und die Herrlichkeit H3068 des HErrn H1004 über dem Hause H3381 ; und fielen H639 auf ihre Kniee mit dem Antlitz H776 zur Erde H7531 aufs Pflaster H7812 und beteten H7200 an H3034 und dankten H3068 dem HErrn H2896 , daß er gütig H2617 ist und seine Barmherzigkeit H5769 ewiglich währet.
  4 H4428 Der König H2076 aber und H5971 alles Volk H6440 opferten vor H3068 dem HErrn .
  5 H4428 Denn der König H8010 Salomo H2076 opferte H505 zweiundzwanzigtausend H1241 Ochsen H3967 und H6629 hundertundzwanzigtausend Schafe H1004 ; und weiheten also das Haus H430 Gottes H8147 ein, beide H4428 der König H505 und alles H5971 Volk .
  6 H4931 Aber die Priester stunden in ihrer Hut H3548 und H3881 die Leviten H3627 mit den Saitenspielen H3068 des HErrn H4428 , die der König H1732 David H5975 hatte H6213 lassen machen H3068 , dem HErrn H3034 zu danken H2617 , daß seine Barmherzigkeit H5769 ewiglich H1732 währet, mit den Psalmen Davids H3027 durch ihre Hand H3548 ; und H2690 die Priester bliesen H5975 Trommeten gegen ihnen, und H3478 das ganze Israel stund.
  7 H8010 Und Salomo H6942 heiligte H6440 den Mittelhof, der vor H1004 dem Hause H8432 des H3068 HErrn H6213 war; denn er hatte H5930 daselbst Brandopfer H2459 und das Fett H8002 der Dankopfer H5178 ausgerichtet. Denn der eherne H4196 Altar H8010 , den Salomo H6213 hatte machen H3201 lassen, konnte H5930 nicht alle Brandopfer H4503 , Speisopfer H2459 und das Fett H3557 fassen .
  8 H8010 Und Salomo H6213 hielt zu H6256 derselben Zeit H2282 ein Fest H7651 sieben H3117 Tage H3478 lang, und das ganze Israel H3966 mit ihm, eine sehr H1419 große H935 Gemeine, von Hemath an bis H5158 an den Bach H4714 Ägyptens .
  9 H6213 Und H8066 hielt am achten H3117 Tage H6116 eine Versammlung H2598 ; denn die Einweihung H4196 des Altars H7651 hielten sie sieben H3117 Tage H6213 und H2282 das Fest H7651 auch sieben H3117 Tage .
  10 H7969 Aber am dreiundzwanzigsten H3117 Tage H7971 des H7637 siebenten H2320 Monden H7971 ließ H5971 er das Volk H168 in ihre Hütten H8056 fröhlich H2896 und gutes H3820 Muts H2896 über allem Guten H3068 , das der HErr H1732 an David H8010 , Salomo H5971 und seinem Volk H3478 Israel H6213 getan hatte .
  11 H3615 Also vollendete H8010 Salomo H1004 das Haus H3068 des HErrn H1004 und das Haus H4428 des Königs H3820 und alles, was in sein Herz H935 kommen war H6213 , zu machen H1004 im Hause H3068 des HErrn H1004 und in seinem Hause, glückseliglich.
  12 H1004 Und H3068 der HErr H7200 erschien H8010 Salomo H3915 des Nachts H559 und sprach H8085 zu H977 ihm: Ich habe H8605 dein Gebet H4725 erhöret und diese Stätte H2077 mir erwählet zum Opferhause .
  13 H2005 Siehe H8064 , wenn ich den Himmel H6113 zuschließe H4306 , daß nicht regnet H6680 , oder heiße H2284 die Heuschrecken H776 das Land H398 fressen H7971 , oder lasse H1698 eine Pestilenz H5971 unter mein Volk kommen,
  14 H1245 daß sie H5971 mein Volk H3665 demütigen H8034 , das nach meinem Namen H7121 genannt H6419 ist, und sie beten H6440 und mein Angesicht suchen und sich von H7451 ihren bösen H1870 Wegen H7495 bekehren werden H7725 , so will H8064 ich vom Himmel H8085 hören H2403 und ihre Sünde H5545 vergeben H776 und ihr Land heilen.
  15 H5869 So sollen nun meine Augen H241 offen sein und meine Ohren H7183 aufmerken H6605 auf H8605 das Gebet H4725 an dieser Stätte .
  16 H977 So habe H1004 ich nun dies Haus H8034 erwählet und geheiliget, daß mein Name H5704 daselbst sein soll ewiglich H5869 , und meine Augen H3820 und mein Herz H3117 soll da sein allewege.
  17 H6440 Und so du wirst vor mir H3212 wandeln H1 , wie dein Vater H1732 David H1980 gewandelt hat H6213 , daß du tust H8104 alles, was ich dich H6680 heiße H4941 , und hältst meine Gebote H2706 und Rechte,
  18 H3678 so will ich den Stuhl H4438 deines Königreichs H1 bestätigen, wie ich mich deinem Vater H1732 David H6965 verbunden habe H559 und gesagt H3772 : Es soll H376 dir nicht gebrechen an einem Manne H3478 , der über Israel H4910 Herr sei.
  19 H7725 Werdet ihr euch H430 aber umkehren und H2708 meine Rechte H4687 und Gebote H1980 , die ich euch H5414 vorgelegt habe H5800 , verlassen H312 und hingehen und andern H5647 Göttern dienen H6440 und sie H7812 anbeten,
  20 H6942 so werde H5428 ich sie auswurzeln H5971 aus meinem H127 Lande H5414 , das ich ihnen gegeben H1004 habe; und dies Haus H8034 , das ich meinem Namen H7993 geheiliget habe, werde ich von meinem Angesicht werfen H4912 und werde es zum Sprichwort H5414 geben H8148 und zur Fabel H6440 unter allen Völkern.
  21 H1004 Und vor diesem Hause H776 , das H5945 das höchste H5674 worden ist H8074 , werden H559 sich entsetzen alle, die vorübergehen, und sagen H3068 : Warum hat der HErr H1004 diesem Lande und diesem Hause H6213 also mitgefahren?
  22 H559 So wird man H2388 sagen: Darum daß sie H3068 den HErrn H1 , ihrer Väter H430 GOtt H5800 , verlassen H5647 haben H3318 , der sie aus H776 Ägyptenland H7812 geführet hat, und haben sich H312 an andere H430 Götter H7451 gehänget und sie angebetet und ihnen gedienet; darum hat er all dies Unglück H935 über sie gebracht .
Luther1912(i) 1 Und da Salomo ausgebetet hatte, fiel ein Feuer vom Himmel und verzehrte das Brandopfer und die anderen Opfer; und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte das Haus, 2 daß die Priester nicht konnten hineingehen ins Haus des HERRN, weil die Herrlichkeit des HERRN füllte des HERRN Haus. 3 Auch sahen alle Kinder Israel das Feuer herabfallen und die Herrlichkeit des HERRN über dem Hause, und fielen auf ihre Kniee mit dem Antlitz zur Erde aufs Pflaster und beteten an und dankten dem HERRN, daß er gütig ist und seine Barmherzigkeit ewiglich währet. 4 Der König aber und alles Volk opferten vor dem HERRN; 5 denn der König Salomo opferte zweiundzwanzigtausend Ochsen und hundertzwanzigtausend Schafe. Und also weihten sie das Haus Gottes ein, der König und alles Volk. 6 Aber die Priester standen in ihrem Dienst und die Leviten mit den Saitenspielen des HERRN, die der König David hatte machen lassen, dem HERRN zu danken, daß seine Barmherzigkeit ewiglich währet, mit den Psalmen Davids durch ihre Hand; und die Priester bliesen die Drommeten ihnen gegenüber, und das ganze Israel stand. 7 Und Salomo heiligte die Mitte des Hofes, der vor dem Hause des HERRN war; denn er hatte daselbst Brandopfer und das Fett der Dankopfer ausgerichtet. Denn der eherne Altar, den Salomo hatte machen lassen, konnte nicht alle Brandopfer, Speisopfer und das Fett fassen. 8 Und Salomo hielt zu derselben Zeit ein Fest sieben Tage lang und das ganze Israel mit ihm, eine sehr große Gemeinde, von Hamath an bis an den Bach Ägyptens, 9 und hielt am achten Tag eine Versammlung; denn die Einweihung des Altars hielten sie sieben Tage und das Fest auch sieben Tage. 10 Aber am dreiundzwanzigsten Tag des siebenten Monats ließ er das Volk heimgehen in ihre Hütten fröhlich und guten Muts über allem Guten, das der HERR an David, Salomo und seinem Volk Israel getan hatte. 11 Also vollendete Salomo das Haus des HERRN und das Haus des Königs; und alles, was in sein Herz gekommen war, zu machen im Hause des HERRN und in seinem Hause, gelang ihm. 12 Und der HERR erschien Salomo des Nachts und sprach zu ihm: Ich habe dein Gebet erhört und diese Stätte mir erwählt zum Opferhause. 13 Siehe, wenn ich den Himmel zuschließe, daß es nicht regnet, oder heiße die Heuschrecken das Land fressen oder lasse Pestilenz unter mein Volk kommen, 14 und mein Volk sich demütigt, das nach meinem Namen genannt ist, daß sie beten und mein Angesicht suchen und sich von ihren bösen Wegen bekehren werden: so will ich vom Himmel hören und ihre Sünde vergeben und ihr Land heilen. 15 So sollen nun meine Augen offen sein und meine Ohren aufmerken auf das Gebet an dieser Stätte. 16 So habe ich nun dies Haus erwählt und geheiligt, daß mein Name daselbst sein soll ewiglich und meine Augen und mein Herz soll da sein allewege. 17 Und so du wirst vor mir wandeln, wie dein Vater David gewandelt hat, daß du tust alles, was ich dich heiße, und hältst meine Gebote und Rechte: 18 so will ich den Stuhl deines Königreichs bestätigen, wie ich mich deinem Vater David verbunden habe und gesagt: Es soll dir nicht gebrechen an einem Manne, der über Israel Herr sei. 19 Werdet ihr euch aber umkehren und meine Rechte und Gebote, die ich euch vorgelegt habe, verlassen und hingehen und andern Göttern dienen und sie anbeten: 20 so werde ich sie auswurzeln aus meinem Lande, das ich ihnen gegeben habe; und dies Haus, das ich meinem Namen geheiligt habe, werde ich von meinem Angesicht werfen und werde es zum Sprichwort machen und zur Fabel unter allen Völkern. 21 Und vor diesem Haus, das das höchste gewesen ist, werden sich entsetzen alle, die vorübergehen, und sagen: Warum ist der HERR mit diesem Lande und diesem Hause also verfahren? 22 so wird man sagen: Darum daß sie den HERRN, ihrer Väter Gott, verlassen haben, der sie aus Ägyptenland geführt hat, und haben sich an andere Götter gehängt und sie angebetet und ihnen gedient, darum hat er all dies Unglück über sie gebracht.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8010 Und da Salomo H6419 H3615 ausgebetet H3381 hatte, fiel H784 ein Feuer H8064 vom Himmel H398 und verzehrte H5930 das Brandopfer H2077 und die anderen Opfer H3519 ; und die Herrlichkeit H3068 des HERRN H4390 erfüllte H1004 das Haus,
  2 H3548 daß die Priester H3201 nicht konnten H935 hineingehen H1004 ins Haus H3068 des HERRN H3519 , weil die Herrlichkeit H3068 des HERRN H4390 füllte H3068 des HERRN H1004 Haus .
  3 H7200 Auch sahen H1121 alle Kinder H3478 Israel H784 das Feuer H3381 herabfallen H3519 und die Herrlichkeit H3068 des HERRN H1004 über dem Hause H3766 , und fielen H3766 auf ihre Kniee H639 mit dem Antlitz H776 zur Erde H7531 aufs Pflaster H7812 und beteten H3034 an und dankten H3068 dem HERRN H2896 , daß er gütig H2617 ist und seine Barmherzigkeit H5769 ewiglich währet.
  4 H4428 Der König H5971 aber und alles Volk H2076 opferten H6440 vor H3068 dem HERRN;
  5 H4428 denn der König H8010 Salomo H2076 H8147 H6242 H505 opferte H1241 Ochsen H6242 H3967 H505 und H6629 Schafe H2596 . Und also weihten H1004 sie das Haus H430 Gottes H4428 ein, der König H5971 und alles Volk .
  6 H3548 Aber die Priester H5975 standen H4931 in ihrem Dienst H3881 und die Leviten H3627 H7892 mit den Saitenspielen H3068 des HERRN H4428 , die der König H1732 David H6213 hatte machen H3068 lassen, dem HERRN H1984 H3034 zu danken H2617 , daß seine Barmherzigkeit H5769 ewiglich H1732 währet, mit den Psalmen Davids H3027 durch ihre Hand H3548 ; und die Priester H2690 H2690 bliesen die Drommeten H3478 ihnen gegenüber, und das ganze Israel H5975 stand .
  7 H8010 Und Salomo H6942 heiligte H8432 die Mitte H2691 des Hofes H6440 , der vor H1004 dem Hause H3068 des HERRN H5930 war; denn er hatte daselbst Brandopfer H2459 und das Fett H8002 der Dankopfer H6213 ausgerichtet H5178 . Denn der eherne H4196 Altar H8010 , den Salomo H6213 hatte machen H3201 lassen, konnte H3201 nicht H5930 alle Brandopfer H4503 , Speisopfer H2459 und das Fett H3557 fassen .
  8 H8010 Und Salomo H6213 hielt H6256 zu derselben Zeit H2282 ein Fest H7651 sieben H3117 Tage H3478 lang und das ganze Israel H3966 mit ihm, eine sehr H1419 große H6951 Gemeinde H935 , von H2574 Hamath H5158 an bis an den Bach H4714 Ägyptens,
  9 H6213 und hielt H8066 am achten H3117 Tag H6116 eine Versammlung H2598 ; denn die Einweihung H4196 des Altars H6213 hielten H7651 sie sieben H3117 Tage H2282 und das Fest H7651 auch sieben H3117 Tage .
  10 H7969 H23 H6242 Aber am H3117 . Tag H7637 des siebenten H2320 Monats H7971 ließ H5971 er das Volk H7971 heimgehen H168 in ihre Hütten H8056 fröhlich H2896 und gutes H3820 Muts H2896 über allem Guten H3068 , das der HERR H1732 an David H8010 , Salomo H5971 und seinem Volk H3478 Israel H6213 getan hatte.
  11 H3615 Also vollendete H8010 Salomo H1004 das Haus H3068 des HERRN H1004 und das Haus H4428 des Königs H935 ; und alles H3820 , was in sein Herz H935 gekommen H6213 war, zu machen H1004 im Hause H3068 des HERRN H1004 und in seinem Hause H6743 , gelang ihm.
  12 H3068 Und der HERR H7200 erschien H8010 Salomo H3915 des Nachts H559 und sprach H8605 zu ihm: Ich habe dein Gebet H8085 erhört H4725 und diese Stätte H977 mir erwählt H2077 H1004 zum Opferhause .
  13 H2005 Siehe, wenn H8064 ich den Himmel H6113 zuschließe H4306 , daß es nicht regnet H6680 , oder heiße H2284 die Heuschrecken H776 das Land H398 fressen H7971 oder lasse H1698 eine Pestilenz H5971 unter mein Volk H7971 kommen,
  14 H5971 und mein Volk H3665 sich demütigt H8034 , das nach meinem Namen H7121 genannt H6419 ist, daß sie beten H6440 und mein Angesicht H1245 suchen H7451 und sich von ihren bösen H1870 Wegen H7725 bekehren H8064 werden: so will ich vom Himmel H8085 hören H2403 und ihre Sünde H5545 vergeben H776 und ihr Land H7495 heilen .
  15 H5869 So sollen nun meine Augen H6605 offen H241 sein und meine Ohren H7183 aufmerken H8605 auf das Gebet H4725 an dieser Stätte .
  16 H1004 So habe ich nun dies Haus H977 erwählt H6942 und geheiligt H8034 , daß mein Name H5704 daselbst sein H5704 soll H5769 ewiglich H5869 , und meine Augen H3820 und mein Herz H3117 soll da sein allewege .
  17 H6440 Und so du wirst vor H3212 mir wandeln H1 , wie dein Vater H1732 David H1980 gewandelt H6213 hat, daß du tust H6680 alles, was ich dich heiße H8104 , und hältst H2706 meine Gebote H4941 und Rechte :
  18 H3678 so will ich den Stuhl H4438 deines Königreichs H6965 bestätigen H1 , wie ich mich deinem Vater H1732 David H3772 verbunden H559 habe und gesagt H3772 : Es soll dir nicht gebrechen H376 an einem Manne H3478 , der über Israel H4910 Herr sei.
  19 H7725 Werdet ihr euch aber umkehren H2708 und meine Rechte H4687 und Gebote H6440 H5414 , die ich euch vorgelegt H5800 habe, verlassen H1980 und hingehen H312 und andern H430 Göttern H5647 dienen H7812 und sie anbeten :
  20 H5428 so werde ich sie auswurzeln H127 aus meinem Lande H5414 , das ich ihnen gegeben H1004 habe; und dies Haus H8034 , das ich meinem Namen H6942 geheiligt H6440 habe, werde ich von meinem Angesicht H7993 werfen H4912 und werde es zum Sprichwort H5414 machen H8148 und zur Fabel H5971 unter allen Völkern .
  21 H1004 Und vor diesem Hause H5945 , das das höchste H8074 gewesen ist, werden sich entsetzen H5674 alle, die vorübergehen H559 , und sagen H3068 : Warum ist der HERR H776 mit diesem Lande H1004 und diesem Hause H6213 also verfahren ?
  22 H559 so wird man sagen H5800 : Darum H3068 daß sie den HERRN H1 , ihrer Väter H430 Gott H5800 , verlassen H4714 H776 haben, der sie aus Ägyptenland H3318 geführt H312 hat, und haben sich an andere H430 Götter H2388 gehängt H7812 und sie angebetet H5647 und ihnen gedient H7451 , darum hat er all dies Unglück H935 über sie gebracht .
ELB1871(i) 1 Und als Salomo geendigt hatte zu beten, da fuhr das Feuer vom Himmel herab und verzehrte das Brandopfer und die Schlachtopfer; und die Herrlichkeit Jehovas erfüllte das Haus. 2 Und die Priester konnten nicht in das Haus Jehovas hineingehen, denn die Herrlichkeit Jehovas erfüllte das Haus Jehovas. 3 Und als alle Kinder Israel das Feuer herabfahren sahen und die Herrlichkeit Jehovas über dem Hause, da beugten sie sich, mit dem Antlitz zur Erde, auf das Pflaster und beteten an, und sie priesen Jehova, weil er gütig ist, weil seine Güte ewiglich währt. 4 Und der König und das ganze Volk opferten Schlachtopfer vor Jehova. 5 Und der König Salomo opferte als Schlachtopfer 22000 Rinder und 120000 Schafe. Und der König und das ganze Volk weihten das Haus Gottes ein. 6 Und die Priester standen auf ihren Posten, und die Leviten mit den Musikinstrumenten Jehovas, die der König David gemacht hatte, um Jehova zu preisen, - denn seine Güte währt ewiglich - wenn David durch sie lobpries; und die Priester trompeteten ihnen gegenüber, und ganz Israel stand. 7 Und Salomo heiligte die Mitte des Hofes, der vor dem Hause Jehovas lag; denn er opferte daselbst die Brandopfer und die Fettstücke der Friedensopfer; denn der eherne Altar, den Salomo gemacht hatte, konnte das Brandopfer und das Speisopfer und die Fettstücke nicht fassen. 8 Und so feierten Salomo und ganz Israel mit ihm, eine sehr große Versammlung, von dem Eingang Hamaths bis an den Fluß Ägyptens, zu selbiger Zeit das Fest sieben Tage. 9 Und am achten Tage hielten sie eine Festversammlung; denn sie feierten die Einweihung des Altars sieben Tage und das Fest sieben Tage. 10 Und am 23. Tage des siebten Monats entließ er das Volk nach ihren Zelten, fröhlich und gutes Mutes wegen des Guten, das Jehova dem David und dem Salomo und seinem Volke Israel erwiesen hatte. 11 Und so vollendete Salomo das Haus Jehovas und das Haus des Königs; und alles, was Salomo ins Herz gekommen war, im Hause Jehovas und in seinem Hause zu machen, war ihm gelungen. 12 Da erschien Jehova dem Salomo in der Nacht und sprach zu ihm: Ich habe dein Gebet gehört und mir diesen Ort zum Opferhause erwählt. 13 Wenn ich den Himmel verschließe, und kein Regen sein wird, und wenn ich der Heuschrecke gebiete, das Land abzufressen, und wenn ich eine Pest unter mein Volk sende; 14 und mein Volk, welches nach meinem Namen genannt wird, demütigt sich, und sie beten und suchen mein Angesicht, und kehren um von ihren bösen Wegen: so werde ich vom Himmel her hören und ihre Sünden vergeben und ihr Land heilen. 15 Nun werden meinen Augen offen und meine Ohren aufmerksam sein auf das Gebet an diesem Orte. 16 Und nun habe ich dieses Haus erwählt und geheiligt, daß mein Name daselbst sei ewiglich; und meine Augen und mein Herz sollen daselbst sein alle Tage. 17 Und du, wenn du vor mir wandeln wirst, so wie dein Vater David gewandelt hat, daß du tust nach allem, was ich dir geboten habe, und wenn du meine Satzungen und meine Rechte beobachten wirst, 18 so werde ich den Thron deines Königtums befestigen, so wie ich mit deinem Vater David einen Bund gemacht und gesagt habe: Es soll dir nicht an einem Manne fehlen, der über Israel herrsche. 19 Wenn ihr euch aber abwenden und meine Satzungen und meine Gebote, die ich euch vorgelegt habe, verlassen werdet, und werdet hingehen und anderen Göttern dienen und euch vor ihnen niederbeugen, 20 so werde ich sie herausreißen aus meinem Lande, das ich ihnen gegeben habe; und dieses Haus, welches ich meinem Namen geheiligt habe, werde ich von meinem Angesicht wegwerfen, und werde es zum Sprichwort und zur Spottrede machen unter allen Völkern. 21 Und dieses Haus, das erhaben war jeder, der an demselben vorbeigeht, wird sich entsetzen und sagen: Warum hat Jehova diesem Lande und diesem Hause also getan? 22 Und man wird sagen: Darum, daß sie Jehova, den Gott ihrer Väter, der sie aus dem Lande Ägypten herausgeführt hat, verlassen und andere Götter angenommen und sich vor ihnen niedergebeugt und ihnen gedient haben; darum hat er all dieses Unglück über sie gebracht.
ELB1905(i) 1 Und [1.Kön 8,54] als Salomo geendigt hatte zu beten, da fuhr das Feuer vom Himmel herab und verzehrte das Brandopfer und die Schlachtopfer; und die Herrlichkeit Jahwes erfüllte das Haus. 2 Und die Priester konnten nicht in das Haus Jahwes hineingehen, denn die Herrlichkeit Jahwes erfüllte das Haus Jahwes. 3 Und als alle Kinder Israel das Feuer herabfahren sahen und die Herrlichkeit Jahwes über dem Hause, da beugten sie sich, mit dem Antlitz zur Erde, auf das Pflaster und beteten an, und sie priesen Jahwe, weil er gütig ist, weil O. denn er ist gütig, denn seine Güte ewiglich währt. 4 Und der König und das ganze Volk opferten Schlachtopfer vor Jahwe. 5 Und der König Salomo opferte als Schlachtopfer zweiundzwanzigtausend Rinder und hundertzwanzigtausend Schafe. Eig. Stück Kleinvieh Und der König und das ganze Volk weihten das Haus Gottes ein. 6 Und die Priester standen auf ihren Posten, Eig. in Ihren Ämtern, dh. sie warteten ihres Amtes und die Leviten mit den Musikinstrumenten Jahwes, die der König David gemacht hatte, um Jahwe zu preisen, O. zu danken denn seine Güte währt ewiglich, wenn David durch sie lobpries; und die Priester trompeteten ihnen gegenüber, und ganz Israel stand. 7 Und Salomo heiligte die Mitte des Hofes, der vor dem Hause Jahwes lag; denn er opferte daselbst die Brandopfer und die Fettstücke der Friedensopfer; denn der eherne Altar, den Salomo gemacht hatte, konnte das Brandopfer und das Speisopfer und die Fettstücke nicht fassen. 8 Und so feierten Salomo und ganz Israel mit ihm, eine sehr große Versammlung, von dem Eingang Hamaths bis an den Fluß Ägyptens, zu selbiger Zeit das Fest S. die Anm. zu [1.Kön 8,2] sieben Tage. 9 Und am achten Tage hielten sie eine Festversammlung; denn sie feierten die Einweihung des Altars sieben Tage und das Fest sieben Tage. 10 Und am dreiundzwanzigsten Tage des siebten Monats entließ er das Volk nach ihren Zelten, fröhlich und gutes Mutes wegen des Guten, das Jahwe dem David und dem Salomo und seinem Volke Israel erwiesen hatte. 11 Und [1.Kön 9] so vollendete Salomo das Haus Jahwes und das Haus des Königs; und alles, was Salomo ins Herz gekommen war, im Hause Jahwes und in seinem Hause zu machen, war ihm gelungen. 12 Da erschien Jahwe dem Salomo in der Nacht und sprach zu ihm: Ich habe dein Gebet gehört und mir diesen Ort zum Opferhause erwählt. 13 Wenn ich den Himmel verschließe, und kein Regen sein wird, und wenn ich der Heuschrecke gebiete, das Land abzufressen, und wenn ich eine Pest unter mein Volk sende; 14 und mein Volk, welches nach meinem Namen genannt wird, O. über welchen mein Name angerufen wird demütigt sich, und sie beten und suchen mein Angesicht, und kehren um von ihren bösen Wegen: so werde ich vom Himmel her hören und ihre Sünden vergeben und ihr Land heilen. 15 Nun werden meinen Augen offen und meine Ohren aufmerksam sein auf das Gebet an diesem Orte. 16 Und nun habe ich dieses Haus erwählt und geheiligt, daß mein Name daselbst sei ewiglich; und meine Augen und mein Herz sollen daselbst sein alle Tage. 17 Und du, wenn du vor mir wandeln wirst, so wie dein Vater David gewandelt hat, daß Eig. nämlich daß du tust nach allem, was ich dir geboten habe, und wenn du meine Satzungen und meine Rechte beobachten wirst, 18 so werde ich den Thron deines Königtums befestigen, so wie ich mit deinem Vater David einen Bund gemacht und gesagt habe: Es soll dir nicht an einem Manne fehlen, der über Israel herrsche. 19 Wenn ihr euch aber abwenden und meine Satzungen und meine Gebote, die ich euch vorgelegt habe, verlassen werdet, und werdet hingehen und anderen Göttern dienen und euch vor ihnen niederbeugen, 20 so werde ich sie herausreißen aus meinem Lande, das ich ihnen gegeben habe; und dieses Haus, welches ich meinem Namen geheiligt habe, werde ich von meinem Angesicht wegwerfen, und werde es zum Sprichwort und zur Spottrede machen unter allen Völkern. 21 Und dieses Haus, das erhaben war jeder, der an demselben vorbeigeht, wird sich entsetzen und sagen: Warum hat Jahwe diesem Lande und diesem Hause also getan? 22 Und man wird sagen: Darum, daß sie Jahwe, den Gott ihrer Väter, der sie aus dem Lande Ägypten herausgeführt hat, verlassen und andere Götter angenommen W. ergriffen und sich vor ihnen niedergebeugt und ihnen gedient haben; darum hat er all dieses Unglück über sie gebracht.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8010 Und als Salomo H3615 geendigt hatte H6419 zu beten H3381 , da fuhr H784 das Feuer H8064 vom Himmel H398 herab und verzehrte H5930 das Brandopfer H2077 und die Schlachtopfer H3519 ; und die Herrlichkeit H3068 Jehovas H4390 erfüllte H1004 das Haus .
  2 H3548 Und die Priester H3201 konnten H1004 nicht in das Haus H3068 Jehovas H935 hineingehen H3519 , denn die Herrlichkeit H3068 Jehovas H4390 erfüllte H1004 das Haus H3068 Jehovas .
  3 H3068 Und H1121 als alle Kinder H3478 Israel H784 das Feuer H7200 herabfahren sahen H3068 und H3381 die H3519 Herrlichkeit H1004 Jehovas über dem Hause H3766 , da beugten sie sich H639 , mit dem Antlitz H776 zur Erde H7531 , auf das Pflaster H7812 und beteten an H2896 , und sie priesen Jehova, weil er gütig H2617 ist, weil seine Güte H5769 ewiglich währt.
  4 H2076 Und H4428 der König H5971 und das ganze Volk H2077 opferten Schlachtopfer H6440 vor H3068 Jehova .
  5 H4428 Und der König H8010 Salomo H2076 opferte H2077 als Schlachtopfer H505 -H6242 -H8147 zweiundzwanzigtausend H1241 Rinder H505 -H6242 -H3967 und hundertzwanzigtausend H6629 Schafe H4428 . Und der König H5971 und das ganze Volk H2596 weihten H1004 das Haus H430 Gottes ein.
  6 H3068 Und H3548 die Priester H5975 standen auf H3068 ihren Posten, und H3881 die Leviten H4428 mit den Musikinstrumenten Jehovas, die der König H1732 David H6213 gemacht hatte H3034 , um Jehova zu preisen H2617 -denn seine Güte H5769 währt ewiglich H1732 , wenn David H3027 durch H3548 sie lobpries; und die Priester H3478 trompeteten ihnen gegenüber, und ganz Israel H5975 stand .
  7 H8010 Und Salomo H6942 heiligte H8432 die Mitte H2691 des Hofes H6440 , der vor H1004 dem Hause H3068 Jehovas H5930 lag; denn er opferte daselbst die Brandopfer H8002 und die Fettstücke der Friedensopfer H5178 ; denn der eherne H4196 Altar H8010 , den Salomo H6213 gemacht H6213 hatte H3201 , konnte H5930 das Brandopfer H4503 und das Speisopfer H3557 und die Fettstücke nicht fassen .
  8 H5158 Und H8010 so feierten Salomo H3478 und ganz Israel H3966 mit ihm, eine sehr H1419 große H6951 Versammlung H2574 , von dem Eingang Hamaths H935 bis H4714 an den Fluß Ägyptens H6213 , zu H6256 selbiger Zeit H2282 das Fest H7651 sieben H3117 Tage .
  9 H6213 Und H8066 am achten H3117 Tage H2598 hielten sie eine Festversammlung; denn sie feierten die Einweihung H4196 des Altars H7651 sieben H3117 Tage H6213 und H2282 das Fest H7651 sieben H3117 Tage .
  10 H7971 Und H6242 -H7969 -H3117 am dreiundzwanzigsten H2320 Tage des siebten Monats H5971 entließ er das Volk H8056 nach ihren Zelten, fröhlich H7971 und H2896 gutes H2896 Mutes wegen des Guten H3068 , das Jehova H1732 dem David H3820 und H8010 dem Salomo H5971 und seinem Volke H3478 Israel H6213 erwiesen hatte .
  11 H3615 Und so vollendete H8010 Salomo H1004 das Haus H3068 Jehovas H1004 und das Haus H4428 des Königs H8010 ; und alles, was Salomo H3820 ins Herz H935 gekommen H1004 war, im Hause H3068 Jehovas H1004 und in seinem Hause H6213 zu machen H6743 , war ihm gelungen.
  12 H7200 Da erschien H3068 Jehova H8010 dem Salomo H3915 in der Nacht H559 und sprach H8605 zu ihm: Ich habe dein Gebet H8085 gehört H4725 und mir diesen Ort H2077 zum Opferhause H977 erwählt .
  13 H8064 Wenn ich den Himmel H4306 verschließe, und kein Regen H398 sein H2284 wird, und wenn ich der Heuschrecke H6680 gebiete H776 , das Land H5971 abzufressen, und wenn ich eine Pest unter mein Volk H7971 sende;
  14 H5971 und mein Volk H8034 , welches nach meinem Namen H3665 genannt wird, demütigt H7725 sich H7121 , und sie H6419 beten H1245 und suchen H7451 mein Angesicht, und kehren um von ihren bösen H1870 Wegen H8064 : so werde ich vom Himmel H8085 her hören H2403 und ihre Sünden H5545 vergeben H6440 und ihr Land H7495 heilen .
  15 H5869 Nun werden meinen Augen H241 offen und meine Ohren H6605 aufmerksam sein auf H8605 das Gebet H4725 an diesem Orte .
  16 H5769 Und nun habe ich H1004 dieses Haus H977 erwählt H6942 und geheiligt H8034 , daß mein Name H5704 daselbst sei ewiglich H5869 ; und meine Augen H3820 und mein Herz H3117 sollen daselbst sein alle Tage .
  17 H6440 Und du, wenn du vor mir H3212 wandeln H1 wirst, so wie dein Vater H1732 David H1980 gewandelt hat H8104 , daß du tust nach allem, was ich H6680 dir geboten H6213 habe H2706 , und wenn du meine Satzungen H4941 und meine Rechte beobachten wirst,
  18 H3678 so werde ich den Thron H1 deines Königtums befestigen, so wie ich mit deinem Vater H1732 David H3772 einen Bund gemacht H559 und gesagt H6965 habe H3772 : Es soll H376 dir nicht an einem Manne H3478 fehlen, der über Israel H4910 herrsche .
  19 H1980 Wenn ihr euch H2708 aber abwenden und meine Satzungen H4687 und meine Gebote H5414 , die ich euch vorgelegt H5800 habe, verlassen H312 werdet, und werdet hingehen und anderen H430 Göttern H5647 dienen H6440 und euch vor H7725 ihnen niederbeugen,
  20 H6942 so werde H5971 ich sie herausreißen aus meinem H127 Lande H5414 , das ich ihnen gegeben H5428 habe H1004 ; und dieses Haus H8034 , welches ich meinem Namen H6440 geheiligt habe, werde ich von meinem Angesicht H7993 wegwerfen H4912 , und werde es zum Sprichwort H5414 und zur Spottrede machen unter allen Völkern.
  21 H5945 Und H1004 dieses Haus H5674 , das erhaben war H8074 -jeder, der an demselben vorbeigeht, wird sich entsetzen H559 und sagen H3068 : Warum hat Jehova H776 diesem Lande H1004 und diesem Hause H6213 also getan ?
  22 H2388 Und man wird sagen: Darum, daß sie H3068 Jehova H430 , den Gott H1 ihrer Väter H3318 , der sie aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H5800 herausgeführt hat, verlassen H312 und andere H430 Götter H7812 angenommen und sich H5647 vor ihnen niedergebeugt und ihnen gedient H559 haben; darum hat er H7451 all dieses Unglück H935 über sie gebracht .
DSV(i) 1 Als nu Salomo voleind had te bidden, zo daalde het vuur van den hemel, en verteerde het brandoffer en de slachtofferen; en de heerlijkheid des HEEREN vervulde het huis. 2 En de priesters konden niet ingaan in het huis des HEEREN; want de heerlijkheid des HEEREN had het huis des HEEREN vervuld. 3 En als al de kinderen Israëls dat vuur zagen afdalen, en de heerlijkheid des HEEREN over het huis, zo bukten zij met hun aangezichten ter aarde op den vloer, en aanbaden en loofden den HEERE, dat Hij goedig is, dat Zijn weldadigheid is tot in eeuwigheid. 4 De koning nu en al het volk offerden slachtofferen voor het aangezicht des HEEREN. 5 En de koning Salomo offerde slachtofferen van runderen, twee en twintig duizend, en van schapen, honderd en twintig duizend. Alzo hebben de koning en het ganse volk het huis Gods ingewijd. 6 Ook stonden de priesters in hun wachten, en de Levieten met de muzikale instrumenten des HEEREN, die de koning David gemaakt had, om den HEERE te loven, dat Zijn weldadigheid is in eeuwigheid, als David door hun dienst Hem prees; en de priesters trompetten tegen hen over, en gans Israël stond. 7 En Salomo heiligde het middelste des voorhofs, hetwelk voor het huis des HEEREN was, dewijl hij daar de brandofferen en het vette der dankofferen bereid had; want het koperen altaar, dat Salomo gemaakt had, kon het brandoffer, en het spijsoffer, en het vette niet vatten. 8 Salomo hield ook ter zelfder tijd het feest zeven dagen, en gans Israël met hem, een zeer grote gemeente, van den ingang af van Hamath, tot de rivier van Egypte. 9 En ten achtsten dage hielden zij een verbodsdag; want zij hielden de inwijding des altaars zeven dagen, en het feest zeven dagen. 10 Doch op den drie en twintigsten dag der zevende maand liet hij het volk gaan tot hun hutten, blijde en goedsmoeds over het goede, dat de HEERE aan David en Salomo, en Zijn volk Israël gedaan had. 11 Alzo volbracht Salomo het huis des HEEREN, en het huis des konings; en al wat in Salomo's hart gekomen was, om in het huis des HEEREN en in zijn huis te maken, richtte hij voorspoedig uit. 12 En de HEERE verscheen Salomo des nachts, en Hij zeide tot hem: Ik heb uw gebed verhoord, en heb Mij deze plaats verkoren tot een offerhuis. 13 Zo Ik den hemel toesluite, dat er geen regen zij, of zo Ik den sprinkhaan gebiede, het land te verteren, of zo Ik pest onder Mijn volk zende; 14 En Mijn volk, over dewelken Mijn Naam genoemd wordt, zich verootmoedigt en bidt, en zij Mijn aangezicht zoeken, en zich bekeren van hun boze wegen; zo zal Ik uit den hemel horen, en hun zonden vergeven, en hun land genezen. 15 Nu zullen Mijn ogen open zijn, en Mijn oren opmerkende op het gebed dezer plaats. 16 Want Ik heb nu dit huis verkoren en geheiligd, opdat Mijn Naam daar zij tot in eeuwigheid en Mijn ogen en Mijn hart zullen daar te allen dage zijn. 17 En u aangaande, zo gij voor Mijn aangezicht wandelen zult, gelijk als uw vader David gewandeld heeft, en doen naar alles, wat Ik u geboden heb, en Mijn inzettingen en Mijn rechten houden zult; 18 Zo zal Ik den troon uws koninkrijks bevestigen, gelijk als Ik een verbond met uw vader David gemaakt heb, zeggende: Geen man zal u afgesneden worden, die in Israël heerse. 19 Maar zo gijlieden u afkeren zult, en Mijn inzettingen en Mijn geboden, die Ik voor uw aangezicht gegeven heb, verlaten, en henengaan, en andere goden dienen, en u voor die nederbuigen zult; 20 Zo zal Ik hen uitrukken uit Mijn land, dat Ik hun gegeven heb, en dit huis, dat Ik Mijn Naam geheiligd heb, zal Ik van Mijn aangezicht wegwerpen, en zal het tot een spreekwoord en spotrede onder alle volken maken. 21 En dit huis, dat verheven zal geweest zijn, daarover zal zich een ieder, die voorbijgaat, ontzetten, dat hij zal zeggen: Waarom heeft de HEERE aan dit land en aan dit huis alzo gedaan? 22 En men zal zeggen: Omdat zij den HEERE, hunner vaderen God, verlaten hebben, Die hen uit Egypteland uitgevoerd had, en hebben zich aan andere goden gehouden, en zich voor dezelve nedergebogen, en hen gediend; daarom heeft Hij al dat kwaad over hen gebracht.
DSV_Strongs(i)
  1 H8010 Als nu Salomo H3615 H8763 voleind had H6419 H8692 te bidden H3381 H8804 , zo daalde H784 het vuur H4480 van H8064 den hemel H398 H8799 , en verteerde H5930 het brandoffer H2077 en de slachtofferen H3519 ; en de heerlijkheid H3068 des HEEREN H4390 H8804 vervulde H1004 het huis.
  2 H3548 En de priesters H3201 H8804 konden H3808 niet H935 H8800 ingaan H413 in H1004 het huis H3068 des HEEREN H3588 ; want H3519 de heerlijkheid H3068 des HEEREN H1004 had het huis H3068 des HEEREN H4390 H8804 vervuld.
  3 H3605 En als al H1121 de kinderen H3478 Israels H784 dat vuur H7200 H8802 zagen H3381 H8800 afdalen H3519 , en de heerlijkheid H3068 des HEEREN H5921 over H1004 het huis H3766 H8799 , zo bukten zij H639 met hun aangezichten H776 ter aarde H5921 op H7531 den vloer H7812 H8691 , en aanbaden H3034 H8687 en loofden H3068 den HEERE H3588 , dat H2896 Hij goedig H3588 is, dat H2617 Zijn weldadigheid H5769 is tot in eeuwigheid.
  4 H4428 De koning H3605 nu en al H5971 het volk H2076 H8802 offerden H2077 slachtofferen H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  5 H4428 En de koning H8010 Salomo H2076 H8799 offerde H2077 slachtofferen H1241 van runderen H8147 , twee H6242 en twintig H505 duizend H6629 , en van schapen H3967 , honderd H6242 en twintig H505 duizend H4428 . Alzo hebben de koning H3605 en het ganse H5971 volk H1004 het huis H430 Gods H2596 H8799 ingewijd.
  6 H5975 H8802 Ook stonden H3548 de priesters H5921 in H4931 hun wachten H3881 , en de Levieten H7892 met de muzikale H3627 instrumenten H3068 des HEEREN H834 , die H4428 de koning H1732 David H6213 H8804 gemaakt had H3068 , om den HEERE H3034 H8687 te loven H3588 , dat H2617 Zijn weldadigheid H5769 is in eeuwigheid H1732 , als David H3027 door hun dienst H1984 H8763 [Hem] prees H3548 ; en de priesters H2690 H8688 H8675 H2690 H8764 trompetten H5048 tegen H3605 hen over, en gans H3478 Israel H5975 H8802 stond.
  7 H8010 En Salomo H6942 H8762 heiligde H8432 het middelste H2691 des voorhofs H834 , hetwelk H6440 voor H1004 het huis H3068 des HEEREN H3588 was, dewijl H8033 hij daar H5930 de brandofferen H2459 en het vette H8002 der dankofferen H6213 H8804 bereid had H3588 ; want H5178 het koperen H4196 altaar H834 , dat H8010 Salomo H6213 H8804 gemaakt had H3201 H8804 , kon H5930 het brandoffer H4503 , en het spijsoffer H2459 , en het vette H3808 niet H3557 H8687 vatten.
  8 H8010 Salomo H6213 H8799 hield H1931 ook ter zelfder H6256 tijd H2282 het feest H7651 zeven H3117 dagen H3605 , en gans H3478 Israel H5973 met H3966 hem, een zeer H1419 grote H6951 gemeente H4480 , van H935 H8800 den ingang H2574 af van Hamath H5704 , tot H5158 de rivier H4714 van Egypte.
  9 H8066 En ten achtsten H3117 dage H6213 H8799 hielden zij H6116 een verbodsdag H3588 ; want H6213 H8804 zij hielden H2598 de inwijding H4196 des altaars H7651 zeven H3117 dagen H2282 , en het feest H7651 zeven H3117 dagen.
  10 H7969 Doch op den drie H6242 en twintigsten H3117 dag H7637 der zevende H2320 maand H5971 H0 liet hij H5971 het volk H7971 H8765 gaan H168 tot hun hutten H8056 , blijde H2896 H3820 en goedsmoeds H5921 over H2896 het goede H834 , dat H3068 de HEERE H1732 aan David H8010 en Salomo H5971 , en Zijn volk H3478 Israel H6213 H8804 gedaan had.
  11 H3615 H8762 Alzo volbracht H8010 Salomo H1004 het huis H3068 des HEEREN H1004 , en het huis H4428 des konings H3605 ; en al H5921 wat in H8010 Salomo's H3820 hart H935 H8802 gekomen was H1004 , om in het huis H3068 des HEEREN H1004 en in zijn huis H6213 H8800 te maken H6743 H8689 , richtte hij voorspoedig uit.
  12 H3068 En de HEERE H7200 H8735 H413 verscheen H8010 Salomo H3915 des nachts H559 H8799 , en Hij zeide H8605 tot hem: Ik heb uw gebed H8085 H8804 verhoord H2088 , en heb Mij deze H4725 plaats H977 H8804 verkoren H1004 H2077 tot een offerhuis.
  13 H2005 Zo H8064 Ik den hemel H6113 H8799 toesluite H3808 , dat er geen H4306 regen H1961 H8799 zij H2005 , of zo H5921 Ik den H2284 sprinkhaan H6680 H8762 gebiede H776 , het land H398 H8800 te verteren H518 , of zo H1698 Ik pest H5971 onder Mijn volk H7971 H8762 zende;
  14 H5971 En Mijn volk H5921 , over H834 dewelken H8034 Mijn Naam H7121 H8738 genoemd wordt H3665 H8735 , zich verootmoedigt H6419 H8691 en bidt H6440 , en zij Mijn aangezicht H1245 H8762 zoeken H7725 H8799 , en zich bekeren H4480 van H7451 hun boze H1870 wegen H589 ; zo zal Ik H4480 uit H8064 den hemel H8085 H8799 horen H2403 , en hun zonden H5545 H8799 vergeven H776 , en hun land H7495 H8799 genezen.
  15 H6258 Nu H5869 zullen Mijn ogen H6605 H8803 open H1961 H8799 zijn H241 , en Mijn oren H7183 opmerkende H8605 op het gebed H2088 dezer H4725 plaats.
  16 H6258 Want Ik heb nu H2088 dit H1004 huis H977 H8804 verkoren H6942 H8689 en geheiligd H8034 , opdat Mijn Naam H8033 daar H1961 H8800 zij H5704 tot in H5769 eeuwigheid H5869 en Mijn ogen H3820 en Mijn hart H8033 zullen daar H3605 te allen H3117 dage H1961 H8804 zijn.
  17 H859 En u H518 aangaande, zo H6440 gij voor Mijn aangezicht H3212 H8799 wandelen zult H834 , gelijk als H1 uw vader H1732 David H1980 H8804 gewandeld heeft H6213 H8800 , en doen H3605 naar alles H834 , wat H6680 H8765 Ik u geboden heb H2706 , en Mijn inzettingen H4941 en Mijn rechten H8104 H8799 houden zult;
  18 H3678 Zo zal Ik den troon H4438 uws koninkrijks H6965 H8689 bevestigen H834 , gelijk als H1 Ik [een] [verbond] met uw vader H1732 David H3772 H8804 gemaakt heb H559 H8800 , zeggende H3808 : Geen H376 man H3772 H8735 zal u afgesneden worden H3478 , die in Israel H4910 H8802 heerse.
  19 H518 Maar zo H859 gijlieden H7725 H8799 u afkeren zult H2708 , en Mijn inzettingen H4687 en Mijn geboden H834 , die H6440 Ik voor uw aangezicht H5414 H8804 gegeven heb H5800 H8804 , verlaten H1980 H8804 , en henengaan H312 , en andere H430 goden H5647 H8804 dienen H7812 H8694 , en u voor die nederbuigen zult;
  20 H5428 H8804 Zo zal Ik hen uitrukken H4480 H5921 uit H127 Mijn land H834 , dat H5414 H8804 Ik hun gegeven heb H2088 , en dit H1004 huis H834 , dat H8034 Ik Mijn Naam H6942 H8689 geheiligd heb H4480 H5921 , zal Ik van H6440 Mijn aangezicht H7993 H8686 wegwerpen H4912 , en zal het tot een spreekwoord H8148 en spotrede H3605 onder alle H5971 volken H5414 H8799 maken.
  21 H2088 En dit H1004 huis H5945 , dat verheven H1961 H8804 zal geweest zijn H5921 , daarover H3605 zal zich een ieder H5674 H8802 , die voorbijgaat H8074 H8799 , ontzetten H559 H8804 , dat hij zal zeggen H4100 : Waarom H3068 heeft de HEERE H2063 aan dit H776 land H2088 en aan dit H1004 huis H3602 alzo H6213 H8804 gedaan?
  22 H559 H8804 En men zal zeggen H5921 H834 : Omdat H3068 zij den HEERE H1 , hunner vaderen H430 God H5800 H8804 , verlaten hebben H834 , Die H4480 hen uit H776 H4714 Egypteland H3318 H8689 uitgevoerd had H312 , en hebben zich aan andere H430 goden H2388 H8686 gehouden H7812 H8691 , en zich voor dezelve nedergebogen H5647 H8799 , en hen gediend H5921 H3651 ; daarom H3605 heeft Hij al H2063 dat H7451 kwaad H5921 over H935 H8689 hen gebracht.
Giguet(i) 1 ¶ Aussitôt que Salomon eut achevé sa prière, le feu du ciel descendit et dévora les holocaustes, et la gloire du Seigneur remplit le temple. 2 Et, à ce moment-là, les prêtres ne purent entrer dans le temple, parce qu’il était rempli de la gloire du Seigneur. 3 Et tous les fils d’Israël virent le feu descendre; et la gloire du Seigneur remplir l’édifice, et ils tombèrent la face sur le pavé du temple, et ils adorèrent le Seigneur, et ils le louèrent, à cause de sa bonté et de sa miséricorde infinies. 4 Ensuite, le roi et tout le peuple immolèrent des victimes devant le Seigneur. 5 Et le roi Salomon offrit en sacrifice vingt-deux mille boeufs, et cent vingt mille têtes de menu bétail; le roi et tout le peuple firent ainsi la dédicace du temple de Dieu. 6 Et les prêtres; chacun à son poste, et les lévites, avec les instruments et les chants du roi David, rendaient gloire au Seigneur et à sa miséricorde éternelle; devant eux, des prêtres sonnaient de la trompette, et tout le peuple se tenait debout. 7 Et Salomon consacra le milieu du parvis du temple, car c’est là qu’il offrit les holocaustes et qu’il brûla la graisse des hosties pacifiques; car l’autel d’airain, qu’avait fait Salomon, ne suffisait pas à contenir les holocaustes, les oblations et la graisse. 8 Et le roi Salomon, en ce même temps-là, fit une fête de sept jours; avec lui était Israël, grande assemblée venue depuis l’entrée d’Emath jusqu’au fleuve d’Égypte. 9 Et le huitième jour il sanctifia la fin de la fête, parce que la fête de la Dédicace de l’autel avait duré sept jours. 10 Et le vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya le peuple, chacun en sa demeure, la joie dans le coeur, pénétré des biens que le Seigneur avait accordés à David, à Salomon et à Israël, son peuple. 11 Or, Salomon avait achevé le temple du Seigneur, et son propre palais; et tout ce qu’en son âme il avait désiré faire dans le temple et dans le palais, il l’avait heureusement accompli. 12 ¶ Et le Seigneur lui apparut pendant la nuit, et il dit: J’ai entendu ta prière; je me suis choisi ce lieu pour qu’il y eût un temple où l’on me sacrifiât. 13 Si je ferme le ciel et qu’il n’y ait point de pluie; si je commande aux sauterelles de dévorer vos arbres; si j’envoie la peste à mon peuple; 14 Et si mon peuple, pour qui mon nom est invoqué, rentre en soi-même, s’il prie, s’il désire ma présence, s’il se détourne de la mauvaise voie, je l’entendrai du haut du ciel; je serai miséricordieux pour ses péchés, et je guérirai sa terre. 15 Et mes yeux seront ouverts, et mes oreilles seront attentives à la prière qui sera faite en ce temple. 16 Car j’ai choisi et sanctifié cette demeure pour que mon nom y réside éternellement, et mes yeux et mon coeur y seront dans tous les siècles. 17 Et, si tu marches devant moi comme ton père, si tu fais ce que je t’ai prescrit, si tu observes mes commandements et mes préceptes, 18 Je maintiendrai ton trône royal, selon l’alliance que j’ai faite avec David, disant: Jamais, en Israël, il ne manquera de chef issu de toi. 19 Mais si vous vous pervertissez, si vous abandonnez les commandements et les préceptes que j’ai mis devant vous, si vous suivez, et si vous servez d’autres dieux, si vous les adorez, 20 Je vous enlèverai de la terre que j’ai donnée à vos pères, je rejetterai loin de ma vue ce temple que j’ai consacré à mon nom; j’en ferai la fable et le jouet des gentils. 21 Et cette demeure superbe, le passant, à son aspect, sera frappé de stupeur, et il s’écriera: Quel sujet a donc eu le Seigneur pour traiter ainsi leur terre et ce temple? 22 Et l’on répondra: C’est qu’ils ont abandonné le Seigneur Dieu de leurs pères, qui les avait ramenés de l’Égypte, et qu’ils ont pris d’autres dieux, qu’ils les ont adorés, qu’ils les ont servis; à cause de cela, il a fait fondre sur eux tous ces maux.
DarbyFR(i) 1
Et quand Salomon eut achevé de prier, le feu descendit des cieux et consuma l'holocauste et les sacrifices, et la gloire de l'Éternel remplit la maison. 2 Et les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l'Éternel, car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de l'Éternel. 3 Et tous les fils d'Israël, voyant descendre le feu, et la gloire de l'Éternel sur la maison, s'inclinèrent le visage en terre sur le pavement, et se prosternèrent, et célébrèrent l'Éternel: Car il est bon, car sa bonté demeure à toujours! 4 Et le roi et tout le peuple sacrifièrent des sacrifices devant l'Éternel. 5 Et le roi Salomon sacrifia un sacrifice de vingt-deux mille boeufs, et de cent vingt mille moutons. Et le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu. 6 Et les sacrificateurs se tinrent à leurs charges, et les lévites avec les instruments de musique de l'Éternel, que le roi David avait faits pour célébrer l'Éternel, parce que sa bonté demeure à toujours, -quand David louait par leur moyen. Et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes vis-à-vis d'eux, et tout Israël se tenait là. 7 Et Salomon sanctifia le milieu du parvis qui était devant la maison de l'Éternel; car il offrit là les holocaustes et la graisse des sacrifices de prospérités, parce que l'autel d'airain que Salomon avait fait ne pouvait recevoir l'holocauste, et l'offrande de gâteau, et les graisses. 8 Et Salomon célébra la fête en ce temps-là, pendant sept jours, et tout Israël avec lui, depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent d'Égypte, une très-grande congrégation. 9 Et au huitième jour ils célébrèrent une fête solennelle; car ils firent la dédicace de l'autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours. 10 Et le vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya le peuple à ses tentes, joyeux et le coeur heureux à cause du bien que l'Éternel avait fait à David, et à Salomon, et à Israël, son peuple. 11 Et Salomon acheva la maison de l'Éternel et la maison du roi; et, en tout ce que Salomon avait eu à coeur de faire dans la maison de l'Éternel et dans sa maison, il réussit. 12
Et l'Éternel apparut de nuit à Salomon, et lui dit: J'ai entendu ta prière, et je me suis choisi ce lieu-ci pour une maison de sacrifice. 13 Si je ferme les cieux et qu'il n'y ait pas de pluie, et si je commande à la sauterelle de dévorer la terre, et si j'envoie la peste parmi mon peuple, 14 que mon peuple, qui est appelé de mon nom s'humilie, et prie, et cherche ma face, et revienne de ses mauvaises voies, moi aussi j'écouterai des cieux, et je pardonnerai leur péché, et je guérirai leur pays. 15 Maintenant mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à la prière qu'on fera de ce lieu; 16 car maintenant j'ai choisi et sanctifié cette maison, afin que mon nom y soit à jamais; et mes yeux et mon coeur seront toujours là. 17 Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, pour faire selon tout ce que je t'ai commandé, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances, 18 j'affermirai le trône de ton royaume, selon que j'ai fait alliance avec David, ton père, disant: Tu ne manqueras pas d'un homme pour gouverner Israël. 19 Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes statuts et mes commandements que j'ai mis devant vous, et que vous alliez et serviez d'autres dieux et vous prosterniez devant eux, 20 je vous arracherai de dessus ma terre que je vous ai donnée; et cette maison que j'ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de devant ma face, et j'en ferai un proverbe et un sujet de raillerie parmi tous les peuples. 21 Et cette maison, si haut élevée qu'elle soit, quiconque passera près d'elle sera étonné et dira: Pourquoi l'Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays et à cette maison? 22 Et on dira: Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les fit sortir du pays d'Égypte, et qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux et les ont servis: c'est pourquoi il a fait venir sur eux tout ce mal.
Martin(i) 1 Et sitôt que Salomon eut achevé de faire sa prière, le feu descendit des cieux, et consuma l'holocauste et les sacrifices, et la gloire de l'Eternel remplit le Temple. 2 Et les Sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l'Eternel, parce que la gloire de l'Eternel avait rempli sa maison. 3 Et tous les enfants d'Israël voyant comment le feu descendait, et comment la gloire de l'Eternel était sur la maison, se courbèrent le visage en terre sur le pavé, et se prosternèrent, et célébrèrent l'Eternel, en disant : Ô! qu'il est bon, parce que sa gratuité demeure éternellement. 4 Or le Roi et tout le peuple sacrifiaient des sacrifices devant l'Eternel. 5 Et le Roi Salomon offrit un sacrifice de vingt et deux mille bœufs, et de six vingt mille brebis. Ainsi le Roi et tout le peuple dédièrent la maison de Dieu. 6 Et les Sacrificateurs se tenaient à leurs emplois, et les Lévites avec les instruments de musique de l'Eternel, que le Roi David avait faits pour célébrer l'Eternel, en disant, que sa gratuité demeure éternellement; ayant les Psaumes de David entre leurs mains. Les Sacrificateurs aussi sonnaient des trompettes vis-à-vis d'eux, et tout Israël était debout. 7 Et Salomon consacra le milieu du parvis qui était devant la maison de l'Eternel; car il offrit là les holocaustes, et les graisses des sacrifices de prospérités, parce que l'autel d'airain, qu'il avait fait, ne pouvait contenir les holocaustes, et les gâteaux, et les graisses. 8 En ce temps-là donc Salomon célébra une fête solennelle, pendant sept jours, et avec lui, tout Israël, qui était une fort grande multitude de peuple, assemblé depuis Hamath, jusqu'au torrent d'Egypte. 9 Et au huitième jour ils firent une assemblée solennelle, car ils célébrèrent la dédicace de l'autel pendant sept jours, et la fête solennelle, pendant sept autres jours. 10 Et au vingt et troisième jour du septième mois il laissa aller le peuple en ses tentes, se réjouissant et ayant le coeur plein de joie, à cause du bien que l'Eternel avait fait à David, et à Salomon, et à Israël son peuple. 11 Salomon donc acheva la maison de l'Eternel, et la maison Royale; et il réussit en tout ce qu'il avait eu dessein de faire dans la maison de l'Eternel, et dans sa maison. 12 L'Eternel s'apparut encore à Salomon de nuit, et lui dit : J'ai exaucé ta prière, et je me suis choisi ce lieu-ci pour une maison de sacrifice. 13 Si je ferme les cieux, et qu'il n'y ait point de pluie; et si je commande aux sauterelles de consumer la terre; et si j'envoie la mortalité parmi mon peuple; 14 Et que mon peuple, sur lequel mon Nom est réclamé, s'humilie, et fasse des prières, et recherche ma face, et se détourne de sa mauvaise voie, alors je l'exaucerai des cieux, et je pardonnerai leurs péchés, et je guérirai leur pays. 15 Mes yeux seront désormais ouverts, et mes oreilles attentives à la prière qu'on fera dans ce lieu-ci. 16 Car j'ai maintenant choisi et sanctifié cette maison, afin que mon Nom y soit à toujours; et mes yeux et mon coeur seront toujours-là. 17 Et quant à toi, si tu marches devant moi comme a marché David ton père, faisant tout ce que je t'ai commande, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances; 18 Alors j'affermirai le trône de ton Royaume, comme je l'ai promis à David ton père, en disant : Il ne te sera point retranché de successeur pour régner en Israël. 19 Mais si vous vous détournez, et si vous abandonnez mes statuts, et mes commandements que je vous ai proposés, et que vous vous en alliez et serviez d'autres dieux, et vous prosterniez devant eux; 20 Je les arracherai de dessus ma terre, que je leur ai donnée, et je rejetterai de devant moi cette maison, que j'ai consacrée à mon Nom, et je ferai qu'elle sera un sujet de raillerie parmi tous les peuples. 21 Et quiconque passera près de cette maison, qui aura été haut élevée, sera étonné, et on dira : Pourquoi l'Eternel a-t-il traité ainsi ce pays, et cette maison ? 22 Et on répondra : Parce qu'ils ont abandonné l'Eternel le Dieu de leurs pères, qui les avait retirés du pays d'Egypte, et qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux, et les ont servis, à cause de cela il a fait venir tout ce mal sur eux.
Segond(i) 1 Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l'holocauste et les sacrifices, et la gloire de l'Eternel remplit la maison. 2 Les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l'Eternel, car la gloire de l'Eternel remplissait la maison de l'Eternel. 3 Tous les enfants d'Israël virent descendre le feu et la gloire de l'Eternel sur la maison; ils s'inclinèrent le visage contre terre sur le pavé, se prosternèrent et louèrent l'Eternel, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours! 4 Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant l'Eternel. 5 Le roi Salomon immola vingt-deux mille boeufs et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu. 6 Les sacrificateurs se tenaient à leur poste, et les Lévites aussi avec les instruments faits en l'honneur de l'Eternel par le roi David pour le chant des louanges de l'Eternel, lorsque David les chargea de célébrer l'Eternel en disant: Car sa miséricorde dure à toujours! Les sacrificateurs sonnaient des trompettes vis-à-vis d'eux. Et tout Israël était là. 7 Salomon consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l'Eternel; car il offrit là les holocaustes et les graisses des sacrifices d'actions de grâces, parce que l'autel d'airain qu'avait fait Salomon ne pouvait contenir les holocaustes, les offrandes et les graisses. 8 Salomon célébra la fête en ce temps-là pendant sept jours, et tout Israël avec lui; une grande multitude était venue depuis les environs de Hamath jusqu'au torrent d'Egypte. 9 Le huitième jour, ils eurent une assemblée solennelle; car ils firent la dédicace de l'autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours. 10 Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya dans ses tentes le peuple joyeux et content pour le bien que l'Eternel avait fait à David, à Salomon, et à Israël, son peuple. 11 Lorsque Salomon eut achevé la maison de l'Eternel et la maison du roi, et qu'il eut réussi dans tout ce qu'il s'était proposé de faire dans la maison de l'Eternel et dans la maison du roi, 12 l'Eternel apparut à Salomon pendant la nuit, et lui dit: J'exauce ta prière, et je choisis ce lieu comme la maison où l'on devra m'offrir des sacrifices. 13 Quand je fermerai le ciel et qu'il n'y aura point de pluie, quand j'ordonnerai aux sauterelles de consumer le pays, quand j'enverrai la peste parmi mon peuple; 14 si mon peuple sur qui est invoqué mon nom s'humilie, prie, et cherche ma face, et s'il se détourne de ses mauvaises voies, -je l'exaucerai des cieux, je lui pardonnerai son péché, et je guérirai son pays. 15 Mes yeux seront ouverts désormais, et mes oreilles seront attentives à la prière faite en ce lieu. 16 Maintenant, je choisis et je sanctifie cette maison pour que mon nom y réside à jamais, et j'aurai toujours là mes yeux et mon coeur. 17 Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu observes mes lois et mes ordonnances, 18 j'affermirai le trône de ton royaume, comme je l'ai promis à David, ton père, en disant: Tu ne manqueras jamais d'un successeur qui règne en Israël. 19 Mais si vous vous détournez, si vous abandonnez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, 20 je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et j'en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. 21 Et si haut placée qu'ait été cette maison, quiconque passera près d'elle sera dans l'étonnement, et dira: Pourquoi l'Eternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison? 22 Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'Eternel, le Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d'Egypte, parce qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis; voilà pourquoi il a fait venir sur eux tous ces maux.
Segond_Strongs(i)
  1 H8010 ¶ Lorsque Salomon H3615 eut achevé H8763   H6419 de prier H8692   H784 , le feu H3381 descendit H8804   H8064 du ciel H398 et consuma H8799   H5930 l’holocauste H2077 et les sacrifices H3519 , et la gloire H3068 de l’Eternel H4390 remplit H8804   H1004 la maison.
  2 H3548 Les sacrificateurs H3201 ne pouvaient H8804   H935 entrer H8800   H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel H3519 , car la gloire H3068 de l’Eternel H4390 remplissait H8804   H1004 la maison H3068 de l’Eternel.
  3 H1121 Tous les enfants H3478 d’Israël H7200 virent H8802   H3381 descendre H8800   H784 le feu H3519 et la gloire H3068 de l’Eternel H1004 sur la maison H3766  ; ils s’inclinèrent H8799   H639 le visage H776 contre terre H7531 sur le pavé H7812 , se prosternèrent H8691   H3034 et louèrent H8687   H3068 l’Eternel H2896 , en disant : Car il est bon H2617 , car sa miséricorde H5769 dure à toujours !
  4 H4428 Le roi H5971 et tout le peuple H2076 offrirent H8802   H2077 des sacrifices H6440 devant H3068 l’Eternel.
  5 H4428 Le roi H8010 Salomon H2076 immola H8799   H2077   H6242 vingt H8147 -deux H505 mille H1241 bœufs H3967 et cent H6242 vingt H505 mille H6629 brebis H4428 . Ainsi le roi H5971 et tout le peuple H2596 firent la dédicace H8799   H1004 de la maison H430 de Dieu.
  6 H3548 Les sacrificateurs H5975 se tenaient H8802   H4931 à leur poste H3881 , et les Lévites H3627 aussi avec les instruments H7892   H6213 faits H8804   H3068 en l’honneur de l’Eternel H4428 par le roi H1732 David H3034 pour le chant des louanges H8687   H3068 de l’Eternel H1732 , lorsque David H3027 les chargea H1984 de célébrer H8763   H2617 l’Eternel en disant : Car sa miséricorde H5769 dure à toujours H3548  ! Les sacrificateurs H2690 sonnaient des trompettes H8688   H8675   H2690   H8764   H3478 vis-à-vis d’eux. Et tout Israël H5975 était H8802   là.
  7 H8010 Salomon H6942 consacra H8762   H8432 le milieu H2691 du parvis H6440 , qui est devant H1004 la maison H3068 de l’Eternel H6213  ; car il offrit H8804   H5930 là les holocaustes H2459 et les graisses H8002 des sacrifices d’actions de grâces H4196 , parce que l’autel H5178 d’airain H6213 qu’avait fait H8804   H8010 Salomon H3201 ne pouvait H8804   H3557 contenir H8687   H5930 les holocaustes H4503 , les offrandes H2459 et les graisses.
  8 H8010 Salomon H6213 célébra H8799   H2282 la fête H6256 en ce temps H7651 -là pendant sept H3117 jours H3478 , et tout Israël H3966 avec lui ; une grande H1419   H6951 multitude H935 était venue depuis les environs H8800   H2574 de Hamath H5158 jusqu’au torrent H4714 d’Egypte.
  9 H8066 Le huitième H3117 jour H6213 , ils eurent H8799   H6116 une assemblée solennelle H6213  ; car ils firent H8804   H2598 la dédicace H4196 de l’autel H7651 pendant sept H3117 jours H2282 , et la fête H7651 pendant sept H3117 jours.
  10 H6242 Le vingt H7969 -troisième H3117 jour H7637 du septième H2320 mois H7971 , Salomon renvoya H8765   H168 dans ses tentes H5971 le peuple H8056 joyeux H2896 et content H3820   H2896 pour le bien H3068 que l’Eternel H6213 avait fait H8804   H1732 à David H8010 , à Salomon H3478 , et à Israël H5971 , son peuple.
  11 H8010 Lorsque Salomon H3615 eut achevé H8762   H1004 la maison H3068 de l’Eternel H1004 et la maison H4428 du roi H6743 , et qu’il eut réussi H8689   H8010 dans tout ce qu’il H935 s’était proposé H8802   H3820   H6213 de faire H8800   H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel H1004 et dans la maison du roi,
  12 H3068 ¶ l’Eternel H7200 apparut H8735   H8010 à Salomon H3915 pendant la nuit H559 , et lui dit H8799   H8085  : J’exauce H8804   H8605 ta prière H977 , et je choisis H8804   H4725 ce lieu H1004 comme la maison H2077 où l’on devra m’offrir des sacrifices.
  13 H2005 Quand H6113 je fermerai H8799   H8064 le ciel H4306 et qu’il n’y aura point de pluie H6680 , quand j’ordonnerai H8762   H2284 aux sauterelles H398 de consumer H8800   H776 le pays H7971 , quand j’enverrai H8762   H1698 la peste H5971 parmi mon peuple ;
  14 H5971 si mon peuple H7121 sur qui est invoqué H8738   H8034 mon nom H3665 s’humilie H8735   H6419 , prie H8691   H1245 , et cherche H8762   H6440 ma face H7725 , et s’il se détourne H8799   H7451 de ses mauvaises H1870 voies H8085 , — je l’exaucerai H8799   H8064 des cieux H5545 , je lui pardonnerai H8799   H2403 son péché H7495 , et je guérirai H8799   H776 son pays.
  15 H5869 Mes yeux H6605 seront ouverts H8803   H241 désormais, et mes oreilles H7183 seront attentives H8605 à la prière H4725 faite en ce lieu.
  16 H977 Maintenant, je choisis H8804   H6942 et je sanctifie H8689   H1004 cette maison H8034 pour que mon nom H5704 y réside à jamais H5769   H3117 , et j’aurai toujours H5869 là mes yeux H3820 et mon cœur.
  17 H3212 Et toi, si tu marches H8799   H6440 en ma présence H1980 comme a marché H8804   H1732 David H1 , ton père H6213 , faisant H8800   H6680 tout ce que je t’ai commandé H8765   H8104 , et si tu observes H8799   H2706 mes lois H4941 et mes ordonnances,
  18 H6965 j’affermirai H8689   H3678 le trône H4438 de ton royaume H3772 , comme je l’ai promis H8804   H1732 à David H1 , ton père H559 , en disant H8800   H3772  : Tu ne manqueras H8735   H376 jamais d’un successeur H4910 qui règne H8802   H3478 en Israël.
  19 H7725 Mais si vous vous détournez H8799   H5800 , si vous abandonnez H8804   H2708 mes lois H4687 et mes commandements H5414 que je vous ai prescrits H8804   H1980 , et si vous allez H8804   H5647 servir H8804   H312 d’autres H430 dieux H7812 et vous prosterner H8694   H6440 devant eux,
  20 H5428 je vous arracherai H8804   H127 de mon pays H5414 que je vous ai donné H8804   H7993 , je rejetterai H8686   H6440 loin H1004 de moi cette maison H6942 que j’ai consacrée H8689   H8034 à mon nom H5414 , et j’en ferai H8799   H4912 un sujet de sarcasme H8148 et de raillerie H5971 parmi tous les peuples.
  21 H5945 Et si haut placée H1004 qu’ait été cette maison H5674 , quiconque passera H8802   H8074 près d’elle sera dans l’étonnement H8799   H559 , et dira H8804   H3068  : Pourquoi l’Eternel H6213 a-t-il ainsi traité H8804   H776 ce pays H1004 et cette maison ?
  22 H559 Et l’on répondra H8804   H5800  : Parce qu’ils ont abandonné H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H1 de leurs pères H3318 , qui les a fait sortir H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte H2388 , parce qu’ils se sont attachés H8686   H312 à d’autres H430 dieux H7812 , se sont prosternés H8691   H5647 devant eux et les ont servis H8799   H935  ; voilà pourquoi il a fait venir H8689   H7451 sur eux tous ces maux.
SE(i) 1 Y cuando Salomón acabó de orar, el fuego descendió de los cielos, y consumió el holocausto y las víctimas; y la gloria del SEÑOR llenó la Casa. 2 Y no podían entrar los sacerdotes en la Casa del SEÑOR, porque la gloria del SEÑOR había llenado la Casa del SEÑOR. 3 Y cuando vieron todos los hijos de Israel descender el fuego y la gloria del SEÑOR sobre la Casa, cayeron en tierra en el solado sobre sus rostros, y adoraron, confesando al SEÑOR diciendo : Que es bueno, que su misericordia es para siempre. 4 Entonces el rey y todo el pueblo sacrificaron víctimas delante de el SEÑOR. 5 Y ofreció el rey Salomón en sacrificio veintidós mil bueyes, y ciento veinte mil ovejas; y así dedicaron la Casa de Dios el rey y todo el pueblo. 6 Y los sacerdotes estaban sobre sus guardas; y los levitas con los instrumentos de música del SEÑOR, los cuales había hecho el rey David para confesar al SEÑOR, porque su misericordia es para siempre; cuando David confesaba por mano de ellos. Asimismo los sacerdotes tocaban trompetas delante de ellos, y todo Israel estaba en pie. 7 También santificó Salomón el medio del atrio que estaba delante de la Casa del SEÑOR, por cuanto había ofrecido allí los holocaustos, y los sebos de los pacíficos; porque en el altar de bronce que Salomón había hecho, no podían caber los holocaustos, y el presente, y los sebos. 8 Entonces hizo Salomón fiesta siete días, y con él todo Israel, una grande congregación, desde la entrada de Hamat hasta el arroyo de Egipto. 9 Al octavo día hicieron convocación, porque habían hecho la dedicación del altar en siete días, y habían celebrado la fiesta solemne por siete días. 10 Y a los veintitrés del mes séptimo envió al pueblo a sus estancias, alegres y gozosos de corazón por los beneficios que el SEÑOR había hecho a David, y a Salomón, y a su pueblo Israel. 11 Acabó, pues, Salomón la Casa del SEÑOR, y la casa del rey; y todo lo que Salomón tuvo en voluntad de hacer en la Casa del SEÑOR y en su casa, fue prosperado. 12 Y apareció el SEÑOR a Salomón de noche, y le dijo: Yo he oído tu oración, y he elegido para mí este lugar por una Casa de sacrificio. 13 Si yo cerrare los cielos, que no haya lluvia, y si mandare a la langosta que consuma la tierra, o si enviare pestilencia a mi pueblo; 14 si se humillare mi pueblo, sobre los cuales ni nombre es invocado, y oraren, y buscaren mi rostro, y se convirtieren de sus caminos malos; entonces yo oiré desde los cielos, y perdonaré sus pecados, y sanaré su tierra. 15 Ahora estarán abiertos mis ojos, y atentos mis oídos, a la oración en este lugar; 16 así que ahora he elegido y santificado esta Casa, para que esté en ella mi Nombre para siempre; y mis ojos y mi corazón estarán ahí para siempre. 17 Y tú, si anduvieres delante de mí, como anduvo David tu padre, e hicieres todas las cosas que yo te he mandado, y guardares mis estatutos y mis derechos, 18 yo confirmaré el trono de tu reino, como concerté con David tu padre, diciendo: No faltará varón de ti que domine en Israel. 19 Mas si vosotros os volviereis, y dejareis mis estatutos y mis preceptos que os he propuesto, y fuereis y sirviereis a dioses ajenos, y los adorareis, 20 yo los arrancaré de mi tierra que les he dado; y esta Casa que he santificado a mi Nombre, yo la echaré de delante de mí, y la pondré por proverbio y fábula en todos los pueblos. 21 Y esta Casa que es tan ilustre, será espanto a todo el que pasare, y dirá: ¿Por qué ha hecho así el SEÑOR a esta tierra y a esta Casa? 22 Y le será respondido: Por cuanto dejaron al SEÑOR Dios de sus padres, el cual los sacó de la tierra de Egipto, y echaron mano de dioses ajenos, y los adoraron y sirvieron; por eso él ha traído todo este mal sobre ellos.
ReinaValera(i) 1 Y COMO Salomón acabó de orar, el fuego descendió de los cielos, y consumió el holocausto y las víctimas; y la gloria de Jehová hinchió la casa. 2 Y no podían entrar los sacerdotes en la casa de Jehová, porque la gloria de Jehová había henchido la casa de Jehová. 3 Y como vieron todos los hijos de Israel descender el fuego y la gloria de Jehová sobre la casa, cayeron en tierra sobre sus rostros en el pavimento, y adoraron, confesando á Jehová y diciendo: Que es bueno, que su misericordia es para siempre. 4 Entonces el rey y todo el pueblo sacrificaron víctimas delante de Jehová. 5 Y ofreció el rey Salomón en sacrificio veinte y dos mil bueyes, y ciento y veinte mil ovejas; y así dedicaron la casa de Dios el rey y todo el pueblo. 6 Y los sacerdotes asistían en su ministerio; y los Levitas con los instrumentos de música de Jehová, los cuales había hecho el rey David para confesar á Jehová, que su misericordia es para siempre; cuando David alababa por mano de ellos. Asimismo los sacerdotes tañían trompetas delante de ellos, y todo Israel estaba en pie. 7 También santificó Salomón el medio del atrio que estaba delante de la casa de Jehová, por cuanto había ofrecido allí los holocaustos, y los sebos de los pacíficos; porque en el altar de bronce que Salomón había hecho, no podían caber los holocaustos, y el presente, y los sebos. 8 Entonces hizo Salomón fiesta siete días, y con él todo Israel, una grande congregación, desde la entrada de Hamath hasta el arroyo de Egipto. 9 Al octavo día hicieron convocación, porque habían hecho la dedicación del altar en siete días, y habían celebrado la solemnidad por siete días. 10 Y á los veintitrés del mes séptimo envió al pueblo á sus estancias, alegres y gozosos de corazón por los beneficios que Jehová había hecho á David, y á Salomón, y á su pueblo Israel. 11 Acabó pues Salomón la casa de Jehová, y la casa del rey: y todo lo que Salomón tuvo en voluntad de hacer en la casa de Jehová y en su casa, fué prosperado. 12 Y apareció Jehová á Salomón de noche, y díjole: Yo he oído tu oración, y he elegido para mí este lugar por casa de sacrificio. 13 Si yo cerrare los cielos, que no haya lluvia, y si mandare á la langosta que consuma la tierra, ó si enviare pestilencia á mi pueblo; 14 Si se humillare mi pueblo, sobre los cuales ni nombre es invocado, y oraren, y buscaren mi rostro, y se convirtieren de sus malos caminos; entonces yo oiré desde los cielos, y perdonaré sus pecados, y sanaré su tierra. 15 Ahora estarán abiertos mis ojos, y atentos mis oídos, á la oración en este lugar: 16 Pues que ahora he elegido y santificado esta casa, para que esté en ella mi nombre para siempre; y mis ojos y mi corazón estarán ahí para siempre. 17 Y tú, si anduvieres delante de mí, como anduvo David tu padre, é hicieres todas las cosas que yo te he mandado, y guardares mis estatutos y mis derechos, 18 Yo confirmaré el trono de tu reino, como concerté con David tu padre, diciendo: No faltará varón de ti que domine en Israel. 19 Mas si vosotros os volviereis, y dejareis mis estatutos y mis preceptos que os he propuesto, y fuereis y sirviereis á dioses ajenos, y los adorareis, 20 Yo los arrancaré de mi tierra que les he dado; y esta casa que he santificado á mi nombre, yo la echaré de delante de mí, y pondréla por proverbio y fábula en todos los pueblos. 21 Y esta casa que habrá sido ilustre, será espanto á todo el que pasare, y dirá: ¿Por qué ha hecho así Jehová á esta tierra y á esta casa? 22 Y se responderá: Por cuanto dejaron á Jehová Dios de sus padres, el cual los sacó de la tierra de Egipto, y han abrazado dioses ajenos, y los adoraron y sirvieron: por eso él ha traído todo este mal sobre ellos.
JBS(i) 1 Y cuando Salomón acabó de orar, el fuego descendió de los cielos, y consumió el holocausto y las víctimas; y la gloria del SEÑOR llenó la Casa. 2 Y no podían entrar los sacerdotes en la Casa del SEÑOR, porque la gloria del SEÑOR había llenado la Casa del SEÑOR. 3 Y cuando vieron todos los hijos de Israel descender el fuego y la gloria del SEÑOR sobre la Casa, cayeron en tierra en el solado sobre sus rostros, y adoraron, confesando al SEÑOR diciendo: Que es bueno, que su misericordia es para siempre. 4 Entonces el rey y todo el pueblo sacrificaron víctimas delante del SEÑOR. 5 Y ofreció el rey Salomón en sacrificio veintidós mil bueyes, y ciento veinte mil ovejas; y así dedicaron la Casa de Dios el rey y todo el pueblo. 6 Y los sacerdotes estaban sobre sus guardas; y los levitas con los instrumentos de música del SEÑOR, los cuales había hecho el rey David para confesar al SEÑOR, porque su misericordia es para siempre; cuando David confesaba por mano de ellos. Asimismo los sacerdotes tocaban trompetas delante de ellos, y todo Israel estaba en pie. 7 También santificó Salomón el medio del atrio que estaba delante de la Casa del SEÑOR, por cuanto había ofrecido allí los holocaustos, y los sebos de los pacíficos; porque en el altar de bronce que Salomón había hecho, no podían caber los holocaustos, y el presente, y los sebos. 8 Entonces hizo Salomón fiesta siete días, y con él todo Israel, una gran congregación, desde la entrada de Hamat hasta el arroyo de Egipto. 9 Al octavo día hicieron convocación, porque habían hecho la dedicación del altar en siete días, y habían celebrado la fiesta solemne por siete días. 10 Y a los veintitrés del mes séptimo envió al pueblo a sus estancias, alegres y gozosos de corazón por los beneficios que el SEÑOR había hecho a David, y a Salomón, y a su pueblo Israel. 11 Acabó, pues, Salomón la Casa del SEÑOR, y la casa del rey; y todo lo que Salomón tuvo en voluntad de hacer en la Casa del SEÑOR y en su casa, fue prosperado. 12 Y apareció el SEÑOR a Salomón de noche, y le dijo: Yo he oído tu oración, y he elegido para mí este lugar por una Casa de sacrificio. 13 Si yo cerrare los cielos, que no haya lluvia, y si mandare a la langosta que consuma la tierra, o si enviare pestilencia a mi pueblo; 14 si se humillare mi pueblo, sobre los cuales ni nombre es invocado, y oraren, y buscaren mi rostro, y se convirtieren de sus caminos malos; entonces yo oiré desde los cielos, y perdonaré sus pecados, y sanaré su tierra. 15 Ahora estarán abiertos mis ojos, y atentos mis oídos, a la oración en este lugar; 16 así que ahora he elegido y santificado esta Casa, para que esté en ella mi Nombre para siempre; y mis ojos y mi corazón estarán ahí para siempre. 17 Y tú, si anduvieres delante de mí, como anduvo David tu padre, e hicieres todas las cosas que yo te he mandado, y guardares mis estatutos y mis derechos, 18 yo confirmaré el trono de tu reino, como concerté con David tu padre, diciendo: No faltará varón de ti que domine en Israel. 19 Mas si vosotros os volviereis, y dejareis mis estatutos y mis mandamientos que os he propuesto, y fuereis y sirviereis a dioses ajenos, y los adorareis, 20 yo los arrancaré de mi tierra que les he dado; y esta Casa que he santificado a mi Nombre, yo la echaré de delante de mí, y la pondré por proverbio y fábula en todos los pueblos. 21 Y esta Casa que es tan ilustre, será espanto a todo el que pasare, y dirá: ¿Por qué ha hecho así el SEÑOR a esta tierra y a esta Casa? 22 Y le será respondido: Por cuanto dejaron al SEÑOR Dios de sus padres, el cual los sacó de la tierra de Egipto, y echaron mano de dioses ajenos, y los adoraron y sirvieron; por eso él ha traído todo este mal sobre ellos.
Albanian(i) 1 Kur Salomoni mbaroi së luturi, nga qielli ra një zjarr që konsumoi olokaustin dhe flijimet dhe lavdia e Zotit mbushi tempullin. 2 Priftërinjtë nuk mund të hynin në shtëpinë e Zotit, sepse lavdia e Zotit mbushte shtëpinë e Zotit. 3 Tërë bijtë e Izraelit, kur panë që zjarri po zbriste dhe lavdia e Zotit po vendosej mbi tempullin, ranë përmbys me fytyrë mbi dysheme, duke adhuruar dhe lëvduar Zotin, "sepse është i mirë, sepse mirësia e tij vazhdon në përjetsi". 4 Pastaj mbreti dhe tërë populli ofruan flijime përpara Zotit, 5 mbreti Salomon ofroi si flijim njëzet e dy mijë lopë dhe njëqind e njëzet mijë dele. Kështu mbreti dhe tërë populli shenjtëruan shtëpinë e Perëndisë. 6 Priftërinjtë kryenin detyrat e tyre, po kështu Levitët me veglat e tyre muzikore të kushtuara Zotit, që mbreti David kishte bërë për të lëvduar Zotin, "sepse mirësia e tij është e përjetshme", sa herë që Davidi lëvdonte me anë të tyre. Priftërinjtë u binin borive para tyre, ndërsa tërë Izraeli qëndronte në këmbë. 7 Salomoni shenjtëroi pjesën qëndrore të oborrit që ishte përballë shtëpisë të Zotit; aty pikërisht ofroi olokauste dhe dhjamin e flijimeve të falenderimit, sepse altari prej bronzi që Salomoni kishte bërë nuk i zinte dot olokaustet, blatimet e ushqimit dhe dhjamin. 8 Në atë kohë Salomoni kremtoi festën shtatë ditë dhe tërë Izraeli bashkë me të. Me Salomonin u bashkua një mori e madhe njerëzish të ardhur nga rrethinat e Hamathit deri në përroin e Egjiptit. 9 Ditën e tetë bënë një mbledhje solemne, sepse kishin kremtuar kushtimin e altarit shtatë ditë dhe festën shtatë ditë të tjera. 10 Ditën e njëzetetretë të muajit të shtatë ai e ktheu në çadrat e tij popullin tërë qejf dhe të gëzuar për të mirën që Zoti i kishte bërë Davidit, Salomonit dhe Izraelit, popullit të tij. 11 Kështu Salomoni përfundoi shtëpinë e Zotit dhe pallatin mbretëror të tij, dhe arriti të mbarojë gjithshka që kishte në zemër për shtëpinë e Zotit dhe për shtëpinë e vet. 12 Pastaj Zoti iu shfaq natën Salomonit dhe i tha: "E plotësova lutjen tënde dhe zgjodha këtë vend për vete si shtëpi flijimesh. 13 Kur do të mbyll qiellin dhe nuk do të ketë më shi, kur do të urdhëroj që karkalecat të gllabërojnë vendin, kur do t'i dërgoj murtajën popullit tim, 14 në qoftë se populli im, i cili thirret me emrin tim, përulet, lutet, kërkon fytyrën time dhe kthehet prapa nga rrugët e këqija, unë do ta dëgjoj nga qielli, do t'i fal mëkatin e tij dhe do ta shëroj vendin e tij. 15 Tani sytë e mi do të jenë të hapur dhe veshët e mi të vëmendshëm për lutjen e bërë në këtë vend, 16 sepse tani kam zgjedhur dhe shenjtëruar këtë tempull, që emri im të mbetet aty përjetë; sytë dhe zemra ime do të jenë gjithnjë aty. 17 Sa për ty, në qoftë se do të ecësh para meje ashtu si ka ecur Davidi, ati yt, duke kryer të gjitha ato që të kam urdhëruar, dhe në rast se do të respektosh statutet dhe dekretet e mia, 18 do ta bëj të qëndrueshëm fronin e mbretërisë sate, ashtu siç jam marrë vesh me Davidin, atin tënd, duke thënë: "Nuk do të mungojë kurrë një njeri që të mbetërojë mbi Izraelin". 19 Por në rast se do të drejtoheni gjetiu dhe do të braktisni statutet dhe urdhërimet e mia që ju kam vënë përpara dhe do të shkoni t'u shërbeni perëndive të tjera dhe të bini përmbys përpara tyre, 20 atëherë do t'ju çrrënjos nga vendi im që ju kam dhënë dhe nuk do të jem më i pranishëm në këtë tempull që ia shenjtërova emrit tim, duke e bërë gazin dhe lojën e të gjithë popujve. 21 Kushdo që do të kalojë pranë këtij tempulli aq të madhërishëm do të habitet dhe do të thotë: "Pse Zoti e ka trajtuar kështu këtë vend dhe këtë tempull?". 22 Atëherë do t'i përgjigjen: "Sepse kanë braktisur Zotin, Perëndinë e etërve të tyre që i nxori nga vendi i Egjiptit, kanë pranuar perëndi të tjera, kanë rënë përmbys para tyre dhe u kanë shërbyer; prandaj Zoti ka sjellë mbi ta tërë këtë fatkeqësi"".
RST(i) 1 Когда окончил Соломон молитву, сошел огонь с неба и поглотил всесожжение и жертвы, и слава Господня наполнила дом. 2 И не могли священники войти в дом Господень, потому что слава Господня наполнила дом Господень. 3 И все сыны Израилевы, видя, как сошел огонь и слава Господня на дом, пали лицем на землю, на помост, и поклонились, и славословили Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. 4 Царь же и весь народ стали приносить жертвы пред лицем Господа. 5 И принес царь Соломон в жертву двадцать две тысячи волов и сто двадцать тысяч овец: так освятили дом Божий царьи весь народ. 6 Священники стояли в служении своем, и левиты с музыкальными орудиями Господа, которые сделал царь Давид для прославления Господа, ибо вечна милость Его, так как Давид славословил чрез них; священники же трубили перед ним, и весь Израиль стоял. 7 Освятил Соломон и внутреннюю часть двора, которая пред домом Господним: ибо принес там всесожжения и тук мирных жертв, так как жертвенник медный, сделанный Соломоном, не мог вмещать всесожжения и хлебного приношения, и туков. 8 И сделал Соломон в то время семидневный праздник, и весь Израильс ним – собрание весьма большое, сошедшееся от входа в Емаф до реки Египетской; 9 а в день восьмой сделали попразднство, ибо освящение жертвенника совершали семь дней и праздник семь дней. 10 И в двадцать третий день седьмого месяца царь отпустил народ в шатры их, радующийся и веселящийся в сердце о благе, какое сделал Господь Давиду и Соломону и Израилю, народу Своему. 11 И окончил Соломон дом Господень и дом царский; и все, что предположил Соломон в сердце своем сделать в доме Господнем и в доме своем, совершил он успешно. 12 И явился Господь Соломону ночью и сказал ему: Я услышал молитву твою и избрал Себе место сие в дом жертвоприношения. 13 Если Я заключу небо и не будет дождя, и если повелю саранче поядать землю, или пошлю моровую язву на народ Мой, 14 и смирится народ Мой, который именуется именем Моим, и будут молиться, и взыщут лица Моего, и обратятся от худых путей своих, то Я услышу с неба и прощу грехи их и исцелю землю их. 15 Ныне очи Мои будут отверсты и уши Мои внимательны кмолитве на месте сем. 16 И ныне Я избрал и освятил дом сей, чтобы имя Мое было там во веки; и очи Мои и сердце Мое будут там во все дни. 17 И если ты будешь ходить пред лицемМоим, как ходил Давид, отец твой, и будешь делать все, чтоЯ повелел тебе, и будешь хранить уставы Мои и законыМои, 18 то утвержу престол царства твоего, как Я обещал Давиду, отцу твоему,говоря: не прекратится у тебя муж , владеющий Израилем. 19 Если же вы отступите и оставите уставы Мои и заповеди Мои, которые Я дал вам, и пойдете и станете служить богам иными поклоняться им, 20 то Я истреблю Израиля с лица земли Моей, которую Я дал им, и храм сей, который Я освятил имени Моему, отвергну от лица Моего и сделаю его притчею и посмешищем у всех народов. 21 И о храме сем высоком всякий, проходящий мимо него, ужаснется и скажет: за что поступил так Господь с землею сею и с храмом сим? 22 И скажут: за то, что они оставили Господа, Бога отцов своих, Который вывел их из земли Египетской, и прилепились к богам иным, и поклонялись им, ислужили им, – за то Он навел на них все это бедствие.
Arabic(i) 1 ولما انتهى سليمان من الصلاة نزلت النار من السماء وأكلت المحرقة والذبائح وملأ مجد الرب البيت. 2 ولم يستطع الكهنة ان يدخلوا بيت الرب لان مجد الرب ملأ بيت الرب. 3 وكان جميع بني اسرائيل ينظرون عند نزول النار ومجد الرب على البيت وخرّوا على وجوههم الى الارض على البلاط المجزّع وسجدوا وحمدوا الرب لانه صالح والى الابد رحمته 4 ثم ان الملك وكل الشعب ذبحوا ذبائح امام الرب. 5 وذبح الملك سليمان ذبائح من البقر اثنين وعشرين الفا ومن الغنم مئة وعشرين الفا ودشّن الملك وكل الشعب بيت الله. 6 وكان الكهنة واقفين على محارسهم واللاويون بآلات غناء الرب التي عملها داود الملك لاجل حمد الرب لان الى الابد رحمته حين سبّح داود بها والكهنة ينفخون في الابواق مقابلهم وكل اسرائيل واقف 7 وقدس سليمان وسط الدار التي امام بيت الرب لانه قرّب هناك المحرقات وشحم ذبائح السلامة لان مذبح النحاس الذي عمله سليمان لم يكف لان يسع المحرقات والتقدمات والشحم. 8 وعيّد سليمان العيد في ذلك الوقت سبعة ايام وكل اسرائيل معه وجمهور عظيم جدا من مدخل حماة الى وادي مصر. 9 وعملوا في اليوم الثامن اعتكافا لانهم عملوا تدشين المذبح سبعة ايام والعيد سبعة ايام. 10 وفي اليوم الثالث والعشرين من الشهر السابع صرف الشعب الى خيامهم فرحين وطيبي القلوب لاجل الخير الذي عمله الرب لداود ولسليمان ولاسرائيل شعبه. 11 واكمل سليمان بيت الرب وبيت الملك وكل ما خطر ببال سليمان ان يعمله في بيت الرب وفي بيته نجح فيه 12 وتراءى الرب لسليمان ليلا وقال له. قد سمعت صلاتك واخترت هذا المكان لي بيت ذبيحة. 13 ان اغلقت السماء ولم يكن مطر وان امرت الجراد ان يأكل الارض وان ارسلت وبأ على شعبي 14 فاذا تواضع شعبي الذين دعي اسمي عليهم وصلّوا وطلبوا وجهي ورجعوا عن طرقهم الردية فانني اسمع من السماء واغفر خطيتهم وابرئ ارضهم. 15 الآن عيناي تكونان مفتوحتين واذناي مصغيتين الى صلاة هذا المكان. 16 والآن قد اخترت وقدست هذا البيت ليكون اسمي فيه الى الابد وتكون عيناي وقلبي هناك كل الايام. 17 وانت ان سلكت امامي كما سلك داود ابوك وعملت حسب كل ما أمرتك به وحفظت فرائضي واحكامي 18 فاني اثبت كرسي ملكك كما عاهدت داود اباك قائلا لا يعدم لك رجل يتسلط على اسرائيل. 19 ولكن ان انقلبتم وتركتم فرائضي ووصاياي التي جعلتها امامكم وذهبتم وعبدتم آلهة اخرى وسجدتم لها 20 فاني اقلعهم من ارضي التي اعطيتهم اياها وهذا البيت الذي قدسته لاسمي اطرحه من امامي واجعله مثلا وهزأة في جميع الشعوب. 21 وهذا البيت الذي كان مرتفعا كل من يمرّ به يتعجب ويقول لماذا عمل الرب هكذا لهذه الارض ولهذا البيت. 22 فيقولون من اجل انهم تركوا الرب اله آبائهم الذي اخرجهم من ارض مصر وتمسكوا بآلهة اخرى وسجدوا لها وعبدوها لذلك جلب عليهم كل هذا الشر
Bulgarian(i) 1 И когато Соломон свърши да се моли, от небето слезе огън и пояде всеизгарянията и жертвите; и ГОСПОДНАТА слава изпълни дома. 2 И свещениците не можеха да влязат в ГОСПОДНИЯ дом, защото ГОСПОДНАТА слава изпълваше ГОСПОДНИЯ дом. 3 И когато всичките израилеви синове видяха огъня, който слезе, и ГОСПОДНАТА слава над дома, те се наведоха с лице до земята върху каменната настилка и се поклониха, и прославиха ГОСПОДА, защото е благ, защото милостта Му е вечна. 4 Тогава царят и целият народ принесоха жертви пред ГОСПОДА. 5 И цар Соломон принесе в жертва двадесет и две хиляди говеда и сто и двадесет хиляди овце. Така царят и целият народ посветиха Божия дом. 6 И свещениците стояха в длъжностите си и левитите с музикалните инструменти на ГОСПОДА, които цар Давид беше направил, за да славят ГОСПОДА, защото милостта Му е вечна, когато Давид принасяше хвала с тях. И свещениците тръбяха срещу тях, а целият Израил стоеше. 7 Соломон освети и средата на двора, който беше пред ГОСПОДНИЯ дом; защото там принесе всеизгарянията и тлъстината на примирителните жертви, понеже бронзовият олтар, който Соломон беше направил, не можеше да побере всеизгарянето и хлебния принос и тлъстината. 8 И в онова време Соломон и целият Израил с него, много голямо събрание, от прохода на Емат до Египетския поток, направиха празника на колибите за седем дни. 9 А на осмия ден имаха тържествено събрание, защото празнуваха посвещението на олтара седем дни и празника седем дни. 10 А на двадесет и третия ден от седмия месец царят изпрати народа по шатрите им радостни и с весело сърце заради доброто, които ГОСПОД беше показал към Давид и към Соломон, и към народа Си Израил. 11 Така Соломон завърши ГОСПОДНИЯ дом и царската къща. Всичко, което дойде в сърцето на Соломон да направи в ГОСПОДНИЯ дом и в своята къща, завърши успешно. 12 Тогава ГОСПОД се яви на Соломон през нощта и му каза: Чух молитвата ти и избрах това място да Ми бъде дом за жертви. 13 Когато заключа небето да не вали дъжд и когато заповядам на скакалеца да изпояде земята, и когато изпратя мор между народа Си, 14 и народът Ми, който се нарича с Моето Име, се смири и се помоли, и потърси лицето Ми, и се върне от злите си пътища, тогава ще чуя от небето и ще простя греха им, и ще изцеля земята им. 15 Сега очите Ми ще бъдат отворени и ушите Ми внимателни към молитвата на това място. 16 И сега избрах и осветих този дом, за да бъде Името Ми в него до века; и очите Ми и сърцето Ми ще бъдат там през всички дни. 17 А ти, ако ходиш пред Мен, както ходи баща ти Давид, и постъпваш според всичко, което ти заповядах, и пазиш наредбите Ми и правилата Ми, 18 тогава ще утвърдя престола на царството ти според завета, който направих с баща ти Давид, като казах: Няма да ти липсва мъж, който да владее над Израил. 19 Но ако се отвърнете и оставите наредбите и заповедите, които поставих пред вас, и отидете и служите на други богове и им се поклоните, 20 тогава ще ги изкореня от земята Си, която им дадох, и ще отхвърля от лицето Си този дом, който осветих за Името Си, и ще го направя за поговорка и подигравка сред всичките народи. 21 А този дом, който трябваше да бъде извисен — всеки, който минава край него, ще се ужасява и ще казва: Защо ГОСПОД направи така на тази земя и на този дом? 22 И ще отговарят: Защото оставиха ГОСПОДА, Бога на бащите си, който ги изведе от египетската земя, и приеха други богове и им се поклониха, и им служиха — затова Той докара върху тях цялото това зло.
Croatian(i) 1 Kad Salomon dovrši molitvu, spusti se oganj s neba i spali paljenicu i klanice i slava Jahvina ispuni Dom. 2 Svećenici ne mogoše ući, jer slava Jahvina bješe ispunila Dom Jahvin. 3 Svi sinovi Izraelovi, videći gdje se oganj sa slavom Jahvinom spustio na Dom, padoše ničice k zemlji do kamenog poda; pokloniv se, počeše slaviti Jahvu "jer je dobar i jer je vječna njegova ljubav". 4 Potom kralj i čitav narod stadoše žrtvovati žrtve pred Jahvom. 5 Kralj Salomon prinese za žrtvu dvadeset i dvije tisuće goveda, sto i dvadeset tisuća ovaca; i tako posvetiše Dom Jahvin i kralj i sav narod. 6 Dok su svećenici stajali na dužnostima, leviti su na glazbalima za Jahvine pjesme, što ih učini kralj David, slavili Jahvu "jer je vječna njegova ljubav". Time je David preko njihovih ruku hvalio Jahvu. Pred njima su svećenici trubili u trube, dok su Izraelci stajali. 7 Salomon je posvetio i sredinu predvorja koje je pred Jahvinim Domom, jer je ondje prinio paljenice i pretilinu od pričesnica, jer na tučani žrtvenik koji bijaše napravio Salomon nisu mogle stati paljenice ni prinosi ni pretilina. 8 U to je doba Salomon svetkovao blagdan sedam dana i sav Izrael s njime, vrlo velik zbor, od Ulaza u Hamat pa do Egipatskoga potoka. 9 A osmoga su dana svetkovali svečani zbor, jer su posvetu žrtveniku svetkovali sedam dana i blagdan sedam dana. 10 Dvadeset trećega dana sedmoga mjeseca posla ljude k njihovim šatorima i odoše vesela i zadovoljna srca zbog dobra koje je Jahve učinio Davidu i Salomonu i svem narodu izraelskom. 11 Tako je Salomon dovršio Dom Jahvin i kraljevski dvor i izveo sve što god bješe zasnovano da izvrši u Domu Jahvinu i u svojem dvoru. 12 Potom se Jahve ukaza Salomonu noću i reče mu: "Uslišao sam tvoju molitvu i izabrao to mjesto da mi bude Dom žrtve. 13 Ako zatvorim nebo da ne bude dažda, ili zapovjedim skakavcima da popasu zemlju, ili pustim kugu na svoj narod, 14 i ponizi se moj narod na koji je prizvano Ime moje i pomoli se i potraži lice moje i okani se zlih putova, ja ću ga tada uslišati s neba i oprostiti mu grijeh i izliječit ću mu zemlju. 15 Moje će oči biti otvorene i moje uši pažljive na molitvu s ovoga mjesta. 16 Sada sam, dakle, izabrao i posvetio ovaj Dom da ovdje bude Ime moje zauvijek i ovdje će sve dane biti moje oči i moje srce. 17 A ti, budeš li išao preda mnom kako ti je išao otac David, vršeći sve što sam ti zapovjedio i držeći se mojih uredaba i zakona, 18 uzdržat ću tvoje kraljevsko prijestolje kako sam obećao tvome ocu Davidu govoreći: 'Neće ti ponestati nasljednika koji bi vladao u Izraelu.' 19 Ali ako me ostavite i napustite uredbe i zapovijedi koje sam vam dao te otiđete i počnete služiti tuđim bogovima i klanjati im se, 20 istjerat ću Izraelce iz svoje zemlje koju sam im dao i odbacit ću od sebe ovaj Dom koji sam posvetio svojem Imenu i učinit ću od njega priču i sramotu među svim narodima. 21 Tko god prođe mimo ovaj Dom koji bijaše preslavan zaprepastit će se od užasa i pitati: 'Zašto je Jahve tako učinio s ovom zemljom i s ovim Domom?' 22 I odgovorit će mu se: 'Ostavili su Jahvu, Boga svojih otaca, koji ih je izveo iz Egipta, i okrenuli se tuđinskim bogovima, i klanjali im se, i služili im, i zato je Jahve pustio na njih sve ovo zlo.'"
BKR(i) 1 A když přestal Šalomoun modliti se, rychle oheň sstoupil s nebe, a sehltil zápal i jiné oběti, a sláva Hospodinova naplnila dům ten, 2 Tak že nemohli kněží vjíti do domu Hospodinova, proto že naplnila sláva Hospodinova dům Hospodinův. 3 Všickni pak synové Izraelští viděli, když sstupoval oheň a sláva Hospodinova na dům, a padše tváří k zemi na dlážení, klaněli se a chválili Hospodina, že dobrý jest, a že na věky trvá milosrdenství jeho. 4 Při tom král a všecken lid obětovali oběti před Hospodinem. 5 Obětoval zajisté král Šalomoun obět dvamecítma tisíc volů, a ovec sto a dvadceti tisíců, když posvěcovali domu Božího král i všecken lid. 6 Ale kněží stáli při svých úřadích, též i Levítové s nástroji hudebnými Hospodinovými, kterýchž byl nadělal David král k oslavování Hospodina, (nebo na věky milosrdenství jeho), žalmem Davidovým, kterýž jim vydal. Jiní pak kněží troubili v trouby naproti nim, a všecken lid Izraelský stál. 7 Posvětil také Šalomoun prostředku té síně, kteráž byla před domem Hospodinovým; nebo obětoval tu oběti zápalné a tuky obětí, pokojných, proto že na oltáři měděném, kterýž byl udělal Šalomoun, nemohli se směstknati zápalové a oběti suché i tukové jejich. 8 I držel Šalomoun slavnost toho času za sedm dní, a všecken Izrael s ním, shromáždění velmi veliké odtud, kudyž se vchází do Emat, až ku potoku Egyptskému. 9 I světili dne osmého svátek; nebo posvěcení oltáře slavili za sedm dní, tolikéž slavnost tu za sedm dní. 10 Třimecítmého pak dne měsíce sedmého propustil lid k příbytkům jejich s radostí a veselím srdce z toho, což dobrého učinil Hospodin Davidovi a Šalomounovi a Izraelovi lidu svému. 11 I dokonal Šalomoun dům Hospodinův a dům královský, a všecko, cožkoli byl uložil v srdci svém, aby učinil v domě Hospodinově a v domě svém, šťastně se mu vedlo. 12 V tom ukázal se Hospodin Šalomounovi v noci, a řekl jemu: Uslyšel jsem modlitbu tvou, a vyvolil jsem sobě to místo za dům obětí. 13 Jestliže zavru nebe, tak že by nebylo deště, a jestliže přikáži kobylkám, aby pohubily zemi, též jestliže pošli morovou ránu na lid svůj, 14 A ponižujíce se lid můj, nad nímž jest vzýváno jméno mé, modlili by se, a hledali by tváři mé, a odvrátili by se od cest svých zlých: i já také vyslyším je s nebe, a odpustím hřích jejich, a uzdravím zemi jejich. 15 Budouť již i oči mé otevřené, a uši mé nakloněné k modlitbě z místa tohoto. 16 Nebo nyní vyvolil jsem a posvětil domu tohoto, aby tu přebývalo jméno mé až na věky, a aby tu byly oči mé a srdce mé po všecky dny. 17 A ty budeš-li choditi přede mnou, jako chodil David otec tvůj, tak abys činil všecko to, což jsem přikázal tobě, ustanovení i soudů mých ostříhaje: 18 Utvrdím zajisté stolici království tvého, jakož jsem učinil smlouvu s Davidem otcem tvým, řka: Nebude vyhlazen muž z rodu tvého, aby nepanoval nad Izraelem. 19 Jestliže pak se odvrátíte a opustíte ustanovení má a přikázání má, kteráž jsem vám vydal, a odejdouce, sloužiti budete bohům cizím a klaněti se jim: 20 Vypléním takové z země své, kterouž jsem jim dal, a dům tento, kteréhož jsem posvětil jménu svému, zavrhu od tváři své, a vydám jej v přísloví a v rozprávku mezi všemi národy. 21 A tak dům ten, kterýž byl zvýšený každému jdoucímu mimo něj, bude k užasnutí, a dí: Proč tak učinil Hospodin zemi této a domu tomuto? 22 Tedy odpovědí: Proto že opustili Hospodina Boha otců svých, kterýž je vyvedl z země Egyptské, a chopili se bohů cizích, a klanějíce se jim, sloužili jim, protož uvedl na ně všecky tyto zlé věci.
Danish(i) 1 Og der Salomo havde fuldendt at bede, da faldt Ild ned fra Himmelen og fortærede Brændofferet og Slagtofrene, og HERRENS Herlighed fyldte Huset. 2 Og Præsterne kunde ikke gaa ind i HERRENS Hus; thi HERRENS Herlighed fyldte HERRENS Hus. 3 Der alle Israels Børn saa Ilden og HERRENS Herlighed nedfalde over Huset, da bøjede de sig ned med Ansigtet til Jorden imod Gulvet og tilbade og takkede HERREN, at han er god, at hans Miskundhed er evindelig. 4 Og Kongen og alt Folket ofrede Slagtoffer for HERRENS Ansigt. 5 Og Kong Salomo ofrede som Slagtoffer to og tyve Tusinde Okser og hundrede og tyve Tusinde Faar; og Kongen og alt Folket indviede Guds Hus. 6 Men Præsterne stode i deres Tjeneste og Leviterne med HERRENS Sanginstrumenter, som Kong David havde ladet gøre til at takke HERREN med, at hans Miskundhed er evindelig, der David ved dem lovede Gud; og Præsterne blæste i Basunerne tværs over for dem, og det hele Israel stod. 7 Og Salomo helligede den mellemste Part af Forgaarden, som var foran HERRENS Hus; thi han tillavede der Brændofrene og Fedtstykkerne af Takof rene, fordi det Kobberalter, som Salomo havde ladet gøre, ikke kunde tage imod Brændofferet og Madofferet og Fedtstykkerne. 8 Og Salomo holdt paa den samme Tid en Højtid paa syv Dage og al Israel med ham, en saare stor Forsamling, fra Strækningen imellem Hamath og Ægyptens Bæk. 9 Og paa den ottende Dag holdt de en Slutningshøjtid; thi de holdt Alterets Indvielse i syv Dage og Højtiden i syv Dage. 10 Men paa den tre og tyvende Dag i den syvende Maaned lod han Folket fare til deres Telte, glade og ved et godt Mod over det gode, som HERREN havde gjort imod David og Salomo og sit Folk Israel. 11 Saa fuldendte Salomo HERRENS Hus og Kongens Hus; og alt det, som var opkommet i Salomos Hjerte at gøre i HERRENS Hus og i sit Hus, det fik han Lykke til. 12 Og HERREN aabenbarede sig for Salomo om Natten og sagde til ham: Jeg har hørt din Bøn og udvalgt mig dette Sted til et Offerhus. 13 Se, naar jeg tillukker Himmelen, at der ikke vorder Regn; og se, naar jeg byder Græshopper at æde Landet, eller naar jeg lader Pest komme iblandt mit Folk, 14 og mit Folk, som er kaldet efter mit Navn, ydmyger sig, og de bede og søge mit Ansigt og omvende sig fra deres onde Vej: Saa vil jeg høre fra Himmelen af og forlade dem deres Synder og gøre deres Land sundt. 15 Nu skulle mine Øjne være aabnede og mine Øren give Agt paa den Bøn, som sker paa dette Sted. 16 Og nu har jeg udvalgt og helliget mig dette Hus, at mit Navn skal være der indtil evig Tid, og mine Øjne og mit Hjerte skulle være der. alle Dage. 17 Og du, om du vandrer, for mit Ansigt, ligesom David, din Fader, har vandret, saa at du gør efter alt det, som jeg befalede dig, at du holder mine Skikke og mine Befalinger: 18 Saa vil jeg ogsaa stadfæste dit Riges Trone, ligesom jeg har gjort en Pagt med din Fader David og sagt: Dig skal ikke fattes en Mand, som skal herske i Israel. 19 Men dersom I vende eder bort og forlade mine Skikke og mine Bud, som jeg har givet for eders Ansigt, og I gaa hen og tjene andre Guder og tilbede dem: 20 Da vil jeg oprykke eder af mit Land, som jeg har givet eder, og dette Hus, som jeg har helliget til mit Navn, vil jeg forkaste fra mit Ansigt, og jeg vil gsre det til et Ordsprog og til en Spot iblandt alle Folk. 21 Og dette Hus, som har været højt, skulle alle, som gaa forbi det, grue for og sige: Hvorfor har HERREN gjort saa imod dette Land og imod dette Hus? 22 Og de skulle sige: Fordi de forlode HERREN, deres Fædres Gud, som udførte dem af Ægyptens Land, og holdt fast ved andre Guder og tilbade dem og, tjente dem: Derfor har han ladet alt dette onde komme over dem.
CUV(i) 1 所 羅 門 祈 禱 已 畢 , 就 有 火 從 天 上 降 下 來 , 燒 盡 燔 祭 和 別 的 祭 。 耶 和 華 的 榮 光 充 滿 了 殿 ; 2 因 耶 和 華 的 榮 光 充 滿 了 耶 和 華 殿 , 所 以 祭 司 不 能 進 殿 。 3 那 火 降 下 、 耶 和 華 的 榮 光 在 殿 上 的 時 候 , 以 色 列 眾 人 看 見 , 就 在 鋪 石 地 俯 伏 叩 拜 , 稱 謝 耶 和 華 說 : 耶 和 華 本 為 善 , 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 ! 4 王 和 眾 民 在 耶 和 華 面 前 獻 祭 。 5 所 羅 門 王 用 牛 二 萬 二 千 , 羊 十 二 萬 獻 祭 。 這 樣 , 王 和 眾 民 為   神 的 殿 行 奉 獻 之 禮 。 6 祭 司 侍 立 , 各 供 其 職 ; 利 未 人 也 拿 著 耶 和 華 的 樂 器 , 就 是 大 衛 王 造 出 來 、 藉 利 未 人 頌 讚 耶 和 華 的 。 ( 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 ! ) 祭 司 在 眾 人 面 前 吹 號 , 以 色 列 人 都 站 立 。 7 所 羅 門 因 他 所 造 的 銅 壇 容 不 下 燔 祭 、 素 祭 , 和 脂 油 , 便 將 耶 和 華 殿 前 院 子 當 中 分 別 為 聖 , 在 那 裡 獻 燔 祭 和 平 安 祭 牲 的 脂 油 。 8 那 時 所 羅 門 和 以 色 列 眾 人 , 就 是 從 哈 馬 口 直 到 埃 及 小 河 , 所 有 的 以 色 列 人 都 聚 集 成 為 大 會 , 守 節 七 日 。 9 第 八 日 設 立 嚴 肅 會 , 行 奉 獻 壇 的 禮 七 日 , 守 節 七 日 。 10 七 月 二 十 三 日 , 王 遣 散 眾 民 ; 他 們 因 見 耶 和 華 向 大 衛 和 所 羅 門 與 他 民 以 色 列 所 施 的 恩 惠 , 就 都 心 中 喜 樂 , 各 歸 各 家 去 了 。 11 所 羅 門 造 成 了 耶 和 華 殿 和 王 宮 ; 在 耶 和 華 殿 和 王 宮 凡 他 心 中 所 要 做 的 , 都 順 順 利 利 地 做 成 了 。 12 夜 間 耶 和 華 向 所 羅 門 顯 現 , 對 他 說 : 我 已 聽 了 你 的 禱 告 , 也 選 擇 這 地 方 作 為 祭 祀 我 的 殿 宇 。 13 我 若 使 天 閉 塞 不 下 雨 , 或 使 蝗 蟲 吃 這 地 的 出 產 , 或 使 瘟 疫 流 行 在 我 民 中 , 14 這 稱 為 我 名 下 的 子 民 , 若 是 自 卑 、 禱 告 , 尋 求 我 的 面 , 轉 離 他 們 的 惡 行 , 我 必 從 天 上 垂 聽 , 赦 免 他 們 的 罪 , 醫 治 他 們 的 地 。 15 我 必 睜 眼 看 、 側 耳 聽 在 此 處 所 獻 的 禱 告 。 16 現 在 我 已 選 擇 這 殿 , 分 別 為 聖 , 使 我 的 名 永 在 其 中 , 我 的 眼 、 我 的 心 也 必 常 在 那 裡 。 17 你 若 在 我 面 前 效 法 你 父 大 衛 所 行 的 , 遵 行 我 一 切 所 吩 咐 你 的 , 謹 守 我 的 律 例 典 章 , 18 我 就 必 堅 固 你 的 國 位 , 正 如 我 與 你 父 大 衛 所 立 的 約 , 說 : 你 的 子 孫 必 不 斷 人 作 以 色 列 的 王 。 19 倘 若 你 們 轉 去 丟 棄 我 指 示 你 們 的 律 例 誡 命 , 去 事 奉 敬 拜 別   神 , 20 我 就 必 將 以 色 列 人 從 我 賜 給 他 們 的 地 上 拔 出 根 來 , 並 且 我 為 己 名 所 分 別 為 聖 的 殿 也 必 捨 棄 不 顧 , 使 他 在 萬 民 中 作 笑 談 , 被 譏 誚 。 21 這 殿 雖 然 甚 高 , 將 來 經 過 的 人 必 驚 訝 說 : 耶 和 華 為 何 向 這 地 和 這 殿 如 此 行 呢 ? 22 人 必 回 答 說 : 是 因 此 地 的 人 離 棄 耶 和 華 ─ 他 們 列 祖 的   神 , 就 是 領 他 們 出 埃 及 地 的   神 , 去 親 近 別   神 , 敬 拜 事 奉 他 , 所 以 耶 和 華 使 這 一 切 災 禍 臨 到 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  1 H8010 所羅門 H6419 祈禱 H3615 已畢 H784 ,就有火 H8064 從天上 H3381 降下來 H398 ,燒盡 H5930 燔祭 H2077 和別的祭 H3068 。耶和華 H3519 的榮光 H4390 充滿了 H1004 殿;
  2 H3068 因耶和華 H3519 的榮光 H4390 充滿了 H3068 耶和華 H1004 殿 H3548 ,所以祭司 H3201 不能 H935 H1004 殿。
  3 H784 那火 H3381 降下 H3068 、耶和華 H3519 的榮光 H1004 在殿 H3478 上的時候,以色列 H1121 眾人 H7200 看見 H7531 ,就在鋪石地 H639 H776 俯伏 H3766 H7812 H3034 ,稱謝 H3068 耶和華 H2896 說:耶和華本為善 H2617 ,他的慈愛 H5769 永遠長存!
  4 H4428 H5971 和眾民 H3068 在耶和華 H6440 面前 H2076 H2077 祭。
  5 H8010 所羅門 H4428 H1241 用牛 H6242 H8147 H505 二萬二千 H6629 ,羊 H3967 H6242 H505 十二萬 H2076 H2077 H4428 。這樣,王 H5971 和眾民 H430 為 神 H1004 的殿 H2596 行奉獻之禮。
  6 H3548 祭司 H5975 侍立 H4931 ,各供其職 H3881 ;利未人 H3068 也拿著耶和華 H7892 的樂 H3627 H1732 ,就是大衛 H4428 H6213 H3034 出來、藉利未人頌讚 H3068 耶和華 H2617 的。(他的慈愛 H5769 永遠長存 H3548 !)祭司 H2690 H2690 在眾人面前吹號 H3478 ,以色列人 H5975 都站立。
  7 H8010 所羅門 H6213 因他所造 H5178 的銅 H4196 H3557 H3201 不下 H5930 燔祭 H4503 、素祭 H2459 ,和脂油 H3068 ,便將耶和華 H1004 殿 H6440 H2691 院子 H8432 當中 H6942 分別為聖 H6213 ,在那裡獻 H5930 燔祭 H8002 和平安祭牲 H2459 的脂油。
  8 H6256 那時 H8010 所羅門 H2574 和以色列眾人,就是從哈馬 H935 H4714 直到埃及 H5158 小河 H3478 ,所有的以色列人 H3966 H1419 都聚集成為大 H6951 H6213 ,守 H2282 H7651 H3117 日。
  9 H8066 第八 H3117 H6213 設立 H6116 嚴肅會 H6213 ,行 H4196 奉獻壇 H2598 的禮 H7651 H3117 H2282 ,守節 H7651 H3117 日。
  10 H7637 H2320 H6242 二十 H7969 H3117 H7971 ,王遣散 H5971 眾民 H3068 ;他們因見耶和華 H1732 向大衛 H8010 和所羅門 H5971 與他民 H3478 以色列 H6213 所施 H2896 的恩惠 H3820 ,就都心中 H8056 H2896 喜樂 H168 ,各歸各家去了。
  11 H8010 所羅門 H3615 造成了 H3068 耶和華 H1004 殿 H4428 和王 H1004 H3068 ;在耶和華 H1004 殿 H1004 和王宮 H3820 凡他心 H6213 中所要做 H6743 的,都順順利利地做成了。
  12 H3915 夜間 H3068 耶和華 H8010 向所羅門 H7200 顯現 H559 ,對他說 H8085 :我已聽了 H8605 你的禱告 H977 ,也選擇 H4725 這地方 H2077 作為祭祀 H1004 我的殿宇。
  13 H2005 我若 H8064 使天 H6113 閉塞 H4306 不下雨 H6680 ,或使 H2284 蝗蟲 H398 H776 這地 H7971 的出產,或使 H1698 瘟疫 H5971 流行在我民中,
  14 H7121 這稱為 H8034 我名 H5971 下的子民 H3665 ,若是自卑 H6419 、禱告 H1245 ,尋求 H6440 我的面 H7725 ,轉離 H7451 他們的惡 H1870 H8064 ,我必從天上 H8085 垂聽 H5545 ,赦免 H2403 他們的罪 H7495 ,醫治 H776 他們的地。
  15 H6605 我必睜 H5869 H241 看、側耳 H7183 H4725 在此處 H8605 所獻的禱告。
  16 H977 現在我已選擇 H1004 這殿 H6942 ,分別為聖 H8034 ,使我的名 H5704 H5769 H5869 在其中,我的眼 H3820 、我的心也必常在那裡。
  17 H6440 你若在我面前 H1 效法你父 H1732 大衛 H1980 所行 H6213 的,遵行 H6680 我一切所吩咐 H8104 你的,謹守 H2706 我的律例 H4941 典章,
  18 H6965 我就必堅固 H4438 你的國 H3678 H1 ,正如我與你父 H1732 大衛 H3772 所立的約 H559 ,說 H1121 :你的子孫 H3772 必不斷 H376 H3478 作以色列 H4910 的王。
  19 H7725 倘若你們轉去 H5800 丟棄 H5414 我指示 H2708 你們的律例 H4687 誡命 H1980 ,去 H5647 事奉 H7812 敬拜 H312 H430  神,
  20 H3478 我就必將以色列 H5414 人從我賜給 H127 他們的地上 H5428 拔出 H8034 根來,並且我為己名 H6942 所分別為聖 H1004 的殿 H7993 也必捨棄 H5414 不顧,使 H5971 他在萬民 H4912 中作笑談 H8148 ,被譏誚。
  21 H1004 這殿 H5945 雖然甚高 H5674 ,將來經過 H8074 的人必驚訝 H559 H3068 :耶和華 H776 為何向這地 H1004 和這殿 H6213 如此行呢?
  22 H559 人必回答 H5800 說:是因此地的人離棄 H3068 耶和華 H1 ─他們列祖 H430 的 神 H3318 ,就是領他們出 H4714 埃及 H776 H430 的 神 H2388 ,去親近 H312 H430  神 H7812 ,敬拜 H5647 事奉 H3068 他,所以耶和華 H7451 使這一切災禍 H935 臨到他們。
CUVS(i) 1 所 罗 门 祈 祷 已 毕 , 就 冇 火 从 天 上 降 下 来 , 烧 尽 燔 祭 和 别 的 祭 。 耶 和 华 的 荣 光 充 满 了 殿 ; 2 因 耶 和 华 的 荣 光 充 满 了 耶 和 华 殿 , 所 以 祭 司 不 能 进 殿 。 3 那 火 降 下 、 耶 和 华 的 荣 光 在 殿 上 的 时 候 , 以 色 列 众 人 看 见 , 就 在 鋪 石 地 俯 伏 叩 拜 , 称 谢 耶 和 华 说 : 耶 和 华 本 为 善 , 他 的 慈 爱 永 远 长 存 ! 4 王 和 众 民 在 耶 和 华 面 前 献 祭 。 5 所 罗 门 王 用 牛 二 万 二 千 , 羊 十 二 万 献 祭 。 这 样 , 王 和 众 民 为   神 的 殿 行 奉 献 之 礼 。 6 祭 司 侍 立 , 各 供 其 职 ; 利 未 人 也 拿 着 耶 和 华 的 乐 器 , 就 是 大 卫 王 造 出 来 、 藉 利 未 人 颂 赞 耶 和 华 的 。 ( 他 的 慈 爱 永 远 长 存 ! ) 祭 司 在 众 人 面 前 吹 号 , 以 色 列 人 都 站 立 。 7 所 罗 门 因 他 所 造 的 铜 坛 容 不 下 燔 祭 、 素 祭 , 和 脂 油 , 便 将 耶 和 华 殿 前 院 子 当 中 分 别 为 圣 , 在 那 里 献 燔 祭 和 平 安 祭 牲 的 脂 油 。 8 那 时 所 罗 门 和 以 色 列 众 人 , 就 是 从 哈 马 口 直 到 埃 及 小 河 , 所 冇 的 以 色 列 人 都 聚 集 成 为 大 会 , 守 节 七 日 。 9 第 八 日 设 立 严 肃 会 , 行 奉 献 坛 的 礼 七 日 , 守 节 七 日 。 10 七 月 二 十 叁 日 , 王 遣 散 众 民 ; 他 们 因 见 耶 和 华 向 大 卫 和 所 罗 门 与 他 民 以 色 列 所 施 的 恩 惠 , 就 都 心 中 喜 乐 , 各 归 各 家 去 了 。 11 所 罗 门 造 成 了 耶 和 华 殿 和 王 宫 ; 在 耶 和 华 殿 和 王 宫 凡 他 心 中 所 要 做 的 , 都 顺 顺 利 利 地 做 成 了 。 12 夜 间 耶 和 华 向 所 罗 门 显 现 , 对 他 说 : 我 已 听 了 你 的 祷 告 , 也 选 择 这 地 方 作 为 祭 祀 我 的 殿 宇 。 13 我 若 使 天 闭 塞 不 下 雨 , 或 使 蝗 虫 吃 这 地 的 出 产 , 或 使 瘟 疫 流 行 在 我 民 中 , 14 这 称 为 我 名 下 的 子 民 , 若 是 自 卑 、 祷 告 , 寻 求 我 的 面 , 转 离 他 们 的 恶 行 , 我 必 从 天 上 垂 听 , 赦 免 他 们 的 罪 , 医 治 他 们 的 地 。 15 我 必 睁 眼 看 、 侧 耳 听 在 此 处 所 献 的 祷 告 。 16 现 在 我 已 选 择 这 殿 , 分 别 为 圣 , 使 我 的 名 永 在 其 中 , 我 的 眼 、 我 的 心 也 必 常 在 那 里 。 17 你 若 在 我 面 前 效 法 你 父 大 卫 所 行 的 , 遵 行 我 一 切 所 吩 咐 你 的 , 谨 守 我 的 律 例 典 章 , 18 我 就 必 坚 固 你 的 国 位 , 正 如 我 与 你 父 大 卫 所 立 的 约 , 说 : 你 的 子 孙 必 不 断 人 作 以 色 列 的 王 。 19 倘 若 你 们 转 去 丢 弃 我 指 示 你 们 的 律 例 诫 命 , 去 事 奉 敬 拜 别   神 , 20 我 就 必 将 以 色 列 人 从 我 赐 给 他 们 的 地 上 拔 出 根 来 , 并 且 我 为 己 名 所 分 别 为 圣 的 殿 也 必 捨 弃 不 顾 , 使 他 在 万 民 中 作 笑 谈 , 被 讥 诮 。 21 这 殿 虽 然 甚 高 , 将 来 经 过 的 人 必 惊 讶 说 : 耶 和 华 为 何 向 这 地 和 这 殿 如 此 行 呢 ? 22 人 必 回 答 说 : 是 因 此 地 的 人 离 弃 耶 和 华 ― 他 们 列 祖 的   神 , 就 是 领 他 们 出 埃 及 地 的   神 , 去 亲 近 别   神 , 敬 拜 事 奉 他 , 所 以 耶 和 华 使 这 一 切 灾 祸 临 到 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H8010 所罗门 H6419 祈祷 H3615 已毕 H784 ,就有火 H8064 从天上 H3381 降下来 H398 ,烧尽 H5930 燔祭 H2077 和别的祭 H3068 。耶和华 H3519 的荣光 H4390 充满了 H1004 殿;
  2 H3068 因耶和华 H3519 的荣光 H4390 充满了 H3068 耶和华 H1004 殿 H3548 ,所以祭司 H3201 不能 H935 H1004 殿。
  3 H784 那火 H3381 降下 H3068 、耶和华 H3519 的荣光 H1004 在殿 H3478 上的时候,以色列 H1121 众人 H7200 看见 H7531 ,就在鋪石地 H639 H776 俯伏 H3766 H7812 H3034 ,称谢 H3068 耶和华 H2896 说:耶和华本为善 H2617 ,他的慈爱 H5769 永远长存!
  4 H4428 H5971 和众民 H3068 在耶和华 H6440 面前 H2076 H2077 祭。
  5 H8010 所罗门 H4428 H1241 用牛 H6242 H8147 H505 二万二千 H6629 ,羊 H3967 H6242 H505 十二万 H2076 H2077 H4428 。这样,王 H5971 和众民 H430 为 神 H1004 的殿 H2596 行奉献之礼。
  6 H3548 祭司 H5975 侍立 H4931 ,各供其职 H3881 ;利未人 H3068 也拿着耶和华 H7892 的乐 H3627 H1732 ,就是大卫 H4428 H6213 H3034 出来、藉利未人颂赞 H3068 耶和华 H2617 的。(他的慈爱 H5769 永远长存 H3548 !)祭司 H2690 H2690 在众人面前吹号 H3478 ,以色列人 H5975 都站立。
  7 H8010 所罗门 H6213 因他所造 H5178 的铜 H4196 H3557 H3201 不下 H5930 燔祭 H4503 、素祭 H2459 ,和脂油 H3068 ,便将耶和华 H1004 殿 H6440 H2691 院子 H8432 当中 H6942 分别为圣 H6213 ,在那里献 H5930 燔祭 H8002 和平安祭牲 H2459 的脂油。
  8 H6256 那时 H8010 所罗门 H2574 和以色列众人,就是从哈马 H935 H4714 直到埃及 H5158 小河 H3478 ,所有的以色列人 H3966 H1419 都聚集成为大 H6951 H6213 ,守 H2282 H7651 H3117 日。
  9 H8066 第八 H3117 H6213 设立 H6116 严肃会 H6213 ,行 H4196 奉献坛 H2598 的礼 H7651 H3117 H2282 ,守节 H7651 H3117 日。
  10 H7637 H2320 H6242 二十 H7969 H3117 H7971 ,王遣散 H5971 众民 H3068 ;他们因见耶和华 H1732 向大卫 H8010 和所罗门 H5971 与他民 H3478 以色列 H6213 所施 H2896 的恩惠 H3820 ,就都心中 H8056 H2896 喜乐 H168 ,各归各家去了。
  11 H8010 所罗门 H3615 造成了 H3068 耶和华 H1004 殿 H4428 和王 H1004 H3068 ;在耶和华 H1004 殿 H1004 和王宫 H3820 凡他心 H6213 中所要做 H6743 的,都顺顺利利地做成了。
  12 H3915 夜间 H3068 耶和华 H8010 向所罗门 H7200 显现 H559 ,对他说 H8085 :我已听了 H8605 你的祷告 H977 ,也选择 H4725 这地方 H2077 作为祭祀 H1004 我的殿宇。
  13 H2005 我若 H8064 使天 H6113 闭塞 H4306 不下雨 H6680 ,或使 H2284 蝗虫 H398 H776 这地 H7971 的出产,或使 H1698 瘟疫 H5971 流行在我民中,
  14 H7121 这称为 H8034 我名 H5971 下的子民 H3665 ,若是自卑 H6419 、祷告 H1245 ,寻求 H6440 我的面 H7725 ,转离 H7451 他们的恶 H1870 H8064 ,我必从天上 H8085 垂听 H5545 ,赦免 H2403 他们的罪 H7495 ,医治 H776 他们的地。
  15 H6605 我必睁 H5869 H241 看、侧耳 H7183 H4725 在此处 H8605 所献的祷告。
  16 H977 现在我已选择 H1004 这殿 H6942 ,分别为圣 H8034 ,使我的名 H5704 H5769 H5869 在其中,我的眼 H3820 、我的心也必常在那里。
  17 H6440 你若在我面前 H1 效法你父 H1732 大卫 H1980 所行 H6213 的,遵行 H6680 我一切所吩咐 H8104 你的,谨守 H2706 我的律例 H4941 典章,
  18 H6965 我就必坚固 H4438 你的国 H3678 H1 ,正如我与你父 H1732 大卫 H3772 所立的约 H559 ,说 H1121 :你的子孙 H3772 必不断 H376 H3478 作以色列 H4910 的王。
  19 H7725 倘若你们转去 H5800 丢弃 H5414 我指示 H2708 你们的律例 H4687 诫命 H1980 ,去 H5647 事奉 H7812 敬拜 H312 H430  神,
  20 H3478 我就必将以色列 H5414 人从我赐给 H127 他们的地上 H5428 拔出 H8034 根来,并且我为己名 H6942 所分别为圣 H1004 的殿 H7993 也必捨弃 H5414 不顾,使 H5971 他在万民 H4912 中作笑谈 H8148 ,被讥诮。
  21 H1004 这殿 H5945 虽然甚高 H5674 ,将来经过 H8074 的人必惊讶 H559 H3068 :耶和华 H776 为何向这地 H1004 和这殿 H6213 如此行呢?
  22 H559 人必回答 H5800 说:是因此地的人离弃 H3068 耶和华 H1 ―他们列祖 H430 的 神 H3318 ,就是领他们出 H4714 埃及 H776 H430 的 神 H2388 ,去亲近 H312 H430  神 H7812 ,敬拜 H5647 事奉 H3068 他,所以耶和华 H7451 使这一切灾祸 H935 临到他们。
Esperanto(i) 1 Kiam Salomono finis la pregxadon, mallevigxis fajro el la cxielo kaj forbruligis la bruloferon kaj la aliajn oferojn; kaj la majesto de la Eternulo plenigis la domon. 2 Kaj la pastroj ne povis eniri en la domon de la Eternulo, cxar la majesto de la Eternulo plenigis la domon de la Eternulo. 3 Kaj cxiuj Izraelidoj vidis, kiel la fajro kaj la majesto de la Eternulo mallevigxis sur la domon, kaj ili ekgenuis vizagxaltere sur la pavimo, adorklinigxis, kaj dankis la Eternulon, ke Li estas bona, ke eterna estas Lia favorkoreco. 4 Kaj la regxo kaj la tuta popolo faris oferojn antaux la Eternulo. 5 La regxo Salomono oferis dudek du mil bovojn kaj cent dudek mil sxafojn. Tiamaniere la regxo kaj la tuta popolo inauxguris la domon de Dio. 6 La pastroj staris sur siaj postenoj, kaj la Levidoj kun la muzikaj instrumentoj por la Eternulo, kiujn faris la regxo David, por kanti dankon al la Eternulo, ke eterna estas Lia favorkoreco, per la lauxdkantoj de David; kaj la pastroj trumpetis apud ili, kaj cxiuj Izraelidoj staris. 7 Kaj Salomono sanktigis la mezon de la korto, kiu estis antaux la domo de la Eternulo; cxar li faris tie la bruloferojn kaj alportis ofere la sebon de la pacoferoj; cxar la kupra altaro, kiun Salomono faris, ne povis plene loki sur si la bruloferon, la farunoferon, kaj la sebon. 8 Kaj Salomono faris tiam feston dum sep tagoj, kaj kun li la tuta Izrael, tre granda anaro, kiu kunvenis de HXamat gxis la torento de Egiptujo. 9 Kaj en la oka tago ili faris festofermon, cxar la inauxguron de la altaro ili faris dum sep tagoj kaj la feston dum sep tagoj. 10 En la dudek-tria tago de la sepa monato li forsendis la popolon al gxiaj tendoj, gajan kaj gxojantan pro la bono, kiun la Eternulo faris al David, al Salomono, kaj al Sia popolo Izrael. 11 Tiamaniere Salomono sukcese finis la domon de la Eternulo kaj la regxan domon, kaj cxion, kion Salomono en sia koro faris en la domo de la Eternulo kaj en sia domo. 12 Kaj la Eternulo aperis al Salomono en la nokto, kaj diris al li:Mi auxdis vian pregxon, kaj Mi elektis al Mi cxi tiun lokon kiel domon de oferoj. 13 Se Mi sxlosos la cxielon tiel, ke ne estos pluvo, aux se Mi ordonos al la lokustoj primangxi la teron, aux se Mi sendos peston sur Mian popolon, 14 sed Mia popolo, kiu portas Mian nomon, humiligxos kaj pregxos kaj sercxos Mian vizagxon kaj returnos sin de siaj malbonaj vojoj:tiam Mi auxskultos el la cxielo, kaj pardonos ilian pekon kaj resanigos ilian landon. 15 Nun Miaj okuloj estos nefermitaj kaj Miaj oreloj estos atentaj al pregxo sur cxi tiu loko. 16 Nun Mi elektis kaj sanktigis cxi tiun domon, por ke Mia nomo estu tie eterne; kaj Miaj okuloj kaj Mia koro estos tie cxiutempe. 17 Kaj se vi irados antaux Mi tiel, kiel iradis via patro David, kaj vi agados konforme al cxio, kion Mi ordonis al vi, kaj vi observados Miajn legxojn kaj preskribojn: 18 tiam Mi fortikigos la tronon de via regno, kiel Mi promesis al via patro David, dirante:Ne mankos cxe vi viro, reganta super Izrael. 19 Sed se vi deturnos vin, kaj forlasos Miajn legxojn kaj Miajn ordonojn, kiujn Mi donis al vi, kaj vi iros kaj servos al aliaj dioj kaj adorklinigxos antaux ili: 20 tiam Mi elsxiros ilin el Mia lando, kiun Mi donis al ili; kaj cxi tiun domon, kiun Mi sanktigis por Mia nomo, Mi forpusxos de antaux Mia vizagxo, kaj Mi faros gxin proverbo kaj mokatajxo inter cxiuj popoloj. 21 Kaj pri cxi tiu domo, kiu estas tre alta, cxiu preteriranto miregos, kaj diros:Pro kio la Eternulo agis tiele kun cxi tiu lando kaj kun cxi tiu domo? 22 Kaj oni respondos:Pro tio, ke ili forlasis la Eternulon, Dion de siaj patroj, kiu elkondukis ilin el la lando Egipta, kaj ili aligxis al aliaj dioj kaj adorklinigxis antaux ili kaj servis al ili-pro tio Li venigis sur ilin cxi tiun tutan malbonon.
Finnish(i) 1 Ja kuin Salomo oli päättänyt rukouksensa, lankesi tuli taivaasta ja kulutti polttouhrit ja muut uhrit, ja Herran kunnia täytti huoneen, 2 Niin ettei papit saaneet mennä Herran huoneesen, sillä Herran kunnia täytti Herran huoneen. 3 Ja kaikki Israelin lapset näkivät tulen alas lankeevan, ja Herran kunnian huoneen ylitse, ja kumarsivat kasvoilla maahan permannolla, rukoilivat ja kiittivät Herraa, että hän on hyvä ja hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti. 4 Ja kuningas ja kaikki kansa uhrasivat uhria Herran edessä. 5 Ja kuningas Salomo uhrasi uhriksi kaksikolmattakymmentä tuhatta härkää, sata ja kaksikymmentä tuhatta lammasta; ja he vihkivät Jumalan huoneen, kuningas ja kaikki kansa. 6 Mutta papit seisoivat vartioissansa ja Leviläiset Herran veisun kanteleissa, jotka kuningas David oli antanut tehdä Herraa kiitettää, että hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti, niinkuin David kiitti heidän kättensä kautta. Ja papit puhalsivat vaskitorviin heidän kohdallansa, ja koko Israel seisoi. 7 Ja Salomo pyhitti keskikartanon, joka Herran huoneen edessä oli, että hän oli siellä tehnyt polttouhrit ja kiitosuhrin lihavuuden; sillä vaskialttari, jonka Salomo oli antanut tehdä, ei vetänyt kaikkia polttouhria, ruokauhria ja lihavuutta. 8 Ja Salomo piti siihen aikaan juhlaa seitsemän päivää, ja koko Israel hänen kanssansa, sangen suuri kansanpaljous, Hematin rajasta Egyptin ojaan asti; 9 Ja piti kahdeksantena päivänä päätösjuhlan, sillä he pitivät alttarin vihkimistä seitsemän päivää ja juhlaa myös seitsemän päivää. 10 Mutta kolmannella päivällä kolmattakymmentä seitsemännellä kuukaudella laski hän kansan menemään heidän majoillensa, iloiten ja hyvässä mielessä siitä hyvyydestä, jonka Herra Davidille ja Salomolle ja kansallensa Israelille tehnyt oli. 11 Ja näin päätti Salomo Herran huoneen ja kuninkaan huoneen, ja kaiken sen, mikä hänen mieleensä tullut oli, tehdäksensä Herran huoneessa ja hänen huoneessansa: sen hän onnellisesti teki. 12 Ja Herra ilmestyi Salomolle yöllä ja sanoi hänelle: minä olen kuullut rukoukses, ja valinnut itselleni tämän sian uhrihuoneeksi. 13 Katso, jos minä suljen taivaan, niin ettei sada, ja katso, jos minä käsken heinäsirkkain syödä maan, eli annan tulla ruton minun kansani sekaan; 14 Ja minun kansani nöyryyttää itsensä, joka minun nimeni jälkeen nimitetty on, ja he rukoilevat ja etsivät minun kasvojani, ja kääntyvät pois pahoilta teiltänsä; niin minä kuulen heitä taivaista, ja annan heidän syntinsä anteeksi, ja parannan heidän maansa; 15 Niin minun silmäni ovat auki, ja korvani ottavat heidän rukouksistansa vaarin tässä paikassa. 16 Niin olen minä nyt valinnut ja pyhittänyt tämän huoneen, että minun nimeni pitää oleman siinä ijankaikkisesti, ja minun silmäni ja sydämeni pitää oleman siellä ainiaan. 17 Ja jos sinä vaellat minun edessäni, niinkuin sinun isäs David vaeltanut on, niin ettäs teet kaikki, mitä minä sinulle käskenyt olen, ja pidät minun säätyni ja oikeuteni; 18 Niin minä vahvistan valtakuntas istuimen, niinkuin minä isälles Davidille luvannut olen, sanoen: ei sinulta pidä pois otettaman mies, joka on oleva Israelin hallitsia. 19 Mutta jos te käännytte pois ja hylkäätte minun säätyni ja käskyni, jotka minä teille antanut olen, menette myös ja palvelette vieraita jumalia, ja kumarratte heitä; 20 Niin minä hävitän heitä minun maaltani, jonka minä heille antanut olen; ja tämän huoneen, jonka minä nimelleni pyhittänyt olen, heitän minä pois kasvoini edestä, ja annan sen sananlaskuksi ja jutuksi kaikkein kansain seassa. 21 Ja tätä huonetta, jota kaikkein korkeimmaksi tullut on, pitää kaikkein, jotka käyvät sen ohitse, hämmästymän ja sanoman: miksi Herra näin teki tälle maalle ja tälle huoneelle? 22 Niin sanotaan: että he hylkäsivät Herran isäinsä Jumalan, joka heidät Egyptin maalta oli johdattanut ulos, ja olivat mielistyneet vieraisiin jumaliin, ja rukoilleet ja palvelleet heitä; sentähden on hän saattanut kaiken tämän pahan heidän päällensä.
FinnishPR(i) 1 Kun Salomo oli lakannut rukoilemasta, tuli taivaasta tuli ja kulutti polttouhrin ja teurasuhrit, ja Herran kirkkaus täytti temppelin, 2 niin että papit eivät voineet mennä Herran temppeliin; sillä Herran kirkkaus täytti Herran temppelin. 3 Ja kun kaikki israelilaiset näkivät tulen tulevan alas ja näkivät temppelin päällä Herran kirkkauden, polvistuivat he kivillä lasketulla pihalla kasvoillensa maahan ja rukoilivat ja kiittivät Herraa siitä, että hän on hyvä, että hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. 4 Sitten kuningas ja kaikki kansa uhrasivat teurasuhrin Herran edessä. 5 Ja kuningas Salomo uhrasi teurasuhrina kaksikymmentäkaksi tuhatta raavasta ja satakaksikymmentä tuhatta lammasta. Näin he, kuningas ja koko kansa, vihkivät Herran temppelin. 6 Papit seisoivat kukin virkatoimessaan. Ja leeviläiset, käsissään Herran soittimet, jotka kuningas Daavid oli teettänyt, seisoivat kiittämässä Herraa Daavidin ylistysvirsillä siitä, että hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. Ja heitä vastapäätä papit soittivat torvia, kaiken Israelin seisoessa. 7 Ja Salomo pyhitti Herran temppelin edessä olevan esipihan keskiosan, sillä hänen oli siellä uhrattava polttouhri ja yhteysuhrin rasvat, koska polttouhri, ruokauhri ja rasvat eivät mahtuneet vaskialttarille, jonka Salomo oli teettänyt. 8 Näin Salomo siihen aikaan vietti juhlaa seitsemän päivää, ja koko Israel hänen kanssansa. Se oli sangen suuri kokous, johon kokoonnuttiin aina sieltä, mistä mennään Hamatiin, ja aina Egyptin purolta asti. 9 Kahdeksantena päivänä heillä oli juhlakokous. Sillä alttarin vihkimistä he viettivät seitsemän päivää ja juhlaa seitsemän päivää. 10 Mutta seitsemännen kuun kahdentenakymmenentenä kolmantena päivänä hän päästi kansan menemään majoillensa. He iloitsivat ja olivat hyvillä mielin siitä hyvästä, minkä Herra oli tehnyt Daavidille ja Salomolle ja kansallensa Israelille. 11 Kun Salomo oli saanut valmiiksi Herran temppelin ja kuninkaan linnan ja menestynyt kaikessa, mitä oli ajatellut tehdä Herran temppelissä ja omassa linnassaan, 12 ilmestyi Herra Salomolle yöllä ja sanoi hänelle: "Minä olen kuullut sinun rukouksesi ja valinnut tämän paikan uhripaikakseni. 13 Jos minä suljen taivaan, niin ettei tule sadetta, jos minä käsken heinäsirkkain syödä maan tahi jos minä lähetän ruton kansaani, 14 mutta minun kansani, joka on otettu minun nimiini, nöyrtyy, ja he rukoilevat ja etsivät minun kasvojani ja palajavat pahoilta teiltänsä, niin minä kuulen taivaasta ja annan anteeksi heidän syntinsä ja teen heidän maansa jälleen terveeksi. 15 Nyt minun silmäni ovat avoinna, ja minun korvani tarkkaavat rukouksia tässä paikassa. 16 Ja nyt minä olen valinnut ja pyhittänyt tämän temppelin, että minun nimeni olisi siinä iäti; ja minun silmäni ja sydämeni tulevat aina olemaan siinä. 17 Ja jos sinä vaellat minun edessäni, niinkuin sinun isäsi Daavid vaelsi, ja teet kaiken, mitä minä olen käskenyt sinun tehdä, ja noudatat minun käskyjäni ja oikeuksiani, 18 niin minä pidän pystyssä sinun kuninkaallisen valtaistuimesi, niinkuin minä lupasin sinun isällesi Daavidille sanoen: 'Aina on mies sinun suvustasi hallitseva Israelia'. 19 Mutta jos te käännytte pois ja hylkäätte minun käskyni ja säädökseni, jotka minä olen teille antanut, ja menette ja palvelette muita jumalia ja kumarratte niitä, 20 niin minä kiskaisen sellaiset irti maastani, jonka minä olen heille antanut; ja tämän temppelin, jonka minä olen nimelleni pyhittänyt, minä heitän pois kasvojeni edestä, ja minä teen sen sananparreksi ja pistopuheeksi kaikille kansoille. 21 Ja tämän temppelin tähden, joka ennen oli korkein, on jokainen ohikulkija tyrmistyvä. Ja kun hän kysyy: 'Miksi on Herra näin tehnyt tälle maalle ja tälle temppelille?', 22 niin vastataan: 'Siksi, että he hylkäsivät Herran, isiensä Jumalan, joka oli vienyt heidät pois Egyptin maasta, ja liittyivät muihin jumaliin, kumarsivat niitä ja palvelivat niitä; sentähden hän on antanut kaiken tämän pahan heitä kohdata'."
Haitian(i) 1 Lè wa Salomon fin fè lapriyè sa a, dife desann soti nan syèl la, li boule bèt yo te ofri sou lotèl la ak lòt pòsyon vyann yo te ofri. 2 Anmenmtan an, limyè prezans Seyè a te plen Tanp lan. 3 Lè tout moun pèp Izrayèl yo wè dife desann soti nan syèl la ak bèl limyè prezans Seyè a ki te klere tout anndan Tanp lan, yo mete ajenou, yo bese tèt yo jouk fwon yo rive sou dal pave a, yo adore Bondye, yo t'ap fè lwanj Seyè a, yo di l' mèsi paske li bon, paske li p'ap janm sispann renmen yo. 4 Apre sa, wa Salomon ansanm ak tout pèp Izrayèl ki te la a ofri bèt pou yo touye pou Seyè a. 5 Wa Salomon te ofri venndemil (22.000) towo ak sanvenmil (120.000) mouton pou mande Bondye padon. Se konsa wa a ansanm ak tout moun pèp Izrayèl yo te mete Tanp lan apa pou Seyè a. 6 Prèt yo te rete nan plas yo te ba yo nan Tanp lan. Devan yo se te moun Levi yo ki t'ap fè lwanj Seyè a ak enstriman mizik wa David te fè fè pou jwe pandan y'ap chante chante ki di: Paske li p'ap janm sispann renmen nou. Prèt yo t'ap kònen twonpèt, tout pèp Izrayèl la menm te rete kanpe. 7 Menm jou sa a, Salomon mete mitan gwo lakou ki devan Tanp Seyè a apa pou Bondye. Lèfini, se la li ofri bèt pou boule nèt pou Seyè a, ak grès bèt yo te touye pou mande Bondye padon, paske lotèl kwiv Salomon te fè fè a te twò piti pou pran tout ofrann bèt yo te touye pou boule nèt pou Seyè a, grenn jaden yo ak grès bèt yo te touye pou mande Bondye padon. 8 Lè sa a, Salomon ansanm ak tout pèp Izrayèl la fete fèt Joupa yo pandan sèt jou. Foul moun te soti depi Pas Amat la nan nò jouk sou fwontyè ak peyi Lejip la nan sid, yo vin fete la. 9 Yo pase sèt jou ap fè sèvis pou mete lotèl la apa pou sèvis Bondye, lèfini yo pase sèt jou ankò ap fè fèt. Sou wityèm jou fèt la, yo fè yon gwo sèvis pou fèmen seremoni an. 10 Nan denmen, ki vle di nan venntwazyèm jou setyèm mwa a, Salomon voye tout moun tounen lakay yo. Yo tout t'ap fè fèt, yo al lakay yo ak kè kontan, paske sa te fè yo plezi pou wè tou sa Seyè a te fè pou David, pou Salomon ak pou pèp Izrayèl li a. 11 Lè wa Salomon fin bati Tanp Seyè a ansanm ak palè wa a, lè li fin fè tou sa li te gen lide fè nan yo, 12 Seyè a fè Salomon wè l' ankò yon jou lannwit. Li di l' konsa: -Mwen tande lapriyè ou fè nan pye m'. M' chwazi kay sa a pou sèvi kote pou yo vin touye bèt pou mwen. 13 Si mwen ta rive fèmen syèl la pou lapli pa tonbe, si mwen ta voye krikèt pou devore peyi a, si mwen ta voye move maladi sou pèp la, 14 lè sa a si pèp ki pote non m' lan lapriyè nan pye m', si yo soumèt devan mwen, si yo pran chache m' ankò, si yo vire do bay vye peche yo t'ap fè yo, m'ap tande yo nan syèl kote m' ye a, m'ap padonnen peche yo, m'ap fè peyi a kanpe ankò. 15 Depi jòdi a, je m' louvri, zòrèy mwen pare pou m' tande tout lapriyè y'ap fè isit la. 16 Depi jòdi a, mwen chwazi kay sa a, mwen mete l' apa pou mwen. Se la pou yo fè sèvis pou mwen. M'ap veye l', m'ap pwoteje l' chak jou. 17 Ou menm pou tèt pa ou, si ou mache devan m' tankou David, papa ou, si ou fè tou sa mwen mande ou fè, si ou koute lòd ak bon prensip mwen yo, 18 m'a kenbe gouvènman ou lan chita jan mwen te pwomèt David, papa ou la, lè m' te di l' ap toujou gen yon moun nan fanmi li ki pou gouvènen pèp Izrayèl la. 19 Men, si ou menm osinon yonn nan pitit ou yo vire do ban mwen, si nou pa fè sa m' mande nou fè, si nou pa koute lòd mwen ban nou, si n al sèvi lòt bondye, si n' al adore lòt bondye, 20 lè sa a, m'ap wete pèp Izrayèl la nan peyi mwen ba yo a. M'ap vire do bay tanp mwen te mete apa tankou kote pou yo fè sèvis pou mwen an. Moun toupatou va pase l' nan betiz, y'a fè chante sou li. 21 Kay sa a ki te sitèlman bèl pral tounen yon pil mazi. Tout moun ki va pase bò la a va sezi, y'a mete men nan bouch, y'a mande poukisa Seyè a fè peyi a ak tanp lan sa. 22 Y'a reponn: Se paske yo te vire do bay Seyè a, Bondye zansèt yo a, ki te fè yo soti kite peyi Lejip. Yo kouri dèyè lòt bondye, yo fè sèvis pou yo, yo adore yo. Se poutèt sa Seyè a te voye gwo malè sa a sou yo.
Hungarian(i) 1 És mikor Salamon elvégezte a könyörgést, tûz szálla le az égbõl, és megemészté az egészen égõáldozatot és a véres áldozatot, és az Úr dicsõsége betölté a házat, 2 Annyira, hogy még a papok sem mehettek be az Úr házába; mert az Úr dicsõsége betölté az Úr házát. 3 És az Izráel fiai mindnyájan látták, a mikor alászálla a tûz és az Úr dicsõsége a házra, és arczczal leborulának a föld felé a padlózatra, s imádák és tisztelék az Urat, hogy jó és az õ kegyelme mindörökké való! 4 A király pedig és az egész nép áldoznak vala áldozatokat az Úr elõtt. 5 Áldozék Salamon király áldozatot huszonkétezer ökörrel és százhúszezer juhval; és [ekképen] szentelék fel az Úr házát a király és az egész nép. 6 A papok pedig foglalatosok valának az õ tisztökben; a Léviták is az Úrnak [minden] zengõ szerszámaival, a melyeket Dávid király készíttetett, hogy az Urat dícsérnék (mert örökkévaló az õ irgalmassága) a Dávid dicséretivel [mely] kezökbe [adatott;] a papok pedig trombitálának velök szemben, míg az egész Izráel ott álla. 7 És felszentelé Salamon a középsõ pitvart, a mely az Úrnak háza elõtt vala; mert ott szerze égõáldozatokat és hálaadóáldozatok kövéreit; mert a rézoltárra, a melyet Salamon készíttete, nem fér vala az égõáldozat, az ételáldozat és a [hálaadóáldozat] kövére. 8 És Salamon ünnepet szerze ebben az idõben hét napig, és vele együtt az egész Izráel, nagy gyülekezet, mely összegyülekezék Hámáttól fogva az Égyiptom patakáig. 9 A nyolczadik napon pedig gyülekezést tartának, mert az oltár felszentelését hét napon át végezték és az ünnepet is hét napon. 10 A hetedik hónapnak huszonharmadik napján elbocsátá a népet sátoraikba, vígan és megelégedve mindama jók felett, a melyeket cselekedett az Úr Dáviddal, Salamonnal és az õ népével Izráellel. 11 És Salamon bevégezé az Úr házát és a királyi palotát, s mindazt, a mit magában elhatározott Salamon, hogy megcsinál az Úr házában és a maga házában; szerencsésen bevégezé. 12 Megjelenék pedig az Úr Salamonnak azon éjjel, s monda néki: Meghallgattam a te könyörgésedet, és e helyet magamnak áldozat házául választottam. 13 Ímé, a mikor az eget bezárandom, hogy ne legyen esõ; és a mikor parancsolok a sáskának, hogy a földet megemészsze; vagy a mikor döghalált bocsátandok az én népemre: 14 És megalázza magát az én népem, a mely nevemrõl neveztetik, s könyörög és keresi az én arczomat, és felhagy az õ bûnös életmódjával: én is meghallgatom õket a mennybõl, megbocsátom bûneiket, és megszabadítom földjüket. 15 Most már az én szemeim nyitva lesznek, és füleim figyelmesek lesznek e helyen a könyörgésre. 16 Most választottam és megszenteltem e házat, hogy az én nevem abban legyen mindörökké, és ott lesznek az én szemeim és az én szívem mindenkor. 17 És ha te elõttem járándasz, a mint járt Dávid, a te atyád, úgy cselekedvén mindenekben, a mint neked megparancsoltam, s az én rendelésimet és ítéletimet megtartándod: 18 Megerõsítem a te birodalmad trónját, a mint megigértem volt Dávidnak, a te atyádnak, mondván: Nem vétetik el a [te nemzetségedbõl való] férfiú az Izráel királyiszékibõl. 19 De hogyha ti elszakadtok, s rendelésimet és parancsaimat, a melyeket elõtökbe adtam, elhagyjátok, s elmenvén, idegen isteneknek szolgálandotok és azok elõtt meghajoltok: 20 Kiszaggatom õket az én földembõl, a melyet adtam volt nékik: és ezt a házat, a melyet az én nevemnek szenteltem, orczám elõl elvetem; tanulságul és példabeszédül adom õket minden nemzetségnek. 21 És ezen a házon, a mely felséges vala, minden elmenõ álmélkodni fog, és azt mondja: Miért cselekedett így az Úr ezzel az országgal és ezzel a házzal? 22 És azt felelik: Azért, mert elhagyták az Urat, atyáik Istenét, a ki õket kihozta volt Égyiptom földébõl, és idegen istenekhez hajlottak, azokat imádták és azoknak szolgáltak; azért hozta reájok mind e veszedelmet.
Indonesian(i) 1 Setelah Raja Salomo selesai berdoa, api turun dari langit membakar kurban-kurban yang dipersembahkan kepada TUHAN. Lalu cahaya kehadiran TUHAN memenuhi Rumah TUHAN itu, 2 sehingga para imam tak dapat memasukinya. 3 Ketika rakyat Israel melihat api turun dari langit dan cahaya kehadiran TUHAN memenuhi Rumah TUHAN, mereka tersungkur di lantai lalu menyembah serta memuji Allah, karena Ia baik dan kasih-Nya kekal abadi. 4 Setelah itu Raja Salomo dan semua orang yang berkumpul di situ mempersembahkan kurban kepada TUHAN. 5 Untuk kurban perdamaian Salomo mempersembahkan 22.000 sapi dan 120.000 domba. Demikianlah raja dan seluruh rakyat mengadakan upacara penyerahan rumah ibadat itu kepada TUHAN. 6 Para imam berdiri pada tempat yang ditetapkan bagi mereka; berhadapan dengan orang Lewi yang memuji TUHAN dengan alat-alat musik yang dibuat oleh Raja Daud, sambil menyanyikan nyanyian "Kasih-Nya Kekal Abadi!" sesuai dengan anjuran Daud. Para imam meniup trompet sementara seluruh rakyat berdiri. 7 Lalu bagian tengah dari pelataran yang di depan rumah ibadat itu diserahkan Salomo kepada TUHAN. Kemudian ia mempersembahkan di situ kurban bakaran, kurban gandum dan lemak binatang untuk kurban perdamaian. Semua itu dipersembahkannya di situ karena mezbah perunggu yang telah dibuatnya terlalu kecil untuk semua persembahan itu. 8 Salomo dan seluruh umat Israel mengadakan perayaan Pondok Daun selama tujuh hari. Sangat besar jumlah orang yang berkumpul untuk perayaan itu. Mereka datang dari daerah sejauh Jalan Hamat di utara sampai ke perbatasan Mesir di selatan. 9 Tujuh hari lamanya mereka berkumpul untuk upacara peresmian mezbah TUHAN, kemudian tujuh hari lagi untuk perayaan Pondok Daun. Pada hari terakhir diadakan perayaan penutupan, 10 dan keesokan harinya, pada tanggal 23 bulan tujuh, Salomo menyuruh orang-orang itu pulang. Mereka gembira atas semua yang baik yang dilakukan TUHAN kepada bangsa Israel umat-Nya, kepada Daud dan kepada Salomo. 11 Setelah Salomo berhasil menyelesaikan pembangunan Rumah TUHAN dan istana raja sesuai dengan rencananya, 12 TUHAN menampakkan diri lagi kepadanya pada waktu malam. TUHAN berkata kepadanya, "Doamu sudah Kudengar dan Aku menerima rumah ini sebagai tempat yang khusus untuk mempersembahkan kurban bagi-Ku. 13 Apabila Aku tidak menurunkan hujan atau Aku mengirim belalang untuk menghabiskan hasil bumi atau mendatangkan wabah penyakit ke atas umat-Ku, 14 lalu umat-Ku yang memakai nama-Ku itu merendahkan diri, dan berdoa serta datang kepada-Ku dan meninggalkan perbuatan mereka yang jahat, maka dari surga Aku akan mendengar doa mereka. Aku akan mengampuni dosa-dosa mereka dan menjadikan negeri mereka makmur kembali. 15 Aku akan terus memperhatikan Rumah-Ku ini dan siap mendengar semua doa yang dipanjatkan dari tempat ini. 16 Semuanya itu akan Kulakukan karena tempat ini telah Kupilih dan Kukhususkan menjadi tempat ibadat kepada-Ku untuk selama-lamanya. Aku akan memperhatikannya dan melindunginya sepanjang masa. 17 Jikalau engkau, seperti Daud ayahmu, hidup menurut kehendak-Ku dan taat kepada hukum-hukum-Ku serta melakukan semua yang Kuperintahkan kepadamu, 18 maka Aku akan menepati janji-Ku kepada ayahmu Daud bahwa selalu akan ada seorang dari keturunannya yang menjadi raja di Israel. 19 Tetapi kalau engkau dan rakyatmu melanggar hukum-hukum dan perintah-perintah-Ku, serta menyembah ilah-ilah lain, 20 maka Aku akan mengeluarkan kamu dari negeri yang telah Kuberikan kepadamu. Aku juga akan meninggalkan rumah ini yang telah Kutetapkan menjadi tempat ibadat kepada-Ku. Di mana-mana rumah ini akan dihina dan ditertawakan. 21 Rumah ibadat ini sekarang sangat dihormati, tapi pada waktu itu setiap orang yang lewat di situ akan heran melihatnya. Mereka akan berkata, 'Mengapa TUHAN berbuat begitu terhadap negeri dan rumah ini?' 22 Lalu orang akan menjawab, 'Karena mereka meninggalkan TUHAN, Allah mereka, yang telah mengantar leluhur mereka keluar dari Mesir. Mereka menyembah dan berjanji setia kepada ilah-ilah lain. Itulah sebabnya TUHAN mendatangkan bencana ini ke atas mereka.'"
Italian(i) 1 ORA, quando Salomone ebbe finito di far la sua orazione, il fuoco scese dal cielo, e consumò l’olocausto, e gli altri sacrificii; e la gloria del Signore riempiè la Casa. 2 E i sacerdoti non potevano entrar dentro alla Casa del Signore; perciocchè la gloria del Signore avea riempiuta la Casa del Signore. 3 E tutti i figliuoli d’Israele, avendo veduto scendere il fuoco, e veggendo la gloria del Signore sopra la Casa, si prostesero con la faccia verso terra, sopra il pavimento, e adorarono, e si misero a celebrare il Signore, dicendo: Ch’egli è buono, e che la sua benignità è in eterno. 4 E il re e tutto il popolo sacrificarono sacrificii nel cospetto del Signore. 5 E il re Salomone fece un sacrificio di ventiduemila buoi, e di cenventimila pecore. E così il re e tutto il popolo dedicarono la Casa di Dio. 6 E i sacerdoti stavano quivi facendo i loro ufficii; come anche i Leviti con gli strumenti musicali del Signore, i quali il re Davide avea fatti per celebrare il Signore, dicendo: Che la sua benignità è in eterno; avendo i salmi di Davide in mano; i sacerdoti ancora sonavano con le trombe dirimpetto a loro; e tutto Israele stava in piè. 7 E Salomone consacrò il mezzo del Cortile, ch’era davanti alla Casa del Signore; perciocchè offerse quivi gli olocausti, e i grassi de’ sacrificii da render grazie; perciocchè nell’Altar di rame, che Salomone avea fatto, non potevano capir gli olocausti, e le offerte, ed i grassi. 8 E in quel tempo Salomone celebrò la festa solenne per sette giorni, insieme con tutto Israele, ch’era una grandissima raunanza, raccolta dall’entrar di Hamat fino al torrente di Egitto. 9 E l’ottavo giorno appresso, celebrarono la solenne raunanza; perciocchè per sette giorni aveano celebrata la dedicazione dell’Altare, e per sette altri giorni celebrarono la festa solenne. 10 E nel ventesimoterzo giorno del settimo mese, Salomone rimandò alle sue stanze il popolo allegro e lieto di cuore, per lo bene che il Signore avea fatto a Davide ed a Salomone, ed al suo popolo Israele. 11 ORA, dopo che Salomone ebbe finita la Casa del Signore, e la casa reale, ed ebbe avuta prospera riuscita di tutto ciò che gli venne in cuore di far nella Casa del Signore, e nella sua casa, 12 il Signore gli apparve di notte, e gli disse: Io ho esaudita la tua orazione, e mi ho eletto questo luogo per Casa di sacrificio. 13 Se io serro il cielo, talchè non vi sia pioggia; ovvero, se comando alle locuste di mangiar la terra; ovvero, se mando la pestilenza fra il mio popolo; 14 e il mio popolo, il quale è chiamato del mio Nome, si umilia, e mi fa orazione, e ricerca la mia faccia, e si converte dalle sue vie malvage; io l’esaudirò dal cielo, e gli perdonerò i suoi peccati, e risanerò il suo paese. 15 Ora saranno gli occhi miei aperti, e le mie orecchie attente alle orazioni fatte in questo luogo. 16 Ed ora io ho eletta e santificata questa Casa, acciocchè il mio Nome sia quivi in perpetuo; e gli occhi miei ed il mio cuore saranno del continuo là. 17 E quant’è a te, se tu cammini nel mio cospetto, come è camminato Davide, tuo padre, per far tutto quello che io ti ho comandato, ed osservi i miei statuti e le mie leggi, 18 io altresì stabilirò il trono del tuo reame, come io ho patteggiato con Davide, tuo padre, dicendo: Non ti verrà giammai meno uomo che signoreggi sopra Israele. 19 Ma, se voi vi rivolgete indietro, ed abbandonate i miei statuti, ed i miei comandamenti, i quali io vi ho proposti, e andate a servire ad altri dii, e li adorate; 20 io vi divellerò d’in su la mia terra che io vi ho data, e rigetterò dal mio cospetto questa Casa che io ho consacrata al mio Nome, e la metterò in proverbio ed in favola fra tutti i popoli. 21 E questa Casa che sarà stata eccelsa, sarà in istupore a tutti coloro che passeranno appresso di essa; ed essi diranno: Perchè ha fatto il Signore così a questo paese ed a questa Casa? 22 E si dirà: Perciocchè hanno abbandonato il Signore Iddio de’ lor padri, il quale li trasse fuor del paese di Egitto, e si sono attenuti ad altri dii, e li hanno adorati, ed hanno lor servito: per ciò egli ha fatto venire sopra loro tutto questo male.
ItalianRiveduta(i) 1 Quando Salomone ebbe finito di pregare, il fuoco scese dal cielo, consumò l’olocausto e i sacrifizi, e la gloria dell’Eterno riempì la casa; 2 e i sacerdoti non potevano entrare nella casa dell’Eterno a motivo della gloria dell’Eterno che riempiva la casa dell’Eterno. 3 Tutti i figliuoli d’Israele videro scendere il fuoco e la gloria dell’Eterno sulla casa, e si chinarono con la faccia a terra, si prostrarono sul pavimento, e lodarono l’Eterno, dicendo: "Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in perpetuo". 4 Poi il re e tutto il popolo offrirono dei sacrifizi davanti all’Eterno. 5 Il re Salomone offrì in sacrifizio ventiduemila buoi e centoventimila pecore. Così il re e tutto il popolo dedicarono la casa di Dio. 6 I sacerdoti stavano in piè, intenti ai loro uffici; così pure i Leviti, con gli strumenti musicali consacrati all’Eterno, che il re Davide avea fatti per lodare l’Eterno, la cui "benignità dura in perpetuo", quando anche Davide celebrava con essi l’Eterno; e i sacerdoti sonavano la tromba dirimpetto ai Leviti, e tutto Israele stava in piedi. 7 Salomone consacrò la parte di mezzo del cortile, ch’è davanti alla casa dell’Eterno; poiché offrì quivi gli olocausti e i grassi dei sacrifizi di azioni di grazie, giacché l’altare di rame che Salomone avea fatto, non poteva contenere gli olocausti, le oblazioni e i grassi. 8 E in quel tempo Salomone celebrò la festa per sette giorni, e tutto Israele con lui. Ci fu una grandissima raunanza di gente, venuta da tutto il paese: dai dintorni di Hamath fino al torrente d’Egitto. 9 L’ottavo giorno fecero una raunanza solenne; poiché celebrarono la dedicazione dell’altare per sette giorni, e la festa per altri sette giorni. 10 Il ventitreesimo giorno del settimo mese Salomone rimandò alle sue tende il popolo allegro e col cuor contento per il bene che l’Eterno avea fatto a Davide, a Salomone e ad Israele, suo popolo. 11 Salomone dunque terminò la casa dell’Eterno e la casa reale, e menò a felice compimento tutto quello che aveva avuto in cuore di fare nella casa dell’Eterno e nella sua propria casa. 12 E l’Eterno apparve di notte a Salomone, e gli disse: "Io ho esaudita la tua preghiera, e mi sono scelto questo luogo come casa dei sacrifizi. 13 Quand’io chiuderò il cielo in guisa che non vi sarà più pioggia, quand’ordinerò alle locuste di divorare il paese, quando manderò la peste fra il mio popolo, 14 se il mio popolo, sul quale è invocato il mio nome si umilia, prega, cerca la mia faccia e si converte dalle sue vie malvage, io lo esaudirò dal cielo, gli perdonerò i suoi peccati, e guarirò il suo paese. 15 I miei occhi saranno oramai aperti e le mie orecchie attente alla preghiera fatta in questo luogo; 16 poiché ora ho scelta e santificata questa casa, affinché il mio nome vi rimanga in perpetuo, e gli occhi miei ed il mio cuore saran quivi sempre. 17 E quanto a te, se tu cammini dinanzi a me come camminò Davide tuo padre, facendo tutto quello che t’ho comandato, e se osservi le mie leggi e i miei precetti, 18 io stabilirò il trono del tuo regno, come promisi a Davide tuo padre, dicendo: Non ti mancherà mai qualcuno che regni sopra Israele. 19 Ma se vi ritraete da me e abbandonate le mie leggi e i miei comandamenti che io vi ho posti dinanzi, e andate invece a servire altri dèi e a prostrarvi dinanzi a loro, 20 io vi sradicherò dal mio paese che v’ho dato; e rigetterò dal mio cospetto la casa che ho consacrata al mio nome, e la farò diventare la favola e lo zimbello di tutti i popoli. 21 Chiunque passerà vicino a questa casa, già così eccelsa, stupirà e dirà: Perché l’Eterno ha egli trattato in tal guisa questo paese e questa casa? 22 e si risponderà: Perché hanno abbandonato l’Eterno, l’Iddio dei loro padri che li trasse dal paese d’Egitto, si sono invaghiti di altri dèi, si son prostrati dinanzi a loro e li hanno serviti; ecco perché l’Eterno ha fatto venire tutti questi mali su loro".
Korean(i) 1 솔로몬이 기도를 마치매 불이 하늘에서부터 내려와서 그 번제물과 제물들을 사르고 여호와의 영광이 그 전에 가득하니 2 여호와의 영광이 여호와의 전에 가득하므로 제사장이 그 전에 능히 들어가지 못하였고 3 이스라엘 모든 자손은 불이 내리는 것과 여호와의 영광이 전에 있는 것을 보고 박석 깐 땅에 엎드려 경배하며 여호와께 감사하여 가로되 선하시도다 그 인자하심이 영원하도다 하니라 4 이에 왕과 모든 백성이 여호와 앞에 제사를 드리니 5 솔로몬 왕의 드린 제물이 소가 이만 이천이요 양이 십 이만이라 이와 같이 왕과 모든 백성이 하나님의 전의 낙성식을 행하니라 6 때에 제사장들은 직분대로 모셔서고 레위 사람도 여호와의 악기를 가지고 섰으니 이 악기는 전에 다윗 왕이 레위 사람으로 여호와를 찬송하려고 만들어서 여호와의 인자하심이 영원함을 감사케하던 것이라 제사장은 무리 앞에서 나팔을 불고 온 이스라엘은 섰더라 7 솔로몬이 또 여호와의 전 앞뜰 가운데를 거룩히 구별하고 거기서 번제물과 화목제의 기름을 드렸으니 이는 솔로몬의 지은 놋단이 능히 그 번제물과 소제물과 기름을 용납할 수 없음이더라 8 그때에 솔로몬이 칠일동안 절기를 지켰는데 하맛 어귀에서부터 애굽 하수까지의 온 이스라엘의 심히 큰 회중이 모여 저와 함께 하였더니 9 제 팔일에 무리가 한 성회를 여니라 단의 낙성식을 칠일 동안 행한 후 이 절기를 칠일 동안 지키니라 10 칠월 이십 삼일에 왕이 백성을 그 장막으로 돌려보내매 백성이 여호와께서 다윗과 솔로몬과 그 백성 이스라엘에게 베푸신 은혜를 인하여 기뻐하며 마음에 즐거워하였더라 11 솔로몬이 여호와의 전과 왕궁을 필역하고 무릇 그 심중에 여호와의 전과 자기의 궁궐에 어떻게 만들고자 한 것을 다 형통하게 이루니라 12 밤에 여호와께서 솔로몬에게 나타나사 이르시되 내가 이미 네 기도를 듣고 이 곳을 택하여 내게 제사하는 전을 삼았으니 13 혹 내가 하늘을 닫고 비를 내리지 아니하거나 혹 메뚜기로 토산을 먹게 하거나 혹 염병으로 내 백성 가운데 유행하게 할 때에 14 내 이름으로 일컫는 내 백성이 그 악한 길에서 떠나 스스로 겸비하고 기도하여 내 얼굴을 구하면 내가 하늘에서 듣고 그 죄를 사하고 그 땅을 고칠지라 15 이 곳에서 하는 기도에 내가 눈을 들고 귀를 기울이리니 16 이는 내가 이미 이 전을 택하고 거룩하게 하여 내 이름으로 여기 영영히 있게 하였음이라 내 눈과 내 마음이 항상 여기 있으리라 17 네가 만일 내 앞에서 행하기를 네 아비 다윗 같이 하여 내가 네게 명한 모든 것을 행하여 내 율례와 규례를 지키면 18 그러나 너희가 만일 돌이켜 내가 너희 앞에 둔 내 율례와 명령을 버리고 가서 다른 신을 섬겨 숭배하면 19 내가 저희에게 준 땅에서 그 뿌리를 뽑아내고 내 이름을 위하여 거룩하게 한 이 전을 내 앞에서 버려 모든 민족 중에 속담거리와 이야기거리가 되게 하리니 20 이 전이 비록 높을지라도 무릇 그리로 지나가는 자가 놀라 가로되 여호와께서 무슨 까닭으로 이땅과 이 전에 이같이 행하셨는고하면 21 대답하기를 저희가 자기 열조를 애굽 땅에서 인도하여 내신 자기 하나님 여호와를 버리고 다른 신에게 부종하여 그를 숭배하여 섬기므로 여호와께서 이 모든 재앙을 저희에게 내리셨다 하리라 하셨더라 22
Lithuanian(i) 1 Saliamonui baigus melstis, ugnis nusileido iš dangaus ir prarijo deginamąsias bei kitas aukas, ir Viešpaties šlovė pripildė namus. 2 Kunigai negalėjo įeiti į Viešpaties namus, nes Viešpaties šlovė buvo pripildžiusi Viešpaties namus. 3 Visi izraelitai, pamatę nusileidžiančią ugnį ir Viešpaties šlovę ant šventyklos, krito veidais į žemę, pagarbino ir šlovino Viešpatį, sakydami: “Jis yra geras ir Jo gailestingumas amžinas”. 4 Karalius ir visa tauta aukojo aukas Viešpaties akivaizdoje. 5 Saliamonas aukojo dvidešimt du tūkstančius jaučių ir šimtą dvidešimt tūkstančių avių. Taip karalius ir visa tauta pašventino Dievo namus. 6 Kunigai stovėjo savo vietose, taip pat ir levitai su Viešpaties muzikos instrumentais, kuriuos padarė karalius Dovydas Viešpačiui šlovinti už Jo amžiną gailestingumą, kai Dovydas šlovindavo per jų tarnavimą; kunigai trimitavo priešais juos ir visas Izraelis stovėjo. 7 Saliamonas pašventino ir kiemo vidurį, kuris buvo priešais Viešpaties namus, nes ten jis aukojo deginamąsias aukas ir padėkos aukų taukus, kadangi varinis aukuras, kurį Saliamonas buvo padaręs, nesutalpino deginamųjų bei duonos aukų ir taukų. 8 Saliamonas su visu Izraeliu, nuo Hamato apylinkių iki Egipto upės, šventė septynias dienas. 9 Aštuntą dieną jie padarė iškilmingą susirinkimą, nes jie šventino aukurą septynias dienas ir dar septynias dienas vyko šventė. 10 Septinto mėnesio dvidešimt trečią dieną Saliamonas paleido žmones, besidžiaugiančius dėl to gero, kurį Viešpats padarė Dovydui, Saliamonui ir visai Izraelio tautai, grįžti į savo palapines. 11 Saliamonui pabaigus statyti Viešpaties namus bei karaliaus namus, sėkmingai atlikus viską, ką jis buvo numatęs padaryti Viešpaties namuose ir savo namuose, 12 naktį jam pasirodė Viešpats ir tarė: “Aš išklausiau tavo maldą ir pasirinkau šitą vietą aukoms aukoti. 13 Jei nebus lietaus arba jei leisiu skėriams naikinti krašto augalus, arba siųsiu marą savo tautai 14 ir jei mano tauta, kuri vadinasi mano vardu, nusižemins, melsis, ieškos mano veido ir atsisakys savo blogų kelių, Aš išgirsiu danguje, atleisiu jos nuodėmes ir išgydysiu jų žemę. 15 Mano akys ir ausys bus atviros maldai šioje vietoje, 16 nes Aš išsirinkau ir pašventinau šituos namus, kad juose amžinai būtų mano vardas; mano akys ir širdis bus ten visada. 17 O jei tu vaikščiosi prieš mane, kaip tavo tėvas Dovydas vaikščiojo, ir vykdysi, ką tau įsakiau, bei laikysies mano nuostatų ir potvarkių, 18 tai įtvirtinsiu tavo karalystės sostą, kaip pažadėjau tavo tėvui Dovydui, sakydamas: ‘Tu nepritrūksi vyro, kuris valdytų Izraelį’. 19 Bet jei jūs nusigręšite ir nesilaikysite mano nuostatų ir įsakymų, kuriuos jums daviau, nuėję tarnausite kitiems dievams ir juos garbinsite, 20 tai Aš jus išrausiu su šaknimis iš žemės, kurią jums daviau, o šituos namus, kuriuos pašventinau savo vardui, pašalinsiu iš savo akių ir padarysiu juos patarle ir priežodžiu visose tautose. 21 Šitie aukšti namai kels nusistebėjimą kiekvienam praeiviui, ir jis sakys: ‘Kodėl Viešpats taip padarė šitai žemei ir šitiems namams?’ 22 Ir jam atsakys: ‘Kadangi jie paliko Viešpatį, savo tėvų Dievą, kuris juos išvedė iš Egipto šalies, ir sekė kitus dievus, juos garbino ir jiems tarnavo, tai Jis siuntė jiems šią nelaimę’ ”.
PBG(i) 1 A gdy dokończył Salomon modlitwy, tedy ogień zstąpił z nieba, i pożarł całopalenie i inne ofiary, a chwała Pańska napełniła on dom. 2 I nie mogli kapłani wnijść do domu Pańskiego, przeto, że chwała Pańska napełniła dom Pański. 3 I wszyscy synowie Izraelscy, widząc, gdy zstępował ogień, i chwała Pańska na dom, upadli twarzą swą na ziemię, na tło, a kłaniając się chwalili Pana, że dobry, że na wieki miłosierdzie jego. 4 A król i wszystek lud sprawowali ofiary przed Panem. 5 Tedy nabił król Salomon na ofiary wołów dwadzieścia i dwa tysiące, a owiec sto i dwadzieścia tysięcy, gdy poświęcali dom Boży król i wszystek lud. 6 Ale kapłani stali w rzędach swych: Lewitowie także z instrumentami muzyki Pańskiej, które był sprawił Dawid król ku chwaleniu Pana, (że na wieki miłosierdzie jego) pieśnią Dawidową, którą im podał. Inni też kapłani trąbili przeciwko nim, a wszyscy Izraelczycy stali. 7 Nadto poświęcił Salomon pośrodek sieni, która była przed domem Pańskim; bo tam ofiarował całopalenia, i tłustości spokojnych ofiar, przeto, że na ołtarzu miedzianym, który był sprawił Salomon, nie mogły się zmieścić całopalenia, i ofiary śniedne i tłustości. 8 I obchodził Salomon onego czasu święto uroczyste przez siedm dni, i wszystek Izrael z nim, zgromadzenie bardzo wielkie, od wejścia do Emat aż do rzeki Egipskiej. 9 (Potem uczynili dnia ósmego święto; albowiem poświęcenie ołtarza sprawowali przez siedm dni, i święto uroczyste obchodzili przez siedm dni. 10 A dnia dwudziestego i trzeciego, miesiąca siódmego, rozpuścił lud do przybytków swoich, weselący się i cieszący się w sercu swem z dobrodziejstwa, które uczynił Pan Dawidowi i Salomonowi i Izraelowi, ludowi swemu. 11 A tak dokończył Salomon domu Pańskiego, i domu królewskiego, a wszystko, co był umyślił w sercu swem, uczynić w domu Pańskim i w domu swym, wykonał szczęśliwie. 12 Potem ukazał się Pan Salomonowi w nocy, i rzekł do niego: Wysłuchałem modlitwę twoję, i obrałem to miejsce sobie za dom do ofiary. 13 Jeźli zamknę niebo, żeby nie było deszczu, i jeźli rozkażę szarańczy, aby pożarła ziemię; jeźli też poślę powietrze na lud mój; 14 A jeźliby się upokorzył lud mój, nad którym wzywano imienia mego, a modliłby się, i szukałby twarzy mojej, odwróciwszy się od dróg swoich złych: tedy Ja wysłucham z nieba, i odpuszczę grzech ich, a uzdrowię ziemię ich. 15 Oczy też moje otworzone będą, a uszy moje nakłonione ku modlitwie uczynionej na tem miejscu. 16 Bom teraz obrał i poświęcił ten dom, aby tu przebywało imię moje aż na wieki; i będą tu oczy moje, i serce moje po wszystkie dni. 17 A ty będzieszli chodził przede mną, jako chodził Dawid, ojciec twój, a będziesz się sprawował według wszystkiego, com ci przykazał, strzegąc ustaw moich i sądów moich: 18 Tedy utwierdzę stolicę królestwa twego, jakom uczynił umowę z Dawidem, ojcem twoim, mówiąc: Nie będzie odjęty z narodu twego mąż panujący nad Izraelem. 19 A jeźli się wy odwrócicie, a opuścicie ustawy moje, i przykazania moje, którem wam podał, a odszedłszy będziecie służyli bogom cudzym, i będziecie się im kłaniali: 20 Tedy ich wykorzenię z ziemi mojej, którąm im dał; a ten dom, którym poświęcił imieniowi memu, odrzucę od oblicza mego, i podam go na przypowieść, i na baśń między wszystkie narody. 21 Nadto i ten dom, który był sławny, każdemu mimo idącemu będzie na podziw, i rzecze: Przeczże tak uczynił Pan tej ziemi i temu domowi? 22 Tedy odpowiedzą: Przeto, iż opuścili Pana, Boga ojców swoich, który ich wywiódł z ziemi Egipskiej, a chwycili się bogów cudzych, i kłaniali się im, i służyli im, dlategoż przywiódł na nich to wszystko złe.
Portuguese(i) 1 Tendo Salomão acabado de orar, desceu fogo do céu e consumiu o holocausto e os sacrifícios; e a glória do Senhor encheu a casa. 2 E os sacerdotes não podiam entrar na casa do Senhor, porque a glória do Senhor tinha enchido a sua casa. 3 E todos os filhos de Israel, vendo descer o fogo, e a glória do Senhor sobre a casa, prostraram-se com o rosto em terra sobre o pavimento, adoraram ao Senhor e lhe deram graças, dizendo: Porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre. 4 Então o rei e todo o povo ofereceram sacrifícios perante o Senhor. 5 E o rei Salomão ofereceu em sacrifício vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim o rei e todo o povo consagraram a casa de Deus. 6 Os sacerdotes estavam em pé nos seus postos, como também os levitas com os instrumentos musicais do Senhor, que o rei David tinha feito para dar graças ao Senhor (porque a sua benignidade dura para sempre), quando David o louvava pelo ministério deles; e os sacerdotes tocavam trombetas diante deles; e todo o Israel estava em pé. 7 Salomão consagrou também o meio do átrio que estava diante da casa do Senhor; porquanto ali ele ofereceu os holocaustos e a gordura das ofertas pacíficas; pois no altar de bronze que Salomão tinha feito não cabiam o holocausto, e a oferta de cereais e a gordura. 8 Assim naquele tempo celebrou Salomão a festa por sete dias, e todo o Israel com ele, uma grande congregação, vinda desde a entrada de Hamat e desde o rio do Egipto. 9 E no oitavo dia celebraram uma assembleia solene, pois haviam celebrado por sete dias a dedicação do altar, e por sete dias a festa. 10 E, no vigésimo terceiro dia do sétimo, mês, ele despediu o povo para as suas tendas, alegre e de bom ânimo pelo bem que o Senhor tinha feito a David e a Salomão, e a seu povo Israel. 11 Assim Salomão acabou a casa do Senhor e a casa do rei; tudo quanto Salomão intentara fazer na casa do Senhor e na sua própria casa, ele o realizou com êxito. 12 E o Senhor apareceu de noite a Salomão e lhe disse: Eu ouvi a tua oração e escolhi para mim este lugar para casa de sacrifício. 13 Se eu cerrar o céu de modo que não haja chuva, ou se ordenar aos gafanhotos que consumam a terra, ou se enviar a peste entre o meu povo; 14 e se o meu povo, que se chama pelo meu nome, se humilhar, e orar, e buscar a minha face, e se desviar dos seus maus caminhos, então eu ouvirei do céu, e perdoarei os seus pecados, e sararei a sua terra. 15 Agora estarão abertos os meus olhos e atentos os meus ouvidos à oração que se fizer neste lugar. 16 Pois agora escolhi e consagrei esta casa, para que nela esteja o meu nome para sempre; e nela estarão fixos os meus olhos e o meu coração perpetuamente. 17 E, quanto a ti, se andares diante de mim como andou David, teu pai, fazendo conforme tudo o que te ordenei, guardando os meus estatutos e as minhas ordenanças, 18 então confirmarei o trono do teu reino, conforme o pacto que fiz com David, teu pai, dizendo: Não te faltará varão que governe em Israel. 19 Mas se vos desviardes, e deixardes os meus estatutos e os meus mandamentos, que vos tenho proposto, e fordes, e servirdes a outros deuses, e os adorardes, 20 então vos arrancarei da minha terra que vos dei; e esta casa que consagrei ao meu nome, lançá-la-ei da minha presença, e farei com que ela seja por provérbio e motejo entre todos os povos. 21 E desta casa, que é tão exaltada, se espantará qualquer que por ela passar, e dirá: Por que fez o Senhor assim a esta terra e a esta casa. 22 E lhe responderão: Porquanto deixaram ao Senhor Deus de seus pais, que os tirou da terra do Egipto, e se apegaram a outros deuses, e os adoraram e os serviram; por isso trouxe sobre eles todo este mal
Norwegian(i) 1 Da Salomo hadde endt sin bønn, falt det ild ned fra himmelen og fortærte brennofferet og slaktofferne, og Herrens herlighet fylte huset. 2 Og prestene kunde ikke gå inn i Herrens hus; for Herrens herlighet fylte Herrens hus. 3 Alle Israels barn så hvorledes ilden falt ned, og Herrens herlighet kom over huset; da kastet de sig ned på gulvet med ansiktet mot jorden og tilbad og lovet Herren, fordi han er god, og hans miskunnhet varer evindelig. 4 Og kongen og alt folket ofret slaktoffer for Herrens åsyn. 5 To og tyve tusen stykker storfe og hundre og tyve tusen stykker småfe var det slaktoffer som kong Salomo bar frem. Således var det kongen og alt folket innvidde Guds hus. 6 Og prestene stod på sine poster, og levittene stod med Herrens musikkinstrumenter, som kong David hadde latt gjøre til å prise Herren med, fordi hans miskunnhet varer evindelig; for David lot dem* utføre lovsangen. Men prestene stilte sig midt imot dem og blåste i trompeter, mens hele Israel stod. / {* levittene.} 7 Og Salomo helliget den midterste del av forgården som var foran Herrens hus; for der ofret han brennofferne og fettstykkene av takkofferne, fordi kobberalteret som Salomo hadde gjort, ikke kunde rumme brennofferet og matofferet og fettstykkene. 8 I syv dager feiret Salomo dengang festen*, og hele Israel med ham, en stor mengde folk som var kommet sammen like fra Hamatveien og til Egyptens bekk. / {* 1KG 8, 2.} 9 Og på den åttende dag holdt de en festforsamling; for alterets innvielse feiret de i syv dager og festen i syv dager. 10 På den tre og tyvende dag i den syvende måned lot han folket fare hjem igjen, glade og vel til mote over det gode Herren hadde gjort mot David og Salomo og mot sitt folk Israel. 11 Salomo var nu ferdig med å bygge Herrens hus og kongens hus; og alt det han hadde hatt i sinne å gjøre i Herrens hus og i sitt eget hus, hadde han lykkelig utført. 12 Da åpenbarte Herren sig for Salomo om natten og sa til ham: Jeg har hørt din bønn og utvalgt dette sted til et offersted for mig. 13 Når jeg lukker himmelen, så det ikke kommer regn, og når jeg byder gresshopper å fortære landet, og når jeg sender pest iblandt mitt folk, 14 og så mitt folk, som er kalt med mitt navn, ydmyker sig og beder og søker mitt åsyn og vender om fra sine onde veier, så vil jeg høre fra himmelen og forlate deres synd og læge deres land. 15 Nu skal mine øine være oplatt og mine ører merke på den bønn som bedes på dette sted. 16 Og nu har jeg utvalgt og helliget dette hus, forat mitt navn skal bo der til evig tid, og mine øine og mitt hjerte skal være der alle dager. 17 Hvis du nu vandrer for mitt åsyn, som din far David gjorde, så du gjør alt det jeg har befalt dig, og holder mine bud og mine lover, 18 så vil jeg trygge din kongetrone efter den pakt jeg gjorde med din far David da jeg sa: Det skal aldri fattes en mann av din ætt til å råde over Israel. 19 Men hvis I vender eder bort og forlater de lover og bud som jeg har forelagt eder, og gir eder til å tjene andre guder og tilbede dem, 20 så vil jeg rykke dem op av mitt land, som jeg har gitt dem, og dette hus som jeg har helliget for mitt navn, vil jeg forkaste fra mitt åsyn og gjøre det til et ordsprog og til en spott blandt alle folk. 21 Og hver den som går forbi dette hus, som har vært så ophøiet, skal forferdes, og når nogen da spør: Hvorfor har Herren gjort således mot dette land og dette hus? 22 da skal de svare: Fordi de forlot Herren, sine fedres Gud, som førte dem ut av Egyptens land, og holdt sig til andre guder og tilbad dem og dyrket dem; derfor har han ført all denne ulykke over dem.
Romanian(i) 1 Cînd şi -a isprăvit Solomon rugăciunea, s'a pogorît foc din cer şi a mistuit arderea de tot şi jertfele, şi slava Domnului a umplut casa. 2 Preoţii nu puteau să intre în Casa Domnului, căci slava Domnului umplea Casa Domnului. 3 Toţi copiii lui Israel au văzut pogorîndu-se focul şi slava Domnului peste casă; ei şi-au plecat faţa la pămînt pe pardoseală, s'au închinat, şi au lăudat pe Domnul, zicînd:,,Căci este bun, căci îndurarea Lui ţine în veac!`` 4 Împăratul şi tot poporul au adus jertfe înaintea Domnului. 5 Împăratul Solomon a junghiat douăzeci şi două de mii de boi şi o sutădouăzeci de mii de oi. Astfel au făcut împăratul şi tot poporul sfinţirea Casei lui Dumnezeu. 6 Preoţii stăteau la locul lor, şi tot astfel şi Leviţii, cu instrumentele făcute în cinstea Domnului de împăratul David, pentru cîntarea laudelor Domnului, cînd i -a însărcinat David să mărească pe Domnul, zicînd:,,Căci îndurarea lui ţine în veac!`` Preoţii sunau din trîmbiţe în faţa lor. Şi tot Israelul era de faţă. 7 Solomon a sfinţit şi mijlocul curţii, care este înaintea Casei Domnului; căci acolo a adus arderile de tot şi grăsimile jertfelor de mulţămire, pentrucă altarul de aramă, pe care -l făcuse Solomon, nu putea cuprinde arderile de tot, darurile de mîncare şi grăsimile. 8 Solomon a prăznuit sărbătoarea în vremea aceea şapte zile, şi tot Israelul a prăznuit împreună cu el; venise o mare mulţime de oameni, dela intrarea Hamatului pînă la pîrîul Egiptului. 9 În ziua a opta, au avut o adunare de sărbătoare; căci sfinţirea altarului au făcut -o şapte zile, şi sărbătoarea tot şapte zile. 10 În a douăzeci şi treia zi a lunii a şaptea, Solomon a trimes înapoi în corturi pe popor, care era vesel şi mulţămit de binele pe care -l făcuse Domnul lui David, lui Solomon şi poporului Său Israel. 11 Cînd a isprăvit Solomon Casa Domnului şi casa împăratului, şi a izbutit în tot ce-şi pusese de gînd să facă în Casa Domnului şi în casa împăratului, 12 Domnul S'a arătat lui Solomon noaptea, şi i -a zis:,,Îţi ascult rugăciunea, şi aleg locul acesta drept casa unde va trebui să Mi se aducă jertfe. 13 Cînd voi închide cerul, şi nu va fi ploaie, cînd voi porunci lăcustelor să mănînce ţara, cînd voi trimete ciuma în poporul Meu: 14 dacă poporul Meu peste care este chemat Numele Meu se va smeri, se va ruga, şi va căuta Faţa Mea, şi se va abate dela căile lui rele, -îl voi asculta din ceruri, îi voi ierta păcatul, şi -i voi tămădui ţara. 15 Ochii Mei vor fi deschişi de acum, şi urechile Mele vor fi cu luare aminte la rugăciunea făcută în locul acesta. 16 Acum, aleg şi sfinţesc casa aceasta, pentruca Numele Meu să locuiască în ea pe vecie, şi voi avea totdeauna ochii şi inima Mea acolo. 17 Şi tu, dacă vei umbla înaintea Mea cum a umblat tatăl tău David, făcînd tot ce ţi-am poruncit, şi dacă vei păzi legile şi poruncile Mele, 18 voi întări scaunul de domnie al împărăţiei tale, cum am făgăduit tatălui tău David, cînd am zis:,Niciodată nu vei fi lipsit de un urmaş, care să domnească peste Israel.` 19 Dar dacă vă veţi abate, dacă veţi părăsi legile şi poruncile Mele, pe cari vi le-am dat, şi dacă vă veţi duce să slujiţi altor dumnezei şi să vă închinaţi înaintea lor, 20 vă voi smulge din ţara Mea, pe care v'am dat -o, voi lepăda dela Mine casa aceasta, pe care am închinat -o Numelui Meu, şi o voi face de pomină şi de batjocură printre toate popoarele. 21 Şi cît de înaltă este casa aceasta, oricine va trece pe lîngă ea, va rămînea încremenit, şi va zice:,Pentruce a făcut Domnul aşa ţării şi casei acesteia?` 22 Şi se va răspunde:,,Pentrucă au părăsit pe Domnul, Dumnezeul părinţilor lor, care i -a scos din ţara Egiptului, pentrucă s'au alipit de alţi dumnezei, s'au închinat înaintea lor şi le-au slujit; iată de ce a trimes peste ei toate aceste rele.``
Ukrainian(i) 1 А коли Соломон закінчив молитися, то зійшов огонь із небес, поїв цілопалення та жертви, а слава Господня наповнила храм той! 2 І священики не могли ввійти до Господнього дому, бо слава Господня наповнила дім Господній! 3 А всі Ізраїлеві сини бачили, як сходив огонь та Господня слава на храм той, і вони попадали обличчям до землі на підлогу з камінних плит, і вклонилися до землі, і дякували Господеві: Добрий бо Він, бо навіки Його милосердя! 4 А цар та ввесь народ приносили жертву перед Господнім лицем. 5 І приніс цар Соломон на жертву худоби великої двадцять і дві тисячі, а худоби дрібної сто й двадцять тисяч. І виконали обряд освячення Божого дому цар та ввесь народ. 6 А священики стояли на вартах своїх, а Левити зо знаряддями Господньої пісні, що поробив цар Давид на подяку Господеві, Бо навіки Його милосердя, коли Давид хвалив ними; і священики сурмили навпроти них, а ввесь Ізраїль стояв... 7 І посвятив Соломон середину подвір'я, що перед Господнім домом, бо приніс там цілопалення та лій мирних жертв, бо мідяний жертівник, якого зробив Соломон, не міг умістити цілопалення й хлібної жертви та лою. 8 І справив Соломон того часу те свято на сім день, а ввесь Ізраїль був з ним, дуже великий збір, що зійшовся звідти, де йдеться до Хамату, аж до єгипетського потоку. 9 А восьмого дня справили віддання свята, бо обряд освячення жертівника справляли сім день, і свято сім день. 10 А дня двадцятого й третього сьомого місяця відпустив він народ до їхніх наметів, радісних та веселосердих через усе те добро, що Господь учинив Давидові й Соломонові, та народові Своєму Ізраїлеві. 11 І закінчив Соломон дім Господній та дім царський, та все, що приходило Соломонові на серце, щоб зробити в Господньому домі та в домі своєму, пощастило йому. 12 І явився Господь Соломонові вночі та й сказав йому: Вислухав Я молитви твої, та вибрав оце місце для Себе на храм жертви. 13 Якщо Я замкну небеса, і не буде дощу, і якщо накажу сарані поїсти землю, і якщо нашлю моровицю на народ Мій, 14 і впокоряться люди Мої, що над ними кличеться Ім'я Моє, і помоляться, і будуть шукати Ім'я Мого, і повернуть зо злих своїх доріг, то Я вислухаю з небес, і прощу їхній гріх, та й вилікую їхній Край! 15 Тепер очі Мої будуть відкриті, а уші Мої наставлені на слухання молитви цього місця. 16 І тепер Я вибрав, і освятив цей храм, щоб Ім'я Моє було там аж навіки, Мої ж очі та серце Моє будуть там по всі дні. 17 А тепер, якщо будеш ходити перед лицем Моїм, як ходив був батько твій Давид, щоб зробити все, що наказав Я тобі, і якщо будеш дотримуватися уставів Моїх та прав Моїх, 18 то поставлю певно трона царства твого, як склав Я заповіта з батьком твоїм Давидом, говорячи: Не буде в тебе переводу нікому з пануючих в Ізраїлі! 19 А якщо ви відвернетеся та покинете устави Мої й заповіді Мої, що Я дав вам, і підете, і будете служити іншим богам, і будете вклонятися їм, 20 то Я повириваю їх з Моєї землі, яку дав їм, а цей храм, що Я освятив для Ймення Свого, відкину від лиця Свого, і дам його за приповістку та за посміховище серед усіх народів! 21 А храм цей, що був найвищий, кожен, хто проходитиме біля нього, скам'яніє та й скаже: За що Господь зробив так цьому Краєві та храмові цьому?... 22 І відкажуть: За те, що вони покинули Господа, Бога батьків своїх, Який вивів їх з єгипетського краю, і держалися міцно інших богів, і вклонялися їм, і служили їм, тому Він навів на них усе оце лихо!...