2 Chronicles 6

ABP_Strongs(i)
  1 G5119 Then G2036 Solomon said, G*   G2962 The lord G2036 spoke G3588   G2681 to encamp G1722 in G1105 dimness.
  2 G2532 And G1473 I G3618 have built G3624 a house G3588 to G3686 your name G1473   G39 holy G1473 to you, G2532 and G2092 prepared G3588   G2681 to encamp G1519 into G3588 the G165 eons.
  3 G2532 And G1994 [3turned G3588 1the G935 2king] G3588   G4383 his face, G1473   G2532 and G2127 he blessed G3956 all G3588 the G1577 assembly G* of Israel. G2532 And G3956 all G3588 the G1577 assembly G* of Israel G3936 stood by.
  4 G2532 And G2036 he said, G2128 Blessed be G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G3739 who G2980 spoke G1722 by G4750 his mouth G1473   G4314 to G* David G3588   G3962 my father, G1473   G2532 and G1722 by G5495 his hands G1473   G4137 he fulfilled, G3004 saying,
  5 G575 From G3588 the G2250 day G3739 which G321 I led G3588   G2992 my people G1473   G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt, G3756 I did not choose G1586   G1722   G4172 a city G575 from G3956 all G5443 the tribes G* of Israel G3588   G3618 to build G3624 a house G3588   G1510.1 [2to be G3588   G3686 1for my name] G1473   G1563 there, G2532 and G3756 I did not choose G1586   G435 a man G3588   G1510.1 to be G1519 for G2233 leader G1909 over G3588   G2992 my people G1473   G* Israel.
  6 G2532 And G1586 I chose G3588   G* Jerusalem G3588   G1096 [2to be G3588   G3686 1for my name] G1473   G1563 there, G2532 and G1586 I chose G3588   G* David G3588   G1510.1 to be G1883 above G3588   G2992 my people G1473   G* Israel.
  7 G2532 And G1096 it came G1909 upon G2588 the heart G* of David G3588   G3962 my father G1473   G3588   G3618 to build G3624 a house G3588 to the G3686 name G2962 of the lord G3588   G2316 God G* of Israel.
  8 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* David G3588   G3962 my father, G1473   G1360 Because G1096 it was G1909 upon G2588 your heart G1473   G3588   G3618 to build G3624 a house G3588 to G3686 my name, G1473   G2573 [2well G4160 1you do], G3754 for G1096 it was G1909 upon G2588 your heart. G1473  
  9 G4133 Except G1473 you G3756 shall not G3618 build G1473 to me G3624 a house, G3754 for G3588   G5207 your son G1473   G3739 who G1831 comes forth G1537 from out of G3588   G3751 your loin, G1473   G1473 he G3618 shall build G3588 the G3624 house G3588 to G3686 my name. G1473  
  10 G2532 And G450 the lord established G2962   G3588 the G3056 word G3739 which G2980 he spoke. G2532 And G1096 I became G473 instead of G* David G3588   G3962 my father, G1473   G2532 and G2523 I sit G1909 upon G3588 the G2362 throne G* of Israel, G2531 as G2980 the lord said, G2962   G2532 and G3618 I built G3588 the G3624 house G3588 to the G3686 name G2962 of the lord G3588   G2316 God G* of Israel.
  11 G2532 And G5087 I put G1563 there G3588 the G2787 ark, G1722 in G3739 which G1563 [4 is located G3588 1the G1242 2covenant G2962 3 of the lord], G3739 which G1303 he ordained G3588   G* with Israel.
  12 G2532 And G2476 he stood G1726 before G3588 the G2379 altar G2962 of the lord, G1725 before G3956 all G1577 the assembly G* of Israel, G2532 and G1276.1 he opened and spread out G3588   G5495 his hands. G1473  
  13 G3754 For G4160 Solomon made G*   G939 [2platform G5470 1a brass], G2532 and G5087 he put G1473 it G1722 in G3319 the midst G3588 of the G833 courtyard G3588 of the G2413 temple -- G4002 five G4083 cubits G3588   G3372 was its length, G1473   G2532 and G4002 five G4083 cubits G3588   G2148.1 was its breadth, G1473   G2532 and G5140 three G4083 cubits G3588   G5311 was its height. G1473   G2532 And G2476 he stood G1909 upon G1473 it, G2532 and G2578 he bent G1909 upon G3588   G1119 his knees G1473   G1726 before G3956 all G1577 the assembly G* of Israel, G2532 and G1276.1 he opened and spread out G3588   G5495 his hands G1473   G1519 into G3588 the G3772 heaven.
  14 G2532 And G2036 he said, G2962 O lord G3588   G2316 God G3588   G* of Israel, G3756 there is no G1510.2.3   G3664 [2likened G1473 3to you G2316 1God] G1722 in G3772 heaven, G2532 nor G1909 upon G3588 the G1093 earth, G5442 keeping G3588 the G1242 covenant, G2532 and G3588   G1656 showing mercy G3588 to G3816 your children, G1473   G3588 to the ones G4198 going G1726 before G1473 you G1722 with G3650 all G2588 their heart, G1473  
  15 G3739 which G5442 you kept G3588 with G3816 your servant G1473   G* David G3588   G3962 my father, G1473   G3739 which G2980 you spoke G1473 to him; G2532 and G2980 you spoke G1722 by G4750 your mouth, G1473   G2532 and G1722 by G5495 your hands G1473   G4137 you fulfilled it, G5613 as G3588   G2250 this day. G3778  
  16 G2532 And G3568 now, G2962 O lord G3588 the G2316 God G* of Israel, G5442 keep G3588 with G3816 your servant G1473   G* David, G3588   G3962 my father, G1473   G3739 what G2980 you spoke G1473 to him, G3004 saying, G3756 There shall not G1587 fail G1473 to you G435 a man G575 from before G4383 my face G1473   G2521 sitting G1909 upon G2362 the throne G* of Israel, G4133 if only G1437   G5442 [2should guard G3588   G5207 1your sons] G1473   G3588   G3598 their way G1473   G3588   G4198 to go G1722 by G3588   G3551 my law, G1473   G5613 as G4198 you went G1726 before G1473 me.
  17 G2532 And G3568 now, G2962 O lord G3588   G2316 God G* of Israel, G4104 let be trustworthy G1211 indeed G3588   G4487 your saying, G1473   G3739 which G2980 you spoke G3588 to G1401 your manservant G1473   G* David.
  18 G3754 For G1487 shall G230 [2truly G2730 3dwells G2316 1God] G3326 with G444 men G1909 upon G3588 the G1093 earth? G1487 If G3588 the G3772 heaven G2532 and G3588 the G3772 heaven G3588 of the G3772 heaven G3756 is not G714 sufficient G1473 to you; G2532 then G5100 what G3588   G3624 is this house G3778   G3739 which G3618 I built?
  19 G2532 And G1914 should you look G1909 upon G3588 the G4335 prayer G3588   G1401 of your manservant, G1473   G2532 and G1909 upon G3588   G1162 his supplication, G1473   G2962 O lord G3588   G2316 my God, G1473   G3588   G1873 to heed G3588 the G1162 supplication G2532 and G3588 the G4335 prayer, G3739 which G3588   G1401 your manservant G1473   G4336 prayed G1726 before G1473 you G4594 today;
  20 G3588   G1510.1 [2to be G3588   G3788 1for your eyes] G1473   G455 open G1909 unto G3588   G3624 this house G3778   G2250 day G2532 and G3571 night, G1519 in G3588   G5117 this place G3778   G3739 which G2036 you said G1941 to call upon G3588   G3686 your name G1473   G1563 there; G3588   G191 to hear G3588 the G4335 prayer G3739 which G4336 [2prayed G3588   G1401 1your manservant] G1473   G1519 in G3588   G5117 this place. G3778  
  21 G2532 Then G191 shall you hear G3588 the G1162 supplication G3588   G1401 of your manservant, G1473   G2532 and G3588   G2992 of your people G1473   G* Israel, G3739 in what G302 ever G4336 they should pray G1519 to G3588   G5117 this place. G3778   G2532 And G1473 you G191 shall hear G1537 from G3588 the G5117 place G3588   G2731 of your dwelling -- G1473   G1537 from G3588 the G3772 heaven; G2532 and G191 you shall hear G2532 and G2436 shall be propitious. G1510.8.2  
  22 G1437 If G264 [2should sin G435 1a man] G3588 against G4139 his neighbor, G1473   G2532 and G2983 he takes G1909 upon G1473 him G685 an oath G3588   G689.1 to cause him to make an oath, G1473   G2532 and G2064 he should come G2532 and G689.1 make an oath G2713 against G3588 the G2379 altar G1722 in G3588   G3624 this house; G3778  
  23 G2532 then G1473 you G1522 shall listen G1537 from out of G3588 the G3772 heaven, G2532 and G4160 shall act, G2532 and G2919 shall judge G3588   G1401 your servants, G1473   G3588   G591 to recompense G3588 to the G459 lawless one, G2532 and G591 to recompense G3598 his ways G1473   G1519 upon G2776 his head; G1473   G2532 and G3588   G1344 to do justice G1342 to the just, G3588   G591 to recompense G1473 to him G2596 according to G3588   G1343 his righteousness. G1473  
  24 G2532 And G1437 if G2352 [3should be devastated G3588   G2992 1your people G1473   G* 2Israel] G1799 before G2190 an enemy, G1437 if G264 they should sin G1473 against you, G2532 and G1994 should turn, G2532 and G1843 should acknowledge G3588   G3686 your name, G1473   G2532 and G4336 should pray, G2532 and G1189 should beseech G1726 before G1473 you G1722 in G3588   G3624 this house; G3778  
  25 G2532 then G1473 you shall listen G1522   G1537 from G3588 the G3772 heaven, G2532 and G2436 you should be propitious G1510.8.2   G3588 to the G266 sins G3588   G2992 of your people G1473   G* Israel, G2532 and G654 shall return G1473 them G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G1325 you gave G1473 to them G2532 and G3588 to G3962 their fathers. G1473  
  26 G1722 And in G3588 the G4912 holding together G3588 the G3772 heaven, G2532 and G3361 there is no G1096   G5205 rain, G3754 because G264 they sinned G1473 against you, G2532 and G4336 they pray G1519 to G3588   G5117 this place, G3778   G2532 and G1843 confess G3588 to G3686 your name, G1473   G2532 and G575 from G3588   G266 their sins G1473   G1994 they shall turn, G3754 because G5013 you shall humble G1473 them;
  27 G2532 then G1473 you G1522 shall listen G1537 from G3588   G3772 heaven, G2532 and G2436 shall be propitious G1510.8.2   G3588 to the G266 sins G3588   G3816 of your servants, G1473   G2532 and G3588   G2992 your people G1473   G* Israel, G3754 that G1213 you shall make manifest G1473 to them G3588 the G3598 [2way G3588   G18 1good], G1722 in G3739 which G4198 they shall go G1722 by G1473 it. G2532 And G1325 you shall put G5205 rain G1909 upon G3588   G1093 your land, G1473   G3739 which G1325 you gave G3588 to G2992 your people G1473   G1519 for G2817 an inheritance.
  28 G3042 If famine G1437   G1096 happens G1909 upon G3588 the G1093 land, G2288 if plague G1437   G1096 happens -- G417.1 wind-blown blight, G2430.1 jaundice; G200 [3locust G2532 4and G1027.2 5grasshopper G1437 1if G1096 2there should be]; G2532 and G1437 if G2346 [2should afflict G1473 3it G3588   G2190 1its enemies] G1473   G1722 in G3588 the G1093 land G2713 against G3588   G4172 its cities, G1473   G2596 according to G3956 every G4127 calamity G2532 and G3956 every G4192 misery;
  29 G2532 then G3956 every G4335 prayer, G2532 and G3956 all G1162 supplication, G3739 whichever G1437   G1096 should be G3956 by any G444 man, G2532 and G3956 all G3588   G2992 your people G1473   G* Israel, G1437 if G1097 [2should know G444 1a man] G860 his infection G1473   G2532 and G3588   G3119 his infirmity, G1473   G2532 and G1276.1 should open and spread out G3588   G5495 his hands G1473   G1519 to G3588   G3624 this house; G3778  
  30 G2532 then G1473 you G1522 shall listen G1537 from G3588 the G3772 heaven, G1537 from G2092 [2prepared G2732 3home G1473 1your], G2532 and G2433 you shall atone, G2532 and G1325 shall give G435 to a man G2596 according to G3588   G3598 his ways, G1473   G5613 as G302 you should G1097 know G3588   G2588 his heart; G1473   G3754 (for G1473 you G3441 most only G1097 know G3588 the G2588 heart G3588 of the G5207 sons G444 of men.)
  31 G3704 So that G5399 they should fear G1473 you, G3588   G4198 to go G1722 in G3956 all G3588   G3598 your ways, G1473   G3956 all G3588 the G2250 days G3739 which G1473 they G2198 should live G1909 upon G4383 the face G3588 of the G1093 land, G3739 of which G1325 you gave G3588 to G3962 our fathers. G1473  
  32 G2532 And G1065 also G3956 every G245 alien G3739 who G3756 is not G1510.2.3   G1537 of G3588   G2992 your people G1473   G* Israel, G2532 and G2064 he should come G1537 from out of G1093 a land G3113 far off G1223 because of G3588   G3686 [3name G1473 1your G3588   G3173 2great], G2532 and G3588   G5495 [3hand G1473 1your G3588   G2900 2fortified], G2532 and G3588   G1023 [3arm G1473 1your G3588   G5308 2high]; G2532 and G2064 should come G2532 and G4336 should pray G1519 in G3588   G5117 this place; G3778  
  33 G2532 then G1473 you G1522 shall listen G1537 from out of G3588 the G3772 heaven, G1537 from G2092 [2prepared G2732 3home G1473 1your], G2532 and G4160 you shall do G2596 according to G3956 all G3745 as much as G302 [3should G1941 4have called upon G1473 5you G3588 1the G245 2alien]; G3704 so that G1097 [6should know G3956 1all G3588 2the G2992 3peoples G3588 4of the G1093 5earth] G3588   G3686 your name, G1473   G2532 and G3588   G5399 to fear G1473 you, G5613 as G3588   G2992 your people G1473   G* Israel, G2532 and G3588   G1097 to know G3754 that G3588   G3686 your name G1473   G1941 is called G1909 upon G3588   G3624 in this house G3778   G3739 which G3618 I built.
  34 G1437 And if G1161   G1831 [2should go forth G3588   G2992 1your people] G1473   G1519 for G4171 war G1909 against G3588   G2190 its enemies, G1473   G1722 in G3598 the way G3739 which G649 you shall send G1473 them, G2532 and G4336 they should pray G4314 to G1473 you G2596 towards G3588 the G3598 way G3588   G4172 of this city G3778   G3739 which G1586 you chose, G1722 towards G1473 it G2532 and G3588 the G3624 house G3739 which G3618 I built G3588 to G3686 your name; G1473  
  35 G2532 then G191 you shall hear G1537 [4from out of G3588 5the G3772 6heaven G3588   G4335 1their prayer G1473   G2532 2and G3588   G1162 3their supplication], G1473   G2532 and G4160 shall do G3588   G1345 them justice. G1473  
  36 G3754 For G264 they shall sin G1473 against you, G3754 (for G3756 there is not G1510.8.3   G444 a man G3739 who G3756 shall not G264 sin,) G2532 and G1437 if G2373 enraged G1909 over G1473 them, G2532 and G3860 you should deliver G1473 them G2596 before G4383 the face G2190 of the enemies, G2532 and G162 [3shall take them captive G1473   G3588 1the G162 2ones capturing] G1519 into G1093 a land G3112 far G2228 or G1451 near;
  37 G2532 and G1994 they should turn G2588 their heart G1473   G1722 in G3588 the G1093 land G3739 of which G162 they were taken captive G1563 there, G2532 and G1994 they shall turn G2532 and G1189 should beseech G1473 you G1722 in G3588 the G1093 land G161 of their captivity, G1473   G3004 saying, G264 We sinned, G457.1 we acted lawlessly, G2532 and G764 we acted impiously;
  38 G2532 and G1994 they should turn G4314 towards G1473 you G1722 with G3650 all G2588 their heart, G1473   G2532 and G1722 with G3650 all G5590 their soul G1473   G1722 in G1093 the land G162 of their being taken captive, G1473   G3739 of which G162 they took them captive G1473   G1563 there, G2532 and G4336 they should pray G3598 in the way G1093 of their land, G1473   G3739 of which G1325 you gave G3588 to G3962 their fathers, G1473   G2532 and G3588 of the G4172 city G3739 of which G1586 you chose, G2532 and G3588 the G3624 house G3739 of which G3618 I built G3588 to G3686 your name; G1473  
  39 G2532 then G191 you shall hear G1537 from G3588 the G3772 heaven, G1537 from G2092 [2prepared G2732 3home G1473 1your], G3588   G4335 of their prayer G1473   G2532 and G3588   G1162 their supplication, G1473   G2532 and G4160 you shall make G3588   G2917 their case, G1473   G2532 and G2436 you shall be propitious G1510.8.2   G3588 to the G2992 people G3588   G264 sinning G1473 against you.
  40 G2532 And G3568 now, G2962 O lord G3588   G2316 God, G1510.5 let [3be G1211 1indeed G3588   G3788 2your eyes] G1473   G455 open, G2532 and G3588   G3775 your ears G1473   G1907.1 attentive G1519 to G3588 the G1162 supplication G3588   G5117 of this place! G3778  
  41 G2532 And G3568 now, G450 rise up G2962 O lord G3588   G2316 God G1519 in G3588   G2663 your rest, G1473   G1473 you G2532 and G3588 the G2787 ark G3588   G2479 of your strength! G1473   G3588   G2409 Your priests, G1473   G2962 O lord G3588   G2316 God, G1746 shall clothe themselves G4991 in deliverance, G2532 and G3588   G3741 your sacred ones G1473   G2165 shall be glad G1722 in G18 good things .
  42 G2962 O lord G3588   G2316 God, G3361 you should not G654 turn G3588 the G4383 face G3588   G5547 of your anointed one. G1473   G3403 Remember G3588 the G1656 mercies G* of David G3588   G1401 your servant! G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G5119 τότε G2036 είπε Σολομών G*   G2962 κύριος G2036 είπε G3588 του G2681 κατασκηνώσαι G1722 εν G1105 γνόφω
  2 G2532 και G1473 εγώ G3618 ωκοδόμηκα G3624 οίκον G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G39 άγιόν G1473 σοι G2532 και G2092 έτοιμον G3588 του G2681 κατασκηνώσαι G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας
  3 G2532 και G1994 επέστρεψεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G2532 και G2127 ευλόγησε G3956 πάσαν G3588 την G1577 εκκλησίαν G* Ισραήλ G2532 και G3956 πάσα G3588 η G1577 εκκλησία G* Ισραήλ G3936 παρειστήκει
  4 G2532 και G2036 είπεν G2128 ευλογητός G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G3739 ος G2980 ελάλησεν G1722 εν G4750 στόματι αυτού G1473   G4314 προς G* Δαυίδ G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G2532 και G1722 εν G5495 χερσίν αυτού G1473   G4137 επλήρωσε G3004 λέγων
  5 G575 από G3588 της G2250 ημέρας G3739 ης G321 ανήγαγον G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G3756 ουκ εξελεξάμην G1586   G1722 εν G4172 πόλει G575 από G3956 πασών G5443 φυλών G* Ισραήλ G3588 του G3618 οικοδομήσαι G3624 οίκον G3588 του G1510.1 είναι G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1563 εκεί G2532 και G3756 ουκ εξελεξάμην G1586   G435 ανδρί G3588 του G1510.1 είναι G1519 εις G2233 ηγούμενον G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G* Ισραήλ
  6 G2532 και G1586 εξελεξάμην G3588 την G* Ιερουσαλήμ G3588 του G1096 γενέσθαι G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1563 εκεί G2532 και G1586 εξελεξάμην G3588 τον G* Δαυίδ G3588 του G1510.1 είναι G1883 επάνω G3588 του G2992 λαόν μου G1473   G* Ισραήλ
  7 G2532 και G1096 εγένετο G1909 επί G2588 καρδίαν G* Δαυίδ G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G3588 του G3618 οικοδομήσαι G3624 οίκον G3588 τω G3686 ονόματι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G* Ισραήλ
  8 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Δαυίδ G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G1360 διότι G1096 εγένετο G1909 επί G2588 καρδίαν σου G1473   G3588 του G3618 οικοδομήσαι G3624 οίκον G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G2573 καλώς G4160 εποίησας G3754 ότι G1096 εγένετο G1909 επί G2588 καρδίαν σου G1473  
  9 G4133 πλην G1473 συ G3756 ουκ G3618 οικοδομήσεις G1473 μοι G3624 οίκον G3754 ότι G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G3739 ος G1831 εξελεύσεται G1537 εκ G3588 της G3751 οσφύος σου G1473   G1473 αυτός G3618 οικοδομήσει G3588 τον G3624 οίκον G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473  
  10 G2532 και G450 ανέστησε κύριος G2962   G3588 τον G3056 λόγον G3739 ον G2980 ελάλησε G2532 και G1096 εγενόμην G473 αντί G* Δαυίδ G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2532 και G2523 εκάθισα G1909 επί G3588 τον G2362 θρόνον G* Ισραήλ G2531 καθώς G2980 ελάλησε κύριος G2962   G2532 και G3618 ωκοδόμησα G3588 τον G3624 οίκον G3588 τω G3686 ονόματι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G* Ισραήλ
  11 G2532 και G5087 έθηκα G1563 εκεί G3588 την G2787 κιβωτόν G1722 εν G3739 η G1563 εκεί G3588 η G1242 διαθήκη G2962 κυρίου G3739 ην G1303 διέθετο G3588 τω G* Ισραήλ
  12 G2532 και G2476 έστη G1726 εναντίον G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2962 κυρίου G1725 έναντι G3956 πάσης G1577 εκκλησίας G* Ισραήλ G2532 και G1276.1 διεπέτασε G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473  
  13 G3754 ότι G4160 εποίησε Σολομών G*   G939 βάσιν G5470 χαλκήν G2532 και G5087 έθηκεν G1473 αυτήν G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G833 αυλής G3588 του G2413 ιερού G4002 πέντε G4083 πηχεών G3588 το G3372 μήκος αυτής G1473   G2532 και G4002 πέντε G4083 πηχεών G3588 το G2148.1 εύρος αυτής G1473   G2532 και G5140 τριών G4083 πηχεών G3588 το G5311 ύψος αυτής G1473   G2532 και G2476 έστη G1909 επ΄ G1473 αυτής G2532 και G2578 έκαμψεν G1909 επί G3588 τα G1119 γόνατα αυτού G1473   G1726 εναντίον G3956 πάσης G1577 εκκλησίας G* Ισραήλ G2532 και G1276.1 διεπέτασε G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν
  14 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G3588 του G* Ισραήλ G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3664 όμοιός G1473 σοι G2316 θεός G1722 εν G3772 ουρανώ G2532 και G1909 επί G3588 της G1093 γης G5442 φυλάσσων G3588 την G1242 διαθήκην G2532 και G3588 το G1656 έλεος G3588 τοις G3816 παισί σου G1473   G3588 τοις G4198 πορευομένοις G1726 εναντίον G1473 σου G1722 εν G3650 όλη G2588 καρδία αυτων G1473  
  15 G3739 α G5442 εφύλαξας G3588 τω G3816 παιδί σου G1473   G* Δαυίδ G3588 τω G3962 πατρί μου G1473   G3739 α G2980 ελάλησας G1473 αυτώ G2532 και G2980 ελάλησας G1722 εν G4750 στόματί σου G1473   G2532 και G1722 εν G5495 χερσί σου G1473   G4137 επλήρωσας G5613 ως G3588 η G2250 ημέρα αύτη G3778  
  16 G2532 και G3568 νυν G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G5442 φύλαξον G3588 τω G3816 παιδί σου G1473   G* Δαυίδ G3588 τω G3962 πατρί μου G1473   G3739 α G2980 ελάλησας G1473 αυτώ G3004 λέγων G3756 ουκ G1587 εκλείψει G1473 σοι G435 ανήρ G575 από G4383 προσώπου μου G1473   G2521 καθήμενος G1909 επί G2362 θρόνου G* Ισραήλ G4133 πλην εάν G1437   G5442 φυλάξωσιν G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G3588 την G3598 οδόν αυτών G1473   G3588 του G4198 πορεύεσθαι G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω μου G1473   G5613 ως G4198 επορεύθης G1726 εναντίον G1473 μου
  17 G2532 και G3568 νυν G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G4104 πιστωθήτω G1211 δη G3588 το G4487 ρήμά σου G1473   G3739 ο G2980 ελάλησας G3588 τω G1401 δούλω σου G1473   G* Δαυίδ
  18 G3754 ότι G1487 ει G230 αληθώς G2730 κατοικήσει G2316 θεός G3326 μετά G444 ανθρώπων G1909 επί G3588 της G1093 γης G1487 ει G3588 ο G3772 ουρανός G2532 και G3588 ο G3772 ουρανός G3588 του G3772 ουρανού G3756 ουκ G714 αρκέσουσί G1473 σοι G2532 και G5100 τις G3588 ο G3624 οίκος ούτος G3778   G3739 ον G3618 ωκοδόμησα
  19 G2532 και G1914 επιβλέψη G1909 επί G3588 την G4335 προσευχήν G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G2532 και G1909 επί G3588 την G1162 δέησιν αυτού G1473   G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G3588 του G1873 επακούσαι G3588 της G1162 δεήσεως G2532 και G3588 της G4335 προσευχής G3739 ης G3588 ο G1401 δούλός σου G1473   G4336 προσεύχεται G1726 εναντίον G1473 σου G4594 σήμερον
  20 G3588 του G1510.1 είναι G3588 τους G3788 οφθαλμούς σου G1473   G455 ανεωγμένους G1909 επί G3588 τον G3624 οίκον τούτον G3778   G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778   G3739 ον G2036 είπας G1941 επικληθήναι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1563 εκεί G3588 του G191 ακούσαι G3588 της G4335 προσευχής G3739 ης G4336 προσεύχεται G3588 ο G1401 δούλός σου G1473   G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778  
  21 G2532 και G191 ακούση G3588 της G1162 δεήσεως G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G2532 και G3588 του G2992 λαού σου G1473   G* Ισραήλ G3739 α G302 άν G4336 προσεύξωνται G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778   G2532 και G1473 συ G191 ακούση G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου G3588 της G2731 κατοικήσεως σου G1473   G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G191 ακούση G2532 και G2436 ίλεως έση G1510.8.2  
  22 G1437 εάν G264 αμάρτη G435 ανήρ G3588 τω G4139 πλησίον αυτού G1473   G2532 και G2983 λάβη G1909 επ΄ G1473 αυτόν G685 αράν G3588 του G689.1 αράσασθαι αυτόν G1473   G2532 και G2064 έλθη G2532 και G689.1 αράσηται G2713 κατέναντι G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω τούτω G3778  
  23 G2532 και G1473 συ G1522 εισακούση G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G4160 ποιήσεις G2532 και G2919 κρινείς G3588 τους G1401 δούλους σου G1473   G3588 του G591 αποδούναι G3588 τω G459 ανόμω G2532 και G591 αποδούναι G3598 οδούς αυτού G1473   G1519 εις G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G2532 και G3588 του G1344 δικαιώσαι G1342 δίκαιον G3588 του G591 αποδούναι G1473 αυτώ G2596 κατά G3588 την G1343 δικαιοσύνην αυτού G1473  
  24 G2532 και G1437 εάν G2352 θραυσθή G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G* Ισραήλ G1799 ενώπιον G2190 εχθρού G1437 εάν G264 αμάρτωσί G1473 σοι G2532 και G1994 επιστρέψωσι G2532 και G1843 εξομολογήσωνται G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G2532 και G4336 προσεύξωνται G2532 και G1189 δεηθώσιν G1726 εναντίον G1473 σου G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω τούτω G3778  
  25 G2532 και G1473 συ εισακούση G1522   G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2436 ίλεως έση G1510.8.2   G3588 ταις G266 αμαρτίαις G3588 του G2992 λαού σου G1473   G* Ισραήλ G2532 και G654 αποστρέψεις G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G1325 έδωκας G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473  
  26 G1722 εν G3588 τω G4912 συσχεθήναι G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3361 μη γενέσθαι G1096   G5205 υετόν G3754 ότι G264 αμαρτήσονταί G1473 σοι G2532 και G4336 προσεύξονται G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778   G2532 και G1843 εξομολογήσονται G3588 τω G3686 όνοματί σου G1473   G2532 και G575 από G3588 των G266 αμαρτιών αυτών G1473   G1994 επιστρέψουσιν G3754 ότι G5013 ταπεινώσεις G1473 αυτούς
  27 G2532 και G1473 συ G1522 εισακούση G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2436 ίλεως έση G1510.8.2   G3588 ταις G266 αμαρτίαις G3588 των G3816 παίδων σου G1473   G2532 και G3588 του G2992 λαού σου G1473   G* Ισραήλ G3754 ότι G1213 δηλώσεις G1473 αυτοίς G3588 την G3598 οδόν G3588 την G18 αγαθήν G1722 εν G3739 η G4198 πορεύσονται G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G1325 δώσεις G5205 υετόν G1909 επί G3588 την G1093 γην σου G1473   G3739 ην G1325 έδωκας G3588 τω G2992 λαώ σου G1473   G1519 εις G2817 κληρονομίαν
  28 G3042 λιμός εάν G1437   G1096 γένηται G1909 επί G3588 της G1093 γης G2288 θάνατος εάν G1437   G1096 γένηται G417.1 ανεμοφθορία G2430.1 ίκτερος G200 ακρίς G2532 και G1027.2 βρούχος G1437 εάν G1096 γένηται G2532 και G1437 εάν G2346 θλίψωσιν G1473 αυτόν G3588 οι G2190 εχθροί αυτού G1473   G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2713 κατέναντι G3588 των G4172 πόλεων αυτού G1473   G2596 κατά G3956 πάσαν G4127 πληγήν G2532 και G3956 πάντα G4192 πόνον
  29 G2532 και G3956 πάσαν G4335 προσευχήν G2532 και G3956 πάσαν G1162 δέησιν G3739 η εάν G1437   G1096 γένηται G3956 παντί G444 ανθρώπω G2532 και G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ σου G1473   G* Ισραήλ G1437 εάν G1097 γνώ G444 άνθρωπος G860 αφήν αυτού G1473   G2532 και G3588 την G3119 μαλακίαν αυτού G1473   G2532 και G1276.1 διαπετάση G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον τούτον G3778  
  30 G2532 και G1473 συ G1522 εισακούση G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G1537 εξ G2092 ετοίμου G2732 κατοικητηρίου G1473 σου G2532 και G2433 ιλάση G2532 και G1325 δώσεις G435 ανδρί G2596 κατά G3588 τας G3598 οδούς αυτού G1473   G5613 ως G302 αν G1097 γνώς G3588 την G2588 καρδίαν αυτού G1473   G3754 ότι G1473 συ G3441 μονώτατος G1097 γινώσκεις G3588 την G2588 καρδίαν G3588 των G5207 υιών G444 ανθρώπων
  31 G3704 όπως G5399 φοβώνταί G1473 σε G3588 του G4198 πορεύεσθαι G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G3598 οδοίς σου G1473   G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3739 ας G1473 αυτοί G2198 ζώσιν G1909 επί G4383 προσώπου G3588 της G1093 γης G3739 ης G1325 έδωκας G3588 τοις G3962 πατράσιν ημών G1473  
  32 G2532 και G1065 γε G3956 πας G245 αλλότριος G3739 ος G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1537 εκ G3588 του G2992 λαού σου G1473   G* Ισραήλ G2532 και G2064 έλθη G1537 εκ G1093 γης G3113 μακρόθεν G1223 διά G3588 το G3686 όνομά G1473 σου G3588 το G3173 μέγα G2532 και G3588 την G5495 χείρά G1473 σου G3588 την G2900 κραταιάν G2532 και G3588 τον G1023 βραχίονά G1473 σου G3588 τον G5308 υψηλόν G2532 και G2064 έλθωσι G2532 και G4336 προσεύξωνται G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778  
  33 G2532 και G1473 συ G1522 εισακούση G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G1537 εξ G2092 ετοίμου G2732 κατοικητηρίου G1473 σου G2532 και G4160 ποιήσεις G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G1941 επικαλέσηταί G1473 σε G3588 ο G245 αλλότριος G3704 όπως G1097 γνώσι G3956 πάντες G3588 οι G2992 λαοί G3588 της G1093 γης G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G2532 και G3588 του G5399 φοβείσθαί G1473 σε G5613 ως G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G* Ισραήλ G2532 και G3588 του G1097 γνώναι G3754 ότι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1941 επικέκληται G1909 επί G3588 τον G3624 οίκον τούτον G3778   G3739 ον G3618 ωκοδόμησα
  34 G1437 εάν δε G1161   G1831 εξέλθη G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G1519 εις G4171 πόλεμον G1909 επί G3588 τους G2190 εχθρούς αυτού G1473   G1722 εν G3598 οδώ G3739 η G649 αποστελείς G1473 αυτούς G2532 και G4336 προσεύξωνται G4314 προς G1473 σε G2596 κατά G3588 την G3598 οδόν G3588 της G4172 πόλεως ταύτης G3778   G3739 ην G1586 εξελέξω G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G3588 του G3624 οίκου G3739 ου G3618 ωκοδόμησα G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473  
  35 G2532 και G191 ακούση G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G3588 της G4335 προσευχής αυτών G1473   G2532 και G3588 της G1162 δεήσεως αυτών G1473   G2532 και G4160 ποιήσεις G3588 το G1345 δικαίωμα αυτών G1473  
  36 G3754 ότι G264 αμαρτήσονταί G1473 σοι G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.8.3   G444 άνθρωπος G3739 ος G3756 ουχ G264 αμαρτήσεται G2532 και G1437 εάν G2373 θυμωθής G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G3860 παραδώς G1473 αυτούς G2596 κατά G4383 πρόσωπον G2190 εχθρών G2532 και G162 αιχμαλωτεύσουσιν αυτούς G1473   G3588 οι G162 αιχμαλωτεύσαντες G1519 εις G1093 γην G3112 μακράν G2228 η G1451 εγγύς
  37 G2532 και G1994 επιστρέψωσι G2588 καρδίαν αυτών G1473   G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3739 ου G162 ηχμαλωτεύθησαν G1563 εκεί G2532 και G1994 επιστρέψωσι G2532 και G1189 δεηθώσί G1473 σου G1722 εν G3588 τη G1093 γη G161 αιχμαλωσίας αυτών G1473   G3004 λέγοντες G264 ημάρτομεν G457.1 ηνομήσαμεν G2532 και G764 ησεβήσαμεν
  38 G2532 και G1994 επιστρέψωσι G4314 προς G1473 σε G1722 εν G3650 όλη G2588 καρδία αυτών G1473   G2532 και G1722 εν G3650 όλη G5590 ψυχή αυτών G1473   G1722 εν G1093 γη G162 αιχμαλωτευσάντων αυτούς G1473   G3739 ου G162 ηχμαλώτευσαν αυτούς G1473   G1563 εκεί G2532 και G4336 προσεύξωνται G3598 οδόν G1093 γης αυτών G1473   G3739 ης G1325 έδωκας G3588 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473   G2532 και G3588 της G4172 πόλεως G3739 ης G1586 εξελέξω G2532 και G3588 του G3624 οίκου G3739 ου G3618 ωκοδόμησα G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473  
  39 G2532 και G191 ακούση G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G1537 εξ G2092 ετοίμου G2732 κατοικητηρίου G1473 σου G3588 της G4335 προσευχής αυτών G1473   G2532 και G3588 της G1162 δεήσεως αυτών G1473   G2532 και G4160 ποιήσεις G3588 το G2917 κρίμα αυτών G1473   G2532 και G2436 ίλεως έση G1510.8.2   G3588 τω G2992 λαώ G3588 τω G264 αμαρτόντι G1473 σοι
  40 G2532 και G3568 νυν G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G1510.5 έστωσαν G1211 δη G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G455 ανεωγμένοι G2532 και G3588 τα G3775 ωτά σου G1473   G1907.1 επήκοα G1519 εις G3588 την G1162 δέησιν G3588 του G5117 τόπου τούτου G3778  
  41 G2532 και G3568 νυν G450 ανάστηθι G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G1519 εις G3588 την G2663 κατάπαυσίν σου G1473   G1473 συ G2532 και G3588 η G2787 κιβωτός G3588 της G2479 ισχύος σου G1473   G3588 οι G2409 ιερείς σου G1473   G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G1746 ενδύσονται G4991 σωτηρίαν G2532 και G3588 οι G3741 όσιοί σου G1473   G2165 ευφρανθήσονται G1722 εν G18 αγαθοίς
  42 G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G3361 μη G654 αποστρέψης G3588 το G4383 πρόσωπον G3588 του G5547 χριστού σου G1473   G3403 μνήσθητι G3588 τα G1656 ελέη G* Δαυίδ G3588 του G1401 δούλου σου G1473  
LXX_WH(i)
    1 G5119 ADV τοτε   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI σαλωμων G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-GSN του   V-AAN κατασκηνωσαι G1722 PREP εν G1105 N-DSM γνοφω
    2 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3618 V-RAI-1S ωκοδομηκα G3624 N-ASM οικον G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4771 P-GS σου G40 A-ASM αγιον G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G2092 A-ASM ετοιμον G3588 T-GSN του   V-AAN κατασκηνωσαι G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας
    3 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G3588 T-ASF την G3956 A-ASF πασαν G1577 N-ASF εκκλησιαν G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G1577 N-NSF εκκλησια G2474 N-PRI ισραηλ G3936 V-RAI-3S παρειστηκει
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2128 A-NSM ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-NSM ος G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GSM αυτου G4137 V-AAI-3S επληρωσεν G3004 V-PAPNS λεγων
    5 G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3739 R-GSF ης G321 V-IAI-1S ανηγαγον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G3364 ADV ουκ   V-AMI-1S εξελεξαμην G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει G575 PREP απο G3956 A-GPF πασων G5443 N-GPF φυλων G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-GSN του G3618 V-AAN οικοδομησαι G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AMI-1S εξελεξαμην G1722 PREP εν G435 N-DSM ανδρι G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι G1519 PREP εις G2233 V-PMPAS ηγουμενον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ
    6 G2532 CONJ και   V-AMI-1S εξελεξαμην G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1096 V-AMN γενεσθαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G1563 ADV εκει G2532 CONJ και   V-AMI-1S εξελεξαμην G1722 PREP εν   N-PRI δαυιδ G5620 CONJ ωστε G1510 V-PAN ειναι G1883 ADV επανω G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ
    7 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1909 PREP επι G2588 N-ASF καρδιαν   N-PRI δαυιδ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G3618 V-AAN οικοδομησαι G3624 N-ASM οικον G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G2474 N-PRI ισραηλ
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GS μου G1360 CONJ διοτι G1096 V-AMI-3S εγενετο G1909 PREP επι G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G3618 V-AAN οικοδομησαι G3624 N-ASM οικον G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G2570 ADV καλως G4160 V-AAI-2S εποιησας G3754 CONJ οτι G1096 V-AMI-3S εγενετο G1909 PREP επι G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου
    9 G4133 ADV πλην G4771 P-NS συ G3364 ADV ουκ G3618 V-FAI-2S οικοδομησεις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G3739 R-NSM ος G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3751 N-GSF οσφυος G4771 P-GS σου G3778 D-NSM ουτος G3618 V-FAI-3S οικοδομησει G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου
    10 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G846 D-GSM αυτου G3739 R-ASM ον G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2532 CONJ και G1096 V-API-1S εγενηθην G473 PREP αντι   N-PRI δαυιδ G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2523 V-AAI-1S εκαθισα G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G2474 N-PRI ισραηλ G2531 CONJ καθως G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3618 V-AAI-1S ωκοδομησα G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G2474 N-PRI ισραηλ
    11 G2532 CONJ και G5087 V-AAI-1S εθηκα G1563 ADV εκει G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G1563 ADV εκει G1242 N-NSF διαθηκη G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASF ην   V-AMI-3S διεθετο G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
    12 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη   ADV κατεναντι G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2962 N-GSM κυριου G1725 ADV εναντι G3956 A-GSF πασης G1577 N-GSF εκκλησιας G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεπετασεν G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου
    13 G3754 CONJ οτι G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI σαλωμων G939 N-ASF βασιν   A-ASF χαλκην G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G3588 T-GSM του G2413 A-GSM ιερου G4002 N-NUI πεντε G4083 N-GPM πηχων G3588 T-ASN το G3372 N-ASN μηκος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4002 N-NUI πεντε G4083 N-GPM πηχεων G3588 T-NSN το   N-NSN ευρος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G5140 A-GPM τριων G4083 N-GPM πηχεων G3588 T-NSN το G5311 N-NSN υψος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G1119 N-APN γονατα G1725 ADV εναντι G3956 A-GSF πασης G1577 N-GSF εκκλησιας G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεπετασεν G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3664 A-NSM ομοιος G4771 P-DS σοι G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G5442 V-PAPNS φυλασσων G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1656 N-NSN ελεος G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G4771 P-GS σου G3588 T-DPM τοις G4198 V-PMPDP πορευομενοις G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G2588 N-DSF καρδια
    15 G3739 R-APN α G5442 V-AAI-2S εφυλαξας G3588 T-DSM τω G3816 N-DSM παιδι G4771 P-GS σου   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G1473 P-GS μου G3739 R-APN α G2980 V-AAI-2S ελαλησας G846 D-DSM αυτω G3004 V-PAPNS λεγων G2532 CONJ και G2980 V-AAI-2S ελαλησας G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G4771 P-GS σου G4137 V-AAI-2S επληρωσας G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη
    16 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G5442 V-AAD-2S φυλαξον G3588 T-DSM τω G3816 N-DSM παιδι G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G1473 P-GS μου G3739 R-APN α G2980 V-AAI-2S ελαλησας G846 D-DSM αυτω G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ουκ G1587 V-FAI-3S εκλειψει G4771 P-DS σοι G435 N-NSM ανηρ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G2521 V-PMPNS καθημενος G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου G2474 N-PRI ισραηλ G4133 ADV πλην G1437 CONJ εαν G5442 V-AAS-3P φυλαξωσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSN του G4198 V-PMN πορευεσθαι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G1473 P-GS μου G3739 CONJ ως G4198 V-API-2S επορευθης G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου
    17 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G4104 V-APD-2S πιστωθητω G1161 PRT δη G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G4771 P-GS σου G3739 R-ASN ο G2980 V-AAI-2S ελαλησας G3588 T-DSM τω G3816 N-DSM παιδι G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ
    18 G3754 CONJ οτι G1487 CONJ ει G230 ADV αληθως   V-FAI-3S κατοικησει G2316 N-NSM θεος G3326 PREP μετα G444 N-GPM ανθρωπων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1487 CONJ ει G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3364 ADV ουκ G714 V-FAI-3P αρκεσουσιν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3778 D-NSM ουτος G3739 R-ASM ον G3618 V-AAI-1S ωκοδομησα
    19 G2532 CONJ και G1914 V-AAS-3S επιβλεψη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4335 N-ASF προσευχην G3816 N-GSM παιδος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1162 N-ASF δεησιν G1473 P-GS μου G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSN του   V-AAN επακουσαι G3588 T-GSF της G1162 N-GSF δεησεως G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G4335 N-GSF προσευχης G3739 R-GSF ης G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G4336 V-PMI-3S προσευχεται G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G4594 ADV σημερον
    20 G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GS σου G455 V-RMPAP ανεωγμενους G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3778 D-ASM τουτον G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον G3739 R-ASM ον   V-AAI-2S ειπας   V-APN επικληθηναι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G1563 ADV εκει G3588 T-GSN του G191 V-AAN ακουσαι G3588 T-GSF της G4335 N-GSF προσευχης G3739 R-GSF ης G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G4336 V-PMI-3S προσευχεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον
    21 G2532 CONJ και G191 V-FAI-2S ακουση G3588 T-GSF της G1162 N-GSF δεησεως G3588 T-GSM του G3816 N-GSM παιδος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-APN α G302 PRT αν G4336 V-AMS-3P προσευξωνται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1522 V-FAI-2S εισακουση G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3588 T-GSF της G2731 N-GSF κατοικησεως G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G191 V-FAI-2S ακουση G2532 CONJ και G2436 A-NSM ιλεως G1510 V-FAI-2S εση
    22 G1437 CONJ εαν G264 V-AAS-3S αμαρτη G435 N-NSM ανηρ G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2983 V-AAS-3S λαβη G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G685 N-ASF αραν G3588 T-GSN του   V-PMN αρασθαι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2064 V-AAS-3S ελθη G2532 CONJ και   V-AMS-3S αρασηται   ADV κατεναντι G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3778 D-DSM τουτω
    23 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1522 V-FAI-2S εισακουση G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2532 CONJ και G2919 V-FAI-2S κρινεις G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G591 V-AAN αποδουναι G3588 T-DSM τω G459 A-DSM ανομω G2532 CONJ και G591 V-AAN αποδουναι G3598 N-APF οδους G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G1344 V-AAN δικαιωσαι G1342 A-ASM δικαιον G3588 T-GSN του G591 V-AAN αποδουναι G846 D-DSM αυτω G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G846 D-GSM αυτου
    24 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G2352 V-APS-3S θραυσθη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ   ADV κατεναντι G3588 T-GSM του G2190 A-GSM εχθρου G1437 CONJ εαν G264 V-AAS-3P αμαρτωσιν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1994 V-AAS-3P επιστρεψωσιν G2532 CONJ και G1843 V-AMS-3P εξομολογησωνται G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4336 V-AMS-3P προσευξωνται G2532 CONJ και G1210 V-APS-3P δεηθωσιν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3778 D-DSM τουτω
    25 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1522 V-FAI-2S εισακουση G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2436 A-NSM ιλεως G1510 V-FAI-2S εση G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G654 V-FAI-2S αποστρεψεις G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων
    26 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4912 V-APN συσχεθηναι G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1096 V-AMN γενεσθαι G5205 N-ASM υετον G3754 CONJ οτι G264 V-FMI-3P αμαρτησονται G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G4336 V-FMI-3P προσευξονται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G134 V-FAI-3P αινεσουσιν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G846 D-GPM αυτων G1994 V-FAI-3P επιστρεψουσιν G3754 CONJ οτι G5013 V-FAI-2S ταπεινωσεις G846 D-APM αυτους
    27 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1522 V-FAI-2S εισακουση G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2436 A-NSM ιλεως G1510 V-FAI-2S εση G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G1213 V-FAI-2S δηλωσεις G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-ASF την G18 A-ASF αγαθην G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2S δωσεις G5205 N-ASM υετον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4771 P-GS σου G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-2S εδωκας G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G2817 N-ASF κληρονομιαν
    28 G3042 N-NSM λιμος G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2288 N-NSM θανατος G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται   N-NSF ανεμοφθορια G2532 CONJ και   N-NSM ικτερος G200 N-NSF ακρις G2532 CONJ και   N-NSM βρουχος G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G1437 CONJ εαν G2346 V-FMI-2S θλιψη G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2190 A-NSM εχθρος   ADV κατεναντι G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G4127 N-ASF πληγην G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G4192 N-ASN πονον
    29 G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G4335 N-NSF προσευχη G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G1162 N-NSF δεησις G3739 R-NSF η G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G3956 A-DSM παντι G444 N-DSM ανθρωπω G2532 CONJ και G3956 A-DSM παντι G2992 N-DSM λαω G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G1437 CONJ εαν G1097 V-AAS-3S γνω G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASF την G860 N-ASF αφην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3119 N-ASF μαλακιαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAS-3S διαπεταση G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3778 D-ASM τουτον
    30 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1522 V-FAI-2S εισακουση G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1537 PREP εξ G2092 A-GSN ετοιμου G2732 N-GSN κατοικητηριου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2433 V-FMI-2S ιλαση G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2S δωσεις G435 N-DSM ανδρι G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G302 PRT αν G1097 V-AAS-2S γνως G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3441 A-NSM μονος G1097 V-PAI-2S γινωσκεις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G5207 N-GPM υιων G444 N-GPM ανθρωπων
    31 G3704 CONJ οπως G5399 V-PMS-3P φοβωνται G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GS σου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3739 R-APF ας G846 D-NPM αυτοι G2198 V-PAS-3P ζωσιν G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης G1325 V-AAI-2S εδωκας G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G1473 P-GP ημων
    32 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G245 A-NSM αλλοτριος G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G2064 V-AAS-3S ελθη G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G3113 ADV μακροθεν G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G2900 A-ASF κραταιαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G1023 N-ASM βραχιονα G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G5308 A-ASM υψηλον G2532 CONJ και G2064 V-AAS-3P ελθωσιν G2532 CONJ και G4336 V-AMS-3P προσευξωνται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον
    33 G2532 CONJ και G1522 V-FAI-2S εισακουση G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1537 PREP εξ G2092 A-GSN ετοιμου G2732 N-GSN κατοικητηριου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν   V-AMS-3S επικαλεσηται G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G245 A-NSM αλλοτριος G3704 CONJ οπως G1097 V-AAS-3P γνωσιν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2992 N-NPM λαοι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G5399 V-PMN φοβεισθαι G4771 P-AS σε G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G1097 V-AAN γνωναι G3754 CONJ οτι   V-RMI-3S επικεκληται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3778 D-ASM τουτον G3739 R-ASM ον G3618 V-AAI-1S ωκοδομησα
    34 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1831 V-AAS-3S εξελθη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2190 A-APM εχθρους G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G3739 R-DSF η G649 V-FAI-2S αποστελεις G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G4336 V-AMS-3P προσευξωνται G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3778 D-GSF ταυτης G3739 R-ASF ην   V-AMI-2S εξελεξω G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G3624 N-GSM οικου G3739 R-GSM ου G3618 V-AAI-1S ωκοδομησα G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4771 P-GS σου
    35 G2532 CONJ και G191 V-FAI-2S ακουση G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-GSF της G1162 N-GSF δεησεως G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G4335 N-GSF προσευχης G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASN το G1345 N-ASN δικαιωμα G846 D-GPM αυτων
    36 G3754 CONJ οτι G264 V-FMI-3P αμαρτησονται G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουχ G264 V-FMI-3S αμαρτησεται G2532 CONJ και G3960 V-FAI-2S παταξεις G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3860 V-FAI-2S παραδωσεις G846 D-APM αυτους G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G2190 A-GPM εχθρων G2532 CONJ και G162 V-FAI-3P αιχμαλωτευσουσιν G3588 T-NPM οι G162 V-PAPNP αιχμαλωτευοντες G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G2190 A-GPM εχθρων G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G3112 ADV μακραν G2228 CONJ η G1451 ADV εγγυς
    37 G2532 CONJ και G1994 V-AAS-3P επιστρεψωσιν G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G846 D-GPM αυτων G3739 R-GSM ου   V-API-3P μετηχθησαν G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G1065 PRT γε G1994 V-AAS-3P επιστρεψωσιν G2532 CONJ και G1210 V-APS-3P δεηθωσιν G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G161 N-DSF αιχμαλωσια G846 D-GPM αυτων G3004 V-PAPNP λεγοντες G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G91 V-AAI-1P ηδικησαμεν   V-AAI-1P ηνομησαμεν
    38 G2532 CONJ και G1994 V-AAS-3P επιστρεψωσιν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G2588 N-DSF καρδια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G5590 N-DSF ψυχη G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G162 V-AAPGP αιχμαλωτευσαντων G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G4336 V-AMS-3P προσευξωνται G3598 N-ASF οδον G1065 N-GSF γης G846 D-GPM αυτων G3739 R-GSF ης G1325 V-AAI-2S εδωκας G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3739 R-GSF ης   V-AMI-2S εξελεξω G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3739 R-GSM ου G3618 V-AAI-1S ωκοδομησα G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4771 P-GS σου
    39 G2532 CONJ και G191 V-FAI-2S ακουση G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1537 PREP εξ G2092 A-GSN ετοιμου G2732 N-GSN κατοικητηριου G4771 P-GS σου G3588 T-GSF της G4335 N-GSF προσευχης G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1162 N-GSF δεησεως G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2917 N-APN κριματα G2532 CONJ και G2436 A-NSM ιλεως G1510 V-FMI-2S εση G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-DSM τω G264 V-AAPDS αμαρτοντι G4771 P-DS σοι
    40 G3568 ADV νυν G2962 N-VSM κυριε G1510 V-PAD-3P εστωσαν G1161 PRT δη G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G455 V-RMPNP ανεωγμενοι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G4771 P-GS σου   A-NPN επηκοα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1162 N-ASF δεησιν G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3778 D-GSM τουτου
    41 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G450 V-AAD-2S αναστηθι G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2663 N-ASF καταπαυσιν G4771 P-GS σου G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2787 N-NSF κιβωτος G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G4771 P-GS σου G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1746 V-AMO-3P ενδυσαιντο G4991 N-ASF σωτηριαν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G2165 V-APD-3P ευφρανθητωσαν G1722 PREP εν G18 A-DPM αγαθοις
    42 G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3165 ADV μη G654 V-AAS-2S αποστρεψης G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G5547 A-GSM χριστου G4771 P-GS σου G3403 V-APD-2S μνησθητι G3588 T-APN τα G1656 N-APN ελεη   N-PRI δαυιδ G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου
HOT(i) 1 אז אמר שׁלמה יהוה אמר לשׁכון בערפל׃ 2 ואני בניתי בית זבל לך ומכון לשׁבתך עולמים׃ 3 ויסב המלך את פניו ויברך את כל קהל ישׂראל וכל קהל ישׂראל עומד׃ 4 ויאמר ברוך יהוה אלהי ישׂראל אשׁר דבר בפיו את דויד אבי ובידיו מלא לאמר׃ 5 מן היום אשׁר הוצאתי את עמי מארץ מצרים לא בחרתי בעיר מכל שׁבטי ישׂראל לבנות בית להיות שׁמי שׁם ולא בחרתי באישׁ להיות נגיד על עמי ישׂראל׃ 6 ואבחר בירושׁלם להיות שׁמי שׁם ואבחר בדויד להיות על עמי ישׂראל׃ 7 ויהי עם לבב דויד אבי לבנות בית לשׁם יהוה אלהי ישׂראל׃ 8 ויאמר יהוה אל דויד אבי יען אשׁר היה עם לבבך לבנות בית לשׁמי הטיבות כי היה עם לבבך׃ 9 רק אתה לא תבנה הבית כי בנך היוצא מחלציך הוא יבנה הבית לשׁמי׃ 10 ויקם יהוה את דברו אשׁר דבר ואקום תחת דויד אבי ואשׁב על כסא ישׂראל כאשׁר דבר יהוה ואבנה הבית לשׁם יהוה אלהי ישׂראל׃ 11 ואשׂים שׁם את הארון אשׁר שׁם ברית יהוה אשׁר כרת עם בני ישׂראל׃ 12 ויעמד לפני מזבח יהוה נגד כל קהל ישׂראל ויפרשׂ כפיו׃ 13 כי עשׂה שׁלמה כיור נחשׁת ויתנהו בתוך העזרה חמשׁ אמות ארכו וחמשׁ אמות רחבו ואמות שׁלושׁ קומתו ויעמד עליו ויברך על ברכיו נגד כל קהל ישׂראל ויפרשׂ כפיו השׁמימה׃ 14 ויאמר יהוה אלהי ישׂראל אין כמוך אלהים בשׁמים ובארץ שׁמר הברית והחסד לעבדיך ההלכים לפניך בכל לבם׃ 15 אשׁר שׁמרת לעבדך דויד אבי את אשׁר דברת לו ותדבר בפיך ובידך מלאת כיום הזה׃ 16 ועתה יהוה אלהי ישׂראל שׁמר לעבדך דויד אבי את אשׁר דברת לו לאמר לא יכרת לך אישׁ מלפני יושׁב על כסא ישׂראל רק אם ישׁמרו בניך את דרכם ללכת בתורתי כאשׁר הלכת לפני׃ 17 ועתה יהוה אלהי ישׂראל יאמן דברך אשׁר דברת לעבדך לדויד׃ 18 כי האמנם ישׁב אלהים את האדם על הארץ הנה שׁמים ושׁמי השׁמים לא יכלכלוך אף כי הבית הזה אשׁר בניתי׃ 19 ופנית אל תפלת עבדך ואל תחנתו יהוה אלהי לשׁמע אל הרנה ואל התפלה אשׁר עבדך מתפלל לפניך׃ 20 להיות עיניך פתחות אל הבית הזה יומם ולילה אל המקום אשׁר אמרת לשׂום שׁמך שׁם לשׁמוע אל התפלה אשׁר יתפלל עבדך אל המקום הזה׃ 21 ושׁמעת אל תחנוני עבדך ועמך ישׂראל אשׁר יתפללו אל המקום הזה ואתה תשׁמע ממקום שׁבתך מן השׁמים ושׁמעת וסלחת׃ 22 אם יחטא אישׁ לרעהו ונשׁא בו אלה להאלתו ובא אלה לפני מזבחך בבית הזה׃ 23 ואתה תשׁמע מן השׁמים ועשׂית ושׁפטת את עבדיך להשׁיב לרשׁע לתת דרכו בראשׁו ולהצדיק צדיק לתת לו כצדקתו׃ 24 ואם ינגף עמך ישׂראל לפני אויב כי יחטאו לך ושׁבו והודו את שׁמך והתפללו והתחננו לפניך בבית הזה׃ 25 ואתה תשׁמע מן השׁמים וסלחת לחטאת עמך ישׂראל והשׁיבותם אל האדמה אשׁר נתתה להם ולאבתיהם׃ 26 בהעצר השׁמים ולא יהיה מטר כי יחטאו לך והתפללו אל המקום הזה והודו את שׁמך מחטאתם ישׁובון כי תענם׃ 27 ואתה תשׁמע השׁמים וסלחת לחטאת עבדיך ועמך ישׂראל כי תורם אל הדרך הטובה אשׁר ילכו בה ונתתה מטר על ארצך אשׁר נתתה לעמך לנחלה׃ 28 רעב כי יהיה בארץ דבר כי יהיה שׁדפון וירקון ארבה וחסיל כי יהיה כי יצר לו אויביו בארץ שׁעריו כל נגע וכל מחלה׃ 29 כל תפלה כל תחנה אשׁר יהיה לכל האדם ולכל עמך ישׂראל אשׁר ידעו אישׁ נגעו ומכאבו ופרשׂ כפיו אל הבית הזה׃ 30 ואתה תשׁמע מן השׁמים מכון שׁבתך וסלחת ונתתה לאישׁ ככל דרכיו אשׁר תדע את לבבו כי אתה לבדך ידעת את לבב בני האדם׃ 31 למען ייראוך ללכת בדרכיך כל הימים אשׁר הם חיים על פני האדמה אשׁר נתתה לאבתינו׃ 32 וגם אל הנכרי אשׁר לא מעמך ישׂראל הוא ובא מארץ רחוקה למען שׁמך הגדול וידך החזקה וזרועך הנטויה ובאו והתפללו אל הבית הזה׃ 33 ואתה תשׁמע מן השׁמים ממכון שׁבתך ועשׂית ככל אשׁר יקרא אליך הנכרי למען ידעו כל עמי הארץ את שׁמך וליראה אתך כעמך ישׂראל ולדעת כי שׁמך נקרא על הבית הזה אשׁר בניתי׃ 34 כי יצא עמך למלחמה על אויביו בדרך אשׁר תשׁלחם והתפללו אליך דרך העיר הזאת אשׁר בחרת בה והבית אשׁר בניתי לשׁמך׃ 35 ושׁמעת מן השׁמים את תפלתם ואת תחנתם ועשׂית משׁפטם׃ 36 כי יחטאו לך כי אין אדם אשׁר לא יחטא ואנפת בם ונתתם לפני אויב ושׁבום שׁוביהם אל ארץ רחוקה או קרובה׃ 37 והשׁיבו אל לבבם בארץ אשׁר נשׁבו שׁם ושׁבו והתחננו אליך בארץ שׁבים לאמר חטאנו העוינו ורשׁענו׃ 38 ושׁבו אליך בכל לבם ובכל נפשׁם בארץ שׁבים אשׁר שׁבו אתם והתפללו דרך ארצם אשׁר נתתה לאבותם והעיר אשׁר בחרת ולבית אשׁר בניתי לשׁמך׃ 39 ושׁמעת מן השׁמים ממכון שׁבתך את תפלתם ואת תחנתיהם ועשׂית משׁפטם וסלחת לעמך אשׁר חטאו׃ 40 עתה אלהי יהיו נא עיניך פתחות ואזניך קשׁבות לתפלת המקום הזה׃ 41 ועתה קומה יהוה אלהים לנוחך אתה וארון עזך כהניך יהוה אלהים ילבשׁו תשׁועה וחסידיך ישׂמחו בטוב׃ 42 יהוה אלהים אל תשׁב פני משׁיחיך זכרה לחסדי דויד עבדך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H227 אז Then H559 אמר said H8010 שׁלמה Solomon, H3068 יהוה The LORD H559 אמר hath said H7931 לשׁכון that he would dwell H6205 בערפל׃ in the thick darkness.
  2 H589 ואני But I H1129 בניתי have built H1004 בית a house H2073 זבל of habitation H4349 לך ומכון for thee, and a place H3427 לשׁבתך for thy dwelling H5769 עולמים׃ forever.
  3 H5437 ויסב turned H4428 המלך And the king H853 את   H6440 פניו his face, H1288 ויברך and blessed H853 את   H3605 כל the whole H6951 קהל congregation H3478 ישׂראל of Israel: H3605 וכל and all H6951 קהל the congregation H3478 ישׂראל of Israel H5975 עומד׃ stood.
  4 H559 ויאמר And he said, H1288 ברוך Blessed H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר which H1696 דבר he spoke H6310 בפיו with his mouth H853 את   H1732 דויד David, H1 אבי my father H3027 ובידיו who hath with his hands H4390 מלא fulfilled H559 לאמר׃ saying,
  5 H4480 מן Since H3117 היום the day H834 אשׁר that H3318 הוצאתי I brought forth H853 את   H5971 עמי my people H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt H3808 לא no H977 בחרתי I chose H5892 בעיר city H3605 מכל among all H7626 שׁבטי the tribes H3478 ישׂראל of Israel H1129 לבנות to build H1004 בית a house H1961 להיות might be H8034 שׁמי in, that my name H8033 שׁם there; H3808 ולא neither H977 בחרתי chose H376 באישׁ I any man H1961 להיות to be H5057 נגיד a ruler H5921 על over H5971 עמי my people H3478 ישׂראל׃ Israel:
  6 H977 ואבחר But I have chosen H3389 בירושׁלם Jerusalem, H1961 להיות might be H8034 שׁמי that my name H8033 שׁם there; H977 ואבחר and have chosen H1732 בדויד David H1961 להיות to be H5921 על over H5971 עמי my people H3478 ישׂראל׃ Israel.
  7 H1961 ויהי Now it was H5973 עם in H3824 לבב the heart H1732 דויד of David H1 אבי my father H1129 לבנות to build H1004 בית a house H8034 לשׁם for the name H3068 יהוה of the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  8 H559 ויאמר said H3068 יהוה But the LORD H413 אל to H1732 דויד David H1 אבי my father, H3282 יען   H834 אשׁר   H1961 היה as it was H5973 עם in H3824 לבבך thine heart H1129 לבנות to build H1004 בית a house H8034 לשׁמי for my name, H2895 הטיבות thou didst well H3588 כי in that H1961 היה it was H5973 עם in H3824 לבבך׃ thine heart:
  9 H7535 רק Notwithstanding H859 אתה thou H3808 לא shalt not H1129 תבנה build H1004 הבית the house; H3588 כי but H1121 בנך thy son H3318 היוצא which shall come forth H2504 מחלציך thy loins, H1931 הוא he H1129 יבנה shall build H1004 הבית the house H8034 לשׁמי׃ for my name.
  10 H6965 ויקם therefore hath performed H3068 יהוה The LORD H853 את   H1697 דברו his word H834 אשׁר that H1696 דבר he hath spoken: H6965 ואקום for I am risen up H8478 תחת in the room H1732 דויד of David H1 אבי my father, H3427 ואשׁב and am set H5921 על on H3678 כסא the throne H3478 ישׂראל of Israel, H834 כאשׁר as H1696 דבר promised, H3068 יהוה the LORD H1129 ואבנה and have built H1004 הבית the house H8034 לשׁם for the name H3068 יהוה of the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  11 H7760 ואשׂים have I put H8033 שׁם And in it H853 את   H727 הארון the ark, H834 אשׁר wherein H8033 שׁם wherein H1285 ברית the covenant H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר that H3772 כרת he made H5973 עם with H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  12 H5975 ויעמד And he stood H6440 לפני before H4196 מזבח the altar H3068 יהוה of the LORD H5048 נגד in the presence of H3605 כל all H6951 קהל the congregation H3478 ישׂראל of Israel, H6566 ויפרשׂ and spread forth H3709 כפיו׃ his hands:
  13 H3588 כי For H6213 עשׂה had made H8010 שׁלמה Solomon H3595 כיור scaffold, H5178 נחשׁת a brazen H5414 ויתנהו and had set H8432 בתוך it in the midst H5835 העזרה of the court: H2568 חמשׁ of five H520 אמות cubits H753 ארכו long, H2568 וחמשׁ and five H520 אמות cubits H7341 רחבו broad, H520 ואמות cubits H7969 שׁלושׁ and three H6967 קומתו high, H5975 ויעמד it he stood, H5921 עליו and upon H1288 ויברך and kneeled down H5921 על upon H1290 ברכיו his knees H5048 נגד before H3605 כל all H6951 קהל the congregation H3478 ישׂראל of Israel, H6566 ויפרשׂ and spread forth H3709 כפיו his hands H8064 השׁמימה׃ toward heaven,
  14 H559 ויאמר And said, H3068 יהוה O LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H369 אין no H3644 כמוך like thee H430 אלהים God H8064 בשׁמים in the heaven, H776 ובארץ nor in the earth; H8104 שׁמר which keepest H1285 הברית covenant, H2617 והחסד and mercy H5650 לעבדיך unto thy servants, H1980 ההלכים that walk H6440 לפניך before H3605 בכל thee with all H3820 לבם׃ their hearts:
  15 H834 אשׁר Thou which H8104 שׁמרת hast kept H5650 לעבדך with thy servant H1732 דויד David H1 אבי my father H854 את   H834 אשׁר that which H1696 דברת thou hast promised H1696 לו ותדבר him; and spakest H6310 בפיך with thy mouth, H3027 ובידך with thine hand, H4390 מלאת and hast fulfilled H3117 כיום day. H2088 הזה׃ as this
  16 H6258 ועתה Now H3068 יהוה therefore, O LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H8104 שׁמר keep H5650 לעבדך with thy servant H1732 דויד David H1 אבי my father H853 את   H834 אשׁר that which H1696 דברת thou hast promised H559 לו לאמר him, saying, H3808 לא There shall not H3772 יכרת fail H376 לך אישׁ thee a man H6440 מלפני in my sight H3427 יושׁב to sit H5921 על upon H3678 כסא the throne H3478 ישׂראל of Israel; H7535 רק yet so H518 אם   H8104 ישׁמרו take heed H1121 בניך that thy children H853 את   H1870 דרכם to their way H1980 ללכת to walk H8451 בתורתי in my law, H834 כאשׁר as H1980 הלכת thou hast walked H6440 לפני׃ before
  17 H6258 ועתה Now H3068 יהוה then, O LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H539 יאמן be verified, H1697 דברך let thy word H834 אשׁר which H1696 דברת thou hast spoken H5650 לעבדך unto thy servant H1732 לדויד׃ David.
  18 H3588 כי But H552 האמנם in very deed H3427 ישׁב dwell H430 אלהים will God H854 את with H120 האדם men H5921 על on H776 הארץ the earth? H2009 הנה behold, H8064 שׁמים heaven H8064 ושׁמי and the heaven H8064 השׁמים of heavens H3808 לא cannot H3557 יכלכלוך contain H637 אף thee; how much less H3588 כי   H1004 הבית house H2088 הזה this H834 אשׁר which H1129 בניתי׃ I have built!
  19 H6437 ופנית Have respect H413 אל therefore to H8605 תפלת the prayer H5650 עבדך of thy servant, H413 ואל and to H8467 תחנתו his supplication, H3068 יהוה O LORD H430 אלהי my God, H8085 לשׁמע to hearken H413 אל unto H7440 הרנה the cry H413 ואל   H8605 התפלה and the prayer H834 אשׁר which H5650 עבדך thy servant H6419 מתפלל prayeth H6440 לפניך׃ before
  20 H1961 להיות may be H5869 עיניך That thine eyes H6605 פתחות open H413 אל upon H1004 הבית house H2088 הזה this H3119 יומם day H3915 ולילה and night, H413 אל upon H4725 המקום the place H834 אשׁר whereof H559 אמרת thou hast said H7760 לשׂום that thou wouldest put H8034 שׁמך thy name H8033 שׁם there; H8085 לשׁמוע to hearken H413 אל unto H8605 התפלה the prayer H834 אשׁר which H6419 יתפלל prayeth H5650 עבדך thy servant H413 אל toward H4725 המקום place. H2088 הזה׃ this
  21 H8085 ושׁמעת Hearken H413 אל therefore unto H8469 תחנוני the supplications H5650 עבדך of thy servant, H5971 ועמך and of thy people H3478 ישׂראל Israel, H834 אשׁר which H6419 יתפללו they shall make H413 אל toward H4725 המקום place: H2088 הזה this H859 ואתה thou H8085 תשׁמע hear H4725 ממקום place, H3427 שׁבתך from thy dwelling H4480 מן place, H8064 השׁמים heaven; H8085 ושׁמעת and when thou hearest, H5545 וסלחת׃ forgive.
  22 H518 אם If H2398 יחטא sin H376 אישׁ a man H7453 לרעהו against his neighbor, H5375 ונשׁא be laid H422 בו אלה upon him to make him swear, H423 להאלתו and an oath H935 ובא come H423 אלה and the oath H6440 לפני before H4196 מזבחך thine altar H1004 בבית house; H2088 הזה׃ in this
  23 H859 ואתה thou H8085 תשׁמע Then hear H4480 מן from H8064 השׁמים heaven, H6213 ועשׂית and do, H8199 ושׁפטת and judge H853 את   H5650 עבדיך thy servants, H7725 להשׁיב by requiting H7563 לרשׁע the wicked, H5414 לתת by recompensing H1870 דרכו his way H7218 בראשׁו upon his own head; H6663 ולהצדיק and by justifying H6662 צדיק the righteous, H5414 לתת by giving H6666 לו כצדקתו׃ him according to his righteousness.
  24 H518 ואם And if H5062 ינגף be put to the worse H5971 עמך thy people H3478 ישׂראל Israel H6440 לפני before H341 אויב the enemy, H3588 כי because H2398 יחטאו they have sinned H7725 לך ושׁבו against thee; and shall return H3034 והודו and confess H853 את   H8034 שׁמך thy name, H6419 והתפללו and pray H2603 והתחננו and make supplication H6440 לפניך before H1004 בבית house; H2088 הזה׃ thee in this
  25 H859 ואתה thou H8085 תשׁמע Then hear H4480 מן from H8064 השׁמים the heavens, H5545 וסלחת and forgive H2403 לחטאת the sin H5971 עמך of thy people H3478 ישׂראל Israel, H7725 והשׁיבותם and bring them again H413 אל unto H127 האדמה the land H834 אשׁר which H5414 נתתה thou gavest H1992 להם   H1 ולאבתיהם׃ to them and to their fathers.
  26 H6113 בהעצר is shut up, H8064 השׁמים When the heaven H3808 ולא no H1961 יהיה and there is H4306 מטר rain, H3588 כי because H2398 יחטאו they have sinned H6419 לך והתפללו against thee; if they pray H413 אל toward H4725 המקום place, H2088 הזה this H3034 והודו and confess H853 את   H8034 שׁמך thy name, H2403 מחטאתם from their sin, H7725 ישׁובון and turn H3588 כי when H6031 תענם׃ thou dost afflict
  27 H859 ואתה thou H8085 תשׁמע Then hear H8064 השׁמים from heaven, H5545 וסלחת and forgive H2403 לחטאת the sin H5650 עבדיך of thy servants, H5971 ועמך and of thy people H3478 ישׂראל Israel, H3588 כי when H3384 תורם thou hast taught H413 אל   H1870 הדרך way, H2896 הטובה them the good H834 אשׁר wherein H1980 ילכו they should walk; H5414 בה ונתתה and send H4306 מטר rain H5921 על upon H776 ארצך thy land, H834 אשׁר which H5414 נתתה thou hast given H5971 לעמך unto thy people H5159 לנחלה׃ for an inheritance.
  28 H7458 רעב dearth H3588 כי If H1961 יהיה there be H776 בארץ in the land, H1698 דבר pestilence, H3588 כי if H1961 יהיה there be H7711 שׁדפון blasting, H3420 וירקון or mildew, H697 ארבה locusts, H2625 וחסיל or caterpillars; H3588 כי if H1961 יהיה there be H3588 כי if H6696 יצר   H341 לו אויביו their enemies H776 בארץ of their land; H8179 שׁעריו them in the cities H3605 כל whatsoever H5061 נגע sore H3605 וכל or whatsoever H4245 מחלה׃ sickness
  29 H3605 כל what H8605 תפלה prayer H3605 כל what H8467 תחנה supplication H834 אשׁר soever H1961 יהיה shall be made H3605 לכל of any H120 האדם man, H3605 ולכל or of all H5971 עמך thy people H3478 ישׂראל Israel, H834 אשׁר when H3045 ידעו shall know H376 אישׁ every one H5061 נגעו his own sore H4341 ומכאבו and his own grief, H6566 ופרשׂ and shall spread forth H3709 כפיו his hands H413 אל in H1004 הבית house: H2088 הזה׃ this
  30 H859 ואתה thou H8085 תשׁמע Then hear H4480 מן from H8064 השׁמים heaven H4349 מכון place, H3427 שׁבתך thy dwelling H5545 וסלחת and forgive, H5414 ונתתה and render H376 לאישׁ unto every man H3605 ככל according unto all H1870 דרכיו his ways, H834 אשׁר   H3045 תדע thou knowest; H853 את   H3824 לבבו whose heart H3588 כי (for H859 אתה thou H905 לבדך only H3045 ידעת knowest H853 את   H3824 לבב the hearts H1121 בני of the children H120 האדם׃ of men:)
  31 H4616 למען That H3372 ייראוך they may fear H1980 ללכת thee, to walk H1870 בדרכיך in thy ways, H3605 כל so long H3117 הימים so long H834 אשׁר as H1992 הם they H2416 חיים live H5921 על in H6440 פני in H127 האדמה the land H834 אשׁר which H5414 נתתה thou gavest H1 לאבתינו׃ unto our fathers.
  32 H1571 וגם Moreover H413 אל concerning H5237 הנכרי the stranger, H834 אשׁר which H3808 לא is not H5971 מעמך of thy people H3478 ישׂראל Israel, H1931 הוא   H935 ובא but is come H776 מארץ country H7350 רחוקה from a far H4616 למען   H8034 שׁמך   H1419 הגדול   H3027 וידך hand, H2389 החזקה and thy mighty H2220 וזרועך arm; H5186 הנטויה and thy stretched out H935 ובאו if they come H6419 והתפללו and pray H413 אל in H1004 הבית house; H2088 הזה׃ this
  33 H859 ואתה thou H8085 תשׁמע Then hear H4480 מן from H8064 השׁמים the heavens, H4349 ממכון place, H3427 שׁבתך from thy dwelling H6213 ועשׂית and do H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H7121 יקרא calleth H413 אליך to H5237 הנכרי the stranger H4616 למען thee for; that H3045 ידעו may know H3605 כל all H5971 עמי people H776 הארץ of the earth H853 את   H8034 שׁמך thy name, H3372 וליראה and fear H853 אתך   H5971 כעמך thee, as thy people H3478 ישׂראל Israel, H3045 ולדעת and may know H3588 כי that H8034 שׁמך by thy name. H7121 נקרא is called H5921 על   H1004 הבית house H2088 הזה this H834 אשׁר which H1129 בניתי׃ I have built
  34 H3588 כי If H3318 יצא go out H5971 עמך thy people H4421 למלחמה to war H5921 על against H341 אויביו their enemies H1870 בדרך by the way H834 אשׁר that H7971 תשׁלחם thou shalt send H6419 והתפללו them, and they pray H413 אליך unto H1870 דרך thee toward H5892 העיר city H2063 הזאת this H834 אשׁר which H977 בחרת thou hast chosen, H1004 בה והבית and the house H834 אשׁר which H1129 בניתי I have built H8034 לשׁמך׃ for thy name;
  35 H8085 ושׁמעת Then hear H4480 מן thou from H8064 השׁמים the heavens H853 את   H8605 תפלתם their prayer H853 ואת   H8467 תחנתם and their supplication, H6213 ועשׂית and maintain H4941 משׁפטם׃ their cause.
  36 H3588 כי If H2398 יחטאו they sin H3588 לך כי against thee, (for H369 אין no H120 אדם man H834 אשׁר which H3808 לא not,) H2398 יחטא sinneth H599 ואנפת and thou be angry H5414 בם ונתתם with them, and deliver H6440 לפני them over before H341 אויב enemies, H7617 ושׁבום and they carry them away captives H7617 שׁוביהם and they carry them away captives H413 אל unto H776 ארץ a land H7350 רחוקה far off H176 או or H7138 קרובה׃ near;
  37 H7725 והשׁיבו and turn H413 אל unto H3824 לבבם   H776 בארץ in the land H834 אשׁר whither H7617 נשׁבו they are carried captive, H8033 שׁם whither H7725 ושׁבו   H2603 והתחננו and pray H413 אליך   H776 בארץ thee in the land H7633 שׁבים   H559 לאמר saying, H2398 חטאנו We have sinned, H5753 העוינו we have done amiss, H7561 ורשׁענו׃ and have dealt wickedly;
  38 H7725 ושׁבו If they return H413 אליך to H3605 בכל thee with all H3820 לבם their heart H3605 ובכל and with all H5315 נפשׁם their soul H776 בארץ in the land H7633 שׁבים   H834 אשׁר whither H7617 שׁבו   H853 אתם   H6419 והתפללו and pray H1870 דרך toward H776 ארצם their land, H834 אשׁר which H5414 נתתה thou gavest H1 לאבותם unto their fathers, H5892 והעיר and the city H834 אשׁר which H977 בחרת thou hast chosen, H1004 ולבית and toward the house H834 אשׁר which H1129 בניתי I have built H8034 לשׁמך׃ for thy name:
  39 H8085 ושׁמעת Then hear H4480 מן thou from H8064 השׁמים the heavens, H4349 ממכון place, H3427 שׁבתך from thy dwelling H853 את   H8605 תפלתם their prayer H853 ואת   H8467 תחנתיהם and their supplications, H6213 ועשׂית and maintain H4941 משׁפטם their cause, H5545 וסלחת and forgive H5971 לעמך thy people H834 אשׁר which H2398 חטאו׃ have sinned
  40 H6258 עתה Now, H430 אלהי my God, H1961 יהיו be H4994 נא let, I beseech thee, H5869 עיניך thine eyes H6605 פתחות open, H241 ואזניך and thine ears H7183 קשׁבות attent H8605 לתפלת unto the prayer H4725 המקום place. H2088 הזה׃ in this
  41 H6258 ועתה Now H6965 קומה therefore arise, H3068 יהוה O LORD H430 אלהים God, H5118 לנוחך into thy resting place, H859 אתה thou, H727 וארון and the ark H5797 עזך of thy strength: H3548 כהניך let thy priests, H3068 יהוה O LORD H430 אלהים God, H3847 ילבשׁו be clothed H8668 תשׁועה with salvation, H2623 וחסידיך and let thy saints H8055 ישׂמחו rejoice H2896 בטוב׃ in goodness.
  42 H3068 יהוה O LORD H430 אלהים God, H408 אל turn not away H7725 תשׁב turn not away H6440 פני the face H4899 משׁיחיך of thine anointed: H2142 זכרה remember H2617 לחסדי the mercies H1732 דויד of David H5650 עבדך׃ thy servant.
new(i)
  1 H559 [H8804] Then said H8010 Solomon, H3068 The LORD H559 [H8804] hath said H7931 [H8800] that he would dwell H6205 in the thick darkness.
  2 H1129 [H8804] But I have built H1004 an house H2073 of habitation H4349 for thee, and a place H3427 [H8800] for thy dwelling H5769 to the age.
  3 H4428 And the king H5437 [H8686] turned H6440 his face, H1288 [H8762] and blessed H6951 the whole congregation H3478 of Israel: H6951 and all the congregation H3478 of Israel H5975 [H8802] stood.
  4 H559 [H8799] And he said, H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD H430 God H3478 of Israel, H3027 who hath with his hands H4390 [H8765] fulfilled H1696 [H8765] that which he spoke H6310 with his mouth H1 to my father H1732 David, H559 [H8800] saying,
  5 H3117 Since the day H3318 [H8689] that I brought forth H5971 my people H776 from the land H4714 of Egypt H977 [H8804] I chose H5892 no city H7626 among all the tribes H3478 of Israel H1129 [H8800] to build H1004 an house H8034 in, that my name H977 [H8804] might be there; neither chose H376 I any man H5057 to be a ruler H5971 over my people H3478 Israel:
  6 H977 [H8799] But I have chosen H3389 Jerusalem, H8034 that my name H977 [H8799] might be there; and have chosen H1732 David H5971 to be over my people H3478 Israel.
  7 H3824 Now it was in the heart H1732 of David H1 my father H1129 [H8800] to build H1004 an house H8034 for the name H3068 of the LORD H430 God H3478 of Israel.
  8 H3068 But the LORD H559 [H8799] said H1732 to David H1 my father, H3824 Forasmuch as it was in thy heart H1129 [H8800] to build H1004 an house H8034 for my name, H2895 [H8689] thou didst well H3824 in that it was in thy heart:
  9 H7535 However H1129 [H8799] thou shalt not build H1004 the house; H1121 but thy son H3318 [H8802] who shall come forth H2504 out of thy loins, H1129 [H8799] he shall build H1004 the house H8034 for my name.
  10 H3068 The LORD H6965 [H8686] therefore hath raised H1697 his word H1696 [H8765] that he hath spoken: H6965 [H8799] for I am raised up H1732 in the stead of David H1 my father, H3427 [H8799] and am seated H3678 on the throne H3478 of Israel, H3068 as the LORD H1696 [H8765] promised, H1129 [H8799] and have built H1004 the house H8034 for the name H3068 of the LORD H430 God H3478 of Israel.
  11 H8033 And in it H7760 [H8799] have I put H727 the ark, H1285 in which is the testament H3068 of the LORD, H3772 [H8804] that he made H1121 with the sons H3478 of Israel.
  12 H5975 [H8799] And he stood H6440 at the face of H4196 the altar H3068 of the LORD H6951 in the presence of all the congregation H3478 of Israel, H6566 [H8799] and spread forth H3709 his palms:
  13 H8010 For Solomon H6213 [H8804] had made H5178 a brasen H3595 scaffold, H2568 of five H520 cubits H753 long, H2568 and five H520 cubits H7341 broad, H7969 and three H520 cubits H6967 high, H5414 [H8799] and had set H8432 it in the midst H5835 of the court: H5975 [H8799] and upon it he stood, H1288 [H8799] and kneeled H1290 upon his knees H6951 before all the congregation H3478 of Israel, H6566 [H8799] and spread forth H3709 his palms H8064 toward heaven,
  14 H559 [H8799] And said, H3068 O LORD H430 God H3478 of Israel, H430 there is no God H8064 like thee in the heaven, H776 nor on the earth; H8104 [H8802] who keepest H1285 testament, H2617 and showest mercy H5650 to thy servants, H1980 [H8802] that walk H6440 at the face of H3820 thee with all their hearts:
  15 H8104 [H8804] Thou who hast kept H5650 with thy servant H1732 David H1 my father H1696 [H8765] that which thou hast promised H1696 [H8762] him; and hast spoken H6310 with thy mouth, H4390 [H8765] and hast fulfilled H3027 it with thine hand, H3117 as it is this day.
  16 H3068 Now therefore, O LORD H430 God H3478 of Israel, H8104 [H8798] keep H5650 with thy servant H1732 David H1 my father H1696 [H8765] that which thou hast promised H559 [H8800] him, saying, H3772 [H8735] There shall not fail H376 thee a man H6440 in my sight H3427 [H8802] to sit H3678 upon the throne H3478 of Israel; H7535 provided H1121 thy sons H8104 [H8799] take heed H1870 to their way H3212 [H8800] to walk H8451 in my law, H1980 [H8804] as thou hast walked H6440 at the face of me.
  17 H3068 Now then, O LORD H430 God H3478 of Israel, H1697 let thy word H539 [H8735] be verified, H1696 [H8765] which thou hast spoken H5650 to thy servant H1732 David.
  18 H430 But will God H552 indeed H3427 [H8799] dwell H120 with men H776 on the earth? H8064 behold, heaven H8064 and the heaven H8064 of heavens H3557 [H8770] cannot contain H1004 thee; how much less this house H1129 [H8804] which I have built!
  19 H6437 [H8804] Have respect H8605 therefore to the prayer H5650 of thy servant, H8467 and to his supplication, H3068 O LORD H430 my God, H8085 [H8800] to hearken H7440 to the cry H8605 and the prayer H5650 which thy servant H6419 [H8693] prayeth H6440 at the face of thee:
  20 H5869 That thine eyes H6605 [H8803] may be open H1004 upon this house H3119 day H3915 and night, H4725 upon the place H559 [H8804] of which thou hast said H7760 [H8800] that thou wouldest put H8034 thy name H8085 [H8800] there; to hearken H8605 to the prayer H5650 which thy servant H6419 [H8691] prayeth H4725 toward this place.
  21 H8085 [H8804] Hearken H8469 therefore to the supplications H5650 of thy servant, H5971 and of thy people H3478 Israel, H6419 [H8691] which they shall make H4725 toward this place: H8085 [H8799] hear H3427 [H8800] thou from thy dwelling H4725 place, H8064 even from heaven; H8085 [H8804] and when thou hearest, H5545 [H8804] forgive.
  22 H376 If a man H2398 [H8799] shall sin H7453 against his neighbour, H423 and an oath H5375 [H8804] be laid H422 [H8687] upon him to make him swear, H423 and the oath H935 [H8804] shall come H6440 at the face of H4196 thy altar H1004 in this house;
  23 H8085 [H8799] Then hear H8064 thou from heaven, H6213 [H8804] and do, H8199 [H8804] and judge H5650 thy servants, H7725 [H8687] by punishing H7563 the wicked, H5414 [H8800] by recompensing H1870 his way H7218 upon his own head; H6663 [H8687] and by justifying H6662 the righteous, H5414 [H8800] by giving H6666 him according to his righteousness.
  24 H5971 And if thy people H3478 Israel H5062 [H8735] are defeated H6440 by H341 [H8802] the enemy, H2398 [H8799] because they have sinned H7725 [H8804] against thee; and shall return H3034 [H8689] and confess H8034 thy name, H6419 [H8694] and pray H2603 [H8694] and ask for favour H6440 at the face of H1004 thee in this house;
  25 H8085 [H8799] Then hear H8064 thou from the heavens, H5545 [H8804] and forgive H2403 the sin H5971 of thy people H3478 Israel, H7725 [H8689] and bring them again H127 to the soil H5414 [H8804] which thou gavest H1 to them and to their fathers.
  26 H8064 When the heaven H6113 [H8736] is shut up, H4306 and there is no rain, H2398 [H8799] because they have sinned H6419 [H8694] against thee; yet if they pray H4725 toward this place, H3034 [H8689] and confess H8034 thy name, H7725 [H8799] and turn H2403 from their sin, H6031 [H8686] when thou dost afflict them;
  27 H8085 [H8799] Then hear H8064 thou from heaven, H5545 [H8804] and forgive H2403 the sin H5650 of thy servants, H5971 and of thy people H3478 Israel, H3384 [H8686] when thou hast taught H2896 them the good H1870 way, H3212 [H8799] in which they should walk; H5414 [H8804] and send H4306 rain H776 upon thy land, H5414 [H8804] which thou hast given H5971 to thy people H5159 for an inheritance.
  28 H7458 If there shall be famine H776 in the land, H1698 if there be pestilence, H7711 if there be blighting, H3420 or mildew, H697 locusts, H2625 or caterpillers; H341 [H8802] if their enemies H6887 [H8686] shall besiege H8179 them in the cities H776 of their land; H5061 whatever plague H4245 or whatever sickness there be:
  29 H8605 Then whatever prayer H8467 or whatever supplication H120 shall be made by any man, H5971 or by all the people H3478 of Israel, H376 when every one H3045 [H8799] shall know H5061 his own plague H4341 and his own grief, H6566 [H8804] and shall spread forth H3709 his palms H1004 in this house:
  30 H8085 [H8799] Then hear H8064 thou from heaven H3427 [H8800] thy dwelling H4349 place, H5545 [H8804] and forgive, H5414 [H8804] and render H376 to every man H1870 according to all his ways, H3824 whose heart H3045 [H8799] thou knowest; H3045 [H8804] (for thou only knowest H3824 the hearts H1121 of the sons H120 of men:)
  31 H3372 [H8799] That they may fear H3212 [H8800] thee, to walk H1870 in thy ways, H3117 so long as H2416 H6440 they live H127 in the soil H5414 [H8804] which thou gavest H1 to our fathers.
  32 H5237 Moreover concerning the foreigner, H5971 who is not of thy people H3478 Israel, H935 [H8804] but hath come H7350 from a distant H776 land H1419 for thy great H8034 name's H2389 sake, and thy mighty H3027 hand, H5186 [H8803] and thy outstretched H2220 arm; H935 [H8804] if they come H6419 [H8694] and pray H1004 in this house;
  33 H8085 [H8799] Then hear H8064 thou from the heavens, H3427 [H8800] even from thy dwelling H4349 place, H6213 [H8804] and do H5237 according to all that the foreigner H7121 [H8799] calleth H5971 to thee for; that all people H776 of the earth H3045 [H8799] may know H8034 thy name, H3372 [H8800] and fear H5971 thee, as do thy people H3478 Israel, H3045 [H8800] and may know H1004 that this house H1129 [H8804] which I have built H7121 [H8738] is called H8034 by thy name.
  34 H5971 If thy people H3318 [H8799] go out H4421 to war H341 [H8802] against their enemies H1870 by the way H7971 [H8799] that thou shalt send H6419 [H8694] them, and they pray H1870 to thee toward H5892 this city H977 [H8804] which thou hast chosen, H1004 and the house H1129 [H8804] which I have built H8034 for thy name;
  35 H8085 [H8804] Then hear H8064 thou from the heavens H8605 their prayer H8467 and their supplication, H6213 [H8804] and maintain H4941 their cause.
  36 H2398 [H8799] If they sin H120 against thee, (for there is no man H2398 [H8799] who sinneth H599 [H8804] not,) and thou be angry H5414 [H8804] with them, and give H6440 them over at the face of H341 [H8802] their enemies, H7617 [H8804] and they carry them away H7617 [H8802] captives H776 to a land H7350 far off H7138 or near;
  37 H7725 [H8689] Yet if they turn back H3824 in their hearts H776 in the land H7617 [H8738] where they are carried captive, H7725 [H8804] and turn H2603 [H8694] and ask for favour H776 from thee in the land H7628 of their captivity, H559 [H8800] saying, H2398 [H8804] We have sinned, H5753 [H8689] we have done crookedly, H7561 [H8804] and have dealt wickedly;
  38 H7725 [H8804] If they return H3820 to thee with all their heart H5315 and with all their breath H776 in the land H7628 of their captivity, H7617 [H8804] where they have carried them captives, H6419 [H8694] and pray H1870 toward H776 their land, H5414 [H8804] which thou gavest H1 to their fathers, H5892 and toward the city H977 [H8804] which thou hast chosen, H1004 and toward the house H1129 [H8804] which I have built H8034 for thy name:
  39 H8085 [H8804] Then hear H8064 thou from the heavens, H3427 [H8800] even from thy dwelling H4349 place, H8605 their prayer H8467 and their supplications, H6213 [H8804] and maintain H4941 their cause, H5545 [H8804] and forgive H5971 thy people H2398 [H8804] who have sinned against thee.
  40 H430 Now, my God, H5869 let, I beseech thee, thine eyes H6605 [H8803] be open, H241 and let thine ears H7183 be attentive H8605 to the prayer H4725 that is made in this place.
  41 H6965 [H8798] Now therefore arise, H3068 O LORD H430 God, H5118 into thy resting H727 place, thou, and the ark H5797 of thy strength: H3548 let thy priests, H3068 O LORD H430 God, H3847 [H8799] be clothed H8668 with salvation, H2623 and let thy saints H8055 [H8799] rejoice H2896 in goodness.
  42 H3068 O LORD H430 God, H7725 [H8686] turn not away H6440 the face H4899 of thy anointed: H2142 [H8798] remember H2617 the mercies H1732 of David H5650 thy servant.
Vulgate(i) 1 tunc Salomon ait Dominus pollicitus est ut habitaret in caligine 2 ego autem aedificavi domum nomini eius ut habitaret ibi in perpetuum 3 et convertit faciem suam et benedixit universae multitudini Israhel nam omnis turba stabat intenta et ait 4 benedictus Dominus Deus Israhel qui quod locutus est David patri meo opere conplevit dicens 5 a die qua eduxi populum meum de terra Aegypti non elegi civitatem de cunctis tribubus Israhel ut aedificaretur in ea domus nomini meo neque elegi quemquam alium virum ut esset dux in populo meo Israhel 6 sed elegi Hierusalem ut sit nomen meum in ea et elegi David ut constituerem eum super populum meum Israhel 7 cumque fuisset voluntatis David patris mei ut aedificaret domum nomini Domini Dei Israhel 8 dixit Dominus ad eum quia haec fuit voluntas tua ut aedificares domum nomini meo bene quidem fecisti habere huiuscemodi voluntatem 9 sed non tu aedificabis domum verum filius tuus qui egredietur de lumbis tuis ipse aedificabit domum nomini meo 10 conplevit ergo Dominus sermonem suum quem locutus fuerat et ego surrexi pro David patre meo et sedi super thronum Israhel sicut locutus est Dominus et aedificavi domum nomini Domini Dei Israhel 11 et posui in ea arcam in qua est pactum Domini quod pepigit cum filiis Israhel 12 stetit ergo coram altare Domini ex adverso universae multitudinis Israhel et extendit manus suas 13 siquidem fecerat Salomon basem aeneam et posuerat eam in medio basilicae habentem quinque cubitos longitudinis et quinque cubitos latitudinis et tres cubitos in altum stetitque super eam et deinceps flexis genibus contra universam multitudinem Israhel et palmis in caelum levatis 14 ait Domine Deus Israhel non est similis tui Deus in caelo et in terra qui custodis pactum et misericordiam cum servis tuis qui ambulant coram te in toto corde suo 15 qui praestitisti servo tuo David patri meo quaecumque locutus fueras ei et quae ore promiseras opere conplesti sicut et praesens tempus probat 16 nunc ergo Domine Deus Israhel imple servo tuo patri meo David quaecumque locutus es dicens non deficiet ex te vir coram me qui sedeat super thronum Israhel ita tamen si custodierint filii tui vias suas et ambulaverint in lege mea sicut et tu ambulasti coram me 17 et nunc Domine Deus Israhel firmetur sermo tuus quem locutus es servo tuo David 18 ergone credibile est ut habitet Deus cum hominibus super terram si caelum et caeli caelorum non te capiunt quanto magis domus ista quam aedificavi 19 sed ad hoc tantum facta est ut respicias orationem servi tui et obsecrationem eius Domine Deus meus audias et preces quas fundit famulus tuus coram te 20 ut aperias oculos tuos super domum istam diebus et noctibus super locum in quo pollicitus es ut invocaretur nomen tuum 21 et exaudires orationem quam servus tuus orat in eo exaudi preces famuli tui et populi tui Israhel quicumque oraverit in loco isto et exaudi de habitaculo tuo id est de caelis et propitiare 22 si peccaverit quispiam in proximum suum et iurare contra eum paratus venerit seque maledicto constrinxerit coram altari in domo ista 23 tu audies de caelo et facies iudicium servorum tuorum ita ut reddas iniquo viam suam in caput proprium et ulciscaris iustum retribuens ei secundum iustitiam suam 24 si superatus fuerit populus tuus Israhel ab inimicis peccabunt enim tibi et conversi egerint paenitentiam et obsecraverint nomen tuum et fuerint deprecati in loco isto 25 tu exaudi de caelo et propitiare peccato populi tui Israhel et reduc eos in terram quam dedisti eis et patribus eorum 26 si clauso caelo pluvia non fluxerit propter peccata populi et deprecati te fuerint in loco isto et confessi nomini tuo et conversi a peccatis suis cum eos adflixeris 27 exaudi de caelo Domine et dimitte peccata servis tuis et populi tui Israhel et doce eos viam bonam per quam ingrediantur et da pluviam terrae quam dedisti populo tuo ad possidendum 28 fames si orta fuerit in terra et pestilentia erugo et aurugo et lucusta et brucus et hostes vastatis regionibus portas obsederint civitatis omnisque plaga et infirmitas presserit 29 si quis de populo tuo Israhel fuerit deprecatus cognoscens plagam et infirmitatem suam et expanderit manus suas in domo hac 30 tu exaudi de caelo de sublimi scilicet habitaculo tuo et propitiare et redde unicuique secundum vias suas quas nosti eum habere in corde suo tu enim solus nosti corda filiorum hominum 31 ut timeant te et ambulent in viis tuis cunctis diebus quibus vivunt super faciem terrae quam dedisti patribus nostris 32 externum quoque qui non est de populo tuo Israhel si venerit de terra longinqua propter nomen tuum magnum et propter manum tuam robustam et brachium tuum extentum et adoraverit in loco isto 33 tu exaudies de caelo firmissimo habitaculo tuo et facies cuncta pro quibus invocaverit te ille peregrinus ut sciant omnes populi terrae nomen tuum et timeant te sicut populus tuus Israhel et cognoscant quia nomen tuum invocatum est super domum hanc quam aedificavi 34 si egressus fuerit populus tuus ad bellum contra adversarios suos per viam in qua miseris eos adorabunt te contra viam in qua civitas haec est quam elegisti et domus quam aedificavi nomini tuo 35 ut exaudias de caelo preces eorum et obsecrationem et ulciscaris 36 si autem et peccaverint tibi neque enim est homo qui non peccet et iratus fueris eis et tradideris hostibus et captivos eos duxerint in terram longinquam vel certe quae iuxta est 37 et conversi corde suo in terra ad quam captivi ducti fuerant egerint paenitentiam et deprecati te fuerint in terra captivitatis suae dicentes peccavimus inique fecimus iniuste egimus 38 et reversi fuerint ad te in toto corde suo et in tota anima sua in terra captivitatis suae ad quam ducti sunt adorabunt te contra viam terrae suae quam dedisti patribus eorum et urbis quam elegisti et domus quam aedificavi nomini tuo 39 ut exaudias de caelo hoc est de firmo habitaculo tuo preces eorum et facias iudicium et dimittas populo tuo quamvis peccatori 40 tu es enim Deus meus aperiantur quaeso oculi tui et aures tuae intentae sint ad orationem quae fit in loco isto 41 nunc igitur consurge Domine Deus in requiem tuam tu et arca fortitudinis tuae sacerdotes tui Domine Deus induantur salute et sancti tui laetentur in bonis 42 Domine Deus ne averseris faciem christi tui memento misericordiarum David servi tui
Clementine_Vulgate(i) 1 Tunc Salomon ait: Dominus pollicitus est ut habitaret in caligine: 2 ego autem ædificavi domum nomini ejus, ut habitaret ibi in perpetuum. 3 Et convertit rex faciem suam, et benedixit universæ multitudini Israël (nam omnis turba stabat intenta), et ait: 4 Benedictus Dominus Deus Israël, qui quod locutus est David patri meo, opere complevit, dicens: 5 A die qua eduxi populum meum de terra Ægypti, non elegi civitatem de cunctis tribubus Israël ut ædificaretur in ea domus nomini meo, neque elegi quemquam alium virum ut esset dux in populo Israël: 6 sed elegi Jerusalem ut sit nomen meum in ea, et elegi David ut constituerem eum super populum meum Israël. 7 Cumque fuisset voluntatis David patris mei ut ædificaret domum nomini Domini Dei Israël, 8 dixit Dominus ad eum: Quia hæc fuit voluntas tua, ut ædificares domum nomini meo, bene quidem fecisti hujuscemodi habere voluntatem: 9 sed non tu ædificabis domum: verum filius tuus, qui egredietur de lumbis tuis, ipse ædificabit domum nomini meo. 10 Complevit ergo Dominus sermonem suum quem locutus fuerat: et ego surrexi pro David patre meo, et sedi super thronum Israël, sicut locutus est Dominus: et ædificavi domum nomini Domini Dei Israël. 11 Et posui in ea arcam in qua est pactum Domini quod pepigit cum filiis Israël. 12 Stetit ergo coram altari Domini ex adverso universæ multitudinis Israël, et extendit manus suas. 13 Siquidem fecerat Salomon basim æneam, et posuerat eam in medio basilicæ, habentem quinque cubitos longitudinis, et quinque cubitos latitudinis, et tres cubitos altitudinis: stetitque super eam, et deinceps flexis genibus contra universam multitudinem Israël, et palmis in cælum levatis, 14 ait: Domine Deus Israël, non est similis tui deus in cælo et in terra: qui custodis pactum et misericordiam cum servis tuis qui ambulant coram te in toto corde suo: 15 qui præstitisti servo tuo David patri meo quæcumque locutus fueras ei: et quæ ore promiseras, opere complesti, sicut et præsens tempus probat. 16 Nunc ergo Domine Deus Israël, imple servo tuo patri meo David quæcumque locutus es, dicens: Non deficiet ex te vir coram me, qui sedeat super thronum Israël: ita tamen si custodierint filii tui vias suas, et ambulaverint in lege mea, sicut et tu ambulasti coram me. 17 Et nunc Domine Deus Israël, firmetur sermo tuus quem locutus es servo tuo David. 18 Ergone credibile est ut habitet Deus cum hominibus super terram? si cælum et cæli cælorum non te capiunt, quanto magis domus ista quam ædificavi? 19 Sed ad hoc tantum facta est, ut respicias orationem servi tui, et obsecrationem ejus, Domine Deus meus, et audias preces quas fundit famulus tuus coram te: 20 ut aperias oculos tuos super domum istam diebus ac noctibus, super locum in quo pollicitus es ut invocaretur nomen tuum, 21 et exaudires orationem quam servus tuus orat in eo: et exaudias preces famuli tui, et populi tui Israël. Quicumque oraverit in loco isto, exaudi de habitaculo tuo, id est, de cælis, et propitiare. 22 Si peccaverit quispiam in proximum suum, et jurare contra eum paratus venerit, seque maledicto constrinxerit coram altari in domo ista: 23 tu audies de cælo, et facies judicium servorum tuorum, ita ut reddas iniquo viam suam in caput proprium, et ulciscaris justum, retribuens ei secundum justitiam suam. 24 Si superatus fuerit populus tuus Israël ab inimicis (peccabunt enim tibi), et conversi egerint pœnitentiam, et obsecraverint nomen tuum, et fuerint deprecati in loco isto, 25 tu exaudies de cælo: et propitiare peccato populi tui Israël, et reduc eos in terram quam dedisti eis, et patribus eorum. 26 Si clauso cælo pluvia non fluxerit propter peccata populi, et deprecati te fuerint in loco isto, et confessi nomini tuo, et conversi a peccatis suis, cum eos afflixeris, 27 exaudi de cælo, Domine, et dimitte peccata servis tuis et populi tui Israël, et doce eos viam bonam, per quam ingrediantur: et da pluviam terræ quam dedisti populo tuo ad possidendum. 28 Fames si orta fuerit in terra, et pestilentia, ærugo, et aurugo, et locusta, et bruchus: et hostes, vastatis regionibus, portas obsederint civitatis, omnisque plaga et infirmitas presserit: 29 si quis de populo tuo Israël fuerit deprecatus, cognoscens plagam et infirmitatem suam, et expanderit manus suas in domo hac, 30 tu exaudies de cælo, de sublimi scilicet habitaculo tuo: et propitiare, et redde unicuique secundum vias suas, quas nosti eum habere in corde suo (tu enim solus nosti corda filiorum hominum): 31 ut timeant te, et ambulent in viis tuis cunctis diebus quibus vivunt super faciem terræ quam dedisti patribus nostris. 32 Externum quoque, qui non est de populo tuo Israël, si venerit de terra longinqua propter nomen tuum magnum, et propter manum tuam robustam, et brachium tuum extentum, et adoraverit in loco isto, 33 tu exaudies de cælo firmissimo habitaculo tuo, et facies cuncta pro quibus invocaverit te ille peregrinus: ut sciant omnes populi terræ nomen tuum, et timeant te sicut populus tuus Israël, et cognoscant quia nomen tuum invocatum est super domum hanc quam ædificavi. 34 Si egressus fuerit populus tuus ad bellum contra adversarios suos per viam in qua miseris eos, adorabunt te contra viam in qua civitas hæc est, quam elegisti, et domus quam ædificavi nomini tuo, 35 tu exaudies de cælo preces eorum, et obsecrationem: et ulciscaris. 36 Si autem peccaverint tibi (neque enim est homo qui non peccet), et iratus fueris eis, et tradideris hostibus, et captivos duxerint eos in terram longinquam, vel certe quæ juxta est, 37 et conversi in corde suo in terra ad quam captivi ducti fuerant, egerint pœnitentiam, et deprecati te fuerint in terra captivitatis suæ, dicentes: Peccavimus: inique fecimus, injuste egimus: 38 et reversi fuerint ad te in toto corde suo, et in tota anima sua, in terra captivitatis suæ ad quam ducti sunt, adorabunt te contra viam terræ suæ, quam dedisti patribus eorum, et urbis quam elegisti, et domus quam ædificavi nomini tuo: 39 tu exaudies de cælo, hoc est, de firmo habitaculo tuo, preces eorum: et facias judicium, et dimittas populo tuo, quamvis peccatori: 40 tu es enim Deus meus: aperiantur, quæso, oculi tui, et aures tuæ intentæ sint ad orationem quæ fit in loco isto. 41 Nunc igitur consurge, Domine Deus, in requiem tuam, tu et arca fortitudinis tuæ: sacerdotes tui, Domine Deus, induantur salutem, et sancti tui lætentur in bonis. 42 Domine Deus, ne averteris faciem christi tui: memento misericordiarum David servi tui.
Wycliffe(i) 1 Thanne Salomon seide, The Lord bihiyte, that he wolde dwelle in derknesse; 2 forsothe I haue bilde an hows to his name, that he schulde dwelle there with outen ende. 3 And Salomon turnede his face, and blesside al the multitude of Israel; for al the cumpeny stood ententif; and he seide, 4 Blessid be the Lord God of Israel, for he fillide in werk that thing, that he spak to Dauid, my fadir, and seide, 5 Fro the dai in which Y ledde my puple out of the lond of Egipt, Y chees not a citee of alle the lynagis of Israel, that an hows schulde be bildid therynne to my name, nether Y chees ony other man, that he schulde be duyk on my puple Israel; 6 but Y chees Jerusalem, that my name be therynne, and Y chees Dauid, to ordeyne hym on my puple Israel. 7 And whanne it was of the wille of Dauid, my fadir, to bilde an hows to the name of the Lord God of Israel, 8 the Lord seide to hym, For this was thi wille, `that thou woldist bilde an hows to my name, sotheli thou didist wel, 9 hauynge suche a wil, but thou schalt not bilde an hows to me; netheles the sone, that schal go out of thi leendis, he schal bilde an hows to my name. 10 Therfor the Lord hath fillid his word, which he spak; and Y roos for Dauid, my fader, and Y sat on the trone of Israel, as the Lord spak, and Y bildide an hous to the name of the Lord God of Israel; 11 and I haue put therynne the arke, in which is the couenaunt of the Lord, which he `couenauntide with the sones of Israel. 12 Therfor Salomon stood bifor the auter of the Lord euene ayens al the multitude of Israel, and stretchide forth his hondis. 13 For Salomon hadde maad a brasun foundement, and hadde set it in the myddis of the greet hows, and it hadde fyue cubitis of lengthe, and fyue of breede, and thre cubitis of heiythe, and he stood theron; and fro that tyme he knelide ayens al the multitude of Israel, and reiside the hondis in to heuene, 14 and seide, Lord God of Israel, noon is lijk thee; `thou art God in heuene and in erthe, which kepist couenaunt and mercy with thi seruauntis, that goon bifor thee in al her herte; 15 which hast youe to Dauid thi seruaunt, my fadir, what euer thingis thou hast spoke to hym, and thow hast fillid in werk tho thingis, whiche thou bihiytist bi mouth, as also present tyme preueth. 16 Now therfor, Lord God of Israel, fille thou to thi seruaunt my fadir Dauid, what euer thingis thou hast spoke, seiynge, A man of thee schal not faile bifor me, that schal sitte on the trone of Israel; so netheles if thi sones kepen my weies, and goon in my lawe, as and thou hast go bifor me. 17 And now, Lord God of Israel, thi word be maad stidefast, which thou spakist to thi seruaunt Dauid. 18 Therfor whether it is leueful, that the Lord dwelle with men on erthe? If heuene and the heuenes of heuenes `taken not thee, how myche more this hows, which Y haue bildid? 19 But herto oneli it is maad, that thou, my Lord God, biholde the preier of thi seruaunt, and the bisechyng of hym, and that thou here the preieris, whiche thi seruaunt schedith bifor thee; 20 that thou opyne thin iyen on this hows bi dayes and nyytis, on the place in which thou bihiytist, that thi name schulde be clepid, 21 and that thou woldist here the preier, which thi seruaunt preieth therynne. Here thou the preieris of thi seruaunt, and of thi puple Israel; who euer preieth in this place, here thou fro thi dwellyng place, that is, fro heuenes, and do thou merci. 22 If ony man synneth ayens his neiybore, and cometh redi to swere ayens him, and byndith hym silf with cursyng bifor the auter in this hows, 23 thou schalt here fro heuene, and schalt do the doom of thi seruauntis; so that thou yelde to the wickid man his weie in to his owne heed, and that thou venge the iust man, and yelde to hym after his riytfulnesse. 24 If thi puple Israel is ouercomen of enemyes, for thei schulen do synne ayens thee, and if thei conuertid doen penaunce, and bisechen thi name, and preien in this place, 25 thou schalt here fro heuene, and do thou mercy to the synne of thi puple Israel, and brynge hem ayen `in to the lond, which thou hast youe to hem, and to `the fadris of hem. 26 If whanne heuene is closid, reyn come not doun for the synne of thi puple, and thei bisechen thee in this place, and knowlechen to thi name, and ben turned fro her synnes, whanne thou hast turmentid hem, 27 here thou, Lord, fro heuene, and foryyue thou synnes to thi seruauntis, and to thi puple Israel, and teche thou hem a good weie, bi which thei schulen entre, and yyue thou reyn to the lond, which thou hast youe to thi puple to haue in possessioun. 28 If hungur risith in the lond, and pestilence, and rust, and wynd distriynge cornes, and a locuste, and bruke cometh, and if enemyes bisegen the yatis of the citee, aftir that the cuntreis ben distried, and al veniaunce and sikenesse oppressith; 29 if ony of thi puple Israel bisechith, and knowith his veniaunce and sikenesse, and if he spredith abrood hise hondis in this hows, 30 thou schalt here fro heuene, that is, fro thin hiye dwellyng place, and do thou mercy, and yelde thou to ech man aftir hise weies, whiche thou knowist, that he hath in his herte; for thou aloone knowist the hertis of the sones of men; 31 that thei drede thee, and go in thi weies in alle daies, in which thei lyuen on the face of erthe, which thou hast youe to oure fadris. 32 Also thou schalt here fro heuene, thi moost stidfast dwellyng place, a straunger, which is not of thi puple Israel, if he cometh fro a fer lond for thi greet name, and for thi stronge hond, and arm holdun forth, `and preye in this place; 33 and thou schalt do alle thingis, for which thilke pilgrym `inwardli clepith thee, that alle the puplis of erthe knowe thi name, and drede thee, as thi puple Israel doith; and that thei knowe, that thi name is clepid on this hows, which Y haue bildid to thi name. 34 If thi puple goith out to batel ayens hise aduersaries, bi the weie in which thou sendist hem, thei schulen worschipe thee ayens the weie in which this citee is, which thou hast chose, and the hows which Y bildide to thi name, 35 that thou here fro heuene her preieris and bisechyng, and do veniaunce. 36 Forsothe if thei synnen ayens thee, for no man is that synneth not, and if thou art wrooth to hem, and bitakist hem to enemyes; and enemyes leden hem prisoneris in to a fer lond, ether certis which lond is nyy; 37 and if thei ben conuertid in her herte in the lond, to which thei ben led prisoneris, and thei don penaunce, and bisechen thee in the lond of her caitifte, and seien, We han synned, we han do wickidly, we diden vniustli; 38 and if thei turnen ayen to thee in al her herte, and in al her soule, in the lond of her caitifte, to which thei ben led, thei schulen worschipe thee ayens the weie of her lond, which thou hast youe to the fadris of hem, and of the citee which thou hast chose, and of the hows which Y bildide to thi name; that thou here fro heuene, 39 that is, fro thi stidefast dwellyng place, the preieris of hem, and that thou make dom, and foryyue to thi puple, thouy `it be synful; for thou art my God; 40 Y biseche, be thin iyen openyd, and thin eeris be ententif to the preier which is maad in this place. 41 Now therfor, Lord God, rise in to thi reste, thou and the arke of thi strengthe; Lord God, thi preestis be clothid with helthe, and thi hooli men be glad in goodis. 42 Lord God, turne thou not a weie the face of thi crist; haue thou mynde on the mercyes of Dauid thi seruaunt.
Coverdale(i) 1 Then sayde Salomon: The LORDE sayde, that he wolde dwell in a darck cloude: 2 I haue buylded an house to be an habitacion vnto the: & a seate, yt thou mayest dwell there for euer. 3 And the kynge turned his face, and blessed all the congregacion of Israel: for the whole cogregacion of Israel stode, 4 & he sayde: Praysed be the LORDE God of Israel, which promysed by his mouth vnto my father Dauid, and with his hande hath fulfylled it, wha he sayde: 5 Sece the tyme that I broughte my people out of the londe of Egipte, I haue chosen no cite in all ye trybes of Israel, to buylde an house for my name to be there, nether haue I chosen eny man to be prynce ouer my people of Israel. 6 But Ierusalem haue I chosen, for my name to be there: & Dauid haue I electe, to be prynce ouer my people of Israel. 7 And whan my father Dauid was mynded to buylde an house vnto the name of the LORDE God of Israel, 8 the LORDE sayde vnto Dauid my father: Where as thou wast mynded to buylde an house vnto my name, thou hast done well: 9 howbeit thou shalt not buylde the house, but thy sonne which shall come out of thy loynes, shal buylde the house vnto my name. 10 Thus hath ye LORDE now perfourmed his worde, that he spake: for I am come vp in my father Dauids steade, and syt vpon the seate of Israel, euen as the LORDE sayde, & haue buylded an house vnto the name of ye LORDE God of Israel, 11 & in it haue I put ye Arke, wherin is the couenaunt of ye LORDE, which he made with the childre of Israel. 12 And he stode before the altare of the LORDE in the presence of the whole congregacion of Israel, and spred out his handes: 13 for Salomon had made a brasen pulpit, and set it in the myddes of the courte, fyue cubites longe, and fyue cubites brode, and thre cubites hye: vpon the same stode he, and fell downe vpon his knees in the presence of the whole cogregacion of Israel, and helde out his handes towarde heaue 14 and sayde: O LORDE God of Israel, there is no god like the, nether in heauen ner vpon earth, thou that kepest couenaunt and mercy for thy seruauntes, that walke before the with all their hert. 15 Thou hast kepte promes wt my father Dauid thy seruaunt: With thy mouth thou saydest it, and with thy hande hast thou fulfylled it, as it is come to passe this daye. 16 Now LORDE God of Israel, make good vnto my father Dauid yi seruaunt, that which thou hast promysed him, & sayde: Thou shalt not want a man before me, to syt vpon the seate of Israel: yf thy children kepe their waye, so yt they walke in my lawe, like as thou hast walked before me: 17 Now LORDE God of Israel, let yi worde be verified, which thou hast promysed vnto Dauid thy seruaunt. 18 For thinkest thou that God in very dede dwelleth amonge men vpon earth? Beholde, the heauen and ye heauens of all heauens maye not coteyne the: how shulde then this house do it, which I haue buylded? 19 But turne the vnto the prayer of thy seruaunt, and to his supplicacio (O LORDE my God) that thou mayest heare the thankesgeuynge and prayer, which thy seruaunt maketh before the, 20 so that thine eyes be open ouer this house daye and night, euen ouer this place (wherin thou saydest thou woldest set thy name) that thou mayest heare the prayer, which thy seruaunt shall make in this place. 21 Heare now therfore the intercession of thy seruaunt and of thy people of Israel, what so euer they shall desyre in this place: heare thou it from the place of thy habitacion, eue from heauen: and whan thou hearest it, be mercifull. 22 Whan eny ma synneth agaynst his neghboure, and an ooth be put vpon him which he ought to sweare, and the ooth commeth before thine altare in this house, 23 then heare thou from heauen, and se yt thy seruaunt haue righte, so that thou rewarde the vngodly, and recopence him his waye vpon his awne heade, and to iustifye the righteous, and to geue him acordinge to his righteousnes. 24 Whan thy people of Israel is smytte before their enemies (whyle they haue synned agaynst the) and yf they turne vnto the, and knowlege thy name, and make their prayer and intercession before the in this house, 25 then heare thou them from heauen, and be mercifull vnto the synne of thy people of Israel, & brynge them agayne into the londe, yt thou hast geuen them and their fathers. 26 Whan the heauen is shut vp, so that it rayne not (for so moch as they haue synned agaynst the) and yf they make their prayer in this place, and knowlege thy name, and turne from their synnes (whan thou hast brought them lowe) 27 heare thou them then in heauen, and be mercifull vnto the synne of thy seruauntes, and of thy people of Israel, that thou mayest teach them the good waye wherin they shulde walke, and let it rayne vpon thy londe which thou hast geuen thy people to possesse. 28 Whan a derth, or pestilence, or drouth, or blastinge, or greshopper or catirpiller, is in the londe: Or whan their enemye layeth sege to their portes in the lode, or whan eny other plage or disease happeneth, 29 who so euer the maketh his prayer or peticion amonge eny maner of men, or amonge all thy people of Israel, yf eny man fele his plage and disease, and spredeth out his handes vnto this house, 30 heare thou then from heauen, euen from ye seate of thy habitacion, and be mercifull: and geue euery man acordinge to all his wayes, in so moch as thou knowest his hert (for thou onely knowest the hert of the children of men) 31 that they maye feare the, and allwaye walke in thy wayes, as longe as they lyue in the londe, which thou hast geuen vnto oure fathers. 32 And whan eny straunger which is not of thy people of Israel, commeth out of a farre countre because of thy greate name, and mightie hande, and out stretched arme, and commeth to make his prayer in this house, 33 heare thou him then from heaue, euen from the seate of thy habitacion: and do all for ye which that straunger calleth vpo the, that all the nacions vpon earth maye knowe thy name, and feare the, as thy people of Israel do: and that they maye knowe, how yt this house which I haue buylded, is named after thy name. 34 Whan thy people go forth to ye battayll agaynst their enemies, the waye that thou shalt sende them, and shall praye vnto the towarde the waye of this cite which thou hast chosen, and towarde the house that I haue buylded vnto thy name, 35 heare thou the their prayer and peticion from heauen, and helpe them to their righte. 36 Whan they synne agaynst the ( for there is no man that synneth not) and thou be wroth at them, and geue them ouer before their enemyes, so that they cary them awaye captyue in to a countre farre or nye, 37 and yf they turne within their hertes in the londe where they are presoners, and so conuerte, and make their intercession vnto the in the londe of their captiuyte, and saye: We haue synned, and done amysse, and haue bene vngodly: 38 and so turne them selues vnto ye with all their hert and with all their soule in the londe of their captiuyte, wherin they are presoners: and make their prayer towarde the waye of their owne londe, which thou gauest vnto their fathers, and towarde the cite which thou hast chosen, and towarde the house that I haue buylded vnto thy name: 39 then heare thou their prayer and supplicacion from heauen, euen from the seate of thy dwellynge, and helpe them to their righte, and be mercifull vnto thy people that haue synned agaynst the. 40 My God, let thine eyes now be ope, and let thine eares geue hede vnto prayer in this place. 41 Aryse now O LORDE God vnto thy restinge place, thou and the Arke of thy strength. Let thy prestes O LORDE God be clothed with health, and let thy sayentes reioyse ouer this good. 42 LORDE God, turne not awaye the face of thine anoynted: thinke vpon the mercies of thy seruaunt Dauid.
MSTC(i) 1 Then Solomon said, "The LORD hath spoken it, how that he will dwell in darkness. 2 And I have built a habitation for thee and a place to dwell in forever." 3 And the king turned his face and blessed the whole congregation of Israel, and all the congregation of Israel stood. 4 And he said, "Blessed be the LORD God of Israel which spake with his mouth to my father David and hath fulfilled it with his hands. For God said, 5 'Since the time I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city among all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there, neither chose I any man to be a ruler over my people Israel. 6 But now I have chosen Jerusalem to have my name there, and have chosen David to be over my people Israel.' 7 And it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD God of Israel: 8 But the LORD said to David my father, 'Forasmuch as it was in thine heart, to build a house for my name, thou didst well that thou hadst it in thine heart. 9 Notwithstanding, thou shalt not build the house, but thy son which shall issue out of thy loins, he shall build a house for my name.' 10 And the LORD hath made good his saying that he hath spoken. For I arose in the room of David my father, and sat on the seat of Israel, as the LORD promised, and have built a house for the name of the LORD God of Israel. 11 And therein I have put the Ark, wherein is the Covenant of the LORD made with the children of Israel." 12 And he stepped forth before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and stretched out his hands. 13 Now Solomon had made a brazen pulpit of five cubits long and five cubits broad, and three of height, and had set it in the midst of the great court, upon that he stepped and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel and stretched out his hands to heaven, 14 and said, "LORD God of Israel there is no God like thee either in heaven or in earth, which keepest covenant and showest mercy unto thy servants that walk before thee with all their hearts. 15 Thou hast kept promise with my father David, thy servant: With thy mouth thou saidest it, and with thy hand thou hast fulfilled it: as it is come to pass this day. 16 Now, LORD God of Israel, make good unto my father David thy servant that which thou hast promised him, saying, 'Thou shalt not be without one or other in my sight that shall sit upon the seat of Israel. Of this condition, yet: if thy children will take heed to their ways to walk in my law, as thou hast walked before me.' 17 Now, LORD God of Israel, let thy saying be true, which thou saidest unto thy servant David. 18 Howbeit, in very deed, can God dwell with man on earth? Behold, neither heaven or heaven above all heavens is able to contain thee! How should the house then which I have built for thee do it? 19 But turn to the prayer of thy servant and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the voice and prayer which thy servant maketh before thee. 20 That thine eyes be open over this house day and night, and over the place of which thou hast said that thou wouldest put thy name there: to hearken unto the prayer which thy servant prayeth at this place: 21 Hearken therefore unto the prayers of thy servant and of thy people Israel, which they pray in this place. But hear thou out of thy dwelling place heaven: and when thou hearest it, be merciful. 22 If a man sin against his neighbour, and an adjuration be laid to his charge, to adjure him withal, and the adjuration come before thine altar in this house: 23 then hear thou from heaven, and work and judge thy servants, that thou reward the evil and bring his way upon his head, and justify the righteous and give him according to his righteousness. 24 Likewise, if thy people Israel be put to the worse before their enemies, because they have sinned against thee; Yet if they turn and confess thy name, and make intercession and pray before thee in this house; 25 Then hear thou from heaven and be merciful unto the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers. 26 If heaven be shut up, that there be no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray at this place and confess thy name and turn from their sins at thy scourging; 27 Then hear thou from heaven and be merciful unto the sin of thy servants and of thy people Israel, that thou show them a good way to walk in, and send rain upon thy land which thou hast given unto thy people, for an inheritance. 28 If there chance dearth in the land, pestilence, burning or smiting of corn, grasshoppers or caterpillars, or that their enemies besiege them in the cities of their own land, or whatsoever plague or sickness it be. 29 Then all the supplications and prayers that shall be made of all men among all thy people Israel, which shall know every man his own sore and his own grief, and shall stretch out their hands towards this house; 30 thou shalt hear from heaven thy dwelling place, and shalt be merciful, and give every man according unto all his way, even as thou shalt know every man's heart: for thou only knowest the hearts of the children of Adam: 31 that they may fear thee and walk in thy ways as long as they live upon the earth, which thou gavest to our fathers. 32 Thereto, a stranger which is not of thy people Israel, if he come from a far land for thy great name's sake and thy mighty hand and stretched out arm, and therefore come and pray at this house; 33 thou shalt hear him from heaven thy dwelling place, and shalt do according to all that the stranger calleth to thee for. That all the nations of the earth may know thy name, and fear thee, as doeth thy people Israel: and that it may be known how that this house which I have built, is called after thy name. 34 When thy people shall go out to war, against their enemies the way that thou shalt send them; If they pray to thee, the way toward this city which thou hast chosen, and house which I have built for thy name; 35 then hear from heaven their supplication and prayer, and help them in their right. 36 If they shall sin against thee - as there is no man, but that he shall sin - and thou be angry with them and deliver them to their enemies, and they lead them away captive unto a country far or nigh; 37 yet if their hearts come to them again in the land where they be in captivity, and turn and pray unto thee in the land where they be in captivity, saying, 'We have sinned and have done evil and wickedly,' 38 and turn again to thee, with all their hearts and all their souls, in the land of their captivity where they be kept in bondage, and so pray toward their land which thou gavest unto their fathers, and city which thou hast chosen, and to his house which I have built for thy name; 39 Then hear from heaven, thy dwelling place, their supplication and prayers and judge their cause, and be merciful unto thy people, though they have sinned against thee. 40 So now my God let thine eyes be open and thine ears attent unto the prayers made in this place. 41 Arise now, LORD God in thy resting place — both thou and the Ark of thy strength — and let thy priests put on victory and thy saints rejoice in goodness. 42 And LORD God, turn not away the face of thine anointed; But remember the mercies promised to David thy servant."
Matthew(i) 1 Then Salomon sayde: the Lorde hath spoken it, how that he wyll dwel in darckenesse. 2 And I haue buylt an habitacyon for the and a place to dwell in for euer. 3 And the kynge turned hys face, & blessed the hole congregacyon of Israel, and all the congregacyon of Israel stode. 4 And he sayde: blessed be the Lorde God of Israell which spake wyth hys mouthe to my father Dauid, & hath fulfylled it wyth handes, for God sayde: 5 sence the tyme I broughte my people oute of the lande of Egypte, I chose no cytye amonge all the trybes of Israell to buylde an house in, that my name myght be there, nether chose I any man to be a ruler ouer my people Israel. 6 But nowe I haue chosen Ierusalem to haue my name there, & haue chosen Dauid to be ouer my people Israell. 7 And it was in the herte of Dauid my father to buylde an house for the name of the Lorde God of Israel: 8 But the Lorde sayde to Dauid my father: for as muche as it was in thyne herte, to buylde an house for my name, thou dyddest well that thou haddest it in thine herte. 9 Notwithstandyng thou shalt not build the house, but thy sonne whiche shall Issue oute of thy loynes, he shall buyld an house for my name. 10 And the Lorde hath made good his saying that he hath spoken. For I arose in the roume of Dauid my father, & sate on the seate of Israel, as the Lorde promysed, & haue buylt an house for the name of the Lorde God of Israel. 11 And therein I haue put the arcke wherin the couenaunte of the Lorde made with the chyldren of Israel, is. 12 And he stepte forthe before the aulter of the Lord in the presence of all the congregacion of Israel, and stretched out his handes, 13 now Salomon had made a brasen pulpyte of fyue cubytes longe, and fyue cubytes broad, and thre of heyght, and had set it in the middes of the greate courte, vpon that he stept & kneled doune vpon hys knees before all the congregacyon of Israel & stretched oute hys handes to heauen 14 & sayde: Lorde God of Israel there is no God lyke the eyther in heauen or in earth, whiche kepest couenaunt & sheweste mercy vnto thy seruauntes that walck before the with all theyr hertes. 15 Which hast kepte with Dauid my father that thou promysedest him: thou saydeste it wyth thy mouthe, and haste fulfylled it with thyne hande, as it is to se this day. 16 Now Lord God of Israel kepe wt thy seruaunt Dauid my father, that thou promisedest him saying: thou shalt not be without one or other in my sight that shall sitte vpon the seate of Israel. Of this condicion yet, yf thy children will take hede to theyr waies to walcke in my lawe, as thou hast walcked before me. 17 Nowe Lorde God of Israel, let thy sayinge be true, whiche thou saydest vnto thy seruaunte Dauid. 18 How be it in very dede, can God dwel wt man on earth? Behold, nether heauen or heauen aboue all heauens is able to containe the: howe shuld the house then which I haue built for the do it? 19 But turne to the praier of thy seruaunte & to his supplicacion (O Lord my God) to herken vnto the voyce & prayer which thy seruaunte maketh before the. 20 That thyne eyes be open ouer this house daye & nyght, & ouer the place of which thou hast said, that thou woldest put thy name there: to herken vnto the prayer which thy seruaunte prayeth at thys place: 21 herken therfore vnto the prayers of thy seruaunt & of thy peole Israel, whiche they praye in thys place. But heare thou it oute of thy dwellyng place heauen: & when thou hearest it be mercyfull. 22 If a man synne agaynst his neybour, & an adiuracyon be layd to hys charge, to adiure him with al, & the adiuracion come before thine aulter in thys house: 23 then heare thou from heauen, & worcke & iudge thy seruauntes, that thou rewarde the euyll, and bring his waye vpon hys heade, & iustify the ryghteous & geue him accordynge to hys ryghteousnesse. 24 Lykewyse yf thy people Israel be put to the worse before theyr enemies, because they haue synned agaynste the: Yet yf they turne and confesse thy name, and make intercessyon & praye before the in thys house, 25 then heare thou from heauen and be mercyful vnto the synne of thy people Israel, and brynge them agayne vnto the lande which thou gauest to them and to theyr fathers. 26 If heauen be shut vp, that there be no raine, because they haue synned agaynste the: yet yf they praye at thys place, and confesse thy name and turne from theyr synnes at thy scourgynge: 27 then heare thou from heauen, and be mercyfull vnto the synne of thy seruauntes, & of thy people Israel, that thou shewe them a good waye to walke in, and sende rayne vpon thy lande whiche thou haste geuen vnto thy people, for an enherytaunce. 28 If there chaunce darthe in the lande, pestilence, burnynge or smytynge of corne, grashoppers or caterpyllers, or that theyr enemies besege them in the cytyes of theyr owne land, or what soeuer plage or syckenesse it be. 29 Then all the supplicacyons and prayers that shalbe made of all men amonge all thy people Israell, whiche shall knowe euery man his owne sore and hys owne greffe, & shal stretche oute theyr handes towarde thys house: 30 thou shalte heare from heauen thy dwellyng place and shalte be mercyfull, and geue euery man accordynge vnto all hys waye, euen as thou shalte knowe euery mannes herte: for thou onelye knoweste the hertes of the chyldren of Adam: 31 that they maye feare the, and walke in thy wayes as long as they lyue vpon the earth whiche thou gauest to oure fathers. 32 Therto a straunger which is not of thy people Israel, yf he come from a farre lande for thy greate names sake, and thy myghtye hande, and stretched oute arme, and therfore come & praye at thys house: 33 thou shalte heare hym from heauen thy dwellyng place, & shalt do accordyng to all that the straunger calleth to the for. That all the nacyons of the earthe maye knowe thy name, and feare the, as doth thy people Israell: and that it maye be knowen how that this house which I haue buylt, is called after thy name. 34 When thy people shall go oute to warre, agaynste theyr ennemyes the waye that thou shalte send them. If they pray to the, the way towarde thys cytye whiche thou haste chosen and house whiche I haue buylt for thy name: 35 then heare from heauen, theyr supplicacyon & prayer, and helpe them in theyr ryghte. 36 If they shall synne agaynste the (as there is no man but that he shall synne) & thou be angrye wyth them, and delyuer them to their enemyes, and they layde them away captyue vnto a lande ferre or neare, 37 yet yf theyr hertes come to them agayne in the lande where they be in captiuite, and turne and praye vnto the in the land where they be in captiuite, saying: we haue synned & haue done euyl & wickedly 38 & turne agayne to the, wyth all theyr hertes & all theyr soules, in the lande of theyr captyuite where they be kepte in bondage, and so praye towarde theyr lande which thou gauest vnto theyr fathers, and cytye which thou hast chosen, and to thys house whiche I haue built for thy name: 39 Then heare from heauen thy dwellyng place, their supplicacyon & prayers & iudge theyr cause, and be mercifull vnto thy people, though they haue synned against the. 40 So now my God let thyne eyes be open & thyne eares attente vnto the prayers made in thys place. 41 And now vp Lorde God in thy restynge place: both thou and the arcke of thy strengthe, and let thy priestes put on vyctorye and thy saynctes reioyse in goodnesse. 42 And Lorde God turne not away the face of thyne anointed. But remembre the mercyes promysed to Dauid thy seruaunte.
Great(i) 1 Then Salomon sayde: the Lorde hath spoken, howe that he wyll dwell in the cloude. 2 And I haue buylt an habitacyon for the, and a place for thy dwellynge for euer. 3 And the kynge turned his face, and blessed the hole congregacyon of Israel, and all the congregacyon of Israel stode. 4 And he sayde: blessed be the Lorde God of Israel which hath with his handes, fulfylled it, that he spake with his mouth to my father Dauid, sayinge: 5 sence the daye that I brought my people out of the lande of Egypt, I chose no cytie amonge all the trybes of Israel to buylde an house in, that my name myght be there, nether chose I any man to be a ruler ouer my people Israel: 6 sauynge that I haue chosen Ierusalem, that my name myght be there, and haue chosen Dauid to be ouer my people Israel. 7 And whan it was in the herte of Dauid my father to buylde an house for the name of the Lord God of Israel: 8 the Lord sayd to Dauid my father: for as moch as it was in thyne herte to buylde an house for my name, thou dydest well that thou so thoughtest in thyne hert. 9 Notwithstandynge, thou shalt not buylde the house, but thy sonne which is proceaded out of thy loynes, he shall builde an house for my name. 10 The Lorde therfore, hath made good his sayinge that he hath spoken, and I am rysen vp in the rowme of Dauid my father, and am set on the seate of Israel, as the Lord promysed, and haue buylt an house for the name of the Lorde God of Israel. 11 And in it haue I put the Arcke, wherin is the couenaunt of the Lorde that he made with the children of Israel. 12 And the kynge stode before the aulter of the Lorde in the presence of all the congregacyon of Israel, and stretched out his handes. 13 For nowe Salomon had made a brasen pulpyt of fyue cubytes longe & fyue cubytes broad, and thre of heyght, & had set it in the myddes of the great courte, & vpon it, he stode and kneled downe, vpon his knees before all the congregacyon of Israel & stretched out his handes towarde heauen, 14 & sayde: O Lorde God of Israel, there is no God lyke the in heauen and in erth, which kepest couenaunt and shewest mercye vnto thy seruauntes that walke before the with all their hertes. 15 Thou which hast kept wt thy seruaunt Dauid my father the thynges that thou promisedest him: thou saydest it wt thy mouth, and hast fulfylled it with thyne handes, as it is to se this daye. 16 And nowe Lorde God of Israel, kepe wt thy seruaunt Dauid my father, the thynges that thou promysedest him, sayinge: thou shalt in my syght not be without a man, that shall sytte vpon the seate of Israel: so that thy children take hede to their wayes, to walcke in my lawe, as thou hast walked before me. 17 And nowe Lord God of Israel, lett thy sayinge be true which thou spakest vnto thy seruaunt Dauid. 18 And wyll God in very dede, dwell with men on erthe? Beholde heauen and heauen aboue all heauens do not contayne the: howe moch lesse the house which I haue buylded? 19 Let it be thy pleasure therfore to turne to the prayer of thy seruaunte and to his supplicacyon (O Lorde my God) to herken vnto the voyce and prayer which thy seruaunt prayeth before the: 20 and let thyne eyes be open towarde this house daye and nyght, ouer this place, wherin thou hast sayde, that thou woldest put thy name: to herken vnto the prayer which thy seruaunte prayeth in this place: 21 herken vnto the prayers of thy seruaunt & of thy people Israel, which they praye in this place: heare thou (I saye) out of thy dwellinge place, euen out of heauen: heare and be mercyfull. 22 If a man synne agaynst his neyboure, and take on ooth against him, and make him to sweare, & they both come before thyne aulter in this house: 23 then heare thou from heauen, and worcke, & iudge thy seruauntes, that thou rewarde the vngodly, & recompence him his waye vpon his heed, and iustefye the ryghteous, and geue him accordynge to his ryghtwesnesse. 24 And yf thy people Israel be put to the worse before the enemye, because they haue synned agaynst the. Yet yf they turne & geue thankes vnto thy name, and make intercessyon, and praye before the in this house: 25 then heare thou from heauen, and be mercyfull vnto the synne of thy people Israel, and brynge them agayne vnto the lande, which thou gauest to them and to their fathers. 26 Whan heauen is shutt vp, and there be no rayne, because they haue synned agaynst the: yet yf they praye in this place, and confesse thy name, and repent from their synne for the which thou chastenest them: 27 then heare thou in heauen, & be mercyfull vnto the synne of thy seruauntes and of thy people Israel, and guyde thou them into the good waye, to walke in, and sende rayne vpon thy lande, which thou hast geuen vnto thy people, for an enheritaunce. 28 And yf there be dearth in the lande, or pestylence, corrupcyon, or blastinge of corne, grashoppers, or caterpyllers, or that theyr enemyes besege them in the cyties of theyr lande, or whatsoeuer plage or syckenesse it be. 29 Then what supplicacyons and prayers soeuer shalbe made of any man, & of all thy people Israel, whych shall knowe euery man his awne sore and his awne greffe, and shall stretche out their handes towarde this house, 30 thou shalt heare from heauen, euen from thy dwellynge place, and shalt be mercyfull, and geue euery man accordynge vnto all his wayes, euen as thou doest knowe euery mannes herte: for thou onely knowest the hertes of the chyldren of men: 31 that they maye feare the & walke in thy wayes as longe as they lyue in the lande, which thou gauest vnto oure fathers. 32 Moreouer, the straunger which is not of thy people Israel, yf he come from a farre lande for thy greate names sake, and thy myghtye hande, and thy stretched oute arme, Yf they come (I saye) & praye in thy house: 33 thou shalt heare from heauen, euen from thy dwellynge place, and shalt do accordynge to all that the straunger calleth to the for. That all people of the erth maye knowe thy name, and feare the, as doeth thy people Israel, and that they maye knowe, howe that in thys house which I haue buylt, thy name is called vpon. 34 Yf thy people go out to warre agaynst their enemyes, by the waye that thou shalt sende them, and they praye to the, in the waye towarde this cytie which thou hast chosen, euen towarde the house which I haue buylt for thy name: 35 then heare thou from heauen their supplicacyon and prayer, and helpe them in theyr ryght. 36 If they synne agaynst the, as there is no man but he doth synne, and thou be angrye with them, and delyuer them ouer before their enemyes, and they take them and leade them awaye vnto a lande ferre or neare, 37 yet yf they repent in their hert in the lande where they be in captyuite, and turne, and praye vnto the in the lande of their captiuite, sayinge: we haue synned, we haue done euell & wyckedlye, 38 and turne agayne to the, wyth all their herte and all their soule, in the lande of their captyuite, where they kepe them in bondage, and so praye towarde theyr lande which thou gauest vnto their fathers, euen towarde the cytie whych thou hast chosen, and towarde the house which I haue buylt for thy name. 39 Then heare thou from heauen euen from thy dwellinge place, their supplicacion and their prayer, and iudge their cause, and be mercyfull vnto thy people, which haue synned agaynst the. 40 Nowe my God, let thyne eyes be open, and thyne eares attent vnto the prayer that is made in this place. 41 Nowe vp O Lorde God into thy restynge place: thou and the Arcke of thy strengthe. O Lorde God, let thy preastes be clothed with health, and let thy saynctes reioyse in goodnesse. 42 O Lord God, turne not a waye the face of thyne anoynted. Remembre the mercyes, which thou hast promysed to Dauid thy seruaunte.
Geneva(i) 1 Then Salomon sayd, The Lord hath sayde that he would dwell in the darke cloude: 2 And I haue built thee an house to dwell in, an habitation for thee to dwell in for euer. 3 And the King turned his face, and blessed all the Congregation of Israel (for all the Congregation of Israel stoode there) 4 And he said, Blessed be the Lord God of Israel, who spake with his mouth vnto Dauid my father, and hath with his hand fulfilled it, saying, 5 Since the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no citie of al the tribes of Israel to buylde an house, that my Name might be there, neyther chose I any man to be a ruler ouer my people Israel: 6 But I haue chosen Ierusalem, that my Name might be there, and haue chosen Dauid to be ouer my people Israel. 7 And it was in the heart of Dauid my father to builde an house vnto the Name of the Lord God of Israel, 8 But the Lord sayde to Dauid my father, Whereas it was in thine heart to buylde an house vnto my Name, thou diddest well, that thou wast so minded. 9 Notwithstanding thou shalt not build the house, but thy sonne which shall come out of thy loynes, he shall buylde an house vnto my Name. 10 And the Lord hath performed his worde that he spake: and I am risen vp in the roume of Dauid my father, and am set on the throne of Israel as the Lord promised, and haue built an house to the Name of the Lord God of Israel. 11 And I haue set the Arke there, wherein is the couenant of the Lord, that he made with the children of Israel. 12 And the King stoode before the altar of the Lord, in the presence of all the Congregation of Israel, and stretched out his hands, 13 (For Salomon had made a brasen skaffold and set it in the middes of the court, of fiue cubites long, and fiue cubites broade, and three cubites of height, and vpon it he stoode, and kneeled downe vpon his knees before all the Congregation of Israel, and stretched out his hands toward heauen) 14 And sayd, O Lord God of Israel, there is no God like thee in heauen nor in earth, which keepest couenant, and mercie vnto thy seruants, that walke before thee with all their heart. 15 Thou that hast kept with thy seruant Dauid my father, that thou hast promised him: for thou spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as appeareth this day. 16 Therefore now Lord God of Israel, keepe with thy seruant Dauid my father, that thou hast promised him, saying, Thou shalt not want a man in my sight, that shall sit vpon the throne of Israel: so that thy sonnes take heede to their wayes, to walke in my Lawe, as thou hast walked before me. 17 And now, O Lord God of Israel, let thy worde be verified, which thou spakest vnto thy seruant Dauid. 18 (Is it true in deede that God will dwell with man on earth? beholde, the heauens, and the heauens of heauens are not able to conteine thee: how much more vnable is this house, which I haue buylt?) 19 But haue thou respect to the prayer of thy seruant, and to his supplication, O Lord my God, to heare the crye and prayer which thy seruant prayeth before thee, 20 That thine eyes may be open toward this house day and night, euen toward the place, whereof thou hast sayde, that thou wouldest put thy Name there, that thou mayest hearken vnto the prayer, which thy seruant prayeth in this place. 21 Heare thou therefore the supplication of thy seruant, and of thy people Israel, which they pray in this place: and heare thou in the place of thine habitation, euen in heauen, and when thou hearest, be mercifull. 22 When a man shall sinne against his neighbour, and he laye vpon him an othe to cause him to sweare, and the swearer shall come before thine altar in this house, 23 Then heare thou in heauen, and doe, and iudge thy seruants, in recompensing the wicked to bring his way vpon his head, and in iustifying the righteous, to giue him according to his righteousnes. 24 And when thy people Israel shalbe ouerthrowen before the enemie, because they haue sinned against thee, and turne againe, and confesse thy Name, and pray, and make supplication before thee in this house, 25 Then heare thou in heauen, and be mercifull vnto the sinne of thy people Israel, and bring them againe vnto the land which thou gauest to them and to their fathers. 26 When heauen shall be shut vp, and there shalbe no rayne, because they haue sinned against thee, and shall pray in this place, and confesse thy Name, and turne from their sinne, when thou doest afflict them, 27 Then heare thou in heauen, and pardon the sinne of thy seruants, and of thy people Israel (when thou hast taught them the good way wherein they may walke) and giue rayne vpon thy lande, which thou hast giuen vnto thy people for an inheritance. 28 When there shalbe famine in the land, when there shalbe pestilence, blasting, or mildew, when there shall be grashopper, or caterpiller, when their enemie shall besiege them in the cities of their land, or any plague or any sickenesse, 29 Then what prayer and supplication so euer shalbe made of any man, or of all thy people Israel, whe euery one shall knowe his owne plague, and his owne disease, and shall stretch forth his hands toward this house, 30 Heare thou then in heauen, thy dwelling place, and be merciful, and giue euery man according vnto all his wayes, as thou doest knowe his heart (for thou onely knowest the hearts of the children of men) 31 That they may feare thee, and walke in thy wayes as long as they liue in the land which thou gauest vnto our fathers. 32 Moreouer, as touching ye stranger which is not of thy people Israel, who shall come out of a farre countrey for thy great Names sake, and thy mighty hande, and thy stretched out arme: when they shall come and pray in this house, 33 Heare thou in heauen thy dwelling place, and doe according to all that the stranger calleth for vnto thee, that all the people of the earth may knowe thy Name, and feare thee like thy people Israel, and that they may knowe, that thy Name is called vpon in this house which I haue built. 34 When thy people shall goe out to battell against their enemies, by the way that thou shalt send them, and they pray to thee, in the way towarde this citie, which thou hast chosen, euen toward the house which I haue built to thy Name, 35 Then heare thou in heauen their prayer and their supplication, and iudge their cause. 36 If they sinne against thee ( for there is no man that sinneth not) and thou be angry with them and deliuer them vnto the enemies, and they take them and cary them away captiue vnto a land farre or neere, 37 If they turne againe to their heart in the lande whither they be caryed in captiues, and turne and pray vnto thee in the lande of their captiuitie, saying, We haue sinned, we haue transgressed and haue done wickedly, 38 If they turne againe to thee with all their heart, and with all their soule in the land of their captiuitie, whither they haue caryed them captiues, and pray toward their land, which thou gauest vnto their fathers, and toward the citie which thou hast chosen, and toward the house which I haue built for thy Name, 39 Then heare thou in heauen, in the place of thine habitation their prayer and their supplication, and iudge their cause, and be mercifull vnto thy people, which haue sinned against thee. 40 Nowe my God, I beseech thee, let thine eyes be open, and thine eares attent vnto the prayer that is made in this place. 41 Nowe therefore arise, O Lord God, to come into thy rest, thou, and the Arke of thy strength: O Lord God, let thy Priestes be clothed with saluation, and let thy Saints reioyce in goodnesse. 42 O Lord God, refuse not the face of thine anoynted: remember the mercies promised to Dauid thy seruant.
Bishops(i) 1 Then Solomon sayde: The Lord hath spoken, howe that he wil dwell in the darcke cloude 2 And I haue buylt thee an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for euer 3 And the king turned his face and blessed the whole congregation of Israel, & all the congregation of Israel stoode 4 And he sayde: Blessed be the Lord God of Israel, which hath with his handes fulfilled it that he spake with his mouth to my father Dauid, saying 5 Since the day that I brought my people out of the lande of Egypt, I chose no citie among all the tribes of Israel to buylde an house in, that my name might be there, neither chose I any man to be a ruler ouer my people Israel 6 Sauing that I haue chosen Hierusalem, that my name might be there, and haue chosen Dauid to be ouer my people Israel 7 And when it was in the heart of Dauid my father to buylde an house for the name of the Lorde God of Israel 8 The Lorde sayde to Dauid my father: Forasmuch as it was in thyne heart to buylde an house for my name, thou diddest well that thou thoughtest in thyne heart 9 Notwithstanding, thou shalt not buyld the house: but thy sonne which is proceeded out of thy loynes, he shall buylde an house for my name 10 The Lorde therefore hath made good his saying that he hath spoken: and I am rysen vp in the roome of Dauid my father, and am set on the seate of Israel, as the Lorde promised, and haue buylt an house for the name of the Lord God of Israel 11 And in it haue I put the arke wherein is the couenaunt of the Lorde that he made with the children of Israel 12 And the king stoode before the aulter of the Lorde in the presence of all the congregation of Israel, and stretched out his handes 13 (For now Solomon had made a brasen scaffold of fyue cubites long, and fyue cubites brode, and three of heyght, and had set it in the middes of the great courte, and vpon it he stoode and kneeled downe vpon his knees before al the congregation of Israel, and stretched out his handes towarde heauen, 14 And sayde: O Lorde God of Israel, there is no god like thee in heauen and earth, which kepest couenaunt & shewest mercie vnto thy seruauntes that walke before thee with al their heartes 15 Thou whiche hast kept with thy seruaunt Dauid my father the thinges that thou promisedst him, thou saydest it with thy mouth, & hast fulfilled it with thyne handes, as it is to see this day 16 And nowe Lorde God of Israel, kepe with thy seruaunt Dauid my father the thinges that thou promisedst him, saying, Thou shalt in my sight not be without a man that shall sit vpon the seate of Israel, so that thy children take heede to their wayes to walke in my lawe, as thou hast walked before me 17 And nowe Lord God of Israel, let thy saying be true whiche thou spakest vnto thy seruaunt Dauid 18 (And wil God in verie deede dwel with men on earth? Beholde, heauen and heauen aboue all heauens do not contayne thee, howe much lesse the house which I haue buylded? 19 Let it be thy pleasure therfore to turne to the prayer of thy seruaunt and to his supplication O Lorde my God, to hearken vnto the voyce and prayer whiche thy seruaunt prayeth before thee 20 And let thyne eyes be open towarde this house day & night, ouer this place wherof thou hast sayde that thou wouldest put thy name there, to hearken vnto the prayer whiche thy seruaunt prayeth in this place 21 Hearken vnto the prayers of thy seruaunt and of thy people Israel, which they pray in this place: heare thou I say, out of thy dwelling place, euen out of heauen, heare, and be mercifull 22 If a man sinne against his neyghbour, and take an oth agaynst hym and make him to sweare, and they both come before thyne aulter in this house 23 Then heare thou from heauen, and do and iudge thy seruauntes, that thou rewarde the vngodly & recompence hym his way vpon his head, and iustifie the righteous, and geue him according to his righteousnes 24 And if thy people Israel be put to the worse before the enemie, because they haue sinned against thee: Yet if they turne & geue thankes vnto thy name, and make intercession, and pray before thee in this house 25 Then heare thou from heauen, and be merciful vnto the sinne of thy people Israel, and bryng them againe vnto the lande which thou gauest to them and to their fathers 26 When heauen is shut vp, and there be no rayne, because they haue sinned against thee: yet if they pray in this place, and confesse thy name, and repent from their sinne for the which thou chastenest them 27 Then heare thou in heauen, and be merciful vnto the sinne of thy seruauntes & of thy people Israel, and guyde thou them into the good way to walke in, and send rayne vpon thy lande whiche thou hast geuen vnto thy people for an inheritaunce 28 And if ther be dearth in the land, or pestilence, corruption, or blasting of corne, grashoppers, or caterpillers, or that their enemies besiege them in the cities of their land, or whatsoeuer plage or sickenesse it be 29 Then what supplications and prayers soeuer shalbe made of any man and of all thy people Israel, which shall know euery man his owne sore, and his owne griefe, & shall stretche out their handes towarde this house 30 Thou shalt heare from heauen, euen from thy dwelling place, and shalt be mercifull, and geue euery man according vnto all his wayes, euen as thou doest know euery mans heart: (for thou only knowest the heartes of the children of men, 31 That they may feare thee, & walke in thy wayes as long as they liue, in ye land which thou gauest vnto our fathers 32 Moreouer, the straunger whiche is not of thy people Israel, if he come from a farre lande for thy great names sake, and thy mightie hande, and thy stretched outarme: If they come I say, and pray in this house 33 Thou shalt heare from heauen, euen from thy dwelling place, and shalt do according to all that the straunger calleth to thee for: That all people of the earth may knowe thy name, and feare thee as doth thy people Israel, and that they may knowe how that in this house whiche I haue buylt, thy name is called vpon 34 If thy people go out to warre against their enemies by the way that thou shalt sende them, and they pray to thee in the way towarde this citie whiche thou hast chosen, euen toward the house which I haue buylt for thy name 35 Then heare thou from heauen their supplication and prayer, and helpe them in their right 36 If they sinne against thee (as there is no man but he doth sinne) and thou be angry with them, and deliuer them ouer before their enemies, and they take them and carie them away captiues vnto a lande farre or neare 37 Yet if they repent in their heart in the lande where they be in captiuitie, and turne, and pray vnto thee in the land of their captiuitie, saying, We haue sinned, we haue done euyll and wickedly 38 And turne againe to thee with all their heart and all their soule in the lande of their captiuitie where they kepe them in bondage, and so pray towarde their land whiche thou gauest vnto their fathers, euen toward the citie which thou hast chosen, & toward the house whiche I haue buylt for my name 39 Then heare thou from heauen, euen from thy dwelling place, their supplication and their prayer, and iudge their cause, and be mercifull vnto thy people which haue sinned against thee 40 Now my God, let thine eyes be open, and thyne eares attent vnto the prayer that is made in this place 41 Nowe vp O Lorde God into thy resting place, thou and the arke of thy strength: O Lorde God, let thy priestes be clothed with health, & let thy sainctes reioyce in goodnesse 42 O Lord God, turne not away the face of thyne annoynted: remember the mercies whiche thou hast promised to Dauid thy seruaunt
DouayRheims(i) 1 Then Solomon said: The Lord promised that he would dwell in a cloud. 2 But I have built a house to his name, that he might dwell there for ever. 3 And the king turned his face, and blessed all the multitude of Israel for all the multitude stood attentive and he said: 4 Blessed be the Lord the God of Israel, who hath accomplished in deed that which he spoke to David my father, saying: 5 From the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city among all the tribes of Israel, for a house to be built in it to my name: neither chose I any other man, to be the ruler of my people Israel. 6 But I chose Jerusalem, that my name might be there: and I chose David to set him over my people Israel. 7 And whereas David my father had a mind to build a house to the name of the Lord the God of Israel, 8 The Lord said to him: Forasmuch as it was thy will to build a house to my name, thou hast done well indeed in having such a will: 9 But thou shalt not build the house, but thy son, who shall come out of thy loins, he shall build a house to my name. 10 The Lord therefore hath accomplished his word which he spoke: and I am risen up in the place of David my father, and sit upon the throne of Israel, as the Lord promised: and have built a house to the name of the Lord God of Israel. 11 And I have put in it the ark, wherein is the covenant of the Lord, which he made with the children of Israel. 12 And he stood before the altar of the Lord, in presence of all the multitude of Israel, and stretched forth his hands. 13 For Solomon had made a brazen scaffold, and had set it in the midst of the temple, which was five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high: and he stood upon it: then kneeling down in the presence of all the multitude of Israel, and lifting up his hands towards heaven, 14 He said: O Lord God of Israel, there is no God like thee in heaven nor in earth: who keepest covenant and mercy with thy servants, that walk before thee with all their hearts: 15 Who hast performed to thy servant David my father all that thou hast promised him: and hast accomplished in fact, what thou hast spoken with thy mouth, as also the present time proveth. 16 Now then, O Lord God of Israel, fulfil to thy servant David my father, whatsoever thou hast promised him, saying: There shall not fail thee a man in my sight, to sit upon the throne of Israel: yet so that thy children take heed to their ways, and walk in my law, as thou hast walked before me. 17 And now, Lord God of Israel, let thy word be established which thou hast spoken to thy servant David. 18 Is it credible then that God should dwell with men on the earth? If heaven and the heavens of heavens do not contain thee, how much less this house, which I have built? 19 But to this end only it is made, that thou mayest regard the prayer of thy servant and his supplication, O Lord my God: and mayest hear the prayers which thy servant poureth out before thee. 20 That thou mayest open thy eyes upon this house day and night, upon the place wherein thou hast promised that thy name should be called upon, 21 And that thou wouldst hear the prayer which thy servant prayeth in it: hearken then to the prayers of thy servant, and of thy people Israel. Whosoever shall pray in its place, hear thou from thy dwelling place, that is, from heaven, and shew mercy. 22 If any man sin against his neighbour, and come to swear against him, and bind himself with a curse before the altar in this house: 23 Then hear thou from heaven, and do justice to thy servants, so to requite the wicked by making his wickedness fall upon his own head, and to revenge the just, rewarding him according to his justice. 24 If thy people Israel be overcome by their enemies, (for they will sin against thee,) and being converted shall do penance, and call upon thy name, and pray to thee in this place, 25 Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy people Israel and bring them back into the land which thou gavest to them, and their fathers. 26 If the heavens be shut up, and there fall no rain by reason of the sin of the people, and they shall pray to thee in this place, and confess to thy name, and be converted from their sins, where thou dost afflict them, 27 Then hear thou from heaven, O Lord, and forgive the sins of thy servants and of thy people Israel and teach them the good way in which they may walk: and give rain to thy land which thou hast given to thy people to possess. 28 If a famine arise in the land, or a pestilence or blasting, or mildew, or locusts, or caterpillars: or if their enemies waste the country, and besiege the cities, whatsoever scourge or infirmity shall be upon them: 29 Then if any of thy people Israel, knowing his own scourge and infirmity shall pray, and shall spread forth his hands in this house, 30 Hear thou from heaven, from thy high dwelling place, and forgive, and render to every one according to his ways, which thou knowest him to have in his heart: for thou only knowest the hearts of the children of men: 31 That they may fear thee, and walk in thy ways all the days that they live upon the face of the land, which thou hast given to our fathers. 32 If the stranger also, who is not of thy people Israel, come from a far country, for the sake of thy great name, and thy strong hand, and thy stretched out arm, and adore in this place: 33 Hear thou from heaven thy firm dwelling place, and do all that which that stranger shall call upon thee for: that all the people of the earth may know thy name, and may fear thee, as thy people Israel, and may know, that thy name is invoked upon this house, which I have built. 34 If thy people go out to war against their enemies, by the way that thou shalt send them, and adore thee towards the way of this city, which thou hast chosen, and the house which I have built to thy name: 35 Then hear thou from heaven their prayers, and their supplications, and revenge them. 36 And if they sin against thee (for there is no man that sinneth not) and thou be angry with them, and deliver them up to their enemies, and they lead them away captive to a land either afar off, or near at hand, 37 And if they be converted in their heart in the land to which they were led captive, and do penance, and pray to thee in the land of their captivity saying: We have sinned, we have done wickedly, we have dealt unjustly: 38 And return to thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their captivity, to which they were led away, and adore thee towards the way of their own land which thou gavest their fathers, and of the city, which thou hast chosen, and the house which I have built to thy name: 39 Then hear thou from heaven, that is, from thy firm dwelling place, their prayers, and do judgment, and forgive thy people, although they have sinned: 40 For thou art my God: let thy eyes, I beseech thee, be open, and let thy ears be attentive to the prayer, that is made in this place. 41 Now therefore arise, O Lord God, into thy resting place, thou and the ark of thy strength: let thy priests, O Lord God, put on salvation, and thy saints rejoice in good things. 42 O Lord God, turn not away the face of thy anointed: remember the mercies of David thy servant.
KJV(i) 1 Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness. 2 But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever. 3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. 4 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David, saying, 5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: 6 But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. 7 Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel. 8 But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart: 9 Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. 10 The LORD therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel. 11 And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel. 12 And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands: 13 For Solomon had made a brazen scaffold of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven. 14 And said, O LORD God of Israel, there is no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and showest mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts: 15 Thou which hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. 16 Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me. 17 Now then, O LORD God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken unto thy servant David. 18 But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built! 19 Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee: 20 That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place. 21 Hearken therefore unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive. 22 If a man sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house; 23 Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness. 24 And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house; 25 Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers. 26 When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them; 27 Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance. 28 If there be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillars; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever sore or whatsoever sickness there be: 29 Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house: 30 Then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render unto every man according unto all his ways, whose heart thou knowest; (for thou only knowest the hearts of the children of men:) 31 That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers. 32 Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house; 33 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name. 34 If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name; 35 Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause. 36 If they sin against thee, (for there is no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near; 37 Yet if they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly; 38 If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name: 39 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people which have sinned against thee. 40 Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place. 41 Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. 42 O LORD God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant.
KJV_Cambridge(i) 1 Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness. 2 But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever. 3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. 4 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David, saying, 5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: 6 But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. 7 Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel. 8 But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart: 9 Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. 10 The LORD therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel. 11 And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel. 12 And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands: 13 For Solomon had made a brasen scaffold, of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven, 14 And said, O LORD God of Israel, there is no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and shewest mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts: 15 Thou which hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. 16 Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me. 17 Now then, O LORD God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken unto thy servant David. 18 But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built! 19 Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee: 20 That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place. 21 Hearken therefore unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive. 22 If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house; 23 Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness. 24 And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house; 25 Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers. 26 When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them; 27 Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance. 28 If there be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillers; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever sore or whatsoever sickness there be: 29 Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house: 30 Then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render unto every man according unto all his ways, whose heart thou knowest; (for thou only knowest the hearts of the children of men:) 31 That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers. 32 Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house; 33 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name. 34 If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name; 35 Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause. 36 If they sin against thee, (for there is no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near; 37 Yet if they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly; 38 If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name: 39 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people which have sinned against thee. 40 Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place. 41 Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. 42 O LORD God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant.
KJV_Strongs(i)
  1 H559 Then said [H8804]   H8010 Solomon H3068 , The LORD H559 hath said [H8804]   H7931 that he would dwell [H8800]   H6205 in the thick darkness.
  2 H1129 But I have built [H8804]   H1004 an house H2073 of habitation H4349 for thee, and a place H3427 for thy dwelling [H8800]   H5769 for ever.
  3 H4428 And the king H5437 turned [H8686]   H6440 his face H1288 , and blessed [H8762]   H6951 the whole congregation H3478 of Israel H6951 : and all the congregation H3478 of Israel H5975 stood [H8802]  .
  4 H559 And he said [H8799]   H1288 , Blessed [H8803]   H3068 be the LORD H430 God H3478 of Israel H3027 , who hath with his hands H4390 fulfilled [H8765]   H1696 that which he spake [H8765]   H6310 with his mouth H1 to my father H1732 David H559 , saying [H8800]  ,
  5 H3117 Since the day H3318 that I brought forth [H8689]   H5971 my people H776 out of the land H4714 of Egypt H977 I chose [H8804]   H5892 no city H7626 among all the tribes H3478 of Israel H1129 to build [H8800]   H1004 an house H8034 in, that my name H977 might be there; neither chose [H8804]   H376 I any man H5057 to be a ruler H5971 over my people H3478 Israel:
  6 H977 But I have chosen [H8799]   H3389 Jerusalem H8034 , that my name H977 might be there; and have chosen [H8799]   H1732 David H5971 to be over my people H3478 Israel.
  7 H3824 Now it was in the heart H1732 of David H1 my father H1129 to build [H8800]   H1004 an house H8034 for the name H3068 of the LORD H430 God H3478 of Israel.
  8 H3068 But the LORD H559 said [H8799]   H1732 to David H1 my father H3824 , Forasmuch as it was in thine heart H1129 to build [H8800]   H1004 an house H8034 for my name H2895 , thou didst well [H8689]   H3824 in that it was in thine heart:
  9 H7535 Notwithstanding H1129 thou shalt not build [H8799]   H1004 the house H1121 ; but thy son H3318 which shall come forth [H8802]   H2504 out of thy loins H1129 , he shall build [H8799]   H1004 the house H8034 for my name.
  10 H3068 The LORD H6965 therefore hath performed [H8686]   H1697 his word H1696 that he hath spoken [H8765]   H6965 : for I am risen up [H8799]   H1732 in the room of David H1 my father H3427 , and am set [H8799]   H3678 on the throne H3478 of Israel H3068 , as the LORD H1696 promised [H8765]   H1129 , and have built [H8799]   H1004 the house H8034 for the name H3068 of the LORD H430 God H3478 of Israel.
  11 H8033 And in it H7760 have I put [H8799]   H727 the ark H1285 , wherein is the covenant H3068 of the LORD H3772 , that he made [H8804]   H1121 with the children H3478 of Israel.
  12 H5975 And he stood [H8799]   H6440 before H4196 the altar H3068 of the LORD H6951 in the presence of all the congregation H3478 of Israel H6566 , and spread forth [H8799]   H3709 his hands:
  13 H8010 For Solomon H6213 had made [H8804]   H5178 a brasen H3595 scaffold H2568 , of five H520 cubits H753 long H2568 , and five H520 cubits H7341 broad H7969 , and three H520 cubits H6967 high H5414 , and had set [H8799]   H8432 it in the midst H5835 of the court H5975 : and upon it he stood [H8799]   H1288 , and kneeled down [H8799]   H1290 upon his knees H6951 before all the congregation H3478 of Israel H6566 , and spread forth [H8799]   H3709 his hands H8064 toward heaven,
  14 H559 And said [H8799]   H3068 , O LORD H430 God H3478 of Israel H430 , there is no God H8064 like thee in the heaven H776 , nor in the earth H8104 ; which keepest [H8802]   H1285 covenant H2617 , and shewest mercy H5650 unto thy servants H1980 , that walk [H8802]   H6440 before H3820 thee with all their hearts:
  15 H8104 Thou which hast kept [H8804]   H5650 with thy servant H1732 David H1 my father H1696 that which thou hast promised [H8765]   H1696 him; and spakest [H8762]   H6310 with thy mouth H4390 , and hast fulfilled [H8765]   H3027 it with thine hand H3117 , as it is this day.
  16 H3068 Now therefore, O LORD H430 God H3478 of Israel H8104 , keep [H8798]   H5650 with thy servant H1732 David H1 my father H1696 that which thou hast promised [H8765]   H559 him, saying [H8800]   H3772 , There shall not fail [H8735]   H376 thee a man H6440 in my sight H3427 to sit [H8802]   H3678 upon the throne H3478 of Israel H7535 ; yet so H1121 that thy children H8104 take heed [H8799]   H1870 to their way H3212 to walk [H8800]   H8451 in my law H1980 , as thou hast walked [H8804]   H6440 before me.
  17 H3068 Now then, O LORD H430 God H3478 of Israel H1697 , let thy word H539 be verified [H8735]   H1696 , which thou hast spoken [H8765]   H5650 unto thy servant H1732 David.
  18 H430 But will God H552 in very deed H3427 dwell [H8799]   H120 with men H776 on the earth H8064 ? behold, heaven H8064 and the heaven H8064 of heavens H3557 cannot contain [H8770]   H1004 thee; how much less this house H1129 which I have built [H8804]  !
  19 H6437 Have respect [H8804]   H8605 therefore to the prayer H5650 of thy servant H8467 , and to his supplication H3068 , O LORD H430 my God H8085 , to hearken [H8800]   H7440 unto the cry H8605 and the prayer H5650 which thy servant H6419 prayeth [H8693]   H6440 before thee:
  20 H5869 That thine eyes H6605 may be open [H8803]   H1004 upon this house H3119 day H3915 and night H4725 , upon the place H559 whereof thou hast said [H8804]   H7760 that thou wouldest put [H8800]   H8034 thy name H8085 there; to hearken [H8800]   H8605 unto the prayer H5650 which thy servant H6419 prayeth [H8691]   H4725 toward this place.
  21 H8085 Hearken [H8804]   H8469 therefore unto the supplications H5650 of thy servant H5971 , and of thy people H3478 Israel H6419 , which they shall make [H8691]   H4725 toward this place H8085 : hear [H8799]   H3427 thou from thy dwelling [H8800]   H4725 place H8064 , even from heaven H8085 ; and when thou hearest [H8804]   H5545 , forgive [H8804]  .
  22 H376 If a man H2398 sin [H8799]   H7453 against his neighbour H423 , and an oath H5375 be laid [H8804]   H422 upon him to make him swear [H8687]   H423 , and the oath H935 come [H8804]   H6440 before H4196 thine altar H1004 in this house;
  23 H8085 Then hear [H8799]   H8064 thou from heaven H6213 , and do [H8804]   H8199 , and judge [H8804]   H5650 thy servants H7725 , by requiting [H8687]   H7563 the wicked H5414 , by recompensing [H8800]   H1870 his way H7218 upon his own head H6663 ; and by justifying [H8687]   H6662 the righteous H5414 , by giving [H8800]   H6666 him according to his righteousness.
  24 H5971 And if thy people H3478 Israel H5062 be put to the worse [H8735]   H6440 before H341 the enemy [H8802]   H2398 , because they have sinned [H8799]   H7725 against thee; and shall return [H8804]   H3034 and confess [H8689]   H8034 thy name H6419 , and pray [H8694]   H2603 and make supplication [H8694]   H6440 before H1004 thee in this house;
  25 H8085 Then hear [H8799]   H8064 thou from the heavens H5545 , and forgive [H8804]   H2403 the sin H5971 of thy people H3478 Israel H7725 , and bring them again [H8689]   H127 unto the land H5414 which thou gavest [H8804]   H1 to them and to their fathers.
  26 H8064 When the heaven H6113 is shut up [H8736]   H4306 , and there is no rain H2398 , because they have sinned [H8799]   H6419 against thee; yet if they pray [H8694]   H4725 toward this place H3034 , and confess [H8689]   H8034 thy name H7725 , and turn [H8799]   H2403 from their sin H6031 , when thou dost afflict [H8686]   them;
  27 H8085 Then hear [H8799]   H8064 thou from heaven H5545 , and forgive [H8804]   H2403 the sin H5650 of thy servants H5971 , and of thy people H3478 Israel H3384 , when thou hast taught [H8686]   H2896 them the good H1870 way H3212 , wherein they should walk [H8799]   H5414 ; and send [H8804]   H4306 rain H776 upon thy land H5414 , which thou hast given [H8804]   H5971 unto thy people H5159 for an inheritance.
  28 H7458 If there be dearth H776 in the land H1698 , if there be pestilence H7711 , if there be blasting H3420 , or mildew H697 , locusts H2625 , or caterpillers H341 ; if their enemies [H8802]   H6887 besiege [H8686]   H8179 them in the cities H776 of their land H5061 ; whatsoever sore H4245 or whatsoever sickness there be :
  29 H8605 Then what prayer H8467 or what supplication H120 soever shall be made of any man H5971 , or of all thy people H3478 Israel H376 , when every one H3045 shall know [H8799]   H5061 his own sore H4341 and his own grief H6566 , and shall spread forth [H8804]   H3709 his hands H1004 in this house:
  30 H8085 Then hear [H8799]   H8064 thou from heaven H3427 thy dwelling [H8800]   H4349 place H5545 , and forgive [H8804]   H5414 , and render [H8804]   H376 unto every man H1870 according unto all his ways H3824 , whose heart H3045 thou knowest [H8799]   H3045 ; (for thou only knowest [H8804]   H3824 the hearts H1121 of the children H120 of men:)
  31 H3372 That they may fear [H8799]   H3212 thee, to walk [H8800]   H1870 in thy ways H3117 , so long as H2416 they live H6440   H127 in the land H5414 which thou gavest [H8804]   H1 unto our fathers.
  32 H5237 Moreover concerning the stranger H5971 , which is not of thy people H3478 Israel H935 , but is come [H8804]   H7350 from a far H776 country H1419 for thy great H8034 name's H2389 sake, and thy mighty H3027 hand H5186 , and thy stretched out [H8803]   H2220 arm H935 ; if they come [H8804]   H6419 and pray [H8694]   H1004 in this house;
  33 H8085 Then hear [H8799]   H8064 thou from the heavens H3427 , even from thy dwelling [H8800]   H4349 place H6213 , and do [H8804]   H5237 according to all that the stranger H7121 calleth [H8799]   H5971 to thee for; that all people H776 of the earth H3045 may know [H8799]   H8034 thy name H3372 , and fear [H8800]   H5971 thee, as doth thy people H3478 Israel H3045 , and may know [H8800]   H1004 that this house H1129 which I have built [H8804]   H7121 is called [H8738]   H8034 by thy name.
  34 H5971 If thy people H3318 go out [H8799]   H4421 to war H341 against their enemies [H8802]   H1870 by the way H7971 that thou shalt send [H8799]   H6419 them, and they pray [H8694]   H1870 unto thee toward H5892 this city H977 which thou hast chosen [H8804]   H1004 , and the house H1129 which I have built [H8804]   H8034 for thy name;
  35 H8085 Then hear [H8804]   H8064 thou from the heavens H8605 their prayer H8467 and their supplication H6213 , and maintain [H8804]   H4941 their cause.
  36 H2398 If they sin [H8799]   H120 against thee, (for there is no man H2398 which sinneth [H8799]   H599 not,) and thou be angry [H8804]   H5414 with them, and deliver [H8804]   H6440 them over before H341 their enemies [H8802]   H7617 , and they carry them away [H8804]   H7617 captives [H8802]   H776 unto a land H7350 far off H7138 or near;
  37 H7725 Yet if they bethink [H8689]   H3824   H776 themselves in the land H7617 whither they are carried captive [H8738]   H7725 , and turn [H8804]   H2603 and pray [H8694]   H776 unto thee in the land H7628 of their captivity H559 , saying [H8800]   H2398 , We have sinned [H8804]   H5753 , we have done amiss [H8689]   H7561 , and have dealt wickedly [H8804]  ;
  38 H7725 If they return [H8804]   H3820 to thee with all their heart H5315 and with all their soul H776 in the land H7628 of their captivity H7617 , whither they have carried them captives [H8804]   H6419 , and pray [H8694]   H1870 toward H776 their land H5414 , which thou gavest [H8804]   H1 unto their fathers H5892 , and toward the city H977 which thou hast chosen [H8804]   H1004 , and toward the house H1129 which I have built [H8804]   H8034 for thy name:
  39 H8085 Then hear [H8804]   H8064 thou from the heavens H3427 , even from thy dwelling [H8800]   H4349 place H8605 , their prayer H8467 and their supplications H6213 , and maintain [H8804]   H4941 their cause H5545 , and forgive [H8804]   H5971 thy people H2398 which have sinned [H8804]   against thee.
  40 H430 Now, my God H5869 , let, I beseech thee, thine eyes H6605 be open [H8803]   H241 , and let thine ears H7183 be attent H8605 unto the prayer H4725 that is made in this place.
  41 H6965 Now therefore arise [H8798]   H3068 , O LORD H430 God H5118 , into thy resting H727 place, thou, and the ark H5797 of thy strength H3548 : let thy priests H3068 , O LORD H430 God H3847 , be clothed [H8799]   H8668 with salvation H2623 , and let thy saints H8055 rejoice [H8799]   H2896 in goodness.
  42 H3068 O LORD H430 God H7725 , turn not away [H8686]   H6440 the face H4899 of thine anointed H2142 : remember [H8798]   H2617 the mercies H1732 of David H5650 thy servant.
Thomson(i) 1 Then Solomon said, The Lord said he would dwell in thick darkness. 2 Now I have built a house for thy name, dedicated to thee, and furnished for thy everlasting habitation. 3 Then the king turned his face and blessed all the congregation of Israel, and all the congregation of Israel stood. 4 Then the king said, Blessed be the Lord the God of Israel! With his hand he hath compleated what with his mouth he spoke to my father David, saying, 5 From the day I brought my people out of the land of Egypt, I did not make choice of any city among all the tribes of Israel for a house to be built, that my name might be there; nor did I chuse a man to be ruler over my people Israel. 6 But now I have chosen Jerusalem that my name may be there, and I have made choice of David to be over my people Israel. 7 Yet when it came into my father David's heart to build a house to the name of the Lord God of Israel, 8 the Lord said to my father David, Forasmuch as it came into thy heart to build a house for my name, thou hast done well that it was in thy heart. 9 But thou shalt not build the house. For thy son who shall spring from thy loins, even he shall build the house for my name. 10 Now the Lord hath performed this word which he spoke. I have been raised up in the room of my father David, and am seated on the throne of Israel, as the Lord hath spoken; and I have built the house for the name of the Lord God of Israel, 11 and placed therein the ark, in which is the covenant of the Lord which he made with Israel. 12 Then he took his station on one side over against the altar and facing all the congregation of Israel, and spread forth his hands; 13 For Solomon had made a brasen scaffold and placed it in the midst of the court of the sanctuary. The length of it was five cubits and its breadth five cubits, and its height three cubits. So he took his station on that, and kneeling down on his knees before all two congregation of Israel, be stretched forth his hands to heaven 14 and said, Lord, the God of Israel, there is no God like thee in heaven or on earth, keeping covenant and shewing mercy to thy servants, who walk before thee with a perfect heart. 15 Thou hast kept with thy servant David, my father, that which thon didst speak to him. What with thy mouth thou didst speak, thou with thy hand hast performed as at this day. 16 Now therefore, Lord God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast spoken to him, saying, There shall not fail thee from before me a man sitting on the throne of Israel, provided thy sons take heed to their way to walk in my law as thou hast walked before me. 17 Now, therefore, Lord God of Israel, let thy word, I beseech thee, which thou hast spoken to thy servant David, be confirmed, that it shall be so. 18 Will God indeed dwell with man on the earth! If the heaven, and the heaven of heaven, will not contain thee, what then is this house which I have built? 19 Yet thou wilt look upon the prayer of thy servant, even this supplication of mine that thou, Lord God, mayst hearken to the supplication and the prayer which thy servant maketh before thee this day, 20 that thine eyes may be open on this house day and night; on this place where thou hast ordered thy name to be invoked, that thou mayst hearken to the prayer which thy servant prayeth towards this place. 21 Thou indeed wilt hearken to the prayer of thy servant and of thy people Israel. Whatever they pray towards this place, thou indeed wilt listen in the place of thy habitation from heaven, and wilt hear and be merciful. 22 If any man sin against his neighbour, and take upon him a curse to be cursed, and come and swear before this altar in this house, 23 thou indeed wilt hearken from heaven, and act and judge thy servants by retributing to the wicked and requiting his ways upon his head, by justifying the righteous, and recompensing him according to his righteousness. 24 And if thy people Israel be discomfited before the enemy, though they have sinned against thee, yet when they return and confess to thy name, and pray and make supplication before thee in this house; 25 thou indeed wilt hear from heaven and pardon the sins of thy people Israel, and bring them back to the land which thou hast given to them and their fathers. 26 And when the heaven is shut up, and there is no rain because they have sinned against thee; yet when they pray towards this place and praise thy name, and turn from their sins because thou hast humbled them; 27 thou indeed wilt hear from heaven and pardon the sins of thy servants and of thy people Israel; for thou wilt shew them the good way in which they are to walk, and wilt send rain on this thy land which thou hast given to thy people for an inheritance. 28 If there be famine in the land, if there be pestilence, blasting or mildew; or if there be locusts of any kind; or if their enemy before their gates afflict them; whatever the stroke, whatever the affliction may be, and in consequence thereof, 29 whatever may be the prayer and whatever the supplication which may be made by any man, or by all thy people Israel; when a man shall know his own sore, or his own affliction, and shall spread forth his hands towards this house; 30 thou indeed wilt hear from heaven, from thy settled abode, and be merciful, and wilt render to every one according to his ways, as thou knowest his heart; [for thou alone knowest the hearts of the children of men] 31 that they may revere all thy ways, all the days which they may live in the land which thou hast given our fathers. 32 And with regard to every stranger who is not of thy people Israel, but who may have come from a distant land, on account of thy great name, and thy mighty hand, and thy out stretched arm, when they come and pray towards this place; 33 thou indeed wilt hear from heaven; from thy settled abode, and wilt do according to all for which the stranger calleth on thee, that all the tribes of the earth may know thy name, and that they, like thy people Israel, may fear thee, and know that this house which I have built is called by thy name. 34 And when thy people shall go forth to war against their enemies in the way which thou shalt send them, and shall pray to thee towards this city which thou hast chosen, and towards this house which I have built to thy name; 35 thou indeed wilt hear from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. 36 When they shall sin against thee [for there is no man who may not sin] and thou shalt smite them, and deliver them up before the face of their enemies, and they who captivate them shall carry them away captives to an enemy's country, far off or near home; 37 when they change their heart in the land to which they have been removed, and return and supplicate thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have transgressed, we have done wickedly; 38 and turn to thee with their whole heart, and their whole soul, in the land of those who have captivated them, whithersoever they may have carried them captives; when they shall pray towards their land which thou gavest to their fathers, and towards this city which thou hast chosen, and this house which I have built for thy name: 39 thou, from heaven, from thy settled abode, wilt hear their prayer and their supplication, and maintain their cause, and be reconciled to thy people who have sinned against thee. 40 And now, Lord, let thine eyes, I beseech thee, be open and thine ears attentive to the prayer made in this place. 41 And, now, arise, Lord God, into thy rest, thou and the ark of thy strength. Let thy priests, Lord God, be clothed with salvation, and thy children made glad with good things. 42 Turn not away, Lord God, the face of thine anointed. Remember the mercies of David thy servant.
Webster(i) 1 Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness. 2 But I have built a house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever. 3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. 4 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spoke with his mouth to my father David, saying, 5 Since the day that I brought forth my people from the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: 6 But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. 7 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD God of Israel: 8 But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well in that it was in thy heart; 9 Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son who shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. 10 The LORD therefore hath performed his word that he hath spoken; for I am raised up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel. 11 And in it have I put the ark, in which is the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel. 12 And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands: 13 (For Solomon had made a brazen scaffold, of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands towards heaven,) 14 And said, O LORD God of Israel, there is no God like thee in the heaven, nor on the earth; who keepest covenant, and showest mercy to thy servants, that walk before thee with all their hearts: 15 Thou who hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and hast spoken with thy mouth, and hast fulfilled it with thy hand, as it is this day. 16 Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; provided thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me. 17 Now then, O LORD God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken to thy servant David. 18 But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built! 19 Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken to the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee: 20 That thy eyes may be open upon this house day and night, upon the place of which thou hast said, that thou wouldst put thy name there; to hearken to the prayer which thy servant prayeth towards this place. 21 Hearken therefore to the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make towards this place: hear thou from thy dwelling-place, even from heaven; and when thou hearest, forgive. 22 If a man shall sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath shall come before thy altar in this house; 23 Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness. 24 And if thy people Israel shall be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house; 25 Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again to the land which thou gavest to them and to their fathers. 26 When the heaven is shut, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray towards this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them; 27 Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way in which they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. 28 If there shall be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillars; if their enemies shall besiege them in the cities of their land; whatever calamity, or whatever sickness there be: 29 Then whatever prayer, or whatever supplication shall be made by any man, or by all the people of Israel, when every one shall know his own calamity, and his own grief, and shall spread forth his hands in this house: 30 Then hear thou from heaven thy dwelling-place, and forgive, and render to every man according to all his ways, whose heart thou knowest (for thou only knowest the hearts of the children of men:) 31 That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest to our fathers. 32 Moreover concerning the stranger, who is not of thy people Israel, but hath come from a distant country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thy out-stretched arm; if they come and pray in this house; 33 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling-place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as do thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name. 34 If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray to thee towards this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name; 35 Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause. 36 If they sin against thee, (for there is no man who sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives to a land far off or near; 37 Yet if they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray to thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly; 38 If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray towards their land which thou gavest to their fathers, and towards the city which thou hast chosen, and towards the house which I have built for thy name: 39 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling-place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people who have sinned against thee. 40 Now, my God, let, I beseech thee, thy eyes be open, and let thy ears be attentive to the prayer that is made in this place. 41 Now therefore arise, O LORD God, into thy resting-place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. 42 O LORD God, turn not away the face of thy anointed: remember the mercies of David thy servant.
Webster_Strongs(i)
  1 H559 [H8804] Then said H8010 Solomon H3068 , The LORD H559 [H8804] hath said H7931 [H8800] that he would dwell H6205 in the thick darkness.
  2 H1129 [H8804] But I have built H1004 an house H2073 of habitation H4349 for thee, and a place H3427 [H8800] for thy dwelling H5769 for ever.
  3 H4428 And the king H5437 [H8686] turned H6440 his face H1288 [H8762] , and blessed H6951 the whole congregation H3478 of Israel H6951 : and all the congregation H3478 of Israel H5975 [H8802] stood.
  4 H559 [H8799] And he said H1288 [H8803] , Blessed H3068 be the LORD H430 God H3478 of Israel H3027 , who hath with his hands H4390 [H8765] fulfilled H1696 [H8765] that which he spoke H6310 with his mouth H1 to my father H1732 David H559 [H8800] , saying,
  5 H3117 Since the day H3318 [H8689] that I brought forth H5971 my people H776 from the land H4714 of Egypt H977 [H8804] I chose H5892 no city H7626 among all the tribes H3478 of Israel H1129 [H8800] to build H1004 an house H8034 in, that my name H977 [H8804] might be there; neither chose H376 I any man H5057 to be a ruler H5971 over my people H3478 Israel:
  6 H977 [H8799] But I have chosen H3389 Jerusalem H8034 , that my name H977 [H8799] might be there; and have chosen H1732 David H5971 to be over my people H3478 Israel.
  7 H3824 Now it was in the heart H1732 of David H1 my father H1129 [H8800] to build H1004 an house H8034 for the name H3068 of the LORD H430 God H3478 of Israel.
  8 H3068 But the LORD H559 [H8799] said H1732 to David H1 my father H3824 , Forasmuch as it was in thy heart H1129 [H8800] to build H1004 an house H8034 for my name H2895 [H8689] , thou didst well H3824 in that it was in thy heart:
  9 H7535 However H1129 [H8799] thou shalt not build H1004 the house H1121 ; but thy son H3318 [H8802] who shall come forth H2504 out of thy loins H1129 [H8799] , he shall build H1004 the house H8034 for my name.
  10 H3068 The LORD H6965 [H8686] therefore hath performed H1697 his word H1696 [H8765] that he hath spoken H6965 [H8799] : for I am raised up H1732 in the stead of David H1 my father H3427 [H8799] , and am seated H3678 on the throne H3478 of Israel H3068 , as the LORD H1696 [H8765] promised H1129 [H8799] , and have built H1004 the house H8034 for the name H3068 of the LORD H430 God H3478 of Israel.
  11 H8033 And in it H7760 [H8799] have I put H727 the ark H1285 , in which is the covenant H3068 of the LORD H3772 [H8804] , that he made H1121 with the children H3478 of Israel.
  12 H5975 [H8799] And he stood H6440 before H4196 the altar H3068 of the LORD H6951 in the presence of all the congregation H3478 of Israel H6566 [H8799] , and spread forth H3709 his hands:
  13 H8010 For Solomon H6213 [H8804] had made H5178 a brasen H3595 scaffold H2568 , of five H520 cubits H753 long H2568 , and five H520 cubits H7341 broad H7969 , and three H520 cubits H6967 high H5414 [H8799] , and had set H8432 it in the midst H5835 of the court H5975 [H8799] : and upon it he stood H1288 [H8799] , and kneeled H1290 upon his knees H6951 before all the congregation H3478 of Israel H6566 [H8799] , and spread forth H3709 his hands H8064 toward heaven,
  14 H559 [H8799] And said H3068 , O LORD H430 God H3478 of Israel H430 , there is no God H8064 like thee in the heaven H776 , nor on the earth H8104 [H8802] ; who keepest H1285 covenant H2617 , and showest mercy H5650 to thy servants H1980 [H8802] , that walk H6440 before H3820 thee with all their hearts:
  15 H8104 [H8804] Thou who hast kept H5650 with thy servant H1732 David H1 my father H1696 [H8765] that which thou hast promised H1696 [H8762] him; and hast spoken H6310 with thy mouth H4390 [H8765] , and hast fulfilled H3027 it with thy hand H3117 , as it is this day.
  16 H3068 Now therefore, O LORD H430 God H3478 of Israel H8104 [H8798] , keep H5650 with thy servant H1732 David H1 my father H1696 [H8765] that which thou hast promised H559 [H8800] him, saying H3772 [H8735] , There shall not fail H376 thee a man H6440 in my sight H3427 [H8802] to sit H3678 upon the throne H3478 of Israel H7535 ; provided H1121 thy children H8104 [H8799] take heed H1870 to their way H3212 [H8800] to walk H8451 in my law H1980 [H8804] , as thou hast walked H6440 before me.
  17 H3068 Now then, O LORD H430 God H3478 of Israel H1697 , let thy word H539 [H8735] be verified H1696 [H8765] , which thou hast spoken H5650 to thy servant H1732 David.
  18 H430 But will God H552 indeed H3427 [H8799] dwell H120 with men H776 on the earth H8064 ? behold, heaven H8064 and the heaven H8064 of heavens H3557 [H8770] cannot contain H1004 thee; how much less this house H1129 [H8804] which I have built!
  19 H6437 [H8804] Have respect H8605 therefore to the prayer H5650 of thy servant H8467 , and to his supplication H3068 , O LORD H430 my God H8085 [H8800] , to hearken H7440 to the cry H8605 and the prayer H5650 which thy servant H6419 [H8693] prayeth H6440 before thee:
  20 H5869 That thy eyes H6605 [H8803] may be open H1004 upon this house H3119 day H3915 and night H4725 , upon the place H559 [H8804] of which thou hast said H7760 [H8800] that thou wouldest put H8034 thy name H8085 [H8800] there; to hearken H8605 to the prayer H5650 which thy servant H6419 [H8691] prayeth H4725 toward this place.
  21 H8085 [H8804] Hearken H8469 therefore to the supplications H5650 of thy servant H5971 , and of thy people H3478 Israel H6419 [H8691] , which they shall make H4725 toward this place H8085 [H8799] : hear H3427 [H8800] thou from thy dwelling H4725 place H8064 , even from heaven H8085 [H8804] ; and when thou hearest H5545 [H8804] , forgive.
  22 H376 If a man H2398 [H8799] shall sin H7453 against his neighbour H423 , and an oath H5375 [H8804] be laid H422 [H8687] upon him to make him swear H423 , and the oath H935 [H8804] shall come H6440 before H4196 thy altar H1004 in this house;
  23 H8085 [H8799] Then hear H8064 thou from heaven H6213 [H8804] , and do H8199 [H8804] , and judge H5650 thy servants H7725 [H8687] , by punishing H7563 the wicked H5414 [H8800] , by recompensing H1870 his way H7218 upon his own head H6663 [H8687] ; and by justifying H6662 the righteous H5414 [H8800] , by giving H6666 him according to his righteousness.
  24 H5971 And if thy people H3478 Israel H5062 [H8735] are defeated H6440 by H341 [H8802] the enemy H2398 [H8799] , because they have sinned H7725 [H8804] against thee; and shall return H3034 [H8689] and confess H8034 thy name H6419 [H8694] , and pray H2603 [H8694] and make supplication H6440 before H1004 thee in this house;
  25 H8085 [H8799] Then hear H8064 thou from the heavens H5545 [H8804] , and forgive H2403 the sin H5971 of thy people H3478 Israel H7725 [H8689] , and bring them again H127 to the land H5414 [H8804] which thou gavest H1 to them and to their fathers.
  26 H8064 When the heaven H6113 [H8736] is shut up H4306 , and there is no rain H2398 [H8799] , because they have sinned H6419 [H8694] against thee; yet if they pray H4725 toward this place H3034 [H8689] , and confess H8034 thy name H7725 [H8799] , and turn H2403 from their sin H6031 [H8686] , when thou dost afflict them;
  27 H8085 [H8799] Then hear H8064 thou from heaven H5545 [H8804] , and forgive H2403 the sin H5650 of thy servants H5971 , and of thy people H3478 Israel H3384 [H8686] , when thou hast taught H2896 them the good H1870 way H3212 [H8799] , in which they should walk H5414 [H8804] ; and send H4306 rain H776 upon thy land H5414 [H8804] , which thou hast given H5971 to thy people H5159 for an inheritance.
  28 H7458 If there shall be famine H776 in the land H1698 , if there be pestilence H7711 , if there be blighting H3420 , or mildew H697 , locusts H2625 , or caterpillers H341 [H8802] ; if their enemies H6887 [H8686] shall besiege H8179 them in the cities H776 of their land H5061 ; whatever calamity H4245 or whatever sickness there be:
  29 H8605 Then whatever prayer H8467 or whatever supplication H120 shall be made by any man H5971 , or by all the people H3478 of Israel H376 , when every one H3045 [H8799] shall know H5061 his own calamity H4341 and his own grief H6566 [H8804] , and shall spread forth H3709 his hands H1004 in this house:
  30 H8085 [H8799] Then hear H8064 thou from heaven H3427 [H8800] thy dwelling H4349 place H5545 [H8804] , and forgive H5414 [H8804] , and render H376 to every man H1870 according to all his ways H3824 , whose heart H3045 [H8799] thou knowest H3045 [H8804] ; (for thou only knowest H3824 the hearts H1121 of the children H120 of men:)
  31 H3372 [H8799] That they may fear H3212 [H8800] thee, to walk H1870 in thy ways H3117 , so long as H2416 H6440 they live H127 in the land H5414 [H8804] which thou gavest H1 to our fathers.
  32 H5237 Moreover concerning the stranger H5971 , who is not of thy people H3478 Israel H935 [H8804] , but hath come H7350 from a distant H776 country H1419 for thy great H8034 name's H2389 sake, and thy mighty H3027 hand H5186 [H8803] , and thy outstretched H2220 arm H935 [H8804] ; if they come H6419 [H8694] and pray H1004 in this house;
  33 H8085 [H8799] Then hear H8064 thou from the heavens H3427 [H8800] , even from thy dwelling H4349 place H6213 [H8804] , and do H5237 according to all that the stranger H7121 [H8799] calleth H5971 to thee for; that all people H776 of the earth H3045 [H8799] may know H8034 thy name H3372 [H8800] , and fear H5971 thee, as do thy people H3478 Israel H3045 [H8800] , and may know H1004 that this house H1129 [H8804] which I have built H7121 [H8738] is called H8034 by thy name.
  34 H5971 If thy people H3318 [H8799] go out H4421 to war H341 [H8802] against their enemies H1870 by the way H7971 [H8799] that thou shalt send H6419 [H8694] them, and they pray H1870 to thee toward H5892 this city H977 [H8804] which thou hast chosen H1004 , and the house H1129 [H8804] which I have built H8034 for thy name;
  35 H8085 [H8804] Then hear H8064 thou from the heavens H8605 their prayer H8467 and their supplication H6213 [H8804] , and maintain H4941 their cause.
  36 H2398 [H8799] If they sin H120 against thee, (for there is no man H2398 [H8799] who sinneth H599 [H8804] not,) and thou be angry H5414 [H8804] with them, and deliver H6440 them over before H341 [H8802] their enemies H7617 [H8804] , and they carry them away H7617 [H8802] captives H776 to a land H7350 far off H7138 or near;
  37 H7725 H3824 [H8689] Yet if they take it to their hearts H776 in the land H7617 [H8738] where they are carried captive H7725 [H8804] , and turn H2603 [H8694] and pray H776 to thee in the land H7628 of their captivity H559 [H8800] , saying H2398 [H8804] , We have sinned H5753 [H8689] , we have done amiss H7561 [H8804] , and have dealt wickedly;
  38 H7725 [H8804] If they return H3820 to thee with all their heart H5315 and with all their soul H776 in the land H7628 of their captivity H7617 [H8804] , where they have carried them captives H6419 [H8694] , and pray H1870 toward H776 their land H5414 [H8804] , which thou gavest H1 to their fathers H5892 , and toward the city H977 [H8804] which thou hast chosen H1004 , and toward the house H1129 [H8804] which I have built H8034 for thy name:
  39 H8085 [H8804] Then hear H8064 thou from the heavens H3427 [H8800] , even from thy dwelling H4349 place H8605 , their prayer H8467 and their supplications H6213 [H8804] , and maintain H4941 their cause H5545 [H8804] , and forgive H5971 thy people H2398 [H8804] who have sinned against thee.
  40 H430 Now, my God H5869 , let, I beseech thee, thy eyes H6605 [H8803] be open H241 , and let thy ears H7183 be attentive H8605 to the prayer H4725 that is made in this place.
  41 H6965 [H8798] Now therefore arise H3068 , O LORD H430 God H5118 , into thy resting H727 place, thou, and the ark H5797 of thy strength H3548 : let thy priests H3068 , O LORD H430 God H3847 [H8799] , be clothed H8668 with salvation H2623 , and let thy saints H8055 [H8799] rejoice H2896 in goodness.
  42 H3068 O LORD H430 God H7725 [H8686] , turn not away H6440 the face H4899 of thy anointed H2142 [H8798] : remember H2617 the mercies H1732 of David H5650 thy servant.
Brenton(i) 1 Then said Solomon, The Lord said that he would dwell in thick darkness. 2 But I have built a house to thy name, holy to thee, and prepared for thee to dwell in for ever. 3 And the king turned his face, and blessed all the congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood by. 4 And he said, Blessed be the Lord God of Israel: he has even fulfilled with his hands as he spoke with his mouth to my father David, saying, 5 From the day when I brought up my people out of the land of Egypt, I chose no city of all the tribes of Israel, to build a house that my name should be there; neither did I choose a man to be a leader over my people Israel. 6 But I chose Jerusalem that my name should be there; and I chose David to be over my people Israel. 7 And it came into the heart of David my father, to build a house for the name of the Lord God of Israel. 8 But the Lord said to my father David, Whereas it came into thy heart to build a house for my name, thou didst well that it came into thy heart. 9 Nevertheless thou shalt not build the house; for thy son who shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. 10 And the Lord has confirmed this word, which he spoke; and I am raised up in the room of my father David, and I sit upon the throne of Israel as the Lord said, and I have built the house for the name of the Lord God of Israel: 11 and I have set there the ark in which is the covenant of the Lord, which he made with Israel. 12 And he stood before the altar of the Lord in the presence of all the congregation of Israel, and spread out his hands. 13 For Solomon had made a brazen scaffold, and set it in the midst of the court of the sanctuary; the length of it was five cubits, and the breadth of it five cubits, and the height of it three cubits: and he stood upon it, and fell upon his knees before the whole congregation of Israel, and spread abroad his hands to heaven, 14 and said, Lord God of Israel, there is no God like thee in heaven, or on the earth; keeping covenant and mercy with thy servants that walk before thee with their whole heart. 15 Even as thou hast kept them with thy servant David my father, as thou hast spoken to him in words: — thou hast both spoken with thy mouth, and hast fulfilled it with thy hands, as it is this day. 16 and now, Lord God of Israel, keep with thy servant David my father the things which thou spokest to him, saying, There shall not fail thee a man before me sitting on the throne of Israel, if only thy sons will take heed to their way to walk in my law, as thou didst walk before me. 17 And now, Lord God of Israel, let, I pray thee, thy word be confirmed, which thou hast spoken to thy servant David. 18 For will God indeed dwell with men upon the earth? if the heaven and the heaven of heavens will not suffice thee, what then is this house which I have built? 19 Yet thou shalt have respect to the prayer of thy servant, and to my petition, O Lord God, so as to hearken to the petition and the prayer which thy servant prays before thee this day: 20 so that thine eyes should be open over this house by day and by night, towards this place, whereon thou saidst thy name should be called, so as to hear the prayer which thy servant prays towards this house. 21 And thou shalt hear the supplication of thy servant, and of thy people Israel, whatsoever prayers they shall make towards this place: and thou shalt hearken in thy dwelling-place out of heaven, yea thou shalt hear, and be merciful. 22 If a man sin against his neighbour, and he bring an oath upon him so as to make him swear, and he come and swear before the altar in this house; 23 then shalt thou hearken out of heaven, and do, and judge thy servants, to recompense the transgressor, and to return his ways upon his head: and to justify the righteous, to recompense him according to his righteousness. 24 And if thy people Israel should be put to the worse before the enemy, if they should sin against thee, and then turn and confess to thy name, and pray and make supplication before thee in this house; 25 then shalt thou hearken out of heaven and shalt be merciful to the sins of thy people Israel, and thou shalt restore them to the land which thou gavest to them and to their fathers. 26 When heaven is restrained, and there is no rain, because they shall have sinned against thee, and when they shall pray towards this place, and praise thy name, and shall turn from their sins, because thou shalt afflict them; 27 then shalt thou hearken from heaven, and thou shalt be merciful to the sins of thy servants, and of thy people Israel; for thou shalt shew them the good way in which they shall walk; and thou shalt send rain upon thy land, which thou gavest to thy people for an inheritance. 28 If there should be famine upon the land, if there should be death, a pestilent wind an blight; if there should be locust and caterpiller, and if the enemy should harass them before their cities: in whatever plague and whatever distress they may be; 29 Then whatever prayer and whatever supplication shall be made by any man and all thy people Israel, if a man should know his own plague and his own sickness, and should spread forth his hands toward this house; 30 then shalt thou hear from heaven, out of thy prepared dwelling-place, and shalt be merciful, and shalt recompense to the man according to his ways, as thou shalt know his heart to be; for thou alone knowest the heart of the children of men: 31 that they may reverence all thy ways all the days which they live upon the face of the land, which thou gavest to our fathers. 32 And every stranger who is not himself of thy people Israel, and who shall have come from a distant land because of thy great name, and thy mighty hand, and thy high arm; when they shall come and worship toward this place; — 33 then shalt thou hearken out of heaven, out of thy prepared dwelling-place, and shalt do according to all that the stranger shall call upon thee for; that all the nations of the earth may know thy name, and that they may fear thee, as thy people Israel do, and that they may know that thy name is called upon this house which I have built. 34 And if thy people shall go forth to war against their enemies by the way by which thou shalt send them, and shall pray to thee toward this city which thou hast chosen, and toward the house which I have built to thy name; 35 then shalt thou hear out of heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. 36 Whereas if they shall sin against thee, (for there is no man who will not sin,) and thou shalt smite them, and deliver them up before their enemies, and they that take them captive shall carry them away into a land of enemies, to a land far off or near; 37 and if they shall repent in their land whither they were carried captive, and shall also turn and make supplication to thee in their captivity, saying, We have sinned, we have transgressed, we have wrought unrighteously; 38 and if they shall turn to thee with all their heart and all their soul in the land of them that carried them captives, whither they carried them captives, and shall pray toward their land which thou gavest to their fathers, and the city which thou didst choose, and the house which I built to thy name: — 39 then shalt thou hear out of heaven, out of thy prepared dwelling-place, their prayer and their supplication, and thou shalt execute justice, and shalt be merciful to thy people that sin against thee. 40 And now, Lord, let, I pray thee, thine eyes be opened, and thine ears be attentive to the petition made in this place. 41 And now, O Lord God, arise into thy resting-place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Lord God, clothe themselves with salvation, and thy sons rejoice in prosperity. 42 O Lord God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of thy servant David.
Brenton_Greek(i) 1 ΤΟΤΕ εἶπε Σαλωμὼν, Κύριος εἶπε τοῦ κατασκηνῶσαι ἐν γνόφῳ, 2 καὶ ἐγὼ ᾠκοδόμηκα οἶκον τῷ ὀνόματί σου ἅγιόν σοι καὶ ἕτοιμον τοῦ κατασκηνῶσαι εἰς τοὺς αἰῶνας.
3 Καὶ ἐπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησε τὴν πᾶσαν ἐκκλησίαν Ἰσραὴλ, καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία Ἰσραὴλ παρειστήκει, 4 καὶ εἶπεν, εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ὡς ἐλάλησεν ἐν στόματι αὐτοῦ πρὸς Δαυὶδ τὸν πατέρα μου, καὶ ἐν χερσὶν αὐτοῦ ἐπλήρωσε, λέγων, 5 ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἀνήγαγον τὸν λαόν μου ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ ἐξελεξάμην ἐν πόλει ἀπὸ πασῶν φυλῶν Ἰσραὴλ, τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τοῦ εἶναι τό ὄνομά μου ἐκεῖ, καὶ οὐκ ἐξελεξάμην ἐν ἀνδρὶ τοῦ εἶναι εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ἰσραήλ· 6 Καὶ ἐξελεξάμην τὴν Ἱερουσαλὴμ γενέσθαι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ, καὶ ἐξελεξάμην ἐν Δαυὶδ τοῦ εἶναι ἐπὶ τὸν λαόν μου Ἰσραήλ. 7 Καὶ ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν Δαυὶδ τοῦ πατρός μου, τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ Ἰσραήλ. 8 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Δαυὶδ πατέρα μου, διότι ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν σου τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματί μου, καλῶς ἐποίησας, ὅτι ἐγένετο ἐπὶ τὴν καρδίαν σου. 9 Πλὴν σὺ οὐκ οἰκοδομήσεις τὸν οἶκον, ὅτι ὁ υἱός σου ὃς ἐξελεύσεται ἐκ τῆς ὀσφύος σου, οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τῷ ὀνόματί μου. 10 Καὶ ἀνέστησε Κύριος τὸν λόγον τοῦτον, ὃν ἐλάλησε, καὶ ἐγενήθην ἀντὶ Δαυὶδ πατρός μου, καὶ ἐκάθισα ἐπὶ τὸν θρόνον Ἰσραὴλ, καθὼς ἐλάλησε Κύριος· καὶ ᾠκοδόμησα τὸν οἶκον τῷ ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ Ἰσραὴλ, 11 καὶ ἔθηκα ἐκεῖ τὴν κιβωτὸν ἐν ᾗ ἐκεῖ διαθήκη Κυρίου, ἣν διέθετο τῷ Ἰσραήλ.
12 Καὶ ἔστη κατέναντι τοῦ θυσιαστηρίου Κυρίου ἔναντι πάσης ἐκκλησίας Ἰσραὴλ, καὶ διεπέτασε τὰς χεῖρας αὐτοῦ. 13 Ὅτι ἐποίησε Σαλωμὼν βάσιν χαλκῆν, καὶ ἔθηκεν αὐτὴν ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς τοῦ ἱεροῦ, πέντε πήχεων τὸ μῆκος αὐτῆς, καὶ πέντε πήχεων τὸ εὖρος αὐτῆς, καὶ τριῶν πήχεων τὸ ὕψος αὐτῆς· καὶ ἔστη ἐπʼ αὐτῆς, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ γόνατα ἔναντι πάσης ἐκκλησίας Ἰσραὴλ, καὶ διεπέτασε τὰς χεῖρας αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν, 14 καὶ εἶπε,
Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι Θεὸς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, φυλάσσων τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος τοῖς παισί σου τοῖς πορευομένοις ἐναντίον σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ· 15 Ἃ ἐφύλαξας τῷ παιδί σου Δαυὶδ τῷ πατρί μου, ἃ ἐλάλησας αὐτῷ, λέγων· καὶ ἐλάλησας ἐν στόματί σου, καὶ ἐν χερσί σου ἐπλήρωσας, ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη. 16 Καὶ νῦν, Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, φύλαξον τῷ παιδί σου τῷ Δαυὶδ τῷ πατρί μου ἃ ἐλάλησας αὐτῷ, λέγων, οὐκ ἐκλείψει σοι ἀνὴρ ἀπὸ προσώπου μου καθήμενος ἐπὶ θρόνου Ἰσραὴλ, πλὴν ἐὰν φυλάξωσιν οἱ υἱοί σου τὴν ὁδὸν αὐτῶν τοῦ πορεύεσθαι ἐν τῷ νόμῳ μου, ὡς ἐπορεύθης ἐναντίον μου. 17 Καὶ νῦν, Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, πιστωθήτω δὴ τὸ ῥῆμά σου ὃ ἐλάλησας τῷ παιδί σου τῷ Δαυίδ.
18 Ὅτι εἰ ἀληθῶς κατοικήσει Θεὸς μετὰ ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς; εἰ ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐκ ἀρκέσουσί σοι, καὶ τίς ὁ οἶκος οὗτος ὃν ᾠκοδόμησα; 19 καὶ ἐπιβλέψῃ ἐπὶ τὴν προσευχὴν παιδός σου καὶ ἐπὶ τὴν δέησίν μου, Κύριε ὁ Θεὸς, τοῦ ἐπακοῦσαι τῆς δεήσεως καὶ τῆς προσευχῆς, ἧς ὁ παῖς σου προσεύχεται ἐναντίον σου σήμερον, 20 τοῦ εἶναι ὀφθαλμούς σου ἀνεῳγμένους ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τὸν τόπον τοῦτον, ὃν εἶπας ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομά σου ἐκεῖ, τοῦ ἀκοῦσαι τῆς προσευχῆς ἧς προσεύχεται ὁ παῖς σου εἰς τὸν τόπον τοῦτον· 21 Καὶ ἀκούσῃ τῆς δεήσεως τοῦ παιδός σου, καὶ τοῦ λαοῦ σου Ἰσραὴλ, ἃ ἂν προσεύξωνται εἰς τὸν τόπον τοῦτον· καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐν τῷ τόπῳ τῆς κατοικήσεώς σου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἀκούσῃ καὶ ἵλεως ἔσῃ.
22 Ἐὰν ἁμάρτῃ ἀνὴρ τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ λάβῃ ἐπʼ αὐτὸν ἀρὰν τοῦ ἀρᾶσθαι αὐτὸν, καὶ ἔλθῃ καὶ ἀράσηται κατέναντι τοῦ θυσιαστηρίου ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ, 23 καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ποιήσεις, καὶ κρινεῖς τοὺς δούλους σου, τοῦ ἀποδοῦναι τῷ ἀνόμῳ, καὶ ἀποδοῦναι ὁδοὺς αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ τοῦ δικαιῶσαι δίκαιον, τοῦ ἀποδοῦναι αὐτῷ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ.
24 Καὶ ἐὰν θραυσθῇ ὁ λαός σου Ἰσραὴλ κατέναντι τοῦ ἐχθροῦ, ἐὰν ἁμάρτωσί σοι, καὶ ἐπιστρέψωσι καὶ ἐξομολογήσωνται τῷ ὀνόματί σου, καὶ προσεύξωνται καὶ δεηθῶσιν ἐναντίον σου ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ, 25 καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἵλεως ἔσῃ ταῖς ἁμαρτίαις λαοῦ σου Ἰσραὴλ, καὶ ἀποστρέψεις αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν ἔδωκας αὐτοῖς καὶ τοῖς πατράσιν αὐτῶν.
26 Ἐν τῷ συσχεθῆναι τὸν οὐρανὸν καὶ μὴ γενέσθαι ὑετόν, ὅτι ἁμαρτήσονταί σοι, καὶ προσεύξονται εἰς τὸν τόπον τοῦτον, καὶ αἰνέσουσι τὸ ὄνομά σου, καὶ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν, ὅτι ταπεινώσεις αὐτοὺς, 27 καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἵλεως ἔσῃ ταῖς ἁμαρτίαις τῶν παίδων καὶ τοῦ λαοῦ σου Ἰσραὴλ, ὅτι δηλώσεις αὐτοῖς τὴν ὁδὸν τὴν ἀγαθὴν, ἐν ᾗ πορεύσονται ἐν αὐτῇ, καὶ δώσεις ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν σου, ἣν ἔδωκας τῷ λαῷ σου εἰς κληρονομίαν.
28 Λιμὸς ἐὰν γένηται ἐπὶ τῆς γῆς, θάνατος ἐὰν γένηται, ἀνεμοφθορία καὶ ἴκτερος, ἀκρὶς καὶ βροῦχος ἐὰν γένηται, καὶ ἐὰν θλίψῃ αὐτὸν ὁ ἐχθρὸς κατέναντι τῶν πόλεων αὐτῶν, κατὰ πᾶσαν πληγὴν καὶ πάντα πόνον, 29 καὶ πᾶσα προσευχὴ, καὶ πᾶσα δέησις, ἣ ἐὰν γένηται παντὶ ἀνθρώπῳ καὶ παντὶ λαῷ σου Ἰσραὴλ, ἐὰν γνῷ ἄνθρωπος τὴν ἀφὴν αὐτοῦ καὶ τὴν μαλακίαν αὐτοῦ, καὶ διαπετάσῃ τὰς χεῖρας αὐτοῦ εἰς τὸν οἶκον τοῦτον, 30 καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου, καὶ ἱλάσῃ, καὶ δώσεις ἀνδρὶ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, ὡς ἂν γνῷς τὴν καρδίαν αὐτοῦ, ὅτι μόνος γινώσκεις τὴν καρδίαν υἱῶν ἀνθρώπων, 31 ὅπως φοβῶνται πάσας ὁδούς σου πάσας τὰς ἡμέρας ἃς αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς, ἧς ἔδωκας τοῖς πατράσιν ἡμῶν.
32 Καὶ πᾶς ἀλλότριος ὃς οὐκ ἐκ τοῦ λαοῦ σου Ἰσραήλ ἐστιν αὐτὸς, καὶ ἔλθῃ ἐκ γῆς μακρόθεν διὰ τὸ ὄνομά σου τὸ μέγα, καὶ τὴν χεῖρά σου τὴν κραταιὰν, καὶ τὸν βραχίονά σου τὸν ὑψηλὸν, καὶ ἔλθωσι καὶ προσεύξωνται εἰς τὸν τόπον τοῦτον, 33 καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου, καὶ ποιήσεις κατὰ πάντα ὅσα ἂν ἐπικαλέσηταί σε ὁ ἀλλότριος, ὅπως γνῶσι πάντες οἱ λαοὶ τῆς γῆς τὸ ὄνομά σου, καὶ τοῦ φοβεῖσθαί σε, ὡς ὁ λαός σου Ἰσραὴλ, καὶ τοῦ γνῶναι ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον, ὃν ᾠκοδόμησα.
34 Ἐὰν δὲ ἐξέλθῃ ὁ λαός σου εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἐν ὁδῷ ᾗ ἀποστελεῖς αὐτοὺς, καὶ προσεύξωνται πρὸς σὲ κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πόλεως ταύτης ἣν ἐξελέξω ἐν αὐτῇ, καὶ οἴκου οὗ ᾠκοδόμηκα τῷ ὀνόματί σου, 35 καὶ ἀκούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τῆς προσευχῆς αὐτῶν καὶ τῆς δεήσεως αὐτῶν, καὶ ποιήσεις τὸ δικαίωμα αὐτῶν.
36 Ὅτι ἁμαρτήσονταί σοι, ὅτι οὐκ ἔσται ἄνθρωπος ὃς οὐχ ἁμαρτήσεται, καὶ πατάξεις αὐτοὺς καὶ παραδώσεις αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον ἐχθρῶν καὶ αἰχμαλωτεύσουσιν αὐτοὺς οἱ αἰχμαλωτεύοντες αὐτοὺς εἰς γῆν ἐχθρῶν εἰς γῆν μακρὰν ἢ ἐγγὺς, 37 καὶ ἐπιστρέψωσι καρδίαν αὐτῶν ἐν τῇ γῇ αὐτῶν οὗ μετήχθησαν ἐκεῖ, καί γε ἐπιστρέψωσι καὶ δεηθῶσί σου ἐν τῇ αἰχμαλωσίᾳ αὐτῶν, λέγοντες, ἡμάρτομεν, ἠνομήσαμεν, ἠδικήσαμεν, 38 καὶ ἐπιστρέψωσι πρὸς σὲ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτῶν ἐν γῇ αἰχμαλωτευσάντων αὐτοὺς, ὅπου ᾐχμαλωτευσαω αὐτοὺς, καὶ προσεύξωνται ὁδὸν γῆς αὐτῶν ἧς ἔδωκας τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ τῆς πόλεως, ἧς ἐξελέξω, καὶ τοῦ οἴκου οὗ ᾠκοδόμησα τῷ ὀνόματί σου, 39 καὶ ἀκούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου τῆς προσευχῆς αὐτῶν καὶ τῆς δεήσεως αὐτῶν, καὶ ποιήσεις κρίματα, καὶ ἵλεως ἔσῃ τῷ λαῷ τῷ ἁμαρτῶντί σοι.
40 Καὶ νῦν Κύριε ἔστωσαν δὴ οἱ ὀφθαλμοί σου ἀνεῳγμένοι, καὶ τὰ ὦτά σου ἐπήκοα ἐπὶ τὴν δέησιν τοῦ τόπου τούτου. 41 Καὶ νῦν ἀνάστηθι Κύριε ὁ Θεὸς, εἰς τὴν κατάπαυσίν σου, σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς ἰσχύος σου· ἱερεῖς σου Κύριε ὁ Θεὸς ἐνδύσαιντο σωτηρίαν, καὶ οἱ υἱοί σου εὐφρανθήτωσαν ἐν ἀγαθοῖς. 42 Κύριε ὁ Θεὸς, μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου, μνήσθητι τὰ ἐλέη Δαυὶδ τοῦ δούλου σου.
Leeser(i) 1 Then said Solomon, “The Lord said that he would dwell in the thick darkness. 2 And I have indeed built a dwelling-house for thee, and have settled a place for thy abode for ever.” 3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel, and all the congregation of Israel was standing. 4 And he said, Blessed be the Lord, the God of Israel, who spoke with his mouth unto David my father, and hath with his hands fulfilled it, when he said, 5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I did not make choice of any city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be therein; nor did I make choice of any man to be a ruler over my people of Israel; 6 But I have made choice of Jerusalem, that my name might be there; and I have made choice of David to be over my people Israel, 7 And it was in the heart of David my father to build a house for the name of the Lord the God of Israel. 8 But the Lord said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house unto my name, thou didst well in that it was in thy heart: 9 Nevertheless thou shalt not thyself build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name. 10 And the Lord hath fulfilled his word that he hath spoken; and I am risen up in the stead of David my father, and I sit on the throne of Israel, as the Lord hath spoken, and I have built the house unto the name of the Lord the God of Israel. 11 And I have placed there the ark, wherein is the covenant of the Lord which he hath made with the children of Israel. 12 And he now placed himself before the altar of the Lord in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands; 13 For Solomon had made a laver of copper, and had placed it in the midst of the out-court, five cubits being its length, five cubits its breadth, and three cubits its height; and he placed himself upon it, and kneeled down upon his knees in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven; 14 And he said, O Lord God of Israel, there is no god like thee in the heavens, or on the earth, thou who keepest the covenant, and the kindness for thy servants that walk before thee with all their heart; 15 Who has kept for thy servant David my father that which thou hadst promised him; and thou spokest with thy mouth, and hast fulfilled it with thy hand, as it is this day. 16 And now, O Lord, God of Israel, keep for thy servant David my father that which thou hast spoken concerning him, saying, There shall never fail thee a man in my sight who sitteth on the throne of Israel, if thy children but take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me. 17 And now, O Lord, the God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken unto thy servant, unto David. 18 For, in truth, will God then dwell with men on the earth? behold, the heavens and the heavens of heavens cannot contain thee: how much less then this house that I have built! 19 Yet wilt thou turn thy regard unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O Lord my God, to listen unto the entreaty and the prayer which thy servant prayeth before thee: 20 That thy eyes may be open toward this house day and night, toward the place of which thou hast said that thou wouldst put thy name there; that thou mayest listen unto the prayer which thy servant will pray at this place. 21 And listen thou to the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they will pray at this place: and oh, do thou hear from thy dwelling-place, from heaven; and hear, and forgive. 22 If any man trespass against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thy altar in this house: 23 Then do thou hear from heaven, and act, and judge thy servants, by requiting the wicked, to bring his way upon his own head; and by justifying the righteous, to give him according to his righteousness. 24 And if thy people Israel be struck down before the enemy, because they have sinned against thee, and they return and confess thy name, and pray, and make supplication before thee in this house: 25 Then do thou hear from heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and cause them to return unto the land which thou hast given to them and to their fathers. 26 When the heavens be shut up, and there he no rain, because they have sinned against thee, and they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, because thou hast afflicted them: 27 Then do thou hear in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel; for thou wilt direct them unto the good way, wherein they should walk; and give then rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance. 28 If there be famine in the land, if there be pestilence, blasting, or mildew, if there be locusts, or caterpillars; if their enemies besiege them in their land, in their gates at whatsoever plague, and at whatsoever sickness; 29 What prayer and what supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, when they shall be conscious every man of his plague and his pain, and he then spread forth his hands toward this house: 30 Then do thou hear from heaven the place of thy dwelling, and forgive, and give to every man in accordance with all his ways, as thou mayest know his heart; for thou, thyself alone, knowest the heart of the children of men; 31 In order that they may fear thee, to walk in thy ways, all the days that they live on the face of the land which thou hast given unto our fathers. 32 But also to the stranger, who is not of thy people Israel, but cometh out of a far-off country for the sake of thy great name, and of thy mighty hand, and of thy outstretched arm,—if they come and pray in this house,— 33 Mayest thou likewise listen from heaven, from the place of thy dwelling, and do according to all that the stranger will call on thee for: in order that all people of the earth may know thy name, both to fear thee, as do thy people Israel, and to understand that this house, which I have built, is called by thy name. 34 If thy people go out to battle against their enemies on the way on which thou mayest send them, and they do pray unto thee in the direction of this city which thou hast chosen, and of the house that I have built unto thy name: 35 Then hear thou from heaven their prayer and their supplication, and procure them justice. 36 If they sin against thee—for there is no man that may not sin,—and thou be angry with them, and give them up before the enemy, so that their captors carry them away captive unto a land far off or near; 37 And if they then take it to their heart in the land whither they have been carried captive, and repent and make supplication unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have committed iniquity, and have acted wickedly; 38 And they return unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have been carried captive, and they pray in the direction of their land, which thou hast given unto their fathers, and of the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built unto thy name: 39 Then hear thou from heaven, from the place of thy dwelling, their prayer and their supplications, and procure them justice, and forgive thy people for what they have sinned against thee. 40 Now, my God, let I beseech thee, thy eyes be open, and thy ears be attentive unto the prayer on this place. 41 And now arise, O Lord God, unto thy resting-place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Lord God, clothe themselves with salvation, and let thy pious servants rejoice in happiness. 42 O Lord God, turn not away the face of thy anointed: remember the pious deeds of David thy servant.
YLT(i) 1 Then said Solomon, `Jehovah said—to dwell in thick darkness, 2 and I—I have built a house of habitation for Thee, and a fixed place for Thy dwelling to the ages.' 3 And the king turneth round his face, and blesseth the whole assembly of Israel, and the whole assembly of Israel is standing, 4 and he saith, `Blessed is Jehovah, God of Israel, who hath spoken with His mouth with David my father, and with His hands hath fulfilled it, saying: 5 `From the day that I brought out My people from the land of Egypt, I have not fixed on a city out of any of the tribes of Israel to build a house for my name being there, and I have not fixed on a man to be leader over My people Israel; 6 and I fix on Jerusalem for My name being there, and I fix on David to be over My people Israel. 7 `And it is with the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah God of Israel, 8 and Jehovah saith unto David my father, Because that it hath been with thy heart to build a house for My name, thou hast done well that it hath been with thy heart, 9 but thou dost not build the house, for thy son who cometh forth out from thy loins, he doth build the house for My name. 10 `And Jehovah doth establish His word that He spake, and I rise up in the stead of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah spake, and I build the house for the name of Jehovah, God of Israel, 11 and I place there the ark, where is the covenant of Jehovah that He made with the sons of Israel.'
12 And he standeth before the altar of Jehovah, over-against all the assembly of Israel, and spreadeth out his hand, — 13 for Solomon hath made a scaffold of brass, and putteth it in the midst of the court, five cubits its length, and five cubits its breadth, and three cubits its height, and he standeth upon it, and kneeleth on his knees over-against all the assembly of Israel, and spreadeth forth his hands towards the heavens— 14 and saith, `O Jehovah God of Israel, there is not like Thee a god in the heavens and in the earth, keeping the covenant and the kindness for Thy servants who are walking before Thee with all their heart; 15 who hast kept for Thy servant David my father that which Thou didst speak to him; yea, Thou dost speak with Thy mouth, and with Thy hand hast fulfilled it, as at this day. 16 `And now, O Jehovah, God of Israel, keep for Thy servant David my father that which Thou didst speak to him, saying, There is not cut off to thee a man from before Me, sitting on the throne of Israel, only, if thy sons watch their way to walk in My law, as thou hast walked before Me. 17 `And now, O Jehovah, God of Israel, is Thy word stedfast that Thou hast spoken to Thy servant, to David, 18 (for is it true? —God dwelleth with man on the earth! Lo, the heavens, and the heavens of the heavens, do not contain Thee, how much less this house that I have built?) 19 `And Thou hast turned unto the prayer of Thy servant, and unto his supplication, O Jehovah my God, to hearken unto the cry and unto the prayer that Thy servant is praying before Thee, 20 for Thine eyes being open towards this house by day and by night, towards the place that Thou hast said to put Thy name there, to hearken unto the prayer that Thy servant prayeth towards this place. 21 `And Thou hast hearkened unto the supplications of Thy servant, and of Thy people Israel, that they pray towards this place, and Thou dost hear from the place of Thy dwelling, from the heavens, and hast hearkened, and forgiven. 22 `If a man doth sin against his neighbour, and he hath lifted up on him an oath to cause him to swear, and the oath hath come in before Thine altar in this house— 23 then Thou dost hear from the heavens, and hast done, and hast judged Thy servants, to give back to the wicked, to put his way on his head, and to declare righteous the righteous, to give to him according to his righteousness. 24 `And if Thy people Israel is smitten before an enemy, because they sin against Thee, and they have turned back and confessed Thy name, and prayed and made supplication before Thee in this house— 25 then Thou dost hear from the heavens, and hast forgiven the sin of Thy people Israel, and caused them to turn back unto the ground that Thou hast given to them, and to their fathers. 26 `In the heavens being restrained, and there is no rain, because they sin against Thee, and they have prayed towards this place, and confessed Thy name—from their sin they turn back because Thou dost afflict them— 27 then Thou dost hear in the heavens, and hast forgiven the sin of Thy servants, and of Thy people Israel, because Thou directest them unto the good way in which they walk, and hast given rain on Thy land that Thou hast given to Thy people for an inheritance. 28 `Famine, when it is in the land, pestilence, when it is, blasting, and mildew, locust, and caterpillar, when they are, when its enemies have distressed it in the land—its gates, any plague and any sickness; 29 any prayer, any supplication that is for any man, and for all Thy people Israel, when they know each his own plague, and his own pain, and he hath spread out his hands towards this house: 30 then Thou dost hear from the heavens, the settled place of Thy dwelling, and hast forgiven, and hast given to each according to all his ways (because Thou knowest his heart, for Thou—Thou only—hast known the heart of the sons of men), 31 so that they fear Thee, to walk in Thy ways, all the days that they are living on the face of the ground that Thou hast given to our fathers. 32 `And also, unto the stranger who is not of Thy people Israel, and he hath come from a land afar off for the sake of Thy great name, and Thy strong hand, and Thy stretched-out arm, and they have come in and prayed towards this house: 33 then Thou dost hear from the heavens, from the settled place of Thy dwelling, and hast done according to all that the stranger calleth unto Thee for: so that all the peoples of the earth do know Thy name, so as to fear Thee, as Thy people Israel, and to know that Thy name is called on this house that I have built. 34 `When Thy people doth go out to battle against its enemies in the way that Thou dost send them, and they have prayed unto Thee the way of this city that Thou hast fixed on, and the house that I have built for Thy name: 35 then Thou hast heard from the heavens their prayer and their supplication, and hast maintained their cause. 36 `When they sin against Thee—for there is not a man who sinneth not—and Thou hast been angry with them, and hast given them before an enemy, and taken them captive have their captors, unto a land far off or near; 37 and they have turned it back unto their heart in the land whither they have been taken captive, and have turned back, and made supplication unto Thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done perversely, and have done wickedly; 38 yea, they have turned back unto Thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their captivity, whither they have taken them captive, and they have prayed the way of their land that Thou hast given to their fathers, and of the city that Thou hast chosen, and of the house that I have built for Thy name: 39 then Thou hast heard from the heavens, from the settled place of Thy dwelling, their prayer and their supplications, and hast maintained their cause, and forgiven Thy people who have sinned against Thee. 40 `Now, my God, let, I beseech Thee, Thine eyes be open, and Thine ears attentive, to the prayer of this place: 41 and now, rise, O Jehovah God, to Thy rest, Thou, and the ark of Thy strength; Thy priests, O Jehovah God, are clothed with salvation, and Thy saints rejoice in the goodness, 42 O Jehovah God, turn not back the face of Thine anointed, be mindful of the kind acts of David Thy servant.'
JuliaSmith(i) 1 Then said Solomon, Jehovah said to dwell in thick clouds. 2 And I built a house of habitation for thee, and a foundation for thy dwelling forever. 3 And the king will turn his face, and will bless all the convocation of Israel: and all the convocation of Israel stood. 4 And he will say, Praised be Jehovah the God of Israel, who spoke with his mouth to David my father, and filled up with his hands, saying, 5 From the day, that I brought forth my people from the land of Egypt I chose not in a city from all the tribes of Israel to build a house for my name to be there; and I chose not in man to be leader over my people Israel. 6 And I will choose in Jerusalem for my name to be there; and I will choose in David to be over my people Israel. 7 And it will be with the heart of David my father to build a house to the name of Jehovah God of Israel 8 And Jehovah will say to David my father, Because it was with thy heart to build a house to my name, thou didst well that it was with thy heart 9 But thou shalt not build the house; for thy son coming forth from thy loins, he shall build the house to my name. 10 And Jehovah will raise up the word that he spake: and I shall rise up instead of David my father, and sit upon the throne of Israel according to the word of Jehovah; and I will build the house to the name of Jehovah God of Israel. 11 And there I will set the ark where is there the covenant of Jehovah which he cut out with the sons of Israel 12 And he will stand before the altar of Jehovah before all the convocation of Israel, and he will spread forth his hands: 13 For Solomon made a platform of brass, and he will give it in the midst of the terrace.; five cubits its length, and five cubits its breadth, and three cubits its height: and he will stand upon it, and he will bend upon his knees before all the convocation of Israel, and he will spread forth his hands to the heavens, 14 And he will say, O Jehovah God of Israel, not as thee a God in the heavens and in the earth, watching the covenant and the mercy to thy servants going before thee with all their heart: 15 Who didst watch to thy servant David my father what thou spakest to him; and thou wilt speak with thy month, and with thy hand thou wilt fill up, as this day. 16 And now Jehovah God of Israel, watch to thy servant David my father what thou spakest to him, saying, A man shall not be cut off to thee from before me sitting upon the throne of Israel; only if thy sons shall watch their way to go in my law according as thou wentest before me. 17 And slow, O Jehovah God of Israel, thy word shall be firm which thou didst speak to thy servant, to David. 18 For indeed will God dwell with man upon the earth? Behold, the heavens and the heavens of the heavens will not contain thee; much less this house which I built 19 Turn to the prayer of thy servant and to his supplication, O Jehovah my God, to hear to the cry and to the prayer which thy servant prays before thee: 20 For thine eye to be opened to this house day and night, to the place which thou saidst to put thy name there, to hear to the prayer which thy servant shall pray to this place 21 And hear to the supplications of thy servant, and thy people Israel, which they shall pray to this place: and thou wilt hear from the place of thy dwelling from the heavens.; and thou heardest and forgave. 22 If a man shall sin against his neighbor, and he lifted up an oath upon him to cause him to swear, and the oath coming before thine altar in this house; 23 And wilt thou hear from the heavens, and do, and judge thy servants, to turn back to the unjust to give his way upon his head: and to justify the just one by giving to him according to his justice. 24 And if thy people Israel shall be smitten before the enemy because they will sin against thee: and they turned back and confessed thy name, and prayed and made supplication before thee in this house; 25 And thou wilt hear from the heavens, and forgive to the sin of thy people Israel, and turn them back to the land which thou gavest to them and to their fathers. 26 In shutting up the heavens and there was no rain, because they sinned against thee; if they prayed to this place, and confessed thy name, they shall turn back from their sin when thou wilt humble them. 27 And wilt thou hear from the heavens and forgive to the sin of thy servants, and thy people Israel? For thou wilt teach them to the good way which they shall go in it; and give rain upon the land which thou gavest to thy people for inheritance. 28 If famine shall be in the land, if there shall be death, blasting and yellowness, the locust, and if there shall be the devourer; if the enemy shall press upon him in the land of his gates; every stroke and every disease: 29 Every prayer, every supplication which shall be to every man, and to all thy people Israel, when each shall know his strobe and his griefs, and spreading forth his hands to this house; 30 And wilt thou hear from the heavens the place of thy dwelling, and forgive, and give to each according to his ways, winch thou wilt know his heart? for thou alone knewest the heart of the sons of men 31 So that they shall fear thee to walk in thy ways all the days which they live upon the face of the land which thou gavest to our fathers. 32 And also to the stranger which he is not from thy people Israel, and coming from a land far off for sake of thy great name, and thy strong hand, and thine arm stretched out; and they came and prayed to this house; 33 And wilt thou hear from the heavens from the place of thy dwelling, and do according to all the stranger shall call to thee? so that all thy people shall know that thy name was called upon this house that I built. 34 If thy people shall go forth to war against their enemies in the way which thou shalt send them, and they prayed to thee the way of this city which thou didst choose in it, and the house that I built to thy name; 35 And hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and do their judgment 36 If they shall sin against thee, (for no man which shall not sin) and thou wert angry with them, and gavest them before the face of the enemy, and they taking them captive carried them captive to a land afar off or near; 37 And they turned back to their heart in the land which they were carried away captive there, and they turned back and made supplication to thee in the land of their captivity, saying, We sinned, we were perverse, and we did evil'; 38 And they turned back to thee with all their heart and with all their soul into the land of their captivity where they carried them away captive; and they prayed the way of their land which thou gavest to their fathers, and the city which thou chosest, and to the house that I built for thy name. 39 And thou heardest from the heavens from the place of thy dwelling, their prayer and their supplications; and do their judgment, and forgive to thy people who sinned against thee. 40 Now, my God, shall thine eyes now be opened and thine ears attending to the prayer of this place. 41 And now arise, O Jehovah God, to thy rest, thou, and the ark of thy strength: thy priests, O Jehovah God, shall be clothed with salvation, and thy merciful ones shall rejoice in good. 42 O Jehovah God, thou wilt not turn away the face of thy Messiah: remember for the mercies of David thy servant
Darby(i) 1 Then said Solomon: Jehovah said that he would dwell in the thick darkness. 2 But I have built a house of habitation for thee, even a settled place for thee to abide in for ever. 3 And the king turned his face and blessed the whole congregation of Israel; and the whole congregation of Israel stood. 4 And he said: Blessed be Jehovah the God of Israel, who spoke with his mouth unto David my father, and hath with his hands fulfilled it, saying, 5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither chose I any man to be prince over my people Israel: 6 but I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and I have chosen David to be over my people Israel. 7 And it was in the heart of David my father to build a house unto the name of Jehovah the God of Israel. 8 But Jehovah said to David my father, Whereas it was in thy heart to build a house unto my name, thou didst well that it was in thy heart; 9 nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name. 10 And Jehovah has performed his word which he spoke; and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah promised, and I have built the house unto the name of Jehovah the God of Israel. 11 And in it have I put the ark, wherein is the covenant of Jehovah, which he made with the children of Israel. 12 And he stood before the altar of Jehovah in the presence of the whole congregation of Israel, and spread forth his hands. 13 For Solomon had made a platform of bronze, five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court; and upon it he stood, and he kneeled down on his knees before the whole congregation of Israel, and spread forth his hands toward the heavens, 14 and said, Jehovah, God of Israel! there is no God like thee, in the heavens or on the earth, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart; 15 who hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him; thou spokest with thy mouth, and hast fulfilled [it] with thy hand as at this day. 16 And now, Jehovah, God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy sons take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me. 17 And now, Jehovah, God of Israel, let thy word be verified which thou hast spoken unto thy servant David. 18 But will God indeed dwell with man on the earth? behold, the heavens and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built! 19 Yet have respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, Jehovah, my God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee; 20 that thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place in which thou hast said thou wouldest put thy name: to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place. 21 And hearken unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall pray toward this place, and hear thou from thy dwelling-place, from the heavens, and when thou hearest, forgive. 22 If a man have sinned against his neighbour, and an oath be laid upon him to adjure him, and the oath come before thine altar in this house; 23 then hear thou from the heavens, and do, and judge thy servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, giving him according to his righteousness. 24 And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again and confess thy name, and pray, and make supplication before thee in this house; 25 then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land that thou gavest to them and to their fathers. 26 When the heavens are shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, because thou hast afflicted them; 27 then hear thou in the heavens, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. 28 If there be famine in the land, if there be pestilence, if there be blight or mildew, locust or caterpillar; if their enemies besiege them in the land of their gates; whatever plague or whatever sickness there be: 29 what prayer, what supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, when they shall know every man his own plague, and his own grief, and shall spread forth his hands toward this house; 30 then hear thou from the heavens, the settled place of thy dwelling, and forgive, and render unto every man according to all his ways, whose heart thou knowest (for thou, thou only, knowest the hearts of the children of men), 31 that they may fear thee, to walk in thy ways, all the days that they live upon the land which thou gavest unto our fathers. 32 And as to the stranger also, who is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy great name`s sake, and thy mighty hand and thy stretched-out arm; when they shall come and pray toward this house, 33 then hear thou from the heavens, the settled place of thy dwelling, and do according to all that the stranger calleth to thee for; in order that all peoples of the earth may know thy name, and may fear thee as do thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name. 34 If thy people go out to battle against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city that thou hast chosen, and the house that I have built unto thy name; 35 then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their right. 36 If they have sinned against thee (for there is no man that sinneth not), and thou be angry with them, and give them up to the enemy, and they have carried them away captives unto a land far off or near; 37 and if they shall take it to heart in the land whither they were carried captive, and repent, and make supplication unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done iniquity and have dealt perversely; 38 and if they return unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land which thou gavest unto their fathers, and the city that thou hast chosen, and the house that I have built unto thy name; 39 then hear thou from the heavens, from the settled place of thy dwelling, their prayer and their supplications, and maintain their right, and forgive thy people their sin against thee. 40 Now, my God, I beseech thee, let thine eyes be open and let thine ears be attentive unto the prayer [that is made] in this place. 41 And now, arise, Jehovah Elohim, into thy resting-place, thou and the ark of thy strength: let thy priests, Jehovah Elohim, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in [thy] goodness. 42 Jehovah Elohim, turn not away the face of thine anointed: remember mercies to David thy servant.
ERV(i) 1 Then spake Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness. 2 But I have built thee an house of habitation, and a place for thee to dwell in for ever. 3 And the king turned his face, and blessed all the congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. 4 And he said, Blessed be the LORD, the God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hands fulfilled it, saying, 5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be prince over my people Israel: 6 but I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. 7 Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD, the God of Israel. 8 But the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well that it was in thine heart: 9 nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. 10 And the LORD hath performed his word that he spake; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD, the God of Israel. 11 And there have I set the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with the children of Israel. 12 And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands: 13 (for Solomon had made a brasen scaffold, of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court; and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven:) 14 and he said, O LORD, the God of Israel, there is no God like thee, in the heaven, or in the earth; who keepest covenant and mercy with thy servants, that walk before thee with all their heart: 15 who hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him: yea, thou spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. 16 Now therefore, O LORD, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; if only thy children take heed to their way, to walk in my law as thou hast walked before me. 17 Now therefore, O LORD, the God of Israel, let thy word be verified, which thou spakest unto thy servant David. 18 But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have builded! 19 Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee: 20 that thine eyes may be open toward this house day and night, even toward the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place. 21 And hearken thou to the supplications of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: yea, hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive. 22 If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he come [and] swear before thine altar in this house: 23 then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. 24 And if thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee; and shall turn again and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house: 25 then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers. 26 When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them: 27 then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. 28 If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting or mildew, locust or caterpiller; if their enemies besiege them in the land of their cities; whatsoever plague or whatsoever sickness there be; 29 what prayer and supplication soever be made by any man or by all thy people Israel, which shall know every man his own plague and his own sorrow, and shall spread forth his hands toward this house: 30 then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render unto every man according to all his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of the children of men;) 31 that they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers. 32 Moreover concerning the stranger, that is not of thy people Israel, when he shall come from a far country for thy great name’s sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; when they shall come and pay toward this house: 33 then hear thou from heaven, even from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and that they may know that this house which I have built, is called by thy name. 34 If thy people go out to battle against their enemies, by whatsoever way thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name: 35 then hear thou from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. 36 If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive unto a land far off or near; 37 yet if they shall bethink themselves, in the land whither they are carried captive, and turn again, and make supplication unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done perversely, and have dealt wickedly; 38 if they return unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captive, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name: 39 then hear thou from heaven, even from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause; and forgive thy people which have sinned against thee. 40 Now, O my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent, unto the prayer that is made in this place. 41 Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. 42 O LORD God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant.
ASV(i) 1 Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness. 2 But I have built thee a house of habitation, and a place for thee to dwell in for ever. 3 And the king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.
4 And he said, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who spake with his mouth unto David my father, and hath with his hands fulfilled it, saying, 5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither chose I any man to be prince over my people Israel: 6 but I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. 7 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, the God of Israel. 8 But Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart: 9 nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. 10 And Jehovah hath performed his word that he spake; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah promised, and have built the house for the name of Jehovah, the God of Israel. 11 And there have I set the ark, wherein is the covenant of Jehovah, which he made with the children of Israel.
12 And he stood before the altar of Jehovah in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands 13 (for Solomon had made a brazen scaffold, five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court; and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the assembly of Israel, and spread forth his hands toward heaven); 14 and he said, O Jehovah, the God of Israel, there is no God like thee, in heaven, or on earth; who keepest covenant and lovingkindness with thy servants, that walk before thee with all their heart; 15 who hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him: yea, thou spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thy hand, as it is this day. 16 Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy children take heed to their way, to walk in my law as thou hast walked before me. 17 Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, let thy word be verified, which thou spakest unto thy servant David.
18 But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have builded! 19 Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O Jehovah my God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee; 20 that thine eyes may be open toward this house day and night, even toward the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place. 21 And hearken thou to the supplications of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: yea, hear thou from thy dwelling-place, even from heaven; and when thou hearest forgive.
22 If a man sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he come [and] swear before thine altar in this house; 23 then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
24 And if thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house; 25 then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.
26 When the heavens are shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them: 27 then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
28 If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting or mildew, locust or caterpillar; if their enemies besiege them in the land of their cities; whatsoever plague or whatsoever sickness there be; 29 what prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, who shall know every man his own plague and his own sorrow, and shall spread forth his hands toward this house: 30 then hear thou from heaven thy dwelling-place and forgive, and render unto every man according to all his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of the children of men); 31 that they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.
32 Moreover concerning the foreigner, that is not of thy people Israel, when he shall come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thine outstretched arm; when they shall come and pray toward this house: 33 then hear thou from heaven, even from thy dwelling-place, and do according to all that the foreigner calleth to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by thy name.
34 If thy people go out to battle against their enemies, by whatsoever way thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name; 35 then hear thou from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
36 If they sin against thee (for there is no man that sinneth not), and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive unto a land far off or near; 37 yet if they shall bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn again, and make supplication unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done perversely, and have dealt wickedly; 38 if they return unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captive, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name: 39 then hear thou from heaven, even from thy dwelling-place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people who have sinned against thee.
40 Now, O my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent, unto the prayer that is made in this place. 41 Now therefore arise, O Jehovah God, into thy resting-place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Jehovah God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. 42 O Jehovah God, turn not away the face of thine anointed: remember [thy] lovingkindnesses to David thy servant.
ASV_Strongs(i)
  1 H559 Then spake H8010 Solomon, H3068 Jehovah H559 hath said H7931 that he would dwell H6205 in the thick darkness.
  2 H1129 But I have built H1004 thee a house H2073 of habitation, H4349 and a place H3427 for thee to dwell H5769 in for ever.
  3 H4428 And the king H5437 turned H6440 his face, H1288 and blessed H6951 all the assembly H3478 of Israel: H6951 and all the assembly H3478 of Israel H5975 stood.
  4 H559 And he said, H1288 Blessed H3068 be Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H1696 who spake H6310 with his mouth H1732 unto David H1 my father, H3027 and hath with his hands H4390 fulfilled H559 it, saying,
  5 H3117 Since the day H3318 that I brought forth H5971 my people H776 out of the land H4714 of Egypt, H977 I chose H5892 no city H7626 out of all the tribes H3478 of Israel H1129 to build H1004 a house H8034 in, that my name H977 might be there; neither chose H376 I any man H5057 to be prince H5971 over my people H3478 Israel:
  6 H977 but I have chosen H3389 Jerusalem, H8034 that my name H977 might be there; and have chosen H1732 David H5971 to be over my people H3478 Israel.
  7 H3824 Now it was in the heart H1732 of David H1 my father H1129 to build H1004 a house H8034 for the name H3068 of Jehovah, H430 the God H3478 of Israel.
  8 H3068 But Jehovah H559 said H1732 unto David H1 my father, H3824 Whereas it was in thy heart H1129 to build H1004 a house H8034 for my name, H2895 thou didst well H3824 that it was in thy heart:
  9 H7535 nevertheless H1129 thou shalt not build H1004 the house; H1121 but thy son H3318 that shall come forth H2504 out of thy loins, H1129 he shall build H1004 the house H8034 for my name.
  10 H3068 And Jehovah H6965 hath performed H1697 his word H1696 that he spake; H6965 for I am risen up H1732 in the room of David H1 my father, H3427 and sit H3678 on the throne H3478 of Israel, H3068 as Jehovah H1696 promised, H1129 and have built H1004 the house H8034 for the name H3068 of Jehovah, H430 the God H3478 of Israel.
  11 H8033 And there H7760 have I set H727 the ark, H1285 wherein is the covenant H3068 of Jehovah, H3772 which he made H1121 with the children H3478 of Israel.
  12 H5975 And he stood H6440 before H4196 the altar H3068 of Jehovah H6951 in the presence of all the assembly H3478 of Israel, H6566 and spread forth H3709 his hands;
  13 H8010 (for Solomon H6213 had made H5178 a brazen H3595 scaffold, H2568 five H520 cubits H753 long, H2568 and five H520 cubits H7341 broad, H7969 and three H520 cubits H6967 high, H5414 and had set H8432 it in the midst H5835 of the court; H5975 and upon it he stood, H1288 and kneeled down H1290 upon his knees H6951 before all the assembly H3478 of Israel, H6566 and spread forth H3709 his hands H8064 toward heaven;)
  14 H559 and he said, H3068 O Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H430 there is no God H8064 like thee, in heaven, H776 or on earth; H8104 who keepest H1285 covenant H2617 and lovingkindness H5650 with thy servants, H1980 that walk H6440 before H3820 thee with all their heart;
  15 H8104 who hast kept H5650 with thy servant H1732 David H1 my father H1696 that which thou didst promise H1696 him: yea, thou spakest H6310 with thy mouth, H4390 and hast fulfilled H3027 it with thy hand, H3117 as it is this day.
  16 H3068 Now therefore, O Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H8104 keep H5650 with thy servant H1732 David H1 my father H1696 that which thou hast promised H559 him, saying, H3772 There shall not fail H376 thee a man H6440 in my sight H3427 to sit H3678 on the throne H3478 of Israel, H7535 if only H1121 thy children H8104 take heed H1870 to their way, H3212 to walk H8451 in my law H1980 as thou hast walked H6440 before me.
  17 H3068 Now therefore, O Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H1697 let thy word H539 be verified, H1696 which thou spakest H5650 unto thy servant H1732 David.
  18 H430 But will God H552 in very deed H3427 dwell H120 with men H776 on the earth? H8064 behold, heaven H8064 and the heaven H8064 of heavens H3557 cannot contain H1004 thee; how much less this house H1129 which I have builded!
  19 H6437 Yet have thou respect H8605 unto the prayer H5650 of thy servant, H8467 and to his supplication, H3068 O Jehovah H430 my God, H8085 to hearken H7440 unto the cry H8605 and to the prayer H5650 which thy servant H6419 prayeth H6440 before thee;
  20 H5869 that thine eyes H6605 may be open H1004 toward this house H3119 day H3915 and night, H4725 even toward the place H559 whereof thou hast said H7760 that thou wouldest put H8034 thy name H8085 there; to hearken H8605 unto the prayer H5650 which thy servant H6419 shall pray H4725 toward this place.
  21 H8085 And hearken H8469 thou to the supplications H5650 of thy servant, H5971 and of thy people H3478 Israel, H6419 when they shall pray H4725 toward this place: H8085 yea, hear H3427 thou from thy dwelling - H4725 place, H8064 even from heaven; H8085 and when thou hearest H5545 forgive.
  22 H376 If a man H2398 sin H7453 against his neighbor, H423 and an oath H5375 be laid H422 upon him to cause him to swear, H935 and he come H422 and swear H6440 before H4196 thine altar H1004 in this house;
  23 H8085 then hear H8064 thou from heaven, H6213 and do, H8199 and judge H5650 thy servants, H7725 requiting H7563 the wicked, H5414 to bring H1870 his way H7218 upon his own head; H6663 and justifying H6662 the righteous, H5414 to give H6666 him according to his righteousness.
  24 H5971 And if thy people H3478 Israel H5062 be smitten H6440 down before H341 the enemy, H2398 because they have sinned H7725 against thee, and shall turn H3034 again and confess H8034 thy name, H6419 and pray H2603 and make supplication H6440 before H1004 thee in this house;
  25 H8085 then hear H8064 thou from heaven, H5545 and forgive H2403 the sin H5971 of thy people H3478 Israel, H7725 and bring them again H127 unto the land H5414 which thou gavest H1 to them and to their fathers.
  26 H8064 When the heavens H6113 are shut up, H4306 and there is no rain, H2398 because they have sinned H6419 against thee; if they pray H4725 toward this place, H3034 and confess H8034 thy name, H7725 and turn H2403 from their sin, H6031 when thou dost afflict them:
  27 H8085 then hear H8064 thou in heaven, H5545 and forgive H2403 the sin H5650 of thy servants, H5971 and of thy people H3478 Israel, H3384 when thou teachest H2896 them the good H1870 way H3212 wherein they should walk; H5414 and send H4306 rain H776 upon thy land, H5414 which thou hast given H5971 to thy people H5159 for an inheritance.
  28 H776 If there be in the land H7458 famine, H1698 if there be pestilence, H7711 if there be blasting H3420 or mildew, H697 locust H2625 or caterpillar; H341 if their enemies H6887 besiege H776 them in the land H8179 of their cities; H5061 whatsoever plague H4245 or whatsoever sickness there be;
  29 H8605 what prayer H8467 and supplication H120 soever be made by any man, H5971 or by all thy people H3478 Israel, H3045 who shall know H376 every man H5061 his own plague H4341 and his own sorrow, H6566 and shall spread forth H3709 his hands H1004 toward this house:
  30 H8085 then hear H8064 thou from heaven H3427 thy dwelling - H4349 place H5545 and forgive, H5414 and render H376 unto every man H1870 according to all his ways, H3824 whose heart H3045 thou knowest; H3045 (for thou, even thou only, knowest H3824 the hearts H1121 of the children H120 of men;)
  31 H3372 that they may fear H3212 thee, to walk H1870 in thy ways, H3117 so long as H2416 they live H127 in the land H5414 which thou gavest H1 unto our fathers.
  32 H5237 Moreover concerning the foreigner, H5971 that is not of thy people H3478 Israel, H935 when he shall come H7350 from a far H776 country H1419 for thy great H8034 name's H2389 sake, and thy mighty H3027 hand, H5186 and thine outstretched H2220 arm; H935 when they shall come H6419 and pray H1004 toward this house:
  33 H8085 then hear H8064 thou from heaven, H3427 even from thy dwelling - H4349 place, H6213 and do H5237 according to all that the foreigner H7121 calleth H5971 to thee for; that all the peoples H776 of the earth H3045 may know H8034 thy name, H3372 and fear H5971 thee, as doth thy people H3478 Israel, H3045 and that they may know H1004 that this house H1129 which I have built H7121 is called H8034 by thy name.
  34 H5971 If thy people H3318 go out H4421 to battle H341 against their enemies, H1870 by whatsoever way H7971 thou shalt send H6419 them, and they pray H1870 unto thee toward H5892 this city H977 which thou hast chosen, H1004 and the house H1129 which I have built H8034 for thy name;
  35 H8085 then hear H8064 thou from heaven H8605 their prayer H8467 and their supplication, H6213 and maintain H4941 their cause.
  36 H2398 If they sin H120 against thee (for there is no man H2398 that sinneth H599 not), and thou be angry H5414 with them, and deliver H6440 them to H341 the enemy, H7617 so that they carry them away H7617 captive H776 unto a land H7350 far off H7138 or near;
  37 H7725 yet if they shall bethink H776 themselves in the land H7617 whither they are carried captive, H7725 and turn H2603 again, and make supplication H776 unto thee in the land H7628 of their captivity, H559 saying, H2398 We have sinned, H7561 we have done perversely, H7561 and have dealt wickedly;
  38 H7725 if they return H3820 unto thee with all their heart H5315 and with all their soul H776 in the land H7628 of their captivity, H7617 whither they have carried them captive, H6419 and pray H1870 toward H776 their land, H5414 which thou gavest H1 unto their fathers, H5892 and the city H977 which thou hast chosen, H1004 and toward the house H1129 which I have built H8034 for thy name:
  39 H8085 then hear H8064 thou from heaven, H3427 even from thy dwelling - H4349 place, H8605 their prayer H8467 and their supplications, H6213 and maintain H4941 their cause, H5545 and forgive H5971 thy people H2398 who have sinned against thee.
  40 H430 Now, O my God, H5869 let, I beseech thee, thine eyes H6605 be open, H241 and let thine ears H7183 be attent, H8605 unto the prayer H4725 that is made in this place.
  41 H6965 Now therefore arise, H3068 O Jehovah H430 God, H5118 into thy resting-place, H727 thou, and the ark H5797 of thy strength: H3548 let thy priests, H3068 O Jehovah H430 God, H3847 be clothed H8668 with salvation, H2623 and let thy saints H8055 rejoice H2896 in goodness.
  42 H3068 O Jehovah H430 God, H7725 turn not away H6440 the face H4899 of thine anointed: H2142 remember H2617 thy lovingkindnesses H1732 to David H5650 thy servant.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then spoke Solomon: The LORD hath said that He would dwell in the thick darkness. 2 But I have built Thee a house of habitation, and a place for Thee to dwell in for ever. 3 And the king turned his face, and blessed all the congregation of Israel; and all the congregation of Israel stood. 4 And he said: 'Blessed be the LORD, the God of Israel, who spoke with His mouth unto David my father, and hath with His hands fulfilled it, saying: 5 Since the day that I brought forth My people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that My name might be there; neither chose I any man to be prince over My people Israel; 6 but I have chosen Jerusalem, that My name might be there; and have chosen David to be over My people Israel. 7 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD, the God of Israel. 8 But the LORD said unto David my father: Whereas it was in thy heart to build a house for My name, thou didst well that it was in thy heart; 9 nevertheless thou shalt not build the house, but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for My name. 10 And the LORD hath established His word that He spoke; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD, the God of Israel. 11 And there have I set the ark, wherein is the covenant of the LORD, which He made with the children of Israel.' 12 And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands - 13 for Solomon had made a brazen scaffold, of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court; and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven - 14 and he said: 'O LORD, the God of Israel, there is no God like Thee, in the heaven, or in the earth; who keepest covenant and mercy with Thy servants, that walk before Thee with all their heart; 15 who hast kept with Thy servant David my father that which Thou didst promise him; yea, Thou spokest with Thy mouth, and hast fulfilled it with Thy hand, as it is this day. 16 Now therefore, O LORD, the God of Israel, keep with Thy servant David my father that which Thou hast promised him, saying: There shall not fail thee a man in My sight to sit on the throne of Israel; if only thy children take heed to their way, to walk in My law as thou hast walked before Me. 17 Now therefore, O LORD, the God of Israel, let Thy word be verified, which Thou spokest unto Thy servant David. 18 But will God in very truth dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain Thee; how much less this house which I have builded! 19 Yet have Thou respect unto the prayer of Thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer which Thy servant prayeth before Thee; 20 that Thine eyes may be open toward this house day and night, even toward the place whereof Thou hast said that thou wouldest put Thy name there; to hearken unto the prayer which Thy servant shall pray toward this place. 21 And hearken Thou to the supplications of Thy servant, and of Thy people Israel, when they shall pray toward this place; yea, hear Thou from Thy dwelling-place, even from heaven; and when Thou hearest, forgive. 22 If a man sin against his neighbour, and an oath be exacted of him to cause him to swear, and he come and swear before Thine altar in this house; 23 then hear Thou from heaven, and do, and judge Thy servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. 24 And if Thy people Israel be smitten down before the enemy, when they sin against Thee, and shall turn again and confess Thy name, and pray and make supplication before Thee in this house; 25 then hear Thou from heaven, and forgive the sin of Thy people Israel, and bring them back unto the land which Thou gavest to them and to their fathers. 26 When the heaven is shut up, and there is no rain, when they sin against Thee; if they pray toward this place, and confess Thy name, turning from their sin, when Thou dost afflict them; 27 then hear Thou in heaven, and forgive the sin of Thy servants, and of Thy people Israel, when Thou dost direct them on the good way wherein they should walk; and send rain upon Thy land, which Thou hast given to Thy people for an inheritance. 28 If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting or mildew, locust or caterpillar; if their enemies besiege them in the land of their cities; whatsoever plague or whatsoever sickness there be; 29 what prayer and supplication soever be made by any man, or by all Thy people Israel, who shall know every man his own plague and his own pain, and shall spread forth his hands toward this house; 30 then hear Thou from heaven Thy dwelling-place, and forgive, and render unto every man according to all his ways, whose heart Thou knowest - for Thou, even Thou only, knowest the hearts of the children of men - 31 that they may fear Thee, to walk in Thy ways, all the days that they live in the land which Thou gavest unto our fathers. 32 Moreover concerning the stranger, that is not of Thy people Israel, when be shall come out of a far country for Thy great name's sake, and Thy mighty hand, and Thine outstretched arm; when they shall come and pray toward this house; 33 then hear Thou from heaven, even from Thy dwelling-place, and do according to all that the stranger calleth to Thee for; that all the peoples of the earth may know Thy name, and fear Thee, as doth Thy people Israel, and that they may know that Thy name is called upon this house which I have built. 34 If Thy people go out to battle against their enemies, by whatsoever way Thou shalt send them, and they pray unto Thee toward this city which Thou hast chosen, and the house which I have built for Thy name; 35 then hear Thou from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. 36 If they sin against Thee - for there is no man that sinneth not - and Thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive unto a land far off or near; 37 yet if they shall bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn, and make supplication unto Thee in the land of their captivity, saying: We have sinned, we have done iniquitously, and have dealt wickedly; 38 if they return unto Thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captive, and pray toward their land, which Thou gavest unto their fathers, and the city which Thou hast chosen, and toward the house which I have built for Thy name; 39 then hear Thou from heaven, even from Thy dwelling-place, their prayer and their supplications, and maintain their cause; and forgive Thy people who have sinned against Thee. 40 Now, O my God, let, I beseech Thee, Thine eyes be open, and let Thine ears be attent, unto the prayer that is made in this place. 41 Now therefore arise, O LORD God, into Thy resting-place, Thou, and the ark of Thy strength; let Thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let Thy saints rejoice in good. 42 O LORD God, turn not away the face of Thine anointed; remember the good deeds of David Thy servant.'
Rotherham(i) 1 Then, said Solomon,––Yahweh, said, that he would make his habitation in thick gloom; 2 But, I, have built a house as a home for thee,––A settled place for thee to abide in, for ages. 3 And the king turned about his face, and blessed all the convocation of Israel,––while, all the convocation of Israel, was standing; 4 and he said, Blessed be Yahweh, God of Israel, who spake with his mouth, unto David my father,–and, with his hand, hath fulfilled, saying: 5 From the day I brought forth my people out of the land of Egypt, I made choice of no city, out of all the tribes of Israel, for building a house, where my Name might be,––neither made I choice of any man, to be chief ruler over my people Israel: 6 nevertheless I have made choice of Jerusalem, that my Name might be there,––and I have made choice of David, that he might be over my people Israel. 7 And so it came to pass, that it was near the heart of David my father,––to build a house, to the Name of Yahweh, God of Israel. 8 Then said Yahweh unto David my father, Because it was near thy heart to build a house for my Name, thou didst well that it was near thy heart: 9 Only, thou thyself, must not build the house,––but, thine own son, that proceedeth out of thy loins––he, shall build the house for my Name. 10 So then Yahweh hath established his word, which he spake,––and I have been raised up instead of David my father, and have taken my seat upon the throne of Israel, as spake Yahweh, and have built the house to the Name of Yahweh, God of Israel; 11 and have put there, the ark,––wherein is the covenant of Yahweh,––which he solemnised with the sons of Israel.
12 Then stood he before the altar of Yahweh, in the presence of all the convocation of Israel,––and spread forth his hands; 13 for Solomon had made a platform of bronze, and had set it in the midst of the enclosure, five cubits, the length thereof, and, five cubits, the breadth thereof, and, three cubits, the height thereof,–and he stood thereon, and knelt upon his knees, in the presence of all the convocation of Israel, and spread forth his hands, heavenward; 14 and said, O Yahweh! God of Israel, Not like unto thee, is there a god, in the heavens, or throughout the earth,––who keepest Covenant and Lovingkindness for thy servants who are walking before thee with all their heart: 15 who hast kept, for thy servant David my father, that which thou didst promise him,––in that thou didst promise with thy mouth, and, with thy hand, hast fulfilled, as [it is] this day. 16 Now, therefore, O Yahweh––God of Israel, keep thou, for thy servant David my father, that which thou didst promise him, saying, There shall not be cut off to thee a man, from before me, to sit upon the throne of Israel, if only, thy sons take heed to their way, to walk in my law, as thou hast walked before me. 17 Now, therefore, O Yahweh, God of Israel,–verified be thy promise, which thou didst make unto thy servant David. 18 But, in very deed, will God dwell with man on the earth? Lo! the heavens, even the leaven of heavens, cannot contain thee, how much less this house which I have built! 19 Wilt thou then turn unto the prayer of thy servant and unto his supplication, O Yahweh my God,––to hearken unto the cry and unto the prayer, wherewith thy servant is praying before thee: 20 that thine eyes may be open toward this house, day and night, toward the place of which thou hast said thou wouldst set thy Name there,––to hearken unto the prayer which thy servant may pray towards this place: 21 wilt thou therefore hearken unto the supplications of thy servant, and thy people Israel, when they shall pray toward this place,––yea wilt, thou thyself, hear, out of thine own dwelling–place, out of the heavens, and, when thou hearest, then wilt thou forgive? 22 If a man shall sin against his neighbour, and there shall be laid upon him an oath, to put him on oath,––and an oath shall come before thine altar in this house, 23 then wilt, thou thyself, hear out of the heavens, and act, and judge thy servants, bringing back unto the lawless, to set his way upon his own head,––and justifying the righteous, by giving to him, according to his righteousness? 24 Or, if thy people Israel be smitten before an enemy, because they have been sinning against thee,––and they turn, and confess thy Name, and pray and make supplication before thee, in this house, 25 then wilt, thou thyself, hear out of the heavens, and forgive the sin of thy people Israel,––and bring them back unto the soil, which thou didst give to them and to their fathers? 26 When the heavens are shut up and there is no rain, because they have been sinning against thee,––and they shall pray towards this place, and shall confess thy Name, from their sin, shall return, because thou hast been afflicting them, 27 then wilt, thou thyself, hear [out of] the heavens and forgive the sin of thy servants, and thy people Israel, that thou mayest direct them into the good way, wherein they should walk,––and give rain, upon thy land, which thou hast given unto thy people, for an inheritance? 28 When there shall be, a famine, in the land, when there shall be, a pestilence,––when there shall be, blasting or mildew, locust or caterpillar,––when their enemy shall besiege them in the land at their own gates–whatsoever plague or whatsoever sickness; –– 29 whatsoever prayer, whatsoever supplication, which any son of earth may have, or any of thy people Israel,––when any man shall come to know his plague, or his pain, and so he shall spread abroad his hands towards this house–– 30 then wilt, thou thyself, hear out of the heavens, the settled place of thine abode, and forgive, and grant to every man according to his ways, whose heart thou wilt know,––for, thou thyself alone, knowest the heart of the sons of men: 31 to the end they may revere thee, to walk in thy ways, all the days which they shall be living upon the face of the soil,––which thou gavest unto their fathers? 32 Moreover also, unto the stranger who is not, of thy people Israel, but he shall come in out of a far country––for the sake of thy great Name, and of thy strong hand, and of thine outstretched arm,––and so they shall come in and pray towards this house, 33 then wilt, thou thyself, hear out of the heavens, out of the settled place of thine abode, and do according to all for which the stranger shall cry unto thee,––to the end that all the peoples of the earth may know thy Name, so as to revere thee like thy people Israel, and know that, thy Name, hath been given unto this house, which I have built? 34 When thy people shall go forth to war against their enemies, whithersoever thou mayest send them,––and shall pray unto thee in the direction of this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy Name, 35 then wilt thou hear, out of the heavens, their prayer and their supplication,––and maintain their right. 36 When they sin against thee––for there is no son of earth who sinneth not––and thou shalt be angry with them, and deliver them up before an enemy,––who shall carry them away as their captives into a land––far away or near; 37 and they come back to their right mind, in the land whither they have been taken captive,––and so turn and make supplication unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done perversely, and been lawless; –– 38 and so turn unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their captivity, whither they have carried them captive,––and shall pray in the direction of their own land, which thou gavest unto their fathers, and the city which thou hast chosen, and unto the house which I have built for thy Name, 39 then wilt thou hear out of the heavens––out of the settled place of thine abode––their prayer and their supplications, and maintain their cause,––and forgive thy people, that wherein they sinned against thee? 40 Now, O my God, let––I beseech thee––thine eyes be open, and thine ears attent,––unto the prayer of this place. 41 Now, therefore, arise! O Yahweh God, unto thy rest, thou, and the ark of thy strength: Thy priests, O Yahweh God, let them be clothed with salvation, and, thy men of lovingkindness, let them rejoice in prosperity. 42 O Yahweh God! do not turn away thy face from thine Anointed One,––oh remember lovingkindness unto David thy servant.
CLV(i) 1 Then said Solomon, `Yahweh said--to dwell in thick darkness, 2 and I--I have built a house of habitation for You, and a fixed place for Your dwelling to the eons.. 3 And the king turns round his face, and blesses the whole assembly of Israel, and the whole assembly of Israel is standing, 4 and he said, `Blessed [is] Yahweh, Elohim of Israel, who has spoken with His mouth with David my father, and with His hands has fulfilled [it], saying. 5 `From the day that I brought out My people from the land of Egypt, I have not fixed on a city out of any of the tribes of Israel to build a house for my name being there, and I have not fixed on a man to be leader over My people Israel;" 6 and I fix on Jerusalem for My name being there, and I fix on David to be over My people Israel. 7 `And it is with the heart of David my father to build a house for the name of Yahweh Elohim of Israel, 8 and Yahweh said unto David my father, Because that it has been with your heart to build a house for My name, you have done well that it has been with your heart, 9 but you do not build the house, for your son who comes forth out from your loins, he does build the house for My name. 10 `And Yahweh does establish His word that He spoke, and I rise up in the stead of David my father, and sit on the throne of Israel, as Yahweh spoke, and I build the house for the name of Yahweh, Elohim of Israel, 11 and I place there the ark, where [is] the covenant of Yahweh that He made with the sons of Israel.. 12 And he stands before the altar of Yahweh, over-against all the assembly of Israel, and spreads out his hand, -. 13 for Solomon has made a scaffold of brass, and puts it in the midst of the court, five cubits its length, and five cubits its breadth, and three cubits its height, and he stands upon it, and kneels on his knees over-against all the assembly of Israel, and spreads forth his hands towards the heavens-. 14 and said, `O Yahweh Elohim of Israel, there is not like You an elohim in the heavens and in the earth, keeping the covenant and the kindness for Your servants who are walking before You with all their heart;" 15 who have kept for Your servant David my father that which You did speak to him; yea, You do speak with Your mouth, and with Your hand have fulfilled [it], as at this day. 16 `And now, O Yahweh, Elohim of Israel, keep for Your servant David my father that which You did speak to him, saying, There is not cut off to you a man from before Me, sitting on the throne of Israel, only, if your sons watch their way to walk in My law, as you have walked before Me. 17 `And now, O Yahweh, Elohim of Israel, is Your word stedfast that You have spoken to Your servant, to David, 18 (for is it true? --Elohim dwells with man on the earth! Lo, the heavens, and the heavens of the heavens, do not contain You, how much less this house that I have built?. 19 `And You have turned unto the prayer of Your servant, and unto his supplication, O Yahweh my Elohim, to hearken unto the cry and unto the prayer that Your servant is praying before You, 20 for Your eyes being open towards this house by day and by night, towards the place that You have said to put Your name there, to hearken unto the prayer that Your servant prays towards this place. 21 `And You have hearkened unto the supplications of Your servant, and of Your people Israel, that they pray towards this place, and You do hear from the place of Your dwelling, from the heavens, and have hearkened, and forgiven. 22 `If a man does sin against his neighbor, and he has lifted up on him an oath to cause him to swear, and the oath has come in before Your altar in this house-. 23 then You do hear from the heavens, and have done, and have judged Your servants, to give back to the wicked, to put his way on his head, and to declare righteous the righteous, to give to him according to his righteousness. 24 `And if Your people Israel is smitten before an enemy, because they sin against You, and they have turned back and confessed Your name, and prayed and made supplication before You in this house-. 25 then You do hear from the heavens, and have forgiven the sin of Your people Israel, and caused them to turn back unto the ground that You have given to them, and to their fathers. 26 `In the heavens being restrained, and there is no rain, because they sin against You, and they have prayed towards this place, and confessed Your name--from their sin they turn back because You do afflict them-. 27 then You do hear in the heavens, and have forgiven the sin of Your servants, and of Your people Israel, because You direct them unto the good way in which they walk, and have given rain on Your land that You have given to Your people for an inheritance. 28 `Famine, when it is in the land, pestilence, when it is, blasting, and mildew, locust, and caterpillar, when they are, when its enemies have distressed it in the land--its gates, any plague and any sickness;" 29 any prayer, any supplication that is for any man, and for all Your people Israel, when they know each his own plague, and his own pain, and he has spread out his hands towards this house. 30 then You do hear from the heavens, the settled place of Your dwelling, and have forgiven, and have given to each according to all his ways (because You know his heart, for You--You only--have known the heart of the sons of men), 31 so that they fear You, to walk in Your ways, all the days that they are living on the face of the ground that You have given to our fathers. 32 `And also, unto the stranger who is not of Your people Israel, and he has come from a land afar off for the sake of Your great name, and Your strong hand, and Your stretched-out arm, and they have come in and prayed towards this house. 33 then You do hear from the heavens, from the settled place of Your dwelling, and have done according to all that the stranger calls unto You for:so that all the peoples of the earth do know Your name, so as to fear You, as Your people Israel, and to know that Your name is called on this house that I have built. 34 `When Your people does go out to battle against its enemies in the way that You do send them, and they have prayed unto You the way of this city that You have fixed on, and the house that I have built for Your name. 35 then You have heard from the heavens their prayer and their supplication, and have maintained their cause. 36 `When they sin against You--for there is not a man who sins not--and You have been angry with them, and have given them before an enemy, and taken them captive have their captors, unto a land far off or near;" 37 and they have turned [it] back unto their heart in the land whither they have been taken captive, and have turned back, and made supplication unto You in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done perversely, and have done wickedly;" 38 yea, they have turned back unto You with all their heart, and with all their soul, in the land of their captivity, whither they have taken them captive, and they have prayed the way of their land that You have given to their fathers, and of the city that You have chosen, and of the house that I have built for Your name. 39 then You have heard from the heavens, from the settled place of Your dwelling, their prayer and their supplications, and have maintained their cause, and forgiven Your people who have sinned against You. 40 `Now, my Elohim, let, I beseech You, Your eyes be open, and Your ears attentive, to the prayer of this place. 41 and now, rise, O Yahweh Elohim, to Your rest, You, and the ark of Your strength; Your priests, O Yahweh Elohim, are clothed with salvation, and Your saints rejoice in the goodness, 42 O Yahweh Elohim, turn not back the face of Your anointed, be mindful of the kind acts of David Your servant..
BBE(i) 1 Then Solomon said, O Lord, to the sun you have given the heaven for a living-place, but your living-place was not seen by men, 2 So I have made for you a living-place, a house in which you may be for ever present. 3 Then, turning his face about, the king gave a blessing to all the men of Israel; and they were all on their feet together. 4 And he said, Praise be to the Lord, the God of Israel, who himself gave his word to my father David, and with his strong hand has made his word come true, saying, 5 From the day when I took my people out of the land of Egypt, no town in all the tribes of Israel has been marked out by me for the building of a house for the resting-place of my name; and I took no man to be a ruler over my people Israel; 6 But now I have made selection of Jerusalem, that my name might be there, and of David, to be over my people Israel. 7 Now it was in the heart of my father David to put up a house for the name of the Lord, the God of Israel. 8 But the Lord said to David my father, You did well to have in your heart the desire to make a house for my name: 9 But you yourself will not be the builder of the house; but your son, the offspring of your body, he it is who will put up a house for my name. 10 And the Lord has kept his word; for I have taken my father David's place on the seat of the kingdom of Israel, as the Lord gave his word; and I have made the house for the name of the Lord the God of Israel. 11 And there I have put the ark, in which is the agreement of the Lord, which he made with the people of Israel. 12 Then he took his place in front of the altar of the Lord, all the men of Israel being present, 13 For Solomon had made a brass stage, five cubits long, five cubits wide and three cubits high, and had put it in the middle of the open space; on this he took his place and went down on his knees before all the meeting of Israel, stretching out his hands to heaven. 14 And he said, O Lord, the God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth; keeping faith and mercy unchanging for your servants, while they go in your ways with all their hearts; 15 For you have kept the word which you gave to your servant David, my father; with your mouth you said it and with your hand you have made it come true this day. 16 So now, O Lord, the God of Israel, let your word to your servant David, my father, come true, when you said, You will never be without a man to take his place before me on the seat of the kingdom of Israel; if only your children give attention to their ways, walking in my law, as you have done before me. 17 So now, O Lord, the God of Israel, make your word come true which you said to your servant David. 18 But is it truly possible that God may be housed with men on earth? see, heaven and the heaven of heavens are not wide enough to be your resting-place: how much less this house which I have made: 19 Still, let your heart be turned to the prayer of your servant and to his prayer for grace, O Lord my God, and give ear to the cry and the prayer which your servant makes before you; 20 That your eyes may be open to this house day and night, to this place of which you have said that you would put your name there; to give ear to the prayer which your servant may make, turning to this place. 21 And give ear to the prayers of your servant and of your people Israel, when they make their prayers, turning to this place; give ear from heaven your living-place; and hearing have mercy. 22 If a man does wrong to his neighbour and has to take an oath, and comes before your altar to take his oath in this house: 23 Then let your ear be open in heaven, and be the judge of your servants, giving punishment to the wrongdoer, so that his sin may come on his head; and, by your decision, keeping from evil him who has done no wrong. 24 And if your people Israel are overcome in war, because of their sin against you; if they are turned to you again, honouring your name, making prayers and requesting your grace in this house: 25 Then give ear from heaven, and let the sin of your people Israel have forgiveness, and take them back again to the land which you gave to them and to their fathers. 26 When heaven is shut up and there is no rain, because of their sin against you: if they make prayers with their faces turned to this place, honouring your name and turning away from their sin when you send trouble on them: 27 Then give ear from heaven, so that the sin of your servants and the sin of your people Israel may have forgiveness, when you make clear to them the good way in which they are to go; and send rain on your land which you have given to your people for their heritage. 28 If there is no food in the land, if there is disease, if the fruits of the earth are damaged by heat or water, locust or worm; if their towns are shut in by their attackers: whatever trouble or whatever disease there may be: 29 Whatever prayer or request for your grace is made by any man, or by all your people Israel, whatever his trouble may be, whose hands are stretched out to this house: 30 Then give ear from heaven your living-place, answering with forgiveness, and give to every man, whose secret heart is open to you, the reward of all his ways; for you, and you only, have knowledge of the hearts of the children of men; 31 So that they may give you worship, walking in your ways, as long as they are living in the land which you gave to our fathers. 32 And as for the man from a strange land, who is not of your people Israel but comes from a far country because of the glory of your name and your strong hand and your outstretched arm; when he comes to make his prayer, turning to this house: 33 Then give ear from heaven your living-place, and give him his desire, whatever it may be; so that all the peoples of the earth may have knowledge of your name, worshipping you as do your people Israel, and may see that this house which I have made is truly named by your name. 34 If your people go out to war against their attackers, by whatever way you may send them, if they make their prayers to you turning their faces to this town of yours and to this house which I have put up for your name: 35 Then give ear from heaven to their prayer and their cry for grace, and see right done to them. 36 If they do wrong against you, for no man is without sin, and you are angry with them, and give them up into the power of those who are fighting against them, so that they take them away prisoners to a land far off or near; 37 And if they take thought, in the land where they are prisoners, turning again to you, crying out in prayer to you in that land, and saying, We are sinners, we have done wrong, we have done evil; 38 If with all their heart and soul they are turned again to you, in the land where they are prisoners, the land where they have been taken, and make their prayers, turning their eyes to their land which you gave to their fathers, and to the town which you took for yourself, and the house which I have made for your name: 39 Then give ear from heaven your living-place to their prayer and their cry, and see right done to them, answering with forgiveness your people who have done wrong against you. 40 Now, O my God, may your eyes be open and your ears awake to the prayers made in this place. 41 Up! now, O Lord God, come back to your resting-place, you and the ark of your strength: let your priests, O Lord God, be clothed with salvation, and let your saints be glad in what is good. 42 O Lord God, let him whom you have taken for yourself never be given up by you: keep in mind your mercies to David your servant.
MKJV(i) 1 And Solomon said, Jehovah has said that He would dwell in the thick darkness. 2 And I have built a house for You to live in, and a place for Your dwelling forever. 3 And the king turned his face and blessed the whole congregation of Israel. And all the congregation of Israel stood. 4 And he said, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who has with His hands fulfilled that which He spoke with His mouth to my father David, saying, 5 From the day that I brought My people out of the land of Egypt I have not chosen any city among all the tribes of Israel to build a house in, so that My name might be there. Nor have I chosen any man to be a ruler over My people Israel. 6 But now I have chosen Jerusalem, so that My name might be there, and now I have chosen David to be over My people Israel. 7 And it was in the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, the God of Israel. 8 But Jehovah said to David my father, Because it was in your heart to build a house for My name, you did well in that it was in your heart. 9 But you shall not build the house; but your son, who shall come forth out of your loins, shall build the house for My name. 10 And Jehovah has lifted up His Word that He has spoken. For I have risen up in place of David my father, and am set on the throne of Israel, as Jehovah promised, and I have built the house for the name of Jehovah, the God of Israel. 11 And I have put the ark in it, in which is the covenant of Jehovah which He made with the sons of Israel. 12 And he stood before the altar of Jehovah in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands. 13 For Solomon had made a bronze scaffold, five cubits long and five cubits broad and three cubits high. And he had set it in the midst of the court. And he stood on it, and kneeled down on his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward Heaven. 14 And he said, O Jehovah, the God of Israel, there is no God like You in Heaven or in earth. You keep Your covenant and show mercy to Your servants who walk before You with all their hearts. 15 You have kept with Your servant David my father that which You have promised him. And You spoke with Your mouth, and have fulfilled it with Your hand, as it is this day. 16 And now, O Jehovah, the God of Israel, keep with Your servant David my father that which You have promised him, saying, There shall not fail you a man in My sight to sit on the throne of Israel, if only your sons take heed to their way to walk in My Law, as you have walked before Me. 17 And now, O Jehovah, the God of Israel, let Your Word be proven true, which You have spoken to Your servant David. 18 But truly will God in deed dwell with men on the earth? Behold, Heavens and heaven of the heavens cannot contain You! How much less this house which I have built? 19 And You have turned toward the prayer of Your servant, and to his cry, O Jehovah my God, to listen to the cry and the prayer which Your servant prays before You. 20 I pray that Your eyes may be open on this house day and night, on the place of which You have said that You would put Your name there, to listen to the prayer which Your servant prays toward this place. 21 And You will listen to the cries of Your servant, and of Your people Israel, which they shall pray toward this place, and You will hear from Your dwelling place, from Heaven, and shall hear and forgive. 22 If a man sins against his neighbor, and if an oath is laid on him to make him swear, and if the oath comes before Your altar in this house, 23 then hear from Heaven, and do, and judge Your servants by repaying the wicked, by bringing his way back on his own head, and by justifying the righteous, by giving to him according to his righteousness. 24 And if Your people Israel be put to the worse before the enemy because they have sinned against You, and if they shall return and confess Your name, and shall pray and cry before You in this house, 25 then hear from Heaven, and forgive the sin of Your people Israel, and bring them again into the land which You give to them and to their fathers. 26 When the heavens shall be shut up, and there is no rain because they have sinned against You; if they pray toward this place, and confess Your name, and turn from their sin when You afflict them, 27 then hear from Heaven and forgive the sin of Your servants and of Your people Israel, when You have taught them the good way in which they should walk. And send rain on Your land which You have given to Your people for an inheritance. 28 If there is famine in the land, if there is a plague, if blasting or mildew, locusts or ravagers, if their enemies have distressed them in the gates of their land, with any plague and any sickness; 29 whatever prayer, whatever cry shall be made by any man, or by all Your people Israel, when everyone shall know his own plague and his own grief, and shall spread forth his hands in this house; 30 then hear from Heaven, Your dwelling-place, and forgive, and give to every man according to all his ways, whose heart You know. For You only know the hearts of the sons of men. 31 Do this so that they may fear You, to walk in Your ways, as long as they live in the land which You gave to our fathers. 32 And also to the stranger who is not of Your people Israel, but has come from a far country for Your great name's sake, and Your mighty hand, and Your stretched out arm, if they come and pray in this house; 33 then hear from Heaven, from Your dwelling-place, and do according to all that the stranger calls to You for, so that all people of the earth may know Your name, and fear You, as Your people Israel, and may know that this house which I have built is called by Your name. 34 If Your people go out to war against their enemies by the way that You shall send them, and if they pray to You toward this city which You have chosen, and the house which I have built for Your name, 35 then hear from Heaven their prayer and their cry and maintain their cause. 36 If they sin against You (for there is no man who does not sin), and if You are angry with them and deliver them up before their enemies, and they carry them away captives to a land far off or near, 37 yet if they think within themselves in the land where they are carried captive, and turn and pray to You in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done wrong and have dealt wickedly; 38 if they return to You with all their heart and with all their soul in the land of their captivity where they have carried them captives, and if they pray toward their land which You gave to their fathers and toward the city which You have chosen, and toward the house which I have built for Your name; 39 then hear from Heaven, from Your dwelling-place, their prayer and their cries, and maintain their cause, and forgive Your people who have sinned against You. 40 Now, my God, I beseech You, let Your eyes be open and Your ears hear the prayer made in this place. 41 And now arise, O Jehovah God, into Your resting-place, You, and the ark of Your strength. Let Your priests, O Jehovah God, be clothed with salvation, and let Your saints rejoice in goodness. 42 O Jehovah God, do not turn away the face of Your anointed. Remember the good deeds of David Your servant.
LITV(i) 1 Then Solomon spoke, Jehovah has said that He would dwell in the thick darkness. 2 And I have surely built an exalted house for You, and a place for You to dwell forever. 3 And the king turned his face and blessed all the congregation of Israel. And all the congregation of Israel was standing. 4 And he said, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who has spoken with His mouth to my father David, and with His hands has fulfilled it, saying, 5 From the day that I brought My people out of the land of Egypt, I have not chosen a city out of any of the tribes of Israel to build a house for My name to be there, and I have not chosen a man to be leader over My people Israel. 6 But I have chosen Jerusalem for My name to be there, and I have chosen David to be over My people Israel. 7 And it was in the heart of my father to build a house for the name of Jehovah the God of Israel. 8 And Jehovah said to my father David, Because it has been in your heart to build a house for My name, you have done well that it has been in your heart, 9 but you shall not build the house, for your son who comes forth out of your loins, he shall build the house for My name. 10 And Jehovah has lifted up His word that He spoke, for I have risen up in the place of my father David, and sit on the throne of Israel, as Jehovah spoke. And I have built the house for the name of Jehovah the God of Israel. 11 And I have placed the ark there, where the covenant of Jehovah is, that He made with the sons of Israel. 12 And he stood before the altar of Jehovah, before the congregation of Israel, and spread out his palms. 13 Solomon had made a bronze scaffold, and put it in the middle of the court, five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high; and he stood on it, and knelt on his knees before all the congregation of Israel, and spread out his hands toward Heaven. 14 and said, O Jehovah, God of Israel, there is no God like You in the heavens and in the earth, keeping covenant and mercy with Your servants, who walk before You with all their hearts; 15 who has kept with Your servant David, my father, that which You spoke to him; yea, You spoke with Your mouth, and You have fulfilled with Your hand, as at this day. 16 And now, O Jehovah the God of Israel, keep with Your servant David, my father, that which You spoke to him, saying, There shall not be cut off to you a man from before Me, sitting on the throne of Israel. Only, if your sons watch their way to walk in My law, as you have walked before Me. 17 And now, O Jehovah the God of Israel, let Your word be verified, which you spoke to Your servant David. 18 For is it true that God shall dwell with men on the earth? Behold, the heavens, and the heaven of heavens, do not contain You. How much less this house that I have built! 19 And You have turned toward the prayer of Your servant, and to his supplication, O Jehovah my God, to listen to the cry and to the prayer that Your servant is praying before You; 20 for Your eyes shall be open toward this house by day and by night, toward the place that You have said to put Your name there, to listen to the prayer that Your servant prays toward this place. 21 And You shall listen to the supplications of Your servant, and of Your people Israel, that they pray toward this place; and You shall hear from Your place of dwelling, from Heaven, and shall hear and forgive. 22 If a man shall sin against his neighbor, and he shall lift up an oath on him, to cause him to swear, and he shall come and swear before Your altar in this house, 23 You shall hear from Heaven, and shall act, and shall judge Your servants, to repay the wicked, to bring his way on his own head; and to justify the righteous, to give him according to his righteousness. 24 And if Your people Israel shall be stricken before an enemy, because they have sinned against You; and they shall return and confess Your name, and shall pray and make supplication before You in this house, 25 then You shall hear from Heaven, and shall forgive the sin of Your people Israel, and shall cause them to return to the land which You have given to them and to their fathers. 26 When the heavens shall be shut up, and there is no rain, because they have sinned against You, and they shall pray toward this place, and confess Your name, turning back from their sin because You have afflicted them, 27 then You shall hear from Heaven, and shall forgive the sin of Your servants, and of Your people Israel, because You have taught them the good way in which they should walk, and have given rain on Your land that You have given to Your people for an inheritance. 28 When there shall be famine in the land, when there is pestilence, blasting, or mildew; when there are locusts or ravagers when its enemies have distressed it in the land, in its gates, with any plague and any sickness; 29 Whatever prayer, whatever supplication shall be made for any man, and for all Your people Israel, when they know each one his own plague, and his own grief, and he shall spread out his palms toward this house; 30 then You shall hear from Heaven, Your dwelling place, and shall forgive, and shall give to each according to all his ways, because You know his heart; for You, You only, have known the heart of the sons of men; 31 so that they shall fear You, to walk in Your ways all the days that they shall live on the face of the land that You have given to our fathers. 32 And, also, to the stranger who is not of Your people Israel, and he has come from a distant land for Your great name's sake, and Your mighty hand, and Your stretched out arm; and they shall come and pray toward this house, 33 then You shall hear from Heaven, from Your dwelling place, and shall do according to all that the stranger calls to You; so that all the people of the earth shall know Your name, so as to fear You, as Your people Israel, and to know that Your name is called on this house that I have built. 34 When Your people shall go out to battle against its enemies in the way that You shall send them, and they shall pray to You toward this city that You have chosen, and the house that I have built for Your name; 35 then You shall hear from Heaven their prayer and their supplication, and shall maintain their cause. 36 When they sin against You (for there is not a man who does not sin) and You shall be angry with them and shall give them up before an enemy, and their captors shall take them captive, to a land distant or near; 37 and they shall return to their heart in the land from which they have been taken captive, and shall turn back and make supplication to You in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have acted perversely and have done wickedly; 38 yea, they shall turn back to You with all their heart, and with all their soul, in the land of their captivity, where they have been taken captive, and they shall pray toward their land that You have given to their fathers, and toward the city that You have chosen and toward the house that I have built for Your name; 39 then You shall hear from Heaven, from Your dwelling place their prayer and their supplications, and shall maintain their cause, and forgive Your people who have sinned against You. 40 Now, My God, I beseech You, let Your eyes be open and Your ears attentive to the prayer of this place; 41 and now, O Jehovah God, rise to Your rest; You, and the ark of Your strength; O Jehovah God, Your priests are clothed with salvation, and Your saints rejoice in goodness; 42 O Jehovah God, do not turn away the face of Your anointed; remember the good deeds of Your servant David.
ECB(i) 1
SHELOMOH RECOUNTS THE PROMISES OF YAH VEH
Then Shelomoh says, Yah Veh says that he tabernacles in the dripping darkness: 2 and I - I build a house of habitation for you and an establishment for you to settle eternally. 3 And the sovereign turns his face and blesses the whole congregation of Yisra El: and all the congregation of Yisra El stands; 4 and he says, Blessed - Yah Veh Elohim of Yisra El, who, with his hands fulfills what he worded with his mouth to my father David, saying, 5 Since the day I brought my people from the land of Misrayim I neither chose a city among all the scions of Yisra El to build a house for my name to be there; nor chose I any man to be eminent over my people Yisra El: 6 and I choose Yeru Shalem, for my name to be there; and choose David to be over my people Yisra El. 7 And it is in the heart of David my father to build a house for the name of Yah Veh Elohim of Yisra El: 8 and Yah Veh says to David my father, Because it is in your heart to build a house for my name, you do good in that it is in your heart: 9 only, you build not the house; but your son who comes from your loins - he builds the house for my name. 10 And Yah Veh raises the word he worded: and I rise in the stead of David my father and settle on the throne of Yisra El as Yah Veh worded; and build the house for the name of Yah Veh Elohim of Yisra El: 11 and therein I set the ark wherein is the covenant of Yah Veh he cut with the sons of Yisra El. 12
THE PRAYER OF HANUKKAH OF SHELOMOH
And he stands at the face of the sacrifice altar of Yah Veh in the presence of all the congregation of Yisra El and spreads his palms: 13 for Shelomoh worked a copper laver, five cubits long and five cubits wide and three cubits high and gives it midst the court: and he stands thereon and kneels on his knees in front of all the congregation of Yisra El and spreads his palms toward the heavens; 14 and says, O Yah Veh Elohim of Yisra El, - no Elohim like you in the heavens or in the earth; who guards covenant and mercies your servants who walk at your face with all their hearts: 15 who, for your servant David my father, guards what you worded him - worded with your mouth and fulfill with your hand - as this day. 16 And now, O Yah Veh Elohim of Yisra El, guard with your servant David my father what you worded him, saying, There is not cut off to you a man at my face to settle on the throne of Yisra El; only, if your sons guard their way to walk in my torah as you walk at my face: 17 and now, O Yah Veh Elohim of Yisra El, amen the word you worded to your servant David. 18 Is it true, O Elohim, that you settle with humanity on the earth? Behold, the heavens and the heavens of the heavens contain you not; how much less this house I build! 19 Face the prayer of your servant and his supplication, O Yah Veh my Elohim; hearken to the shout and the prayer your servant prays at your face: 20 that your eyes be open on this house by day and night - on the place whereof you say that you set your name there; to hearken to the prayer your servant prays toward this place: 21 hearken to the supplications your servant and your people Yisra El, pray toward this place: hear from the place of your settlement - from the heavens; and when you hear, forgive. 22 If a man sins against his friend and an oath is laid on him to oath, and the oath comes at the face of your sacrifice altar in this house; 23 then hear from the heavens and work and judge your servants; and turn back the wicked and give his way on his own head; and justify the just and give him according to his justness. 24 And if your people Yisra El be smitten at the face of the enemy because they sin against you; and return and spread hands to your name and pray and ask charism at your face in this house; 25 then hear from the heavens and forgive the sin of your people Yisra El; and return them to the soil you gave them and their fathers. 26 When the heavens restrain, and rain not, because they sin against you; yet when they pray toward this place and spread hands to your name and turn from their sin, and you humble them; 27 then hear from the heavens, and forgive the sin of your servants and of your people Yisra El; and direct them the good way to walk; and give rain on the land you gave to your people for an inheritance. 28 If famine becomes in the land; if pestilence becomes; if blasting or pale green becomes; locusts or caterpillers; if their enemies tribulate them in the land of their portals; whatever plague or whatever disease becomes: 29 then whatever prayer or whatever supplication becomes for any human or of all your people Yisra El; when man knows his own plague and his own sorrow and spreads his palms in this house: 30 then hear from the heavens the place of your settlement and forgive and give to every man according to all his ways, whose heart you know - for you only know the hearts of the sons of humanity: 31 so that they awe you to walk in your ways all the days they live on the face of the soil you gave to our fathers. 32 And also, concerning the stranger, who is not of your people Yisra El, who comes from a far land for sake of your great name and your strong hand and your spread arm - if they come and pray in this house 33 then hear from the heavens - even the place of your settlement; and work according to all for which the stranger calls to you; that all people of the earth may know your name and awe you, as your people Yisra El; and know that this house I built is called by your name. 34 If your people go to war against their enemies by the way you send them; and they pray to you by the way of this city you chose and the house I built for your name; 35 then hear from the heavens their prayer and their supplication and work their judgment. 36 If they sin against you, - there is no human who sins not and you anger over them; and give them over at the face of their enemies and they capture them to a land far off or near; 37 and they turn back their heart in the land they are captured; and turn and pray in the land of their captivity, and say, We sinned, we distorted and dealt wickedly: 38 if they return to you with all their heart and with all their soul in the land of their captivity where they captured them; and pray in the way of the land you gave their fathers and the city you chose and the house I built for your name: 39 then hear from the heavens from the place of your settlement their prayer and their supplications and work their judgment and forgive your people who sin against you. 40 Now, my Elohim, I beseech you, that your eyes open and your ears hearken to the prayer in this place. 41 And now rise, O Yah Veh Elohim, into your rest - you and the ark of your strength: your priests, O Yah Veh Elohim, enrobe with salvation and your mercied cheer in goodness. 42 O Yah Veh Elohim, turn not away the face of your anointed: remember the mercies of David your servant.
ACV(i) 1 Then Solomon spoke, LORD has said that he would dwell in the thick darkness. 2 But I have built for thee a house of habitation, and a place for thee to dwell in forever. 3 And the king turned his face, and blessed all the assembly of Israel. And all the assembly of Israel stood. 4 And he said, Blessed be LORD, the God of Israel, who spoke with his mouth to David my father, and has with his hands fulfilled it, saying, 5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in that my name might be there. Neither did I choose any man to be ruler over my people Israel. 6 But I have chosen Jerusalem that my name might be there. And have chosen David to be over my people Israel. 7 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of LORD, the God of Israel. 8 But LORD said to David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou did well that it was in thy heart. 9 Nevertheless thou shall not build the house, but thy son who shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. 10 And LORD has performed his word that he spoke. For I have risen up in the place of David my father, and sit on the throne of Israel, as LORD promised, and have built the house for the name of LORD, the God of Israel. 11 And there I have set the ark in which is the covenant of LORD, which he made with the sons of Israel. 12 And he stood before the altar of LORD in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands. 13 For Solomon had made a brazen scaffold, five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court. And upon it he stood, and knelt down upon his knees before all the assembly of Israel, and spread forth his hands toward heaven. 14 And he said, O LORD, the God of Israel, there is no God like thee, in heaven, or on earth, who keep covenant and loving kindness with thy servants, who walk before thee with all their heart, 15 who have kept with thy servant David my father that which thou promised him. Yea, thou spoke with thy mouth, and have fulfilled it with thy hand, as it is this day. 16 Now therefore, O LORD, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou have promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy sons take heed to their way, to walk in my law as thou have walked before me. 17 Now therefore, O LORD, the God of Israel, let thy word be verified, which thou spoke to thy servant David. 18 But will God in very deed dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee. How much less this house which I have built! 19 Yet have thou respect to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken to the cry and to the prayer which thy servant prays before thee, 20 that thine eyes may be open toward this house day and night, even toward the place of which thou have said that thou would put thy name there, to hearken to the prayer which thy servant shall pray toward this place. 21 And hearken thou to the supplications of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place. Yea, hear thou from thy dwelling-place, even from heaven, and when thou hear forgive. 22 If a man sins against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he comes and swears before thine altar in this house, 23 then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head, and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. 24 And if thy people Israel be smitten down before the enemy because they have sinned against thee, and shall turn again and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house, 25 then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again to the land which thou gave to them and to their fathers. 26 When the heavens are shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee, if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin when thou do afflict them, 27 then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teach them the good way wherein they should walk, and send rain upon thy land, which thou have given to thy people for an inheritance. 28 If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blight or mildew, locust or caterpillar, if their enemies besiege them in the land of their cities, whatever plague or whatever sickness there be, 29 whatever prayer and supplication be made by any man, or by all thy people Israel, who shall know every man his own plague and his own sorrow, and shall spread forth his hands toward this house, 30 then hear thou from heaven thy dwelling-place and forgive, and render to every man according to all his ways, whose heart thou know, (for thou, even thou only, know the hearts of the sons of men), 31 that they may fear thee, to walk in thy ways so long as they live in the land which thou gave to our fathers. 32 Moreover concerning the foreigner, who is not of thy people Israel, when he shall come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thine outstretched arm, when they shall come and pray toward this house, 33 then hear thou from heaven, even from thy dwelling-place, and do according to all that the foreigner calls to thee for, that all the peoples of the earth may know thy name, and fear thee, as do thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by thy name. 34 If thy people go out to battle against their enemies, by whatever way thou shall send them, and they pray to thee toward this city which thou have chosen, and the house which I have built for thy name, 35 then hear thou from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. 36 If they sin against thee (for there is no man that sins not), and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive to a land far off or near, 37 yet if they shall rethink themselves in the land where they are carried captive, and turn again, and make supplication to thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done perversely, and have dealt wickedly, 38 if they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity where they have carried them captive, and pray toward their land, which thou gave to their fathers, and the city which thou have chosen, and toward the house which I have built for thy name, 39 then hear thou from heaven, even from thy dwelling-place, their prayer and their supplications, and maintain their case, and forgive thy people who have sinned against thee. 40 Now, O my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attendant to the prayer that is made in this place. 41 Now therefore arise, O LORD God, into thy resting-place, thou, and the ark of thy strength. Let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy sanctified rejoice in goodness. 42 O LORD God, do not turn away the face of thine anointed. Remember thy loving kindnesses to David thy servant.
WEB(i) 1 Then Solomon said, “Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness. 2 But I have built you a house and home, a place for you to dwell in forever.” 3 The king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood. 4 He said, “Blessed be Yahweh, the God of Israel, who spoke with his mouth to David my father, and has with his hands fulfilled it, saying, 5 ‘Since the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there and I chose no man to be prince over my people Israel; 6 but now I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and I have chosen David to be over my people Israel.’ 7 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Yahweh, the God of Israel. 8 But Yahweh said to David my father, ‘Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart; 9 nevertheless you shall not build the house; but your son who will come out of your body, he shall build the house for my name.’ 10 “Yahweh has performed his word that he spoke; for I have risen up in the place of David my father, and sit on the throne of Israel, as Yahweh promised, and have built the house for the name of Yahweh, the God of Israel. 11 There I have set the ark, in which is Yahweh’s covenant, which he made with the children of Israel.” 12 He stood before Yahweh’s altar in the presence of all the assembly of Israel, and spread out his hands 13 (for Solomon had made a bronze platform, five cubits long, and five cubits wide, and three cubits high, and had set it in the middle of the court; and he stood on it, and knelt down on his knees before all the assembly of Israel, and spread out his hands toward heaven) 14 and he said, “Yahweh, the God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth; you who keep covenant and loving kindness with your servants who walk before you with all their heart; 15 who have kept with your servant David my father that which you promised him. Yes, you spoke with your mouth, and have fulfilled it with your hand, as it is today. 16 “Now therefore, Yahweh, the God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying, ‘There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only your children take heed to their way, to walk in my law as you have walked before me.’ 17 Now therefore, Yahweh, the God of Israel, let your word be verified, which you spoke to your servant David. 18 “But will God indeed dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens can’t contain you; how much less this house which I have built! 19 Yet have respect for the prayer of your servant, and to his supplication, Yahweh my God, to listen to the cry and to the prayer which your servant prays before you; 20 that your eyes may be open toward this house day and night, even toward the place where you have said that you would put your name; to listen to the prayer which your servant will pray toward this place. 21 Listen to the petitions of your servant, and of your people Israel, when they pray toward this place. Yes, hear from your dwelling place, even from heaven; and when you hear, forgive. 22 “If a man sins against his neighbor, and an oath is laid on him to cause him to swear, and he comes and swears before your altar in this house; 23 then hear from heaven, act, and judge your servants, bringing retribution to the wicked, to bring his way on his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. 24 “If your people Israel are struck down before the enemy because they have sinned against you, and they turn again and confess your name, and pray and make supplication before you in this house; 25 then hear from heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to them and to their fathers. 26 “When the sky is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you afflict them; 27 then hear in heaven, and forgive the sin of your servants of your people Israel, when you teach them the good way in which they should walk; and send rain on your land, which you have given to your people for an inheritance. 28 “If there is famine in the land, if there is pestilence, if there is blight or mildew, locust or caterpillar; if their enemies besiege them in the land of their cities; whatever plague or whatever sickness there is; 29 whatever prayer and supplication is made by any man, or by all your people Israel, who will each know his own plague and his own sorrow, and shall spread out his hands toward this house; 30 then hear from heaven your dwelling place and forgive, and render to every man according to all his ways, whose heart you know (for you, even you only, know the hearts of the children of men) 31 that they may fear you, to walk in your ways, so long as they live in the land which you gave to our fathers. 32 “Moreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he comes from a far country for your great name’s sake, and your mighty hand, and your outstretched arm; when they come and pray toward this house; 33 then hear from heaven, even from your dwelling place, and do according to all that the foreigner calls to you for; that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by your name. 34 “If your people go out to battle against their enemies, by whatever way you send them, and they pray to you toward this city which you have chosen, and the house which I have built for your name; 35 then hear from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. 36 “If they sin against you (for there is no man who doesn’t sin), and you are angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive to a land far off or near; 37 yet if they come to their senses in the land where they are carried captive, and turn again, and make supplication to you in the land of their captivity, saying, ‘We have sinned, we have done perversely, and have dealt wickedly;’ 38 if they return to you with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, where they have carried them captive, and pray toward their land, which you gave to their fathers, and the city which you have chosen, and toward the house which I have built for your name; 39 then hear from heaven, even from your dwelling place, their prayer and their petitions, and maintain their cause, and forgive your people who have sinned against you. 40 “Now, my God, let, I beg you, your eyes be open, and let your ears be attentive, to the prayer that is made in this place. 41 “Now therefore arise, Yahweh God, into your resting place, you, and the ark of your strength. Let your priests, Yahweh God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in goodness. 42 “Yahweh God, don’t turn away the face of your anointed. Remember your loving kindnesses to David your servant.”
WEB_Strongs(i)
  1 H8010 Then Solomon H559 said, H3068 "Yahweh H559 has said H7931 that he would dwell H6205 in the thick darkness.
  2 H1129 But I have built H1004 you a house H2073 of habitation, H4349 and a place H3427 for you to dwell H5769 in forever."
  3 H4428 The king H5437 turned H6440 his face, H1288 and blessed H6951 all the assembly H3478 of Israel: H6951 and all the assembly H3478 of Israel H5975 stood.
  4 H559 He said, H1288 "Blessed H3068 be Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H1696 who spoke H6310 with his mouth H1732 to David H1 my father, H3027 and has with his hands H4390 fulfilled H559 it, saying,
  5 H3117 ‘Since the day H3318 that I brought forth H5971 my people H776 out of the land H4714 of Egypt, H977 I chose H5892 no city H7626 out of all the tribes H3478 of Israel H1129 to build H1004 a house H8034 in, that my name H977 might be there; neither chose H376 I any man H5057 to be prince H5971 over my people H3478 Israel:
  6 H977 but I have chosen H3389 Jerusalem, H8034 that my name H977 might be there; and have chosen H1732 David H5971 to be over my people H3478 Israel.'
  7 H3824 Now it was in the heart H1732 of David H1 my father H1129 to build H1004 a house H8034 for the name H3068 of Yahweh, H430 the God H3478 of Israel.
  8 H3068 But Yahweh H559 said H1732 to David H1 my father, H3824 ‘Whereas it was in your heart H1129 to build H1004 a house H8034 for my name, H2895 you did well H3824 that it was in your heart:
  9 H7535 nevertheless H1129 you shall not build H1004 the house; H1121 but your son H3318 who shall come forth H2504 out of your body, H1129 he shall build H1004 the house H8034 for my name.'
  10 H3068 "Yahweh H6965 has performed H1697 his word H1696 that he spoke; H6965 for I have risen up H1732 in the place of David H1 my father, H3427 and sit H3678 on the throne H3478 of Israel, H3068 as Yahweh H1696 promised, H1129 and have built H1004 the house H8034 for the name H3068 of Yahweh, H430 the God H3478 of Israel.
  11 H8033 There H7760 I have set H727 the ark, H1285 in which is the covenant H3068 of Yahweh, H3772 which he made H1121 with the children H3478 of Israel."
  12 H5975 He stood H6440 before H4196 the altar H3068 of Yahweh H6951 in the presence of all the assembly H3478 of Israel, H6566 and spread forth H3709 his hands
  13 H8010 (for Solomon H6213 had made H5178 a bronze H3595 scaffold, H2568 five H520 cubits H753 long, H2568 and five H520 cubits H7341 broad, H7969 and three H520 cubits H6967 high, H5414 and had set H8432 it in the midst H5835 of the court; H5975 and on it he stood, H1288 and kneeled down H1290 on his knees H6951 before all the assembly H3478 of Israel, H6566 and spread forth H3709 his hands H8064 toward heaven;)
  14 H559 and he said, H3068 "Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H430 there is no God H8064 like you, in heaven, H776 or on earth; H8104 you who keep H1285 covenant H2617 and loving kindness H5650 with your servants, H1980 who walk H6440 before H3820 you with all their heart;
  15 H8104 who have kept H5650 with your servant H1732 David H1 my father H1696 that which you promised H1696 him: yes, you spoke H6310 with your mouth, H4390 and have fulfilled H3027 it with your hand, H3117 as it is this day.
  16 H3068 "Now therefore, Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H8104 keep H5650 with your servant H1732 David H1 my father H1696 that which you have promised H559 him, saying, H3772 ‘There shall not fail H376 you a man H6440 in my sight H3427 to sit H3678 on the throne H3478 of Israel, H7535 if only H1121 your children H8104 take heed H1870 to their way, H3212 to walk H8451 in my law H3212 as you have walked H6440 before me.'
  17 H3068 Now therefore, Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H1697 let your word H539 be verified, H1696 which you spoke H5650 to your servant H1732 David.
  18 H430 "But will God H552 indeed H3427 dwell H120 with men H776 on the earth? H8064 Behold, heaven H8064 and the heaven H8064 of heavens H3557 can't contain H1004 you; how much less this house H1129 which I have built!
  19 H6437 Yet have respect H8605 for the prayer H5650 of your servant, H8467 and to his supplication, H3068 Yahweh H430 my God, H8085 to listen H7440 to the cry H8605 and to the prayer H5650 which your servant H6419 prays H6440 before you;
  20 H5869 that your eyes H6605 may be open H1004 toward this house H3119 day H3915 and night, H4725 even toward the place H559 where you have said H7760 that you would put H8034 your name; H8085 to listen H8605 to the prayer H5650 which your servant H6419 shall pray H4725 toward this place.
  21 H8085 Listen H8469 to the petitions H5650 of your servant, H5971 and of your people H3478 Israel, H6419 when they shall pray H4725 toward this place: H8085 yes, hear H3427 from your dwelling H4725 place, H8064 even from heaven; H8085 and when you hear, H5545 forgive.
  22 H376 "If a man H2398 sin H7453 against his neighbor, H423 and an oath H5375 is laid H422 on him to cause him to swear, H935 and he comes H422 and swears H6440 before H4196 your altar H1004 in this house;
  23 H8085 then hear H8064 from heaven, H6213 and do, H8199 and judge H5650 your servants, H7725 bringing retribution H7563 to the wicked, H5414 to bring H1870 his way H7218 on his own head; H6663 and justifying H6662 the righteous, H5414 to give H6666 him according to his righteousness.
  24 H5971 "If your people H3478 Israel H5062 be struck H6440 down before H341 the enemy, H2398 because they have sinned H7725 against you, and shall turn H3034 again and confess H8034 your name, H6419 and pray H2603 and make supplication H6440 before H1004 you in this house;
  25 H8085 then hear H8064 from heaven, H5545 and forgive H2403 the sin H5971 of your people H3478 Israel, H7725 and bring them again H127 to the land H5414 which you gave H1 to them and to their fathers.
  26 H8064 "When the sky H6113 is shut up, H4306 and there is no rain, H2398 because they have sinned H6419 against you; if they pray H4725 toward this place, H3034 and confess H8034 your name, H7725 and turn H2403 from their sin, H6031 when you afflict them:
  27 H8085 then hear H8064 in heaven, H5545 and forgive H2403 the sin H5650 of your servants, H5971 and of your people H3478 Israel, H3384 when you teach H2896 them the good H1870 way H3212 in which they should walk; H5414 and send H4306 rain H776 on your land, H5414 which you have given H5971 to your people H5159 for an inheritance.
  28 H7458 "If there is famine H776 in the land, H1698 if there is pestilence, H7711 if there is blight H3420 or mildew, H697 locust H2625 or caterpillar; H341 if their enemies H6887 besiege H776 them in the land H8179 of their cities; H5061 whatever plague H4245 or whatever sickness there is;
  29 H8605 whatever prayer H8467 and supplication H120 be made by any man, H5971 or by all your people H3478 Israel, H3045 who shall know H376 every man H5061 his own plague H4341 and his own sorrow, H6566 and shall spread forth H3709 his hands H1004 toward this house:
  30 H8085 then hear H8064 from heaven, H3427 your dwelling H4349 place H5545 and forgive, H5414 and render H376 to every man H1870 according to all his ways, H3824 whose heart H3045 you know; H3045 (for you, even you only, know H3824 the hearts H1121 of the children H120 of men;)
  31 H3372 that they may fear H3212 you, to walk H1870 in your ways, H3117 so long as H2416 they live H127 in the land H5414 which you gave H1 to our fathers.
  32 H5237 "Moreover concerning the foreigner, H5971 who is not of your people H3478 Israel, H935 when he shall come H7350 from a far H776 country H1419 for your great H8034 name's H2389 sake, and your mighty H3027 hand, H5186 and your outstretched H2220 arm; H935 when they shall come H6419 and pray H1004 toward this house:
  33 H8085 then hear H8064 from heaven, H3427 even from your dwelling H4349 place, H6213 and do H5237 according to all that the foreigner H7121 calls H5971 to you for; that all the peoples H776 of the earth H3045 may know H8034 your name, H3372 and fear H5971 you, as does your people H3478 Israel, H3045 and that they may know H1004 that this house H1129 which I have built H7121 is called H8034 by your name.
  34 H5971 "If your people H3318 go out H4421 to battle H341 against their enemies, H1870 by whatever way H7971 you shall send H6419 them, and they pray H1870 to you toward H5892 this city H977 which you have chosen, H1004 and the house H1129 which I have built H8034 for your name;
  35 H8085 then hear H8064 from heaven H8605 their prayer H8467 and their supplication, H6213 and maintain H4941 their cause.
  36 H2398 "If they sin H120 against you (for there is no man H2398 who doesn't sin), H599 and you are angry H5414 with them, and deliver H6440 them to H341 the enemy, H7617 so that they carry them away H7617 captive H776 to a land H7350 far off H7138 or near;
  37 H7725 yet if they shall repent H776 themselves in the land H7617 where they are carried captive, H7725 and turn H2603 again, and make supplication H776 to you in the land H7628 of their captivity, H559 saying, H2398 ‘We have sinned, H7561 we have done perversely, H7561 and have dealt wickedly;'
  38 H7725 if they return H3820 to you with all their heart H5315 and with all their soul H776 in the land H7628 of their captivity, H7617 where they have carried them captive, H6419 and pray H1870 toward H776 their land, H5414 which you gave H1 to their fathers, H5892 and the city H977 which you have chosen, H1004 and toward the house H1129 which I have built H8034 for your name:
  39 H8085 then hear H8064 from heaven, H3427 even from your dwelling H4349 place, H8605 their prayer H8467 and their petitions, H6213 and maintain H4941 their cause, H5545 and forgive H5971 your people H2398 who have sinned against you.
  40 H430 "Now, my God, H5869 let, I beg you, your eyes H6605 be open, H241 and let your ears H7183 be attentive, H8605 to the prayer H4725 that is made in this place.
  41 H6965 "Now therefore arise, H3068 Yahweh H430 God, H5118 into your resting H727 place, you, and the ark H5797 of your strength: H3548 let your priests, H3068 Yahweh H430 God, H3847 be clothed H8668 with salvation, H2623 and let your saints H8055 rejoice H2896 in goodness.
  42 H3068 "Yahweh H430 God, H7725 don't turn away H6440 the face H4899 of your anointed. H2142 Remember H2617 your loving kindnesses H1732 to David H5650 your servant."
NHEB(i) 1 Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in the thick cloud. 2 But I have built you a house of habitation, and a place for you to dwell in forever." 3 The king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood. 4 He said, "Blessed be the LORD, the God of Israel, who spoke with his mouth to David my father, and has with his hands fulfilled it, saying, 5 'Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; nor did I choose any man to be a leader over my people Israel: 6 but I chose Jerusalem, that my name may be there; and I chose David to be over my people Israel.' 7 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD, the God of Israel. 8 But the LORD said to David my father, 'Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart: 9 nevertheless you shall not build the house; but your son who shall come forth out of your body, he shall build the house for my name.' 10 "The LORD has performed his word that he spoke; for I have risen up in the place of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD, the God of Israel. 11 There I have set the ark, in which is the covenant of the LORD, which he made with the children of Israel." 12 He stood before the altar of the LORD in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands 13 (for Solomon had made a bronze scaffold, eight feet and seven inches long, and eight feet and seven inches broad, and five feet and two inches high, and had set it in the midst of the court; and on it he stood, and kneeled down on his knees before all the assembly of Israel, and spread forth his hands toward heaven;) 14 and he said, "LORD, God of Israel, there is no God like you, in heaven, or on earth; you who keep covenant and loving kindness with your servants, who walk before you with all their heart; 15 who have kept with your servant David my father that which you promised him: yes, you spoke with your mouth, and have fulfilled it with your hand, as it is this day. 16 "Now therefore, LORD, the God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying, 'There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only your children take heed to their way, to walk in my law as you have walked before me.' 17 Now therefore, LORD, the God of Israel, let your word be verified, which you spoke to your servant David. 18 "But will God indeed dwell with humankind on the earth? Look, heaven and the highest heaven can't contain you; how much less this house which I have built. 19 Yet have respect for the prayer of your servant, and to his petition, LORD my God, to listen to the cry and to the prayer which your servant prays before you; 20 that your eyes may be open toward this house day and night, even toward the place where you have said that you would put your name; to listen to the prayer which your servant shall pray toward this place. 21 Listen to the petitions of your servant, and of your people Israel, when they shall pray toward this place: yes, hear from your dwelling place, even from heaven; and when you hear, forgive. 22 "If a man sins against his neighbor and obliges him to take an oath, and he comes to take an oath before your altar in this house; 23 then hear from heaven, and do, and judge your servants, bringing retribution to the wicked, to bring his way on his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. 24 "If your people Israel be struck down before the enemy, because they have sinned against you, and shall turn again and confess your name, and pray and make petition before you in this house; 25 then hear from heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to them and to their fathers. 26 "When the sky is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you punish them: 27 then hear in heaven, and forgive the sin of your servants, and of your people Israel, when you teach them the good way in which they should walk; and send rain on your land, which you have given to your people for an inheritance. 28 "If there is famine in the land, if there is pestilence, if there is blight or mildew, locust or caterpillar; if their enemies besiege them in the land of their gates; whatever plague or whatever sickness there is; 29 whatever prayer and petition be made by any man, or by all your people Israel, who shall know every man his own plague and his own sorrow, and shall spread forth his hands toward this house: 30 then hear from heaven, your dwelling place and forgive, and render to every man according to all his ways, whose heart you know; (for you, even you only, know the hearts of the children of humankind;) 31 that they may fear you, to walk in your ways, so long as they live in the land which you gave to our fathers. 32 “Moreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he shall come from a far country for the sake of your name, for they shall hear of your great name, and your mighty hand, and your outstretched arm, when they shall come and pray toward this house, 33 then hear from heaven, even from your dwelling place, and do according to all that the foreigner calls to you for; that all the peoples of the earth may know your name, and fear you, as does your people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by your name. 34 "If your people go out to battle against their enemies, by whatever way you shall send them, and they pray to you toward this city which you have chosen, and the house which I have built for your name; 35 then hear from heaven their prayer and their petition, and maintain their cause. 36 "If they sin against you (for there is no man who doesn't sin), and you are angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive to a land far off or near; 37 yet if they shall repent themselves in the land where they are carried captive, and repent and make petition to you in the land of their captivity, saying, 'We have sinned, we have done perversely, and have dealt wickedly;' 38 if they return to you with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, where they have carried them captive, and pray toward their land, which you gave to their fathers, and the city which you have chosen, and toward the house which I have built for your name: 39 then hear from heaven, even from your dwelling place, their prayer and their petitions, and maintain their cause, and forgive your people who have sinned against you. 40 "Now, my God, let, I beg you, your eyes be open, and let your ears be attentive, to the prayer that is made in this place. 41 "Now therefore arise, LORD God, into your resting place, you, and the ark of your strength: let your priests, LORD God, be clothed with salvation, and let your faithful ones rejoice in what is good. 42 "LORD God, do not turn away the face of your anointed one. Remember your loving kindnesses to David your servant."
AKJV(i) 1 Then said Solomon, The LORD has said that he would dwell in the thick darkness. 2 But I have built an house of habitation for you, and a place for your dwelling for ever. 3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. 4 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who has with his hands fulfilled that which he spoke with his mouth to my father David, saying, 5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: 6 But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. 7 Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel. 8 But the LORD said to David my father, For as much as it was in your heart to build an house for my name, you did well in that it was in your heart: 9 Notwithstanding you shall not build the house; but your son which shall come forth out of your loins, he shall build the house for my name. 10 The LORD therefore has performed his word that he has spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel. 11 And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel. 12 And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands: 13 For Solomon had made a brazen scaffold of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the middle of the court: and on it he stood, and kneeled down on his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven. 14 And said, O LORD God of Israel, there is no God like you in the heaven, nor in the earth; which keep covenant, and show mercy to your servants, that walk before you with all their hearts: 15 You which have kept with your servant David my father that which you have promised him; and spoke with your mouth, and have fulfilled it with your hand, as it is this day. 16 Now therefore, O LORD God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying, There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel; yet so that your children take heed to their way to walk in my law, as you have walked before me. 17 Now then, O LORD God of Israel, let your word be verified, which you have spoken to your servant David. 18 But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain you; how much less this house which I have built! 19 Have respect therefore to the prayer of your servant, and to his supplication, O LORD my God, to listen to the cry and the prayer which your servant prays before you: 20 That your eyes may be open on this house day and night, on the place whereof you have said that you would put your name there; to listen to the prayer which your servant prays toward this place. 21 Listen therefore to the supplications of your servant, and of your people Israel, which they shall make toward this place: hear you from your dwelling place, even from heaven; and when you hear, forgive. 22 If a man sin against his neighbor, and an oath be laid on him to make him swear, and the oath come before your altar in this house; 23 Then hear you from heaven, and do, and judge your servants, by requiting the wicked, by recompensing his way on his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness. 24 And if your people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against you; and shall return and confess your name, and pray and make supplication before you in this house; 25 Then hear you from the heavens, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to them and to their fathers. 26 When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; yet if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you do afflict them; 27 Then hear you from heaven, and forgive the sin of your servants, and of your people Israel, when you have taught them the good way, wherein they should walk; and send rain on your land, which you have given to your people for an inheritance. 28 If there be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillars; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatever sore or whatever sickness there be: 29 Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all your people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house: 30 Then hear you from heaven your dwelling place, and forgive, and render to every man according to all his ways, whose heart you know; (for you only know the hearts of the children of men:) 31 That they may fear you, to walk in your ways, so long as they live in the land which you gave to our fathers. 32 Moreover concerning the stranger, which is not of your people Israel, but is come from a far country for your great name's sake, and your mighty hand, and your stretched out arm; if they come and pray in this house; 33 Then hear you from the heavens, even from your dwelling place, and do according to all that the stranger calls to you for; that all people of the earth may know your name, and fear you, as does your people Israel, and may know that this house which I have built is called by your name. 34 If your people go out to war against their enemies by the way that you shall send them, and they pray to you toward this city which you have chosen, and the house which I have built for your name; 35 Then hear you from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause. 36 If they sin against you, (for there is no man which sins not,) and you be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives to a land far off or near; 37 Yet if they bethink themselves in the land where they are carried captive, and turn and pray to you in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly; 38 If they return to you with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, where they have carried them captives, and pray toward their land, which you gave to their fathers, and toward the city which you have chosen, and toward the house which I have built for your name: 39 Then hear you from the heavens, even from your dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive your people which have sinned against you. 40 Now, my God, let, I beseech you, your eyes be open, and let your ears be attentive to the prayer that is made in this place. 41 Now therefore arise, O LORD God, into your resting place, you, and the ark of your strength: let your priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in goodness. 42 O LORD God, turn not away the face of your anointed: remember the mercies of David your servant.
AKJV_Strongs(i)
  1 H227 Then H559 said H8010 Solomon, H3068 The LORD H559 has said H7931 that he would dwell H6205 in the thick darkness.
  2 H1129 But I have built H1004 an house H2073 of habitation H4349 for you, and a place H3427 for your dwelling H5769 for ever.
  3 H4428 And the king H5437 turned H6440 his face, H1288 and blessed H854 the whole H3605 H6951 congregation H3478 of Israel: H3605 and all H6951 the congregation H3478 of Israel H5975 stood.
  4 H559 And he said, H1288 Blessed H3068 be the LORD H430 God H3478 of Israel, H3027 who has with his hands H4390 fulfilled H834 that which H1696 he spoke H6310 with his mouth H25 to my father H1732 David, H559 saying,
  5 H4480 Since H3117 the day H3318 that I brought H3318 forth H5971 my people H776 out of the land H4714 of Egypt H977 I chose H3808 no H5892 city H3605 among all H7626 the tribes H3478 of Israel H1129 to build H1004 an house H8034 in, that my name H8033 might be there; H3808 neither H977 chose H376 I any man H5057 to be a ruler H5921 over H5971 my people H3478 Israel:
  6 H977 But I have chosen H3389 Jerusalem, H8034 that my name H8033 might be there; H977 and have chosen H1732 David H5921 to be over H5971 my people H3478 Israel.
  7 H3824 Now it was in the heart H1732 of David H25 my father H1129 to build H1004 an house H8034 for the name H3068 of the LORD H430 God H3478 of Israel.
  8 H3068 But the LORD H559 said H1732 to David H25 my father, H3824 For as much as it was in your heart H1129 to build H1004 an house H8034 for my name, H2895 you did well H3824 in that it was in your heart:
  9 H7535 Notwithstanding H1129 you shall not build H1004 the house; H1121 but your son H3318 which shall come H3318 forth H2504 out of your loins, H1129 he shall build H1004 the house H8034 for my name.
  10 H3068 The LORD H6965 therefore has performed H1697 his word H1696 that he has spoken: H6965 for I am risen H8478 up in the room H1732 of David H25 my father, H3427 and am set H5921 on H3678 the throne H3478 of Israel, H3068 as the LORD H1696 promised, H1129 and have built H1004 the house H8034 for the name H3068 of the LORD H430 God H3478 of Israel.
  11 H7760 And in it have I put H727 the ark, H834 wherein H8033 H1285 is the covenant H3068 of the LORD, H3772 that he made H1121 with the children H3478 of Israel.
  12 H5975 And he stood H6440 before H4196 the altar H3068 of the LORD H5048 in the presence H3605 of all H6951 the congregation H3478 of Israel, H6566 and spread H3709 forth his hands:
  13 H8010 For Solomon H6213 had made H5178 a brazen H3595 scaffold H2568 of five H520 cubits H753 long, H2568 and five H520 cubits H7341 broad, H7969 and three H520 cubits H6967 high, H5414 and had set H8432 it in the middle H2691 of the court: H5975 and on it he stood, H1288 and kneeled H1290 down on his knees H5048 before H3605 all H6951 the congregation H3478 of Israel, H6566 and spread H3709 forth his hands H8064 toward heaven.
  14 H559 And said, H3068 O LORD H430 God H3478 of Israel, H369 there is no H430 God H3644 like H8064 you in the heaven, H776 nor in the earth; H8104 which keep H1285 covenant, H2617 and show mercy H5650 to your servants, H1980 that walk H6440 before H3605 you with all H3820 their hearts:
  15 H8104 You which have kept H5650 with your servant H1732 David H25 my father H834 that which H1696 you have promised H1696 him; and spoke H6310 with your mouth, H4390 and have fulfilled H3027 it with your hand, H2088 as it is this H3117 day.
  16 H6258 Now H3068 therefore, O LORD H430 God H3478 of Israel, H8104 keep H5650 with your servant H1732 David H25 my father H834 that which H1696 you have promised H559 him, saying, H3772 There shall not fail H376 you a man H6440 in my sight H3427 to sit H3678 on the throne H3478 of Israel; H7535 yet H1121 so that your children H8104 take heed H1870 to their way H3212 to walk H8451 in my law, H3212 as you have walked H6440 before me.
  17 H6258 Now H3068 then, O LORD H430 God H3478 of Israel, H1697 let your word H539 be verified, H834 which H1696 you have spoken H5650 to your servant H1732 David.
  18 H430 But will God H552 in very H3427 deed dwell H120 with men H5921 on H776 the earth? H2009 behold, H8064 heaven H8064 and the heaven H8064 of heavens H3808 cannot H3557 contain H637 you; how H637 much H2088 less this H1004 house H834 which H1129 I have built!
  19 H6437 Have respect H8605 therefore to the prayer H5650 of your servant, H8467 and to his supplication, H3068 O LORD H430 my God, H8085 to listen H7440 to the cry H8605 and the prayer H834 which H5650 your servant H6419 prays H6440 before you:
  20 H5869 That your eyes H6605 may be open H2088 on this H1004 house H3119 day H3915 and night, H4725 on the place H834 whereof H559 you have said H7760 that you would put H8034 your name H8033 there; H8085 to listen H8605 to the prayer H834 which H5650 your servant H6419 prays H413 toward H2088 this H4725 place.
  21 H8085 Listen H8469 therefore to the supplications H5650 of your servant, H5971 and of your people H3478 Israel, H834 which H413 they shall make toward H2088 this H4725 place: H8085 hear H3427 you from your dwelling H4725 place, H8064 even from heaven; H8085 and when you hear, H5545 forgive.
  22 H518 If H376 a man H2398 sin H7453 against his neighbor, H423 and an oath H5375 be laid H422 on him to make him swear, H423 and the oath H935 come H6440 before H4196 your altar H2088 in this H1004 house;
  23 H8085 Then hear H8064 you from heaven, H6213 and do, H8199 and judge H5650 your servants, H7725 by requiting H7563 the wicked, H5414 by recompensing H1870 his way H7218 on his own head; H6663 and by justifying H6662 the righteous, H5414 by giving H6666 him according to his righteousness.
  24 H518 And if H5971 your people H3478 Israel H5062 be put to the worse H6440 before H341 the enemy, H3588 because H2398 they have sinned H7725 against you; and shall return H3034 and confess H8034 your name, H6419 and pray H2603 and make supplication H6440 before H2088 you in this H1004 house;
  25 H8085 Then hear H8064 you from the heavens, H5545 and forgive H2403 the sin H5971 of your people H3478 Israel, H7725 and bring H7725 them again H127 to the land H834 which H5414 you gave H1 to them and to their fathers.
  26 H8064 When the heaven H6113 is shut H3808 up, and there is no H4306 rain, H3588 because H2398 they have sinned H6419 against you; yet if they pray H413 toward H2088 this H4725 place, H3034 and confess H8034 your name, H7725 and turn H2408 from their sin, H3588 when H6031 you do afflict them;
  27 H8085 Then hear H8064 you from heaven, H5545 and forgive H2398 the sin H5650 of your servants, H5971 and of your people H3478 Israel, H3588 when H3384 you have taught H2896 them the good H1870 way, H834 wherein H3212 they should walk; H5414 and send H4306 rain H776 on your land, H834 which H5414 you have given H5971 to your people H5159 for an inheritance.
  28 H3588 If H7458 there be dearth H776 in the land, H3588 if H1698 there be pestilence, H3588 if H7711 there be blasting, H3420 or mildew, H697 locusts, H2625 or caterpillars; H3588 if H341 their enemies H6696 besiege H8179 them in the cities H776 of their land; H3605 whatever H5061 sore H3605 or whatever H4245 sickness there be:
  29 H834 Then what H8605 prayer H8467 or what supplication H834 soever H3605 shall be made of any H120 man, H3605 or of all H5971 your people H3478 Israel, H834 when H376 every H3045 one shall know H5061 his own sore H4341 and his own grief, H6566 and shall spread H3709 forth his hands H2088 in this H1004 house:
  30 H8085 Then hear H8064 you from heaven H3427 your dwelling H4349 place, H5545 and forgive, H5415 and render H120 to every man H3605 according to all H1870 his ways, H834 whose H853 H3824 heart H3045 you know; H905 (for you only H3045 know H3824 the hearts H1121 of the children H120 of men:)
  31 H3372 That they may fear H3212 you, to walk H1870 in your ways, H3605 so H3117 long H2416 as they live H127 in the land H834 which H5414 you gave H1 to our fathers.
  32 H1571 Moreover H413 concerning H5237 the stranger, H834 which H5971 is not of your people H3478 Israel, H935 but is come H7350 from a far H776 country H1419 for your great H8034 name’s H4616 sake, H2389 and your mighty H3027 hand, H5186 and your stretched H2220 out arm; H935 if they come H6419 and pray H2088 in this H1004 house;
  33 H8085 Then hear H8064 you from the heavens, H3427 even from your dwelling H4349 place, H6213 and do H3605 according to all H5237 that the stranger H7121 calls H3605 to you for; that all H5971 people H776 of the earth H3045 may know H8034 your name, H3372 and fear H5971 you, as does your people H3478 Israel, H3045 and may know H2088 that this H1004 house H834 which H1129 I have built H7121 is called H8034 by your name.
  34 H3588 If H5971 your people H3318 go H4421 out to war H5921 against H341 their enemies H1870 by the way H7971 that you shall send H1870 them, and they pray to you toward H2063 this H5892 city H834 which H977 you have chosen, H1004 and the house H834 which H1129 I have built H8034 for your name;
  35 H8085 Then hear H8064 you from the heavens H8605 their prayer H8467 and their supplication, H6213 and maintain H4941 their cause.
  36 H3588 If H2398 they sin H369 against you, (for there is no H120 man H834 which H2398 sins H599 not,) and you be angry H5414 with them, and deliver H6440 them over H6440 before H341 their enemies, H7617 and they carry H7617 them away H7617 captives H776 to a land H7350 far H176 off or H7138 near;
  37 H7725 Yet if they bethink H776 themselves in the land H834 where H8033 H7617 they are carried H7617 captive, H7725 and turn H2603 and pray H776 to you in the land H7633 of their captivity, H559 saying, H2398 We have sinned, H5753 we have done amiss, H7561 and have dealt wickedly;
  38 H7725 If they return H3605 to you with all H3820 their heart H3605 and with all H5315 their soul H776 in the land H7633 of their captivity, H834 where H7617 they have carried H7617 them captives, H6419 and pray H1870 toward H776 their land, H834 which H5414 you gave H1 to their fathers, H5892 and toward the city H834 which H977 you have chosen, H1004 and toward the house H834 which H1129 I have built H8034 for your name:
  39 H8085 Then hear H8064 you from the heavens, H3427 even from your dwelling H4349 place, H8605 their prayer H8467 and their supplications, H6213 and maintain H4941 their cause, H5545 and forgive H5971 your people H834 which H2398 have sinned against you.
  40 H6258 Now, H430 my God, H4994 let, I beseech H5869 you, your eyes H6605 be open, H241 and let your ears H7183 be attentive H8605 to the prayer H2088 that is made in this H4725 place.
  41 H6258 Now H6965 therefore arise, H3068 O LORD H430 God, H5118 into your resting H727 place, you, and the ark H5797 of your strength: H3548 let your priests, H3068 O LORD H430 God, H3847 be clothed H8668 with salvation, H2623 and let your saints H8055 rejoice H2896 in goodness.
  42 H3068 O LORD H430 God, H7725 turn H6440 not away the face H4899 of your anointed: H2142 remember H2617 the mercies H1732 of David H5650 your servant.
KJ2000(i) 1 Then said Solomon, The LORD has said that he would dwell in the thick darkness. 2 But I have built a house of habitation for you, and a place for your dwelling forever. 3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. 4 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who has with his hands fulfilled that which he spoke with his mouth to my father David, saying, 5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: 6 But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. 7 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD God of Israel. 8 But the LORD said to David my father, Since it was in your heart to build a house for my name, you did well in that it was in your heart: 9 Nevertheless you shall not build the house; but your son who shall come forth out of your body, he shall build the house for my name. 10 The LORD therefore has performed his word that he has spoken: for I have risen up in the place of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel. 11 And in it have I put the ark, in which is the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel. 12 And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands: 13 For Solomon had made a bronze platform, five cubits long, and five cubits wide, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven, 14 And said, O LORD God of Israel, there is no God like you in the heaven, nor in the earth; who keeps covenant, and shows mercy unto your servants, that walk before you with all their hearts: 15 You who have kept with your servant David my father that which you have promised him; and spoke with your mouth, and have fulfilled it with your hand, as it is this day. 16 Now therefore, O LORD God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying, There shall not fail you a man in my sight to sit upon the throne of Israel; if only your children take heed to their way to walk in my law, as you have walked before me. 17 Now then, O LORD God of Israel, let your word be verified, which you have spoken unto your servant David. 18 But will God indeed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain you; how much less this house which I have built! 19 Have respect therefore to the prayer of your servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and the prayer which your servant prays before you: 20 That your eyes may be open upon this house day and night, upon the place of which you have said that you would put your name there; to hearken unto the prayer which your servant prays toward this place. 21 Hearken therefore unto the supplications of your servant, and of your people Israel, which they shall make toward this place: hear you from your dwelling place, even from heaven; and when you hear, forgive. 22 If a man sins against his neighbor, and is made to take an oath, and the oath is made before your altar in this house; 23 Then hear from heaven, and act, and judge your servants, by requiting the wicked, by bringing his conduct upon his own head; and by justifying the righteous, by giving to him according to his righteousness. 24 And if your people Israel are defeated before the enemy, because they have sinned against you; and shall return and confess your name, and pray and make supplication before you in this house; 25 Then hear from the heavens, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again unto the land which you gave to them and to their fathers. 26 When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; yet if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you do afflict them; 27 Then hear from heaven, and forgive the sin of your servants, and of your people Israel, when you have taught them the good way, in which they should walk; and send rain upon your land, which you have given unto your people for an inheritance. 28 If there is famine in the land, if there is pestilence, if there is blight, or mildew, locusts, or caterpillars; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever plague or whatsoever sickness there is: 29 Then whatsoever prayer or whatsoever supplication shall be made by any man, or by all your people Israel, when each one shall know his own affliction and his own grief, and shall spread forth his hands in this house: 30 Then hear from heaven your dwelling place, and forgive, and render unto every man according unto all his ways, whose heart you know; (for you alone know the hearts of the children of men:) 31 That they may fear you, to walk in your ways, as long as they live in the land which you gave unto our fathers. 32 Moreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, but has come from a far country for your great name’s sake, and your mighty hand, and your outstretched arm; if they come and pray in this house; 33 Then hear from the heavens, even from your dwelling place, and do according to all that the foreigner calls to you for; that all people of the earth may know your name, and fear you, as does your people Israel, and may know that this house which I have built is called by your name. 34 If your people go out to war against their enemies by the way that you shall send them, and they pray unto you toward this city which you have chosen, and the house which I have built for your name; 35 Then hear from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause. 36 If they sin against you, (for there is no man who sins not,) and you are angry with them, and deliver them over to their enemies, and they carry them away captives unto a land far or near; 37 Yet if they come to themselves in the land where they are carried captive, and turn and pray unto you in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done wrong, and have dealt wickedly; 38 If they return to you with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, where they have carried them captives, and pray toward their land, which you gave unto their fathers, and toward the city which you have chosen, and toward the house which I have built for your name: 39 Then hear from the heavens, even from your dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive your people who have sinned against you. 40 Now, my God, let, I beseech you, your eyes be open, and let your ears be attentive unto the prayer that is made in this place. 41 Now therefore arise, O LORD God, to your resting place, you, and the ark of your strength: let your priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in goodness. 42 O LORD God, turn not away the face of your anointed: remember the mercies of David your servant.
UKJV(i) 1 Then said Solomon, The LORD has said that he would dwell in the thick darkness. 2 But I have built an house of habitation for you, and a place for your dwelling for ever. 3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. 4 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who has with his hands fulfilled that which he spoke with his mouth to my father David, saying, 5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: 6 But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. 7 Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel. 8 But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in your heart to build an house for my name, you did well in that it was in your heart: 9 Notwithstanding you shall not build the house; but your son which shall come forth out of your loins, he shall build the house for my name. 10 The LORD therefore has performed his word that he has spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel. 11 And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel. 12 And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands: 13 For Solomon had made a brazen scaffold of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven. 14 And said, O LORD God of Israel, there is no God like you in the heaven, nor in the earth; which keep covenant, and show mercy unto your servants, that walk before you with all their hearts: 15 You which have kept with your servant David my father that which you have promised him; and spoke with your mouth, and have fulfilled it with your hand, as it is this day. 16 Now therefore, O LORD God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying, There shall not fail you a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that your children take heed to their way to walk in my law, as you have walked before me. 17 Now then, O LORD God of Israel, let your word be verified, which you have spoken unto your servant David. 18 But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain you; how much less this house which I have built! 19 Have respect therefore to the prayer of your servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and the prayer which your servant prays before you: 20 That your eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof you have said that you would put your name there; to hearken unto the prayer which your servant prays toward this place. 21 Hearken therefore unto the supplications of your servant, and of your people Israel, which they shall make toward this place: hear you from your dwelling place, even from heaven; and when you hear, forgive. 22 If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before your altar in this house; 23 Then hear you from heaven, and do, and judge your servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness. 24 And if your people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against you; and shall return and confess your name, and pray and make supplication before you in this house; 25 Then hear you from the heavens, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again unto the land which you gave to them and to their fathers. 26 When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; yet if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you do afflict them; 27 Then hear you from heaven, and forgive the sin of your servants, and of your people Israel, when you have taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon your land, which you have given unto your people for an inheritance. 28 If there be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillars; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever sore or whatsoever sickness there be: 29 Then what prayer or what supplication whatsoever shall be made of any man, or of all your people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house: 30 Then hear you from heaven your dwelling place, and forgive, and render unto every man according unto all his ways, whose heart you know; (for you only know the hearts of the children of men:) 31 That they may fear you, to walk in your ways, so long as they live in the land which you gave unto our fathers. 32 Moreover concerning the stranger, which is not of your people Israel, but has come from a far country for your great name's sake, and your mighty hand, and your stretched out arm; if they come and pray in this house; 33 Then hear you from the heavens, even from your dwelling place, and do according to all that the stranger calls to you for; that all people of the earth may know your name, and fear you, as does your people Israel, and may know that this house which I have built is called by your name. 34 If your people go out to war against their enemies by the way that you shall send them, and they pray unto you toward this city which you have chosen, and the house which I have built for your name; 35 Then hear you from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause. 36 If they sin against you, (for there is no man which sins not,) and you be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near; 37 Yet if they call to reflect themselves in the land where they are carried captive, and turn and pray unto you in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly; 38 If they return to you with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, where they have carried them captives, and pray toward their land, which you gave unto their fathers, and toward the city which you have chosen, and toward the house which I have built for your name: 39 Then hear you from the heavens, even from your dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive your people which have sinned against you. 40 Now, my God, let, I plead to you, your eyes be open, and let your ears be attentive unto the prayer that is made in this place. 41 Now therefore arise, O LORD God, into your resting place, you, and the ark of your strength: let your priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in goodness. 42 O LORD God, turn not away the face of your anointed: remember the mercies of David your servant.
TKJU(i) 1 Then said Solomon, The LORD has said that he would dwell in the thick darkness. 2 But I have built a house of habitation for you, and a place for your dwelling forever. 3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: And all the congregation of Israel stood. 4 And he said, "Blessed be the LORD God of Israel, who has with his hands fulfilled that which he spoke with his mouth to my father David, saying, 5 since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: 6 But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. 7 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD God of Israel. 8 But the LORD said to David my father, For as much as it was in your heart to build a house for my name, you did well in that it was in your heart: 9 Notwithstanding you shall not build the house; but your son which shall come forth out of your loins, he shall build the house for my name. 10 The LORD therefore has performed his word that he has spoken: For I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel. 11 And in it have I put the ark, in which is the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel. 12 And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands: 13 For Solomon had made a brazen scaffold of five cubits long, and five cubits wide, and three cubits high, and had set it in the middle of the court: And on it he stood, and kneeled down on his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven. 14 And said, "O LORD God of Israel, there is no God like you in the heaven, nor in the earth; which keep covenant, and show mercy to your servants, that walk before you with all their hearts: 15 You which have kept with your servant David my father that which you have promised him; and spoke with your mouth, and have fulfilled it with your hand, as it is this day. 16 Now therefore, O LORD God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying, "There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel; yet so that your children take heed to their way to walk in My law, as you have walked before me. 17 Now then, O LORD God of Israel, let your word be verified, which you have spoken to your servant David. 18 But will God in very deed dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain you; how much less this house which I have built! 19 Have respect therefore to the prayer of your servant, and to his supplication, O LORD my God, to listen to the cry and the prayer which your servant prays before you: 20 That your eyes may be open on this house day and night, on the place whereof you have said that you would put your name there; to listen to the prayer which your servant prays toward this place. 21 Listen therefore to the supplications of your servant, and of your people Israel, which they shall make toward this place: Hear you from your dwelling place, even from heaven; and when you hear, forgive. 22 If a man sin against his neighbor, and an oath be laid on him to make him swear, and the oath come before your altar in this house; 23 then hear you from heaven, and do, and judge your servants, by requiting the wicked, by recompensing his way on his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness. 24 And if your people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against you; and shall return and confess your name, and pray and make supplication before you in this house; 25 then hear you from heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to them and to their fathers. 26 When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; yet if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you do afflict them; 27 then hear you from heaven, and forgive the sin of your servants, and of your people Israel, when you have taught them the good way, in which they should walk; and send rain on your land, which you have given to your people for an inheritance. 28 If there be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillars; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatever sore or whatever sickness there be: 29 Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all your people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house: 30 Then hear you from heaven your dwelling place, and forgive, and render to every man according to all his ways, whose heart you know; (for you only know are the hearts of the children of men before Him): 31 That they may fear you, to walk in your ways, so long as they live in the land which you gave to our fathers. 32 Moreover concerning the stranger, which is not of your people Israel, but is come from a far country for your great name's sake, and your mighty hand, and your outstretched arm; if they come and pray in this house; 33 then hear you from heaven, even from your dwelling place, and do according to all that the stranger calls to you for; that all people of the earth may know your name, and fear you, as does your people Israel, and may know that this house which I have built is called by your name. 34 If your people go out to war against their enemies by the way that you shall send them, and they pray to you toward this city which you have chosen, and the house which I have built for your name; 35 then hear you from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. 36 If they sin against you, (for there is no man which sins not), and you be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives to a land far off or near; 37 yet if they bethink themselves in the land where they are carried captive, and turn and pray to you in the land of their captivity, saying, "We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly; 38 if they return to you with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, where they have carried them captives, and pray toward their land, which you gave to their fathers, and toward the city which you have chosen, and toward the house which I have built for your name: 39 Then hear you from heaven, even from your dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive your people which have sinned against you. 40 Now, my God, let, I beseech you, your eyes be open, and let your ears be attentive to the prayer that is made in this place. 41 Now therefore arise, O LORD God, into your resting place, you, and the ark of your strength: Let your priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in goodness. 42 O LORD God, do not turn away the face of your anointed: Remember the mercies of David your servant.
CKJV_Strongs(i)
  1 H559 Then said H8010 Solomon, H3068 The Lord H559 has said H7931 that he would live H6205 in the thick darkness.
  2 H1129 But I have built H1004 a house H2073 of habitation H4349 for you, and a place H3427 for your living H5769 for ever.
  3 H4428 And the king H5437 turned H6440 his face, H1288 and blessed H6951 the whole congregation H3478 of Israel: H6951 and all the congregation H3478 of Israel H5975 stood.
  4 H559 And he said, H1288 Blessed H3068 be the Lord H430 God H3478 of Israel, H3027 who has with his hands H4390 fulfilled H1696 that which he spoke H6310 with his mouth H1 to my father H1732 David, H559 saying,
  5 H3117 Since the day H3318 that I brought forth H5971 my people H776 out of the land H4714 of Egypt H977 I chose H5892 no city H7626 among all the tribes H3478 of Israel H1129 to build H1004 a house H8034 in, that my name H977 might be there; neither chose H376 I any man H5057 to be a ruler H5971 over my people H3478 Israel:
  6 H977 But I have chosen H3389 Jerusalem, H8034 that my name H977 might be there; and have chosen H1732 David H5971 to be over my people H3478 Israel.
  7 H3824 Now it was in the heart H1732 of David H1 my father H1129 to build H1004 an house H8034 for the name H3068 of the Lord H430 God H3478 of Israel.
  8 H3068 But the Lord H559 said H1732 to David H1 my father, H3824 Forasmuch as it was in your heart H1129 to build H1004 a house H8034 for my name, H2895 you did well H3824 in that it was in your heart:
  9 H7535 Nevertheless H1129 you shall not build H1004 the house; H1121 but your son H3318 which shall come forth H2504 out of your body, H1129 he shall build H1004 the house H8034 for my name.
  10 H3068 The Lord H6965 therefore has performed H1697 his word H1696 that he has spoken: H6965 for I am risen up H1732 in the room of David H1 my father, H3427 and am set H3678 on the throne H3478 of Israel, H3068 as the Lord H1696 promised, H1129 and have built H1004 the house H8034 for the name H3068 of the Lord H430 God H3478 of Israel.
  11 H8033 And in it H7760 have I put H727 the ark, H1285 where is the covenant H3068 of the Lord, H3772 that he made H1121 with the sons H3478 of Israel.
  12 H5975 And he stood H6440 before H4196 the altar H3068 of the Lord H6951 in the presence of all the congregation H3478 of Israel, H6566 and spread forth H3709 his hands:
  13 H8010 For Solomon H6213 had made H5178 a bronze H3595 scaffold, H2568 of five H520 cubits H753 long, H2568 and five H520 cubits H7341 broad, H7969 and three H520 cubits H6967 high, H5414 and had set H8432 it in the middle H5835 of the court: H5975 and upon it he stood, H1288 and kneeled down H1290 upon his knees H6951 before all the congregation H3478 of Israel, H6566 and spread forth H3709 his hands H8064 toward heaven,
  14 H559 And said, H3068 O Lord H430 God H3478 of Israel, H430 there is no God H8064 like you in the heaven, H776 nor in the earth; H8104 which keep H1285 covenant, H2617 and show mercy H5650 unto your servants, H1980 that walk H6440 before H3820 you with all their hearts:
  15 H8104 You which have kept H5650 with your servant H1732 David H1 my father H1696 that which you have promised H1696 him; and spoke H6310 with your mouth, H4390 and have fulfilled H3027 it with your hand, H3117 as it is this day.
  16 H3068 Now therefore, O Lord H430 God H3478 of Israel, H8104 keep H5650 with your servant H1732 David H1 my father H1696 that which you have promised H559 him, saying, H3772 There shall not fail H376 you a man H6440 in my sight H3427 to sit H3678 upon the throne H3478 of Israel; H7535 yet so H1121 that your sons H8104 take care H1870 to their way H3212 to walk H8451 in my law, H1980 as you have walked H6440 before me.
  17 H3068 Now then, O Lord H430 God H3478 of Israel, H1697 let your word H539 be verified, H1696 which you have spoken H5650 unto your servant H1732 David.
  18 H430 But will God H552 in very deed H3427 live H120 with men H776 on the earth? H8064 behold, heaven H8064 and the heaven H8064 of heavens H3557 cannot contain H1004 you; how much less this house H1129 which I have built!
  19 H6437 Have respect H8605 therefore to the prayer H5650 of your servant, H8467 and to his supplication, H3068 O Lord H430 my God, H8085 to listen H7440 unto the cry H8605 and the prayer H5650 which your servant H6419 prays H6440 before you:
  20 H5869 That your eyes H6605 may be open H1004 upon this house H3119 day H3915 and night, H4725 upon the place H559 whereof you have said H7760 that you would put H8034 your name H8085 there; to listen H8605 unto the prayer H5650 which your servant H6419 prays H4725 toward this place.
  21 H8085 Listen H8469 therefore unto the supplications H5650 of your servant, H5971 and of your people H3478 Israel, H6419 which they shall make H4725 toward this place: H8085 hear H3427 you from your living H4725 place, H8064 even from heaven; H8085 and when you hear, H5545 forgive.
  22 H376 If a man H2398 sin H7453 against his neighbor, H423 and an oath H5375 be laid H422 upon him to make him swear, H423 and the oath H935 come H6440 before H4196 your altar H1004 in this house;
  23 H8085 Then hear H8064 you from heaven, H6213 and do, H8199 and judge H5650 your servants, H7725 by requiting H7563 the wicked, H5414 by recompensing H1870 his way H7218 upon his own head; H6663 and by justifying H6662 the righteous, H5414 by giving H6666 him according to his righteousness.
  24 H5971 And if your people H3478 Israel H5062 be put to the worse H6440 before H341 the enemy, H2398 because they have sinned H7725 against you; and shall return H3034 and confess H8034 your name, H6419 and pray H2603 and make supplication H6440 before H1004 you in this house;
  25 H8085 Then hear H8064 you from the heavens, H5545 and forgive H2403 the sin H5971 of your people H3478 Israel, H7725 and bring them again H127 unto the land H5414 which you gave H1 to them and to their fathers.
  26 H8064 When the heaven H6113 is shut up, H4306 and there is no rain, H2398 because they have sinned H6419 against you; yet if they pray H4725 toward this place, H3034 and confess H8034 your name, H7725 and turn H2403 from their sin, H6031 when you do afflict them;
  27 H8085 Then hear H8064 you from heaven, H5545 and forgive H2403 the sin H5650 of your servants, H5971 and of your people H3478 Israel, H3384 when you have taught H2896 them the good H1870 way, H3212 where they should walk; H5414 and send H4306 rain H776 upon your land, H5414 which you have given H5971 unto your people H5159 for an inheritance.
  28 H7458 If there be famine H776 in the land, H1698 if there be pestilence, H7711 if there be blight, H3420 or mildew, H697 locusts, H2625 or caterpillers; H341 if their enemies H6887 besiege H8179 them in the cities H776 of their land; H5061 whatever plague H4245 or whatever sickness there be:
  29 H8605 Then whatever prayer H8467 or whatever supplication H120 shall be made of any man, H5971 or of all your people H3478 Israel, H376 when every one H3045 shall know H5061 his own plague H4341 and his own grief, H6566 and shall spread forth H3709 his hands H1004 in this house:
  30 H8085 Then hear H8064 you from heaven H3427 your living H4349 place, H5545 and forgive, H5414 and render H376 unto every man H1870 according unto all his ways, H3824 whose heart H3045 you know; H3045 (for you only know H3824 the hearts H1121 of the sons H120 of men:)
  31 H3372 That they may fear H3212 you, to walk H1870 in your ways, H3117 so long as H2416 they live H127 in the land H5414 which you gave H1 unto our fathers.
  32 H5237 Moreover concerning the stranger, H5971 which is not of your people H3478 Israel, H935 but is come H7350 from a far H776 country H1419 for your great H8034 name's H2389 sake, and your mighty H3027 hand, H5186 and your stretched out H2220 arm; H935 if they come H6419 and pray H1004 in this house;
  33 H8085 Then hear H8064 you from the heavens, H3427 even from your living H4349 place, H6213 and do H5237 according to all that the stranger H7121 calls H5971 to you for; that all people H776 of the earth H3045 may know H8034 your name, H3372 and fear H5971 you, as does your people H3478 Israel, H3045 and may know H1004 that this house H1129 which I have built H7121 is called H8034 by your name.
  34 H5971 If your people H3318 go out H4421 to war H341 against their enemies H1870 by the way H7971 that you shall send H6419 them, and they pray H1870 unto you toward H5892 this city H977 which you have chosen, H1004 and the house H1129 which I have built H8034 for your name;
  35 H8085 Then hear H8064 you from the heavens H8605 their prayer H8467 and their supplication, H6213 and maintain H4941 their cause.
  36 H2398 If they sin H120 against you, (for there is no man H2398 which sins H599 not,) and you are angry H5414 with them, and deliver H6440 them over before H341 their enemies, H7617 and they carry them away H7617 captives H776 unto a land H7350 far off H7138 or near;
  37 H7725 Yet if they repent H776 themselves in the land H7617 where they are carried captive, H7725 and turn H2603 and pray H776 unto you in the land H7628 of their captivity, H559 saying, H2398 We have sinned, H5753 we have done amiss, H7561 and have dealt wickedly;
  38 H7725 If they return H3820 to you with all their heart H5315 and with all their soul H776 in the land H7628 of their captivity, H7617 where they have carried them captives, H6419 and pray H1870 toward H776 their land, H5414 which you gave H1 unto their fathers, H5892 and toward the city H977 which you have chosen, H1004 and toward the house H1129 which I have built H8034 for your name:
  39 H8085 Then hear H8064 you from the heavens, H3427 even from your living H4349 place, H8605 their prayer H8467 and their supplications, H6213 and maintain H4941 their cause, H5545 and forgive H5971 your people H2398 which have sinned against you.
  40 H430 Now, my God, H5869 let, I beg you, your eyes H6605 be open, H241 and let your ears H7183 be attentive H8605 unto the prayer H4725 that is made in this place.
  41 H6965 Now therefore arise, H3068 O Lord H430 God, H5118 into your resting H727 place, you, and the ark H5797 of your strength: H3548 let your priests, H3068 O Lord H430 God, H3847 be clothed H8668 with salvation, H2623 and let your saints H8055 rejoice H2896 in goodness.
  42 H3068 O Lord H430 God, H7725 turn not away H6440 the face H4899 of your anointed: H2142 remember H2617 the mercies H1732 of David H5650 your servant.
EJ2000(i) 1 ¶ Then Solomon said, The LORD has said that he would dwell in the thick darkness. 2 I, therefore, have built a house of habitation for thee and a place for thy dwelling for ever. 3 And the king turned his face and blessed the whole congregation of Israel, and all the congregation of Israel was standing. 4 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who has with his hand fulfilled that which he spoke with his mouth to my father David, saying, 5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city among all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither did I choose any man to be a prince over my people Israel. 6 But I have chosen Jerusalem that my name might be there and have chosen David to be over my people Israel. 7 Now it was in the heart of David, my father, to build a house unto the name of the LORD God of Israel. 8 But the LORD said to David, my father, Forasmuch as it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well in that it was in thy heart; 9 notwithstanding, thou shalt not build the house, but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build a house for my name. 10 The LORD, therefore, has performed his word that he has spoken, for I am risen up in the place of David, my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD had said, and have built the house unto the name of the LORD God of Israel. 11 And in it I have put the ark, in which is the covenant of the LORD that he made with the sons of Israel. 12Then he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel and spread forth his hands. 13 For Solomon had made a brasen scaffold, five cubits long and five cubits wide and three cubits high, and had set it in the midst of the court; and upon it he stood and knelt down upon his knees before all the congregation of Israel and spread forth his hands toward heaven 14 and said, O LORD God of Israel, there is no God like thee in the heaven nor in the earth who keeps covenant and shows mercy unto thy slaves that walk before thee with all their hearts; 15 who hast kept unto thy slave David, my father, that which thou hast promised him; thou didst say it with thy mouth and hast fulfilled it with thy hand, as it is this day. 16 Now, therefore, O LORD God of Israel, keep with thy slave David, my father, that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel, under the condition that thy sons keep their way, walking in my law, as thou hast walked before me. 17 Now then, O LORD God of Israel, let thy word stand firm, which thou hast spoken unto thy slave David. 18 Is it true that God is to dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee, how much less this house which I have built! 19 But thou shalt look upon the prayer of thy slave and upon his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and the prayer with which thy slave prays before thee 20 that thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place of which thou hast said, My name shall be there, to hearken unto the prayer which thy slave prays in this place. 21 Hearken, likewise, unto the supplications of thy slave and of thy people Israel when they shall pray in this place; hear thou from the heavens, from thy dwelling place, even hear and forgive. 22 If a man sins against his neighbour and an oath is laid upon him to make him swear, and the oath comes before thy altar in this house, 23 thou shalt hear from heaven and do right unto thy slaves, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head, and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness. 24 And if thy people Israel should fall before their enemies because they have sinned against thee and if they should convert and confess thy name and pray and make supplication before thee in this house, 25 thou shalt hear from the heavens and forgive the sin of thy people Israel and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers. 26 If the heavens should become shut up, that there be no rain because they have sinned against thee; yet if they pray in this place and confess thy name and become converted from their sins when thou dost afflict them, 27 thou shalt hear them from heaven and forgive the sin of thy slaves and of thy people Israel, and thou shalt teach them the good way, that they may walk therein, and send rain upon thy land which thou hast given unto thy people for an inheritance. 28 If there should be famine in the land, or if there should be pestilence, if there should be blasting, or mildew, locusts, or caterpillars; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatever affliction or sickness there may be; 29 every prayer and every supplication made of any man, or of all thy people Israel or of anyone who knows his affliction and his grief in his heart, if they shall extend their hands towards this house, 30 thou shalt hear from the heavens, from the place of thy habitation, and forgive and render unto each one according to his ways, having known his heart (for thou only knowest the hearts of the sons of men), 31 that they may fear thee and walk in thy ways all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers. 32 And also unto the stranger, who is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name’s sake and thy mighty hand and thy stretched out arm, if they come and pray in this house, 33 thou shalt hear from the heavens, from the habitation of thy dwelling place, and do according to all that the stranger calls unto thee for, that all the peoples of the earth may know thy name and fear thee, as do thy people Israel, and let them know that thy name is invoked upon this house which I have built. 34 If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, toward the house which I have built for thy name, 35 thou shalt hear from the heavens their prayer and their supplication and do them judgment. 36 If they sin against thee (for there is no man who does not sin,)and thou art angry with them and deliver them over before their enemies so that those that take them carry them away captives unto an enemy land far off or near, 37 and they come into their right mind in the land where they are carried captive, if they convert and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done iniquity and have dealt wickedly, 38 if they convert unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, where they have been carried captives and pray toward their land, which thou didst give unto their fathers, and toward the city which thou hast chosen and toward the house which I have built unto thy name, 39 thou shalt hear from the heavens, from the dwelling place of thy habitation, their prayer and their supplications and do their judgment and forgive thy people who have sinned against thee. 40 Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open and let thine ears be attentive unto the prayer that is made in this place. 41 Now, therefore, arise, O LORD God, to inhabit thy resting place, thou and the ark of thy strength; let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation and let thy merciful ones rejoice in goodness. 42 O LORD God, do not turn away the face of thy anointed one; remember the mercies of David, thy slave.
CAB(i) 1 Then Solomon said, The Lord said that He would dwell in thick darkness. 2 But I have built a house to Your name, holy to You, and prepared for You to dwell in forever. 3 And the king turned his face, and blessed all the congregation of Israel. And all the congregation of Israel stood by. 4 And he said, Blessed be the Lord God of Israel; He has even fulfilled with His hands as He spoke with His mouth to my father David, saying, 5 From the day when I brought up My people out of the land of Egypt, I chose no city of all the tribes of Israel, to build a house that My name should be there; neither did I choose a man to be a leader over My people Israel. 6 But I have chosen Jerusalem that My name should be there; and I have chosen David to be over My people Israel. 7 And it came into the heart of David my father, to build a house for the name of the Lord God of Israel. 8 But the Lord said to my father David, Whereas it came into your heart to build a house for My name, you did well that it came into your heart. 9 Nevertheless you shall not build the house; for your son who shall come forth out of your loins, he shall build the house for My name. 10 And the Lord has confirmed this word, which He spoke; and I have been raised up in the place of my father David, and I sit upon the throne of Israel as the Lord said, and I have built the house for the name of the Lord God of Israel; 11 and I have set there the ark in which is the covenant of the Lord, which He made with Israel. 12 And he stood before the altar of the Lord in the presence of all the congregation of Israel, and spread out his hands. 13 For Solomon had made a bronze scaffold, and set it in the midst of the court of the sanctuary; the length of it was five cubits, and the breadth of it five cubits, and the height of it three cubits. And he stood upon it, and fell upon his knees before the whole congregation of Israel, and spread abroad his hands toward heaven, 14 and said, Lord God of Israel, there is no God like You in heaven, or on the earth; keeping covenant and mercy with Your servants that walk before You with their whole heart. 15 Even as You have kept them with Your servant David my father, as You have spoken to him in words- you have both spoken with Your mouth, and have fulfilled it with Your hands, as it is this day. 16 And now, Lord God of Israel, keep with Your servant David my father the things which You have spoken to him, saying, There shall not fail you a man before Me sitting on the throne of Israel, if only your sons will take heed to their way to walk in My law, as you have walked before Me. 17 And now, Lord God of Israel, let Your word be confirmed, I pray, which You have spoken to Your servant David. 18 For will God indeed dwell with men upon the earth? If the heaven and the heaven of heavens cannot contain You, what then is this house which I have built? 19 Yet You shall have respect to the prayer of Your servant, and to my petition, O Lord God, so as to hearken to the petition and the prayer which Your servant prays before You this day; 20 so that Your eyes should be open over this house by day and by night, towards this place, whereon You said that Your name should be called, so as to hear the prayer which Your servant prays towards this house. 21 And You shall hear the supplication of Your servant, and of Your people Israel, whatsoever prayers they shall make towards this place, and You shall hearken in Your dwelling place out of heaven; yea, You shall hear, and be merciful. 22 If a man sin against his neighbor, and he bring an oath upon him so as to make him swear, and he should come and swear before the altar in this house; 23 then shall You hearken out of heaven, and do, and judge Your servants, to recompense the transgressor, and to return his ways upon his head, and to justify the righteous, to recompense him according to his righteousness. 24 And if Your people Israel should be put to the worse before the enemy, if they should sin against You, and then turn and confess to Your name, and pray and make supplication before You in this house; 25 then shall You hearken out of heaven and shall be merciful to the sins of Your people Israel, and You shall restore them to the land which You gave to them and to their fathers. 26 When heaven is restrained, and there is no rain, because they shall have sinned against You, and when they shall pray towards this place, and praise Your name, and shall turn from their sins, because You shall afflict them; 27 then shall You hearken from heaven, and You shall be merciful to the sins of Your servants, and of Your people Israel; for You shall show them the good way in which they shall walk; and You shall send rain upon Your land, which You gave to Your people for an inheritance. 28 If there should be famine upon the land, if there should be death, a pestilent wind and blight; if there should be locusts and caterpillars, and if the enemy should harass them before their cities; in whatever plague and whatever distress they may be; 29 then whatever prayer and whatever supplication shall be made by any man and all Your people Israel, if a man should know his own plague and his own sickness, and should spread forth his hands toward this house; 30 then shall You hear from heaven, out of Your prepared dwelling place, and shall be merciful, and shall recompense to the man according to his ways, as You shall know his heart; for You alone know the heart of the children of men; 31 that they may reverence all Your ways all the days which they live upon the face of the land, which You gave to our fathers. 32 And every stranger who is not himself of Your people Israel, and who shall come from a distant land because of Your great name, and Your mighty hand, and Your outstretched arm; when they shall come and worship toward this place- 33 then shall You hearken out of heaven, out of Your prepared dwelling place, and shall do according to all that the stranger shall call upon You for; that all the nations of the earth may know Your name, and that they may fear You, as Your people Israel do, and that they may know that Your name is called upon this house which I have built. 34 And if Your people shall go forth to war against their enemies by the way by which You shall send them, and shall pray to You toward this city which You have chosen, and toward the house which I have built to Your name; 35 then shall You hear out of heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. 36 Whereas if they shall sin against You, (for there is no man who will not sin) and You shall smite them, and deliver them up before their enemies, and they that take them captive shall carry them away into a land of enemies, to a land far off or near; 37 and if they shall repent in their land where they were carried captive, and shall also turn and make supplication to You in their captivity, saying, We have sinned, we have transgressed, we have wrought unrighteously; 38 and if they shall turn to You with all their heart and all their soul in the land of them that carried them away captive, and shall pray toward their land which You gave to their fathers, and the city which You have chosen, and the house which I built to Your name- 39 then shall You hear out of heaven, out of Your prepared dwelling place, their prayer and their supplication, and You shall execute justice, and shall be merciful to Your people that sinned against You. 40 And now, O Lord, I pray, let Your eyes be opened, and Your ears be attentive to the petition made in this place. 41 And now, O Lord God, arise into Your resting place, You, and the ark of Your strength; let Your priests, O Lord God, clothe themselves with salvation, and Your sons rejoice in prosperity. 42 O Lord God, turn not away the face of Your anointed: remember the mercies of Your servant David.
LXX2012(i) 1 Then said Solomon, The Lord said that he would dwell in thick darkness. 2 But I have built a house to your name, holy to you, and prepared [for you] to dwell in for ever. 3 And the king turned his face, and blessed all the congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood by. 4 And he said, Blessed [be] the Lord God of Israel: he has even fulfilled with his hands as he spoke with his mouth to my father David, saying, 5 From the day when I brought up my people out of the land of Egypt, I chose no city of all the tribes of Israel, to build a house that my name should be there; neither did I choose a man to be a leader over my people Israel. 6 But I chose Jerusalem that my name should be there; and I chose David to be over my people Israel. 7 And it came into the heart of David my father, to build a house for the name of the Lord God of Israel. 8 But the Lord said to my father David, Whereas it came into your heart to build a house for my name, you did well that it came into your heart. 9 Nevertheless you shall not build the house; for your son who shall come forth out of your loins, he shall build the house for my name. 10 And the Lord has confirmed this word, which he spoke; and I am raised up in the room of my father David, and I sit upon the throne of Israel as the Lord said, and I have built the house for the name of the Lord God of Israel: 11 and I have set there the ark in which [is] the covenant of the Lord, which he made with Israel. 12 And he stood before the altar of the Lord in the presence of all the congregation of Israel, and spread out his hands. 13 For Solomon [had] made a brazen scaffold, and set it in the midst of the court of the sanctuary; the length of it [was] five cubits, and the breadth of it five cubits, and the height of it three cubits: and he stood upon it, and fell upon his knees before the whole congregation of Israel, and spread abroad his hands to heaven, 14 and said, Lord God of Israel, there is no God like you in heaven, or on the earth; keeping covenant and mercy with your servants that walk before you with [their] whole heart. 15 Even as you have kept [them] with your servant David my father, as you have spoken to him in words:—you have both spoken with your mouth, and have fulfilled [it] with your hands, as it is this day. 16 and now, Lord God of Israel, keep with your servant David my father the things which you spoke to him, saying, There shall not fail you a man before me sitting on the throne of Israel, if only your sons will take heed to their way to walk in my law, as you did walk before me. 17 And now, Lord God of Israel, let, I pray you, your word be confirmed, which you have spoken to your servant David. 18 For will God indeed dwell with men upon the earth? if the heaven and the heaven of heavens will not suffice you, what then is this house which I have built? 19 Yet you shall have respect to the prayer of your servant, and to my petition, O Lord God, so as to listen to the petition and the prayer which your servant prays before you this day: 20 so that your eyes should be open over this house by day and by night, towards this place, whereon you said your name should be called, so as to hear the prayer which your servant prays towards this house. 21 And you shall hear the supplication of your servant, and of your people Israel, whatever prayers they shall make towards this place: and you shall listen in your dwelling-place out of heaven, yes you shall hear, and be merciful. 22 If a man sin against his neighbor, and he bring an oath upon him so as to make him swear, and he come and swear before the altar in this house; 23 then shall you listen out of heaven, and do, and judge your servants, to recompense the transgressor, and to return his ways upon his head: and to justify the righteous, to recompense him according to his righteousness. 24 And if your people Israel should be put to the worse before the enemy, if they should sin against you, and [then] turn and confess to your name, and pray and make supplication before you in this house; 25 then shall you listen out of heaven and shall be merciful to the sins of your people Israel, and you shall restore them to the land which you gave to them and to their fathers. 26 When heaven is restrained, and there is no rain, because they shall have sinned against you, and [when] they shall pray towards this place, and praise your name, and shall turn from their sins, because you shall afflict them; 27 then shall you listen from heaven, and you shall be merciful to the sins of your servants, and of your people Israel; for you shall show them the good way in which they shall walk; and you shall send rain upon your land, which you gave to your people for an inheritance. 28 If there should be famine upon the land, if there should be death, a pestilent wind an blight; if there should be locust and caterpiller, and if the enemy should harass them before their cities: in whatever plague and whatever distress [they may be]; 29 Then whatever prayer and whatever supplication shall be made by any man and all your people Israel, if a man should know his own plague and his own sickness, and should spread forth his hands toward this house; 30 then shall you hear from heaven, out of your prepared dwelling-place, and shall be merciful, and shall recompense to the man according to his ways, as you shall know his heart [to be]; for you alone know the heart of the children of men: 31 that they may reverence all your ways all the days which they live upon the face of the land, which you gave to our fathers. 32 And every stranger who is not himself of your people Israel, and who shall have come from a distant land because of your great name, and your mighty hand, and your high arm; when they shall come and worship toward this place; — 33 then shall you listen out of heaven, out of your prepared dwelling-place, and shall do according to all that the stranger shall call upon you for; that all the nations of the earth may know your name, and that they may fear you, as your people Israel [do], and that they may know that your name is called upon this house which I have built. 34 And if your people shall go forth to war against their enemies by the way by which you shall send them, and shall pray to you toward this city which you have chosen, and [toward] the house which I have built to your name; 35 then shall you hear out of heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. 36 Whereas if they shall sin against you, (for there is no man who will not sin,) and you shall strike them, and deliver them up before their enemies, and they that take them captive shall carry them away into a land of enemies, to a land far off or near; 37 and [if] they shall repent in their land whither they were carried captive, and shall also turn and make supplication to you in their captivity, saying, We have sinned, we have transgressed, we have wrought unrighteously; 38 and [if] they shall turn to you with all their heart and all their soul in the land of them that carried them captives, whither they carried them captives, and shall pray toward their land which you gave to their fathers, and the city which you did choose, and the house which I built to your name:— 39 then shall you hear out of heaven, out of your prepared dwelling-place, their prayer and their supplication, and you shall execute justice, and shall be merciful to your people that sin against you. 40 And now, Lord, let, I pray you, your eyes be opened, and your ears be attentive to the petition [made in] this place. 41 And now, O Lord God, arise into your resting-place, you, and the ark of your strength: let your priests, O Lord God, clothe themselves with salvation, and your sons rejoice in prosperity. 42 O Lord God, turn not away the face of your anointed: remember the mercies of your servant David.
NSB(i) 1 Then Solomon proclaimed: »Jehovah said he would live in a dark cloud. 2 »But I have built you a high Temple. It is a home for you to live in permanently.« 3 Then the king turned around and blessed the entire assembly from Israel while they were standing. 4 »Thanks be to Jehovah God of Israel. With his mouth he made a promise to my father David. With his hand he carried it out.« He said: 5 »Since I brought my people Israel out of Egypt, I did not choose any city from the tribes of Israel as a place to build a Temple for my name. And I did not choose any man to be prince over my people Israel. 6 »Now I have chosen Jerusalem to be a place for my name. I have chosen David to rule my people Israel. 7 »My father David had his heart set on building a Temple for the name of Jehovah the God of Israel. 8 »However, Jehovah said to my father David: Since you had your heart set on building a Temple for my name, your intentions were good. 9 »You must not build the Temple. Instead, your own son will build the Temple for my name. 10 »Jehovah has kept the promise he made. I have taken my father David’s place. I sit on the throne of Israel as Jehovah promised. I have built the Temple for the name of Jehovah God of Israel. 11 »I put the Ark that contains Jehovah’s promise to Israel there.« 12 In the presence of the entire assembly of Israel, Solomon stood in front of Jehovah’s altar. He stretched out his hands to pray. 13 Solomon had made a copper platform seven and one half feet long, seven and one half feet wide, and four and one half feet high. He put it in the middle of the courtyard. He stood on the platform, knelt in front of the entire assembly, and stretched out his hands toward heaven. 14 He said: »Jehovah God of Israel, there is no god like you in heaven or on earth. You keep your promise of mercy to your servants, who obey you wholeheartedly. 15 »You have kept your promise to my father David, your servant. With your mouth you promised it. With your hand you carried it out as it is today. 16 »Now then, O Jehovah, God of Israel, keep your promise to my father David, your servant. You said: You will never fail to have an heir sitting in front of me on the throne of Israel if your descendants are faithful to me as you have been faithful to me. 17 »Therefore, Jehovah, God of Israel, may the promise you made to David, your servant, come true. 18 »Does God really live on earth with people? If heaven and the highest heaven cannot hold you, then how can this Temple that I have built? 19 »Nevertheless, O Jehovah my God, please pay attention to my prayer for mercy. Listen to my cry for help as I pray to you. 20 »Day and night may your eyes be on this Temple, the place where you said your name will be. Listen to me as I pray toward this place. 21 »Hear the plea for mercy that your people Israel and I pray toward this place. Hear us in heaven, the place where you live. Hear and forgive. 22 »If anyone sins against another person and is required to take an oath and comes to take the oath in front of your altar in this temple, 23 then hear that person in heaven, take action, and make a decision. Repay the guilty person with the proper punishment, but declare the innocent person innocent. 24 »An enemy may defeat your people Israel because they have sinned against you. But when your people return, praise your name, pray, and plead with you in this Temple, 25 then hear them in heaven, forgive the sins of your people Israel, and bring them back to the land that you gave to them and their ancestors. 26 »When the sky is shut and there is no rain because they are sinning against you and they pray toward this place, praise your name, and turn away from their sin because you made them suffer, 27 then hear them in heaven. Forgive the sins of your servants, your people Israel. Teach them the proper way to live. Then send rain on the land, which you gave to your people as an inheritance. 28 »There may be famine in the land. Plant diseases, heat waves, funguses, locusts, or grasshoppers may destroy crops. Enemies may blockade Israel’s city gates. During every plague or sickness 29 hear every prayer for mercy made by one person or by all the people in Israel, all who know suffering or pain, who stretch out their hands toward this Temple. 30 »Hear them in heaven, where you live. Forgive them and give people the proper reply. You know what is in their hearts, because you alone can read hearts. 31 as long as they live in the land that you gave to our ancestors, they will reverence you and follow you. 32 »People who are not Israelites will come from distant countries because of your great name, mighty hand, and powerful arm. When they come to pray facing this Temple, 33 then hear them in heaven, the place where you live. Do everything they ask so that all the people of the world may know your name and respect you like your people Israel and learn that this Temple that I built bears your name. 34 »When your people go to war against their enemies, you send them and they pray to you toward this city you have chosen and the Temple I built for your name, 35 then hear their prayer for mercy in heaven, and do what is right for them. 36 »They may sin against you. There is no man who is without sin. You may become angry with them and hand them over to an enemy who takes them to another country as captives, whether it is far or near. 37 »If they come to their senses, are sorry for what they’ve done, and plead with you in the land where they are captives, saying: We have sinned. We have done wrong. We have been wicked. 38 »If they change their attitude toward you in the land where they are captives. If they pray to you toward the land that you gave their ancestors, and the city you have chosen, and the Temple I have built for your name, 39 then in heaven, the place where you live, hear their prayer for mercy. Do what is right for them. Forgive your people, who have sinned against you. 40 »Finally, my God, may your eyes be open and your ears attentive to the prayers offered in this place. 41 »Now arise, and come to your resting place, Jehovah our God, you and the ark of your power. Clothe your priests, Jehovah God, with salvation. Let your godly ones rejoice in what is good. 42 »O Jehovah our God, do not reject your anointed one. Remember your mercy to your servant David!«
ISV(i) 1 Solomon Dedicates the Temple
Then Solomon said, “The LORD has said that he lives shrouded in darkness. 2 Now I have constructed a magnificent temple dedicated to you that will serve as a place for you to inhabit forever.”
3 Then the king turned to face the entire congregation of Israel while the congregation of Israel remained standing. 4 Then Solomon prayed: “Blessed is the LORD God of Israel, who made a commitment to my father David and then personally fulfilled what he had promised when he said: 5 ‘From the day I brought out my people from the land of Egypt I never chose a city from all the tribes of Israel to build a temple where my name might reside. And I never chose any man to become Commander-in-Chief over my people Israel. 6 But I have chosen Jerusalem, where my name will reside. And I have chosen David to be over my people Israel.’ 7 “My father David wanted to build a temple for the name of the LORD God of Israel. 8 The LORD told my father David:‘Therefore, since you determined to build a temple for my name, you acted well, because it was your choice to do so. 9 Nevertheless, you are not to build the Temple, but your son who will be born to you is to build a temple for my name.’ 10 “The LORD has brought to fulfillment what he promised, and now here I stand, having succeeded my father David to sit on the throne of Israel, as the LORD promised. I have built the Temple for the name of the Lord GOD of Israel. 11 I have placed in it the ark in which the covenant that the LORD made with the Israelis is stored.”
12 Solomon’s Prayer of Dedication
Then Solomon took his place in front of the LORD’s altar in the presence of the entire congregation of Israel and spread out his hands. 13 Solomon had a bronze platform constructed five cubits square and three cubits high. He had it erected in the middle of the courtyard, and stood on it. Then he knelt down on his knees in front of the entire congregation of Israel, spread out his hands toward heaven, 14 and said: “LORD God of Israel, there is no one like you, God of heaven and earth, who watches over his covenant, showing gracious love to your servants who live their lives in your presence with all their hearts. 15 It is you, LORD God, who has kept your promise to my father, your servant David, that you made to him. Indeed, you made a commitment to my father David and then personally fulfilled what you had promised today. 16 “Now therefore, LORD God of Israel, keep your promise that you made to my father, your servant David, when you said, ‘You are to not lack a man to sit on the throne of Israel, if only your descendants will watch their lives, to live according to my Law, just as you have lived in my presence.’ 17 “Now therefore, LORD God of Israel, may your promise that you made to your servant David be fulfilled… 18 and yet, will God truly reside on earth with human beings? Look! Neither the sky nor the highest heaven can contain you! How much less this Temple that I have built! 19 Pay attention to the prayer of your servant and to his request, LORD my God, and listen to the cry and prayer that your servant is praying in your presence. 20 Let your eyes always look toward this Temple day and night, toward the location where you have said you would place your name. Listen to the prayer that your servant prays in this direction. 21 Listen to the requests from your servant and from your people Israel as they pray in this direction, and listen from the place where you reside—from heaven!—then hear and forgive. 22 “If a man sins against his neighbor and he is required to take an oath, and he then comes to take an oath in front of your altar in this Temple, 23 then listen from heaven, act, and judge your servants, recompensing the wicked by bringing back to him the consequences of his choices and by justifying the righteous by recompensing him according to his righteousness. 24 “If your people Israel are defeated in a battle with their enemy because they have sinned against you, when they return to you and confess to you, pray, and in this Temple they ask you to show grace to them, 25 then hear from heaven, forgive the sin of your people Israel, and return them to the soil that you gave to them and to their ancestors. 26 “When the skies remain closed, and there is no rain because they have sinned against you, and they pray in the direction of this place, confessing your name and turning from their sin when you afflict them, 27 then hear in heaven and forgive the sin of your servants and of your people Israel. Indeed, teach them the best way to live and send rain on your land that you have given to your people as an inheritance. 28 “If a famine comes to the land, or if there comes plant diseases, mildew, locusts, or grasshoppers, or if their enemies attack them in their settlements of the land, no matter what the epidemic or illness is, 29 whatever prayer or request is made, no matter whether it’s made by a single man or by all of your people Israel, each praying out of his own illness and anguish and stretching out their hands toward this Temple, 30 then hear from heaven, the place where you reside, and forgive, repaying each person according to all of his ways, since you know their hearts—for you alone know the hearts of human beings— 31 so they will fear you and live life your way as long as they live in the land that you have given to our ancestors. 32 “Now concerning the foreigner who is not from your people Israel, when he comes from a land far away for the sake of your great name, your mighty acts, and your obvious power, when they come and pray in the direction of this Temple, 33 then hear from heaven where you reside, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the people of the earth may know your name, fear you as do your people Israel, and so they may know that this Temple that I have built is called by your name. 34 “When your people go out to war against their enemies, no matter what way you send them, and they pray to you in the direction of this city that you have chosen and in the direction of the Temple that I have built for your name, 35 then hear their prayer and their request from heaven, and fight for their cause. 36 “When they sin against you—because there isn’t a single human being who doesn’t sin—and you become angry with them and deliver them over to their enemy, who takes them away captive to a land that’s near or far away, 37 if they turn their hearts back to you in the land where they have been taken captive, repent, and pray to you—even if they do so in the land where they have been taken captive—confessing, ‘We have sinned, we have committed abominations, and practiced wickedness,’ 38 if they return to you with all of their heart and with all of their soul in the land where they have been taken captive, as they pray in the direction of their land that you have given to their ancestors and to the city that you have chosen, and to the Temple that I have built for your name, 39 then hear their prayer and requests from heaven, where you reside, and fight for their cause, forgiving your people who have sinned against you. 40 “And now, my God, please let your eyes be open and your ears attentive to the prayers that are uttered in this place. 41 “And now may the LORD God arise, to your place of rest, you, and the ark of your power! Let your priests, LORD God, be clothed with salvation, and cause your godly ones to find their joy in what is good. 42 “LORD God, do not turn your face away from your anointed one. Remember your gracious love to your servant David.”
LEB(i) 1 Then Solomon said, "Yahweh has decided* to dwell in the deep gloom. 2 But I have built for you an exalted house, even a place for you to dwell in forever." 3 Then the king turned around* and blessed all the assembly of Israel, and all the assembly of Israel were standing. 4 And he said, "Blessed be Yahweh, the God of Israel, who spoke with his mouth with David my father, and with his hands he has fulfilled it, saying, 5 'From the day that I brought my people out of the land of Egypt I did not choose a city among all the tribes of Israel to build a house in order for my name to be there. Nor did I choose a man to be leader over my people Israel. 6 But I have chosen my name to be there in Jerusalem, and I have chosen David to be over my people Israel.' 7 Now, it was in the heart of David my father to build a house for the name of Yahweh, the God of Israel. 8 But Yahweh said to David my father, 'Because it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart, 9 but you yourself will not build the house, but your son who will proceed from your loins; he himself will build the house for my name.' 10 Now Yahweh has fulfilled his word that he spoke. I have risen in the place of David my father and am seated on the throne of Israel as Yahweh has spoken. I have built the house for the name of Yahweh, the God of Israel. 11 And I have there the ark in which is the covenant of Yahweh that he made* with the Israelites."* 12 Then Solomon stood before the altar of Yahweh before all the assembly of Israel and spread out his hands. 13 (For Solomon had made a platform of bronze five cubits long and five cubits wide and three cubits high, and placed it in the midst of the outer court.) And he stood upon it, then knelt down on his knees before the whole assembly of Israel and spread out his hands to heaven. 14 And he said, "O Yahweh, God of Israel, there is none like you, a God in the heavens and on the earth, keeping the covenant and loyal love with your servants who walk before you with all their heart, 15 that you have kept for your servant David my father what you spoke to him. You spoke with your mouth, and by your hand you have fulfilled it on this day. 16 And now, O Yahweh, God of Israel, keep for your servant David, my father, what you have spoken to him, saying, 'You shall not lack* a man to sit on the throne of Israel before me, if only your sons keep their way, to walk in my law as you have walked before me.' 17 And now, O Yahweh, God of Israel, let your word that you have spoken to your servant David be confirmed. 18 "But will God indeed dwell with humankind upon the earth? Look, the heavens and the highest heavens* cannot contain you! Surely then this house that I have built will not contain you! 19 But turn to the prayer of your servant and to his plea, O Yahweh my God, to hearken to the pleading and to the prayer that your servant is praying before you, 20 that your eyes may be open day and night to this house, to the place that you have promised to place your name there, that you may hear the prayer that your servant has prayed to this place. 21 And listen to the pleas of your servant and your people Israel when they pray toward this place, that you yourself might hear from the place of your dwelling, from the heavens, that you might hear and forgive. 22 "If a man sins against his neighbor and makes him swear an oath* and comes with an oath before your altar in this house, 23 then may you yourself hear from the heavens and act and judge your servants, to repay the guilty by bringing his way upon his head and to vindicate the righteous by giving to him according to his righteousness. 24 "And if your people Israel are defeated before an enemy because they have sinned against you and they repent and confess your name and pray and plead before you in this house, 25 then may you yourself hear from the heavens and forgive the sin of your people Israel and again bring them back to the land that you gave to them and to their ancestors.* 26 "When the heavens are stopped up and there is no rain because they have sinned against you and they pray to this place and confess your name and turn back from their sin when you humble them, 27 then may you yourself hear from the heavens and forgive the sin of your servants and your people Israel, when you teach them the good way in which they should walk, and give rain upon your land that you have given to your people as an inheritance. 28 "If there is a famine in the land; if there is disease, blight, mildew, locust, and caterpillar; if it happens that his enemy lays siege to him in the land and his gates; any kind of plague, any kind of disease, 29 then any prayer, any plea that is made by any person and by all your people Israel, each one who knows his own affliction and his own anguish and who spreads out his hands to this house, 30 then may you yourself hear from the heavens, your dwelling place, and forgive and give to each according to all his ways, since you know the heart of the children of humankind, 31 that they may fear you and walk in your ways all the days that they are alive upon the face of the land that you have given to our ancestors.* 32 "And also, with respect to the foreigner, he who is not of your people Israel, but comes from a distant land, for the sake of your great name and your powerful hand and outstretched arm, when he comes and prays to this house, 33 then may you yourself hear from the heavens, from your dwelling place, and do according to all that the foreigner asks of you, so that all peoples of earth will know of your name and fear you, as do your people Israel, and that they may know that your name possesses* this house that I have built. 34 "When your people go out to battle against their enemy according to the way that you have sent them, and they pray to you toward this city that you have chosen and the house that I have built for your name, 35 then may you hear their prayer and their pleas from the heavens and uphold their case. 36 When they sin against you—for there is no person who does not sin—and you become angry with them and place them before their enemy that they carry them away as captives to a land far or near, 37 but if they repent* in the land where they were taken captive and repent* and beg you for mercy in the land of their captivity, saying, 'We have sinned and acted perversely and done wickedly, 38 and we return to you,' with their whole heart and with all their inmost being in the land of their captivity where they took them captive, and if they pray toward their land that you have given to their ancestors* and the city that you have chosen and to the house that I have built for your name, 39 then may you hear their prayer and their pleas from the heavens, from your dwelling place, and uphold their case and forgive your people who sinned against you. 40 Now, O my God, please let your eyes be open and your ears attentive to the prayer of this place! 41 "And now arise, O Yahweh God, to your resting place, you and the ark of your strength! O Yahweh God, let the priests be clothed with salvation, and let your holy ones rejoice in your goodness! 42 O Yahweh God, do not turn away the face of your anointed one! Remember the loyal love of your servant, David!"
BSB(i) 1 Then Solomon declared: “The LORD has said that He would dwell in the thick cloud; 2 and I have built You an exalted house, a place for You to dwell forever.” 3 And as the whole assembly of Israel stood there, the king turned around and blessed them all 4 and said: “Blessed be the LORD, the God of Israel, who has fulfilled with His own hand what He spoke with His mouth to my father David, saying, 5 ‘Since the day I brought My people out of the land of Egypt, I have not chosen a city from any tribe of Israel in which to build a house so that My Name would be there, nor have I chosen anyone to be ruler over My people Israel. 6 But now I have chosen Jerusalem for My Name to be there, and I have chosen David to be over My people Israel.’ 7 Now it was in the heart of my father David to build a house for the Name of the LORD, the God of Israel. 8 But the LORD said to my father David, ‘Since it was in your heart to build a house for My Name, you have done well to have this in your heart. 9 Nevertheless, you are not the one to build it; but your son, your own offspring, will build the house for My Name.’ 10 Now the LORD has fulfilled the word that He spoke. I have succeeded my father David, and I sit on the throne of Israel, as the LORD promised. I have built the house for the Name of the LORD, the God of Israel. 11 And there I have provided a place for the ark, which contains the covenant of the LORD that He made with the children of Israel.” 12 Then Solomon stood before the altar of the LORD in front of the whole assembly of Israel and spread out his hands. 13 Now Solomon had made a bronze platform five cubits long, five cubits wide, and three cubits high, and had placed it in the middle of the courtyard. He stood on it, knelt down before the whole assembly of Israel, spread out his hands toward heaven, 14 and said: “O LORD, God of Israel, there is no God like You in heaven or on earth, keeping Your covenant of loving devotion with Your servants who walk before You with all their hearts. 15 You have kept Your promise to Your servant, my father David. What You spoke with Your mouth You have fulfilled with Your hand this day. 16 Therefore now, O LORD, God of Israel, keep for Your servant, my father David, what You promised when You said: ‘You will never fail to have a man to sit before Me on the throne of Israel, if only your descendants guard their way to walk in My law as you have walked before Me.’ 17 And now, O LORD, God of Israel, please confirm what You promised to Your servant David. 18 But will God indeed dwell with man upon the earth? Even heaven, the highest heaven, cannot contain You, much less this temple I have built. 19 Yet regard the prayer and plea of Your servant, O LORD my God, so that You may hear the cry and the prayer that Your servant is praying before You. 20 May Your eyes be open toward this temple day and night, toward the place where You said You would put Your Name, so that You may hear the prayer that Your servant prays toward this place. 21 Hear the plea of Your servant and of Your people Israel when they pray toward this place. May You hear from heaven, Your dwelling place. May You hear and forgive. 22 When a man sins against his neighbor and is required to take an oath, and he comes to take an oath before Your altar in this temple, 23 then may You hear from heaven and act. May You judge Your servants, condemning the wicked man by bringing down on his own head what he has done, and justifying the righteous man by rewarding him according to his righteousness. 24 When Your people Israel are defeated before an enemy because they have sinned against You, and they return to You and confess Your name, praying and pleading before You in this temple, 25 then may You hear from heaven and forgive the sin of Your people Israel. May You restore them to the land You gave to them and their fathers. 26 When the skies are shut and there is no rain because Your people have sinned against You, and they pray toward this place and confess Your name, and they turn from their sins because You have afflicted them, 27 then may You hear from heaven and forgive the sin of Your servants, Your people Israel, so that You may teach them the good way in which they should walk. May You send rain on the land that You gave Your people as an inheritance. 28 When famine or plague comes upon the land, or blight or mildew or locusts or grasshoppers, or when their enemies besiege them in their cities, whatever plague or sickness may come, 29 then may whatever prayer or petition Your people Israel make—each knowing his own afflictions and spreading out his hands toward this temple— 30 be heard by You from heaven, Your dwelling place. And may You forgive and repay each man according to all his ways, since You know his heart—for You alone know the hearts of men— 31 so that they may fear You and walk in Your ways all the days they live in the land that You gave to our fathers. 32 And as for the foreigner who is not of Your people Israel but has come from a distant land because of Your great name and Your mighty hand and outstretched arm—when he comes and prays toward this temple, 33 then may You hear from heaven, Your dwelling place, and do according to all for which the foreigner calls to You. Then all the peoples of the earth will know Your name and fear You, as do Your people Israel, and they will know that this house I have built is called by Your Name. 34 When Your people go to war against their enemies, wherever You send them, and when they pray to You in the direction of the city You have chosen and the house I have built for Your Name, 35 then may You hear from heaven their prayer and their plea, and may You uphold their cause. 36 When they sin against You—for there is no one who does not sin—and You become angry with them and deliver them to an enemy who takes them as captives to a land far or near, 37 and when they come to their senses in the land to which they were taken, and they repent and plead with You in the land of their captors, saying, ‘We have sinned and done wrong; we have acted wickedly,’ 38 and when they return to You with all their heart and soul in the land of the enemies who took them captive, and when they pray in the direction of the land that You gave to their fathers, the city You have chosen, and the house I have built for Your Name, 39 then may You hear from heaven, Your dwelling place, their prayer and petition, and may You uphold their cause. May You forgive Your people who sinned against You. 40 Now, my God, may Your eyes be open and Your ears attentive to the prayer offered in this place. 41 Now therefore, arise, O LORD God, and enter Your resting place, You and the ark of Your might. May Your priests, O LORD God, be clothed with salvation, and may Your godly ones rejoice in goodness. 42 O LORD God, do not reject Your anointed one. Remember Your loving devotion to Your servant David.”
MSB(i) 1 Then Solomon declared: “The LORD has said that He would dwell in the thick cloud; 2 and I have built You an exalted house, a place for You to dwell forever.” 3 And as the whole assembly of Israel stood there, the king turned around and blessed them all 4 and said: “Blessed be the LORD, the God of Israel, who has fulfilled with His own hand what He spoke with His mouth to my father David, saying, 5 ‘Since the day I brought My people out of the land of Egypt, I have not chosen a city from any tribe of Israel in which to build a house so that My Name would be there, nor have I chosen anyone to be ruler over My people Israel. 6 But now I have chosen Jerusalem for My Name to be there, and I have chosen David to be over My people Israel.’ 7 Now it was in the heart of my father David to build a house for the Name of the LORD, the God of Israel. 8 But the LORD said to my father David, ‘Since it was in your heart to build a house for My Name, you have done well to have this in your heart. 9 Nevertheless, you are not the one to build it; but your son, your own offspring, will build the house for My Name.’ 10 Now the LORD has fulfilled the word that He spoke. I have succeeded my father David, and I sit on the throne of Israel, as the LORD promised. I have built the house for the Name of the LORD, the God of Israel. 11 And there I have provided a place for the ark, which contains the covenant of the LORD that He made with the children of Israel.” 12 Then Solomon stood before the altar of the LORD in front of the whole assembly of Israel and spread out his hands. 13 Now Solomon had made a bronze platform five cubits long, five cubits wide, and three cubits high, and had placed it in the middle of the courtyard. He stood on it, knelt down before the whole assembly of Israel, spread out his hands toward heaven, 14 and said: “O LORD, God of Israel, there is no God like You in heaven or on earth, keeping Your covenant of loving devotion with Your servants who walk before You with all their hearts. 15 You have kept Your promise to Your servant, my father David. What You spoke with Your mouth You have fulfilled with Your hand this day. 16 Therefore now, O LORD, God of Israel, keep for Your servant, my father David, what You promised when You said: ‘You will never fail to have a man to sit before Me on the throne of Israel, if only your descendants guard their way to walk in My law as you have walked before Me.’ 17 And now, O LORD, God of Israel, please confirm what You promised to Your servant David. 18 But will God indeed dwell with man upon the earth? Even heaven, the highest heaven, cannot contain You, much less this temple I have built. 19 Yet regard the prayer and plea of Your servant, O LORD my God, so that You may hear the cry and the prayer that Your servant is praying before You. 20 May Your eyes be open toward this temple day and night, toward the place where You said You would put Your Name, so that You may hear the prayer that Your servant prays toward this place. 21 Hear the plea of Your servant and of Your people Israel when they pray toward this place. May You hear from heaven, Your dwelling place. May You hear and forgive. 22 When a man sins against his neighbor and is required to take an oath, and he comes to take an oath before Your altar in this temple, 23 then may You hear from heaven and act. May You judge Your servants, condemning the wicked man by bringing down on his own head what he has done, and justifying the righteous man by rewarding him according to his righteousness. 24 When Your people Israel are defeated before an enemy because they have sinned against You, and they return to You and confess Your name, praying and pleading before You in this temple, 25 then may You hear from heaven and forgive the sin of Your people Israel. May You restore them to the land You gave to them and their fathers. 26 When the skies are shut and there is no rain because Your people have sinned against You, and they pray toward this place and confess Your name, and they turn from their sins because You have afflicted them, 27 then may You hear from heaven and forgive the sin of Your servants, Your people Israel, so that You may teach them the good way in which they should walk. May You send rain on the land that You gave Your people as an inheritance. 28 When famine or plague comes upon the land, or blight or mildew or locusts or grasshoppers, or when their enemies besiege them in their cities, whatever plague or sickness may come, 29 then may whatever prayer or petition Your people Israel make—each knowing his own afflictions and spreading out his hands toward this temple— 30 be heard by You from heaven, Your dwelling place. And may You forgive and repay each man according to all his ways, since You know his heart—for You alone know the hearts of men— 31 so that they may fear You and walk in Your ways all the days they live in the land that You gave to our fathers. 32 And as for the foreigner who is not of Your people Israel but has come from a distant land because of Your great name and Your mighty hand and outstretched arm—when he comes and prays toward this temple, 33 then may You hear from heaven, Your dwelling place, and do according to all for which the foreigner calls to You. Then all the peoples of the earth will know Your name and fear You, as do Your people Israel, and they will know that this house I have built is called by Your Name. 34 When Your people go to war against their enemies, wherever You send them, and when they pray to You in the direction of the city You have chosen and the house I have built for Your Name, 35 then may You hear from heaven their prayer and their plea, and may You uphold their cause. 36 When they sin against You—for there is no one who does not sin—and You become angry with them and deliver them to an enemy who takes them as captives to a land far or near, 37 and when they come to their senses in the land to which they were taken, and they repent and plead with You in the land of their captors, saying, ‘We have sinned and done wrong; we have acted wickedly,’ 38 and when they return to You with all their heart and soul in the land of the enemies who took them captive, and when they pray in the direction of the land that You gave to their fathers, the city You have chosen, and the house I have built for Your Name, 39 then may You hear from heaven, Your dwelling place, their prayer and petition, and may You uphold their cause. May You forgive Your people who sinned against You. 40 Now, my God, may Your eyes be open and Your ears attentive to the prayer offered in this place. 41 Now therefore, arise, O LORD God, and enter Your resting place, You and the ark of Your might. May Your priests, O LORD God, be clothed with salvation, and may Your godly ones rejoice in goodness. 42 O LORD God, do not reject Your anointed one. Remember Your loving devotion to Your servant David.”
MLV(i) 1 Then Solomon spoke, Jehovah has said that he would dwell in the thick darkness. 2 But I have built for you a house of habitation and a place for you to dwell in everlasting.
3 And the king turned his face and blessed all the assembly of Israel. And all the assembly of Israel stood. 4 And he said, Praise Jehovah, the God of Israel, who spoke with his mouth to David my father and has with his hands fulfilled it, saying, 5 Since the day that I brought out my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in that my name might be there. Neither did I choose any man to be ruler over my people Israel. 6 But I have chosen Jerusalem that my name might be there. And have chosen David to be over my people Israel.
7 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, the God of Israel. 8 But Jehovah said to David my father, Because it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart. 9 Nevertheless you will not build the house, but your son who will come forth out of your loins, he will build the house for my name.
10 And Jehovah has performed his word that he spoke. For I have risen up in the place of David my father and sit on the throne of Israel, as Jehovah promised and have built the house for the name of Jehovah, the God of Israel. 11 And there I have set the ark in which is the covenant of Jehovah, which he made with the sons of Israel.
12 And he stood before the altar of Jehovah in the presence of all the assembly of Israel and spread forth his hands. 13 For Solomon had made a brazen scaffold, five cubits long and five cubits broad and three cubits high and had set it in the midst of the court. And upon it he stood and knelt down upon his knees before all the assembly of Israel and spread forth his hands toward heaven. 14 And he said, O Jehovah, the God of Israel, there is no God like you, in heaven, or on earth, who keep covenant and loving kindness with your servants, who walk before you with all their heart, 15 who have kept with your servant David my father what you promised him. Yes, you spoke with your mouth and have fulfilled it with your hand, as it is this day.
16 Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, keep with your servant David my father what you have promised him, saying, There will not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only your sons take heed to their way, to walk in my law as you have walked before me.
17 Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, let your word be verified, which you spoke to your servant David. 18 But will God in very deed dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain you. How much less this house which I have built!
19 Yet have you respect to the prayer of your servant and to his supplication, O Jehovah my God, to listen to the cry and to the prayer which your servant prays before you, 20 that your eyes may be open toward this house day and night, even toward the place of which you have said that you would put your name there, to listen to the prayer which your servant will pray toward this place. 21 And listen you to the supplications of your servant and of your people Israel, when they will pray toward this place. Yes, hear you from your dwelling-place, even from heaven and when you hear, forgive.
22 If a man sins against his neighbor and an oath be laid upon him to cause him to swear and he comes and swears before your altar in this house, 23 then hear you from heaven and do and judge your servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
24 And if your people Israel be struck down before the enemy because they have sinned against you and will turn again and confess your name and pray and make supplication before you in this house, 25 then hear you from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them again to the land which you gave to them and to their fathers.
26 When the heavens are shut up and there is no rain, because they have sinned against you, if they pray toward this place and confess your name and turn from their sin when you do afflict them, 27 then hear you in heaven and forgive the sin of your servants and of your people Israel, when you teach them the good way in which they should walk and send rain upon your land, which you have given to your people for an inheritance.
28 If there is in the land famine, if there is pestilence, if there is blight or mildew, locust or caterpillar, if their enemies besiege them in the land of their cities, whatever plague or whatever sickness there be, 29 whatever prayer and supplication be made by any man, or by all your people Israel, who will know every man his own plague and his own sorrow and will spread forth his hands toward this house, 30 then hear you from heaven your dwelling-place and forgive and render to every man according to all his ways, whose heart you know, (for you, even you only, know the hearts of the sons of men), 31 that they may fear you, to walk in your ways so long as they live in the land which you gave to our fathers.
32 Moreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he will come from a far country for your great name's sake and your mighty hand and your outstretched arm, when they will come and pray toward this house, 33 then hear you from heaven, even from your dwelling-place and do according to all that the foreigner calls to you for, that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your people Israel and that they may know that this house which I have built is called by your name.
34 If your people go out to battle against their enemies, by whatever way you will send them and they pray to you toward this city which you have chosen and the house which I have built for your name, 35 then hear you from heaven their prayer and their supplication and maintain their cause.
36 If they sin against you (for there is no man that sins not) and you are angry with them and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive to a land far off or near, 37 yet if they will rethink themselves in the land where they are carried captive and turn again and make supplication to you in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done perversely and have dealt wickedly, 38 if they return to you with all their heart and with all their soul in the land of their captivity where they have carried them captive and pray toward their land, which you gave to their fathers and the city which you have chosen and toward the house which I have built for your name, 39 then hear you from heaven, even from your dwelling-place, their prayer and their supplications and maintain their case and forgive your people who have sinned against you.
40 Now, O my God, I beseech you, let your eyes be open and let your ears be attendant to the prayer that is made in this place. 41 Now therefore arise, O Jehovah God, into your resting-place, you and the ark of your strength. Let your priests, O Jehovah God, be clothed with salvation and let your holy ones rejoice in goodness. 42 O Jehovah God, do not turn away the face of your anointed. Remember your loving kindnesses to David your servant.

VIN(i) 1 Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in the thick cloud. 2 But I have built you a house and home, a place for you to dwell in forever.” 3 Then the king turned around and blessed the entire assembly from Israel while they were standing. 4 And he said, Blessed be the LORD, the God of Israel, who has with His hands fulfilled that which He spoke with His mouth to my father David, saying, 5 From the day that I brought My people out of the land of Egypt, I have not chosen a city out of any of the tribes of Israel to build a house for My name to be there, and I have not chosen a man to be leader over My people Israel. 6 But I have chosen Jerusalem for My name to be there, and I have chosen David to be over My people Israel. 7 "My father David had his heart set on building a Temple for the name of the LORD the God of Israel. 8 But the LORD said to David my father, Because it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart. 9 Nevertheless, you are not to build the temple, but your son who will be born to you shall build a temple for my name.' 10 "the LORD has kept the promise he made. I have taken my father David's place. I sit on the throne of Israel as the LORD promised. I have built the Temple for the name of the LORD God of Israel. 11 There I have set the ark, in which is the covenant of the LORD, which he made with the children of Israel." 12 Then Solomon stood before the altar of the LORD before all the assembly of Israel and spread out his hands. 13 (for Solomon had made a bronze platform, five cubits long, and five cubits wide, and three cubits high, and had set it in the middle of the court; and he stood on it, and knelt down on his knees before all the assembly of Israel, and spread out his hands toward heaven) 14 He said: "the LORD God of Israel, there is no god like you in heaven or on earth. You keep your promise of mercy to your servants, who obey you wholeheartedly. 15 "You have kept your promise to my father David, your servant. With your mouth you promised it. With your hand you carried it out as it is today. 16 And now, O LORD, God of Israel, keep for your servant David, my father, what you have spoken to him, saying, 'You shall not lack a man to sit on the throne of Israel before me, if only your sons keep their way, to walk in my law as you have walked before me.' 17 And now, O LORD, God of Israel, let your word that you have spoken to your servant David be confirmed. 18 "But will God indeed dwell with men on the earth? Look, heaven and the highest heaven can't contain you; how much less this house which I have built. 19 Pay attention to the prayer of your servant and to his request, LORD my God, and listen to the cry and prayer that your servant is praying in your presence. 20 that your eyes be open on this house by day and night - on the place whereof you say that you set your name there; to hearken to the prayer your servant prays toward this place: 21 Listen to the petitions of your servant, and of your people Israel, when they pray toward this place. Yes, hear from your dwelling place, even from heaven; and when you hear, forgive. 22 "If a man sins against his neighbor and obliges him to take an oath, and he comes to take an oath before your altar in this house; 23 then hear from Heaven, and do, and judge Your servants by repaying the wicked, by bringing his way back on his own head, and by justifying the righteous, by giving to him according to his righteousness. 24 “If your people Israel are struck down before the enemy because they have sinned against you, and they turn again and confess your name, and pray and make supplication before you in this house; 25 then hear from heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to them and to their fathers. 26 When the heavens are shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, because thou hast afflicted them; 27 then hear them in heaven. Forgive the sins of your servants, your people Israel. Teach them the proper way to live. Then send rain on the land, which you gave to your people as an inheritance. 28 If there is famine in the land, if there is plague, blight or mildew, locust or caterpillar; if their enemies besiege them in the land of their cities; whatever plague or whatever sickness there is; 29 then any prayer, any plea that is made by any person and by all your people Israel, each one who knows his own affliction and his own anguish and who spreads out his hands to this house, 30 Then hear from heaven your dwelling place, and forgive, and render unto every man according unto all his ways, whose heart you know; (for you alone know the hearts of the children of men:) 31 that they may fear you, to walk in your ways, so long as they live in the land which you gave to our fathers. 32 And every stranger who is not himself of Your people Israel, and who shall come from a distant land because of Your great name, and Your mighty hand, and Your outstretched arm; when they shall come and worship toward this place- 33 then hear from heaven where you reside, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the people of the earth may know your name, fear you as do your people Israel, and so they may know that this temple that I have built is called by your name. 34 "When your people go to war against their enemies, you send them and they pray to you toward this city you have chosen and the Temple I built for your name, 35 then hear from heaven their prayer and their supplication, and uphold their case. 36 When they sin against you—for there is no person who does not sin—and you become angry with them and place them before their enemy that they carry them away as captives to a land far or near, 37 Yet if they come to themselves in the land where they are carried captive, and turn and pray unto you in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done wrong, and have dealt wickedly; 38 if they return to you with all their heart and with all their soul in the land of their captivity where they captured them; and pray in the way of the land you gave their fathers and the city you chose and the house I built for your name: 39 then hear from heaven, even from Your dwelling place, their prayer and their petitions, and uphold their case and forgive Your people who have sinned against You. 40 "Finally, my God, may your eyes be open and your ears attentive to the prayers offered in this place. 41 Now therefore arise, O LORD God, into your resting place, you, and the ark of your strength: let your priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in goodness. 42 "O LORD our God, do not reject your anointed one. Remember your mercy to your servant David!"
Luther1545(i) 1 Da sprach Salomo: Der HERR hat geredet, zu wohnen im Dunkel. 2 Ich habe zwar ein Haus gebauet dir zur Wohnung und einen Sitz, da du ewiglich wohnest. 3 Und der König wandte sein Antlitz und segnete die ganze Gemeine Israel; denn die ganze Gemeine Israel stund. 4 Und er sprach: Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, der durch seinen Mund meinem Vater David geredet und mit seiner Hand erfüllet hat, da er sagte: 5 Seit der Zeit ich mein Volk aus Ägyptenland geführet habe, habe ich keine Stadt erwählet in allen Stämmen Israels, ein Haus zu bauen, daß mein Name daselbst wäre, und habe auch keinen Mann erwählet, daß er Fürst wäre über mein Volk Israel; 6 aber Jerusalem habe ich erwählet, daß mein Name daselbst sei, und David habe ich erwählet, daß er über mein Volk Israel sei. 7 Und da es mein Vater David im Sinn hatte, ein Haus zu bauen dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, 8 sprach der HERR zu meinem Vater David: Du hast wohl getan, daß du im Sinn hast, meinem Namen ein Haus zu bauen. 9 Doch du sollst das Haus nicht bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden kommen wird, soll meinem Namen das Haus bauen. 10 So hat nun der HERR sein Wort bestätiget, das er geredet hat; denn ich bin aufkommen an meines Vaters David Statt und sitze auf dem Stuhl Israels, wie der HERR geredet hat, und habe ein Haus gebauet dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, 11 und habe drein getan die Lade, darinnen der Bund des HERRN ist, den er mit den Kindern Israel gemacht hat. 12 Und er trat vor den Altar des HERRN vor der ganzen Gemeine Israel und breitete seine Hände aus. 13 Denn Salomo hatte eine eherne Kanzel gemacht und gesetzt mitten in die Schranken, fünf Ellen lang und breit und drei Ellen hoch; auf dieselbe trat er und fiel nieder auf seine Kniee vor der ganzen Gemeine Israel; und breitete seine Hände aus gen Himmel 14 und sprach: HERR, Gott Israels, es ist kein Gott dir gleich, weder im Himmel noch auf Erden; der du hältst den Bund und Barmherzigkeit deinen Knechten, die vor dir wandeln aus ganzem Herzen. 15 Du hast gehalten deinem Knechte David, meinem Vater, was du ihm geredet hast; mit deinem Munde hast du es geredet und mit deiner Hand hast du es erfüllet, wie es heutigestages stehet. 16 Nun, HERR, Gott Israels, halte deinem Knechte David, meinem Vater, was du ihm geredet hast und gesagt: Es soll dir nicht gebrechen an einem Manne vor mir, der auf dem Stuhl Israels sitze, doch sofern deine Kinder ihren Weg bewahren, daß sie wandeln in meinem Gesetz, wie du vor mir gewandelt hast. 17 Nun, HERR, Gott Israels, laß dein Wort wahr werden, das du deinem Knechte David geredet hast. 18 Denn meinest du auch, daß Gott bei den Menschen auf Erden wohne? Siehe, der Himmel und aller Himmel Himmel kann dich nicht versorgen; wie sollte es denn das Haus tun, das ich gebauet habe? 19 Wende dich aber, HERR, mein Gott, zu dem Gebet deines Knechts und zu seinem Flehen, daß du erhörest das Bitten und Beten, das dein Knecht vor dir tut, 20 daß deine Augen offen seien über dies Haus Tag und Nacht, über die Stätte, dahin du deinen Namen zu stellen geredet hast, daß du hörest das Gebet, das dein Knecht an dieser Stätte tun wird. 21 So höre nun das Flehen deines Knechts und deines Volks Israel, das sie bitten werden an dieser Stätte; höre es aber von der Stätte deiner Wohnung vom Himmel, und wenn du es hörest, wollest du gnädig sein. 22 Wenn jemand wider seinen Nächsten sündigen wird, und wird ihm ein Eid aufgeleget, den er schwören soll, und der Eid kommt vor deinen Altar in diesem Hause, 23 so wollest du hören vom Himmel und deinem Knechte Recht verschaffen, daß du dem Gottlosen vergeltest und gebest seinen Weg auf seinem Kopf und rechtfertigest den Gerechten und gebest ihm nach seiner Gerechtigkeit. 24 Wenn dein Volk Israel vor seinen Feinden geschlagen wird, weil sie an dir gesündiget haben, und bekehren sich und bekennen deinen Namen, bitten und flehen vor dir in diesem Hause, 25 so wollest du hören vom Himmel und gnädig sein der Sünde deines Volks Israel und sie wieder in das Land bringen; das du ihnen und ihren Vätern gegeben hast. 26 Wenn der Himmel zugeschlossen wird, daß nicht regnet, weil sie an dir gesündiget haben, und bitten an dieser Stätte und bekennen deinen Namen und bekehren sich von ihren Sünden, weil du sie gedemütiget hast, 27 so wollest du hören im Himmel und gnädig sein der Sünde deiner Knechte und deines Volks Israel, daß du sie den guten Weg lehrest, darinnen sie wandeln sollen, und regnen lassest auf dein Land, das du deinem Volk gegeben hast zu besitzen. 28 Wenn eine Teurung im Lande wird oder Pestilenz oder Dürre, Brand, Heuschrecken, Raupen; oder wenn sein Feind im Lande seine Tore belagert, oder irgend eine Plage oder Krankheit: 29 wer dann bittet oder flehet unter allerlei Menschen und unter all deinem Volk Israel, so jemand seine Plage und Schmerzen fühlet und seine Hände ausbreitet zu diesem Hause, 30 so wollest du hören vom Himmel, vom Sitz deiner Wohnung, und gnädig sein und jedermann geben nach all seinem Wege, nach dem du sein Herz erkennest (denn du allein erkennest das Herz der Menschenkinder), 31 auf daß sie dich fürchten und wandeln in deinen Wegen alle Tage, solange sie leben auf dem Lande, das du unsern Vätern gegeben hast. 32 Wenn auch ein Fremder, der nicht von deinem Volk Israel ist, kommt aus fernen Landen um deines großen Namens und mächtiger Hand und ausgereckten Arms willen und betet zu diesem Hause, 33 so wollest du hören vom Himmel, vom Sitz deiner Wohnung, und tun alles, warum er dich anrufet, auf daß alle Völker auf Erden deinen Namen erkennen und dich fürchten, wie dein Volk Israel, und inne werden, daß dies Haus, das ich gebauet habe, nach deinem Namen genannt sei. 34 Wenn dein Volk auszeucht in Streit wider seine Feinde des Weges, den du sie senden wirst, und zu dir bitten gegen dem Wege zu dieser Stadt, die du erwählet hast, und zum Hause, das ich deinem Namen gebauet habe, 35 so wollest du ihr Gebet und Flehen hören vom Himmel und ihnen zu ihrem Recht helfen. 36 Wenn sie an dir sündigen werden (sintemal kein Mensch ist, der nicht sündige), und du über sie erzürnest und gibst sie vor ihren Feinden, daß sie sie gefangen wegführen in ein fernes oder nahes Land, 37 und sie sich in ihrem Herzen bekehren im Lande, da sie gefangen innen sind, und bekehren sich und flehen dir im Lande ihres Gefängnisses und sprechen: Wir haben gesündiget, missetan und sind gottlos gewesen, 38 und sich also von ganzem Herzen und von ganzer Seele zu dir bekehren im Lande ihres Gefängnisses, da man sie gefangen hält, und sie beten gegen dem Wege zu ihrem Lande, das du ihren Vätern gegeben hast, und zur Stadt, die du erwählet hast, und zum Hause, das ich deinem Namen gebauet habe, 39 so wollest du ihr Gebet und Flehen hören vom Himmel, vom Sitz deiner Wohnung, und ihnen zu ihrem Recht helfen und deinem Volk gnädig sein, das an dir gesündiget hat. 40 So laß nun, mein Gott, deine Augen offen sein und deine Ohren aufmerken auf das Gebet an dieser Stätte. 41 So mache dich nun auf, HERR Gott, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Macht! Laß deine Priester, HERR Gott, mit Heil angetan werden, und deine Heiligen sich freuen über dem Guten! 42 Du, HERR Gott, wende nicht weg das Antlitz deines Gesalbten; gedenke an die Gnade, deinem Knechte David verheißen!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H559 Da sprach H8010 Salomo H3068 : Der HErr H559 hat H7931 geredet, zu wohnen H6205 im Dunkel .
  2 H1004 Ich habe zwar ein Haus H2073 gebauet dir zur Wohnung H1129 und H4349 einen Sitz H5769 , da du ewiglich H3427 wohnest .
  3 H5975 Und H4428 der König H5437 wandte H6440 sein Antlitz H1288 und segnete H3478 die ganze Gemeine Israel H3478 ; denn die ganze Gemeine Israel stund.
  4 H559 Und H559 er sprach H1288 : Gelobet sei H3068 der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H6310 , der durch seinen Mund H1 meinem Vater H1732 David H3027 geredet und mit seiner Hand H4390 erfüllet hat H1696 , da er sagte :
  5 H3117 Seit der Zeit H5971 ich mein Volk H3318 aus H776 Ägyptenland H977 geführet habe H977 , habe H5892 ich keine Stadt H7626 erwählet in allen Stämmen H3478 Israels H1004 , ein Haus H1129 zu bauen H8034 , daß mein Name H376 daselbst wäre, und habe auch keinen Mann H5057 erwählet, daß er Fürst H5971 wäre über mein Volk H3478 Israel;
  6 H3389 aber Jerusalem H977 habe H8034 ich erwählet, daß mein Name H1732 daselbst sei, und David H977 habe H5971 ich erwählet, daß er über mein Volk H3478 Israel sei.
  7 H1 Und da es mein Vater H1732 David H3824 im Sinn H1004 hatte, ein Haus H1129 zu bauen H8034 dem Namen H3068 des HErrn H430 , des Gottes H3478 Israels,
  8 H559 sprach H3068 der HErr H1 zu meinem Vater H1732 David H2895 : Du hast wohl H3824 getan, daß du im Sinn H8034 hast, meinem Namen H1004 ein Haus H1129 zu bauen .
  9 H7535 Doch H1004 du sollst das Haus H1129 nicht bauen H1121 , sondern dein Sohn H2504 , der aus deinen Lenden H3318 kommen H8034 wird, soll meinem Namen H1004 das Haus H1129 bauen .
  10 H1696 So hat H3068 nun der HErr H1697 sein Wort H1129 bestätiget, das er H1696 geredet hat H1 ; denn ich bin aufkommen an meines Vaters H1732 David H3427 Statt und sitze H6965 auf H3678 dem Stuhl H3478 Israels H3068 , wie der HErr H6965 geredet hat, und habe H1004 ein Haus H8034 gebauet dem Namen H3068 des HErrn H430 , des Gottes H3478 Israels,
  11 H7760 und habe H727 drein getan die Lade H1285 , darinnen der Bund H3068 des HErrn H1121 ist, den er mit den Kindern H3478 Israel H3772 gemacht hat.
  12 H5975 Und er trat H6440 vor H4196 den Altar H3068 des HErrn H3478 vor der ganzen Gemeine Israel H6566 und breitete H3709 seine Hände aus.
  13 H8010 Denn Salomo H6213 hatte H5178 eine eherne H3595 Kanzel H5414 gemacht und gesetzt H8432 mitten H2568 in die Schranken, fünf H520 Ellen H753 lang H7341 und breit H7969 und drei H520 Ellen H6967 hoch H5975 ; auf H1288 dieselbe trat er und fiel nieder H1290 auf seine Kniee H3478 vor der ganzen Gemeine Israel H6566 ; und breitete H3709 seine Hände H8064 aus gen Himmel
  14 H559 und sprach H3068 : HErr H430 , GOtt H3478 Israels H430 , es ist kein GOtt H8064 dir gleich, weder im Himmel H6440 noch auf H776 Erden H8104 ; der du hältst H1285 den Bund H2617 und Barmherzigkeit H5650 deinen Knechten H1980 , die vor dir wandeln H3820 aus ganzem Herzen .
  15 H1696 Du hast H8104 gehalten H5650 deinem Knechte H1732 David H1 , meinem Vater H1696 , was du ihm geredet hast H6310 ; mit deinem Munde H4390 hast H3027 du es geredet und mit deiner Hand H3117 hast du es erfüllet, wie es heutigestages stehet.
  16 H3068 Nun, HErr H430 , GOtt H3478 Israels H8104 , halte H5650 deinem Knechte H1732 David H1 , meinem Vater H1980 , was du ihm geredet hast H7535 und H1696 gesagt H3772 : Es soll H376 dir nicht gebrechen an einem Manne H6440 vor mir H6440 , der auf H3678 dem Stuhl H3478 Israels H3427 sitze H1121 , doch sofern deine Kinder H1870 ihren Weg H8104 bewahren H559 , daß sie H3212 wandeln H8451 in meinem Gesetz, wie du vor mir gewandelt hast.
  17 H3068 Nun, HErr H430 , GOtt H3478 Israels H1697 , laß dein Wort H539 wahr werden H5650 , das du deinem Knechte H1732 David H1696 geredet hast .
  18 H430 Denn meinest du auch, daß GOtt H120 bei den Menschen H776 auf Erden H3427 wohne H8064 ? Siehe, der Himmel H1129 und H8064 aller Himmel H8064 Himmel H3557 kann dich nicht versorgen H1004 ; wie sollte es denn das Haus tun, das ich gebauet habe?
  19 H6437 Wende H3068 dich aber, HErr H430 , mein GOtt H8085 , zu H8605 dem Gebet H5650 deines Knechts und H8467 zu seinem Flehen H7440 , daß du erhörest das Bitten H6419 und Beten H5650 , das dein Knecht H6440 vor dir tut,
  20 H5869 daß deine Augen H6605 offen H1004 seien über dies Haus H3119 Tag H3915 und Nacht H4725 , über die Stätte H559 , dahin du H8034 deinen Namen H8085 zu stellen geredet hast H8605 , daß du hörest das Gebet H5650 , das dein Knecht H4725 an dieser Stätte H7760 tun H6419 wird .
  21 H8085 So höre H8469 nun das Flehen H5650 deines Knechts und H5971 deines Volks H3478 Israel H6419 , das sie bitten H4725 werden an dieser Stätte H8085 ; höre H4725 es aber von der Stätte H3427 deiner Wohnung H8064 vom Himmel H8085 , und wenn du H5545 es hörest, wollest du gnädig sein .
  22 H7453 Wenn jemand wider seinen H2398 Nächsten sündigen H376 wird, und wird ihm ein H423 Eid H422 aufgeleget, den er schwören soll H423 , und der Eid H935 kommt H6440 vor H4196 deinen Altar H1004 in diesem Hause,
  23 H7725 so wollest du H8085 hören H8064 vom Himmel H6213 und H5650 deinem Knechte H8199 Recht H7563 verschaffen, daß du dem GOttlosen H5414 vergeltest und H1870 gebest seinen Weg H7218 auf seinem Kopf H5414 und H6663 rechtfertigest den Gerechten H6666 und gebest ihm nach seiner Gerechtigkeit .
  24 H5971 Wenn dein Volk H3478 Israel H6440 vor H341 seinen Feinden H5062 geschlagen H2603 wird H7725 , weil sie an dir gesündiget haben, und bekehren H2398 sich H3034 und bekennen H8034 deinen Namen H6419 , bitten H6440 und flehen vor H1004 dir in diesem Hause,
  25 H8064 so wollest du hören vom Himmel H5545 und gnädig sein H2403 der Sünde H5971 deines Volks H3478 Israel H7725 und sie wieder H127 in das Land H1 bringen; das du ihnen und ihren Vätern H5414 gegeben H8085 hast .
  26 H8064 Wenn der Himmel H6113 zugeschlossen wird H3034 , daß nicht H4306 regnet H6419 , weil sie an dir gesündiget haben, und bitten H4725 an dieser Stätte H8034 und bekennen deinen Namen H7725 und bekehren H2398 sich H2403 von ihren Sünden H6031 , weil du sie gedemütiget hast,
  27 H8064 so wollest du hören im Himmel H5545 und gnädig sein H2403 der Sünde H5650 deiner Knechte H5971 und deines Volks H3478 Israel H5414 , daß du sie H2896 den guten H1870 Weg H3384 lehrest H3212 , darinnen sie wandeln H4306 sollen, und regnen H776 lassest auf dein Land H5971 , das du deinem Volk H5414 gegeben H8085 hast H5159 zu besitzen .
  28 H776 Wenn eine Teurung im Lande H1698 wird oder Pestilenz H3420 oder Dürre H7711 , Brand H697 , Heuschrecken H2625 , Raupen H341 ; oder wenn sein Feind H776 im Lande H8179 seine Tore H6887 belagert H5061 , oder irgend eine Plage H4245 oder Krankheit :
  29 H8605 wer dann bittet H120 oder flehet unter allerlei Menschen H376 und H5971 unter all deinem Volk H3478 Israel H5061 , so jemand seine Plage H4341 und Schmerzen H3709 fühlet und seine Hände H6566 ausbreitet H1004 zu diesem Hause,
  30 H8085 so wollest du hören H8064 vom Himmel H4349 , vom Sitz H3427 deiner Wohnung H376 , und H5545 gnädig sein H5414 und jedermann geben H1870 nach all seinem Wege H3824 , nach dem du sein Herz H3045 erkennest H3045 [denn du allein erkennest H3824 das Herz H120 der H1121 Menschenkinder ],
  31 H6440 auf H3372 daß sie dich fürchten H3212 und wandeln H1870 in deinen Wegen H3117 alle Tage H127 , solange sie leben auf dem Lande H1 , das du unsern Vätern H5414 gegeben hast.
  32 H5237 Wenn auch ein Fremder H5971 , der nicht von deinem Volk H3478 Israel H935 ist H935 , kommt H7350 aus fernen H776 Landen H1419 um deines großen H8034 Namens H2389 und mächtiger H3027 Hand H5186 und ausgereckten H2220 Arms H6419 willen und betet H1004 zu diesem Hause,
  33 H8085 so wollest du hören H8064 vom Himmel H4349 , vom Sitz H1129 deiner Wohnung, und tun alles, warum er H3427 dich H5971 anrufet, auf daß alle Völker H776 auf Erden H8034 deinen Namen H3045 erkennen H5237 und dich H3372 fürchten H3045 , wie H5971 dein Volk H3478 Israel H1004 , und inne werden, daß dies Haus H7121 , das ich H6213 gebauet habe H8034 , nach deinem Namen H7121 genannt sei.
  34 H5971 Wenn dein Volk H4421 auszeucht in Streit H341 wider seine Feinde H1870 des Weges H1129 , den du sie H7971 senden H3318 wirst, und zu dir H6419 bitten H1870 gegen dem Wege H5892 zu dieser Stadt H977 , die du erwählet hast H1004 , und zum Hause H8034 , das ich deinem Namen gebauet habe,
  35 H8605 so wollest du ihr Gebet H6213 und H8467 Flehen H8064 hören vom Himmel H8085 und ihnen zu H4941 ihrem Recht helfen.
  36 H5414 Wenn sie H2398 an dir sündigen H2398 werden H120 [sintemal kein Mensch H7617 ist, der nicht sündige], und H6440 du über sie erzürnest und gibst sie vor H341 ihren Feinden H7617 , daß sie sie gefangen H7350 wegführen in ein fernes H7138 oder nahes H776 Land,
  37 H559 und sie H7725 sich H3824 in ihrem Herzen H776 bekehren im Lande H7617 , da sie gefangen H7725 innen sind, und bekehren sich H2603 und flehen H776 dir im Lande H7628 ihres Gefängnisses H2398 und sprechen: Wir haben H7561 gesündiget, missetan und sind gottlos gewesen,
  38 H7725 und sich H3820 also von ganzem Herzen H5315 und von ganzer SeeLE H7628 zu dir bekehren im Lande ihres Gefängnisses, da man sie gefangen H7617 hält H6419 , und sie beten H1870 gegen dem Wege H776 zu ihrem Lande, das H1 du ihren Vätern H5414 gegeben H977 hast H5892 , und zur Stadt H1129 , die du erwählet hast H1004 , und zum Hause H776 , das H8034 ich deinem Namen gebauet habe,
  39 H2398 so wollest du H3427 ihr H8605 Gebet H8467 und Flehen H8064 hören vom Himmel H4349 , vom Sitz H6213 deiner Wohnung, und ihnen zu H4941 ihrem Recht H5971 helfen und deinem Volk H5545 gnädig sein H8085 , das an dir gesündiget hat .
  40 H430 So laß nun, mein GOtt H5869 , deine Augen H241 offen sein und deine Ohren H6605 aufmerken auf H8605 das Gebet H4725 an dieser Stätte .
  41 H6965 So mache dich nun auf H3068 , HErr H430 GOtt H5118 , zu deiner Ruhe H3548 , du und H727 die Lade H5797 deiner Macht H3068 ! Laß deine Priester, HErr H430 GOtt H8668 , mit Heil H3847 angetan werden H2623 , und deine Heiligen H8055 sich freuen H2896 über dem Guten!
  42 H7725 Du H3068 , HErr H430 GOtt H6440 , wende nicht weg das Antlitz H4899 deines Gesalbten H2142 ; gedenke H2617 an die Gnade H5650 , deinem Knechte H1732 David verheißen!
Luther1912(i) 1 Da sprach Salomo: Der HERR hat geredet, er wolle wohnen im Dunkel. 2 So habe ich nun ein Haus gebaut dir zur Wohnung, und einen Sitz, da du ewiglich wohnst. 3 Und der König wandte sein Antlitz und segnete die ganze Gemeinde Israel; denn die ganze Gemeinde Israel stand. 4 Und er sprach: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, der durch seinen Mund meinem Vater David geredet und es mit seiner Hand erfüllt hat, der da sagte: 5 Seit der Zeit, da ich mein Volk aus Ägyptenland geführt habe, habe ich keine Stadt erwählt in allen Stämmen Israels, ein Haus zu bauen, daß mein Name daselbst wäre, und habe auch keinen Mann erwählt, daß er Fürst wäre über mein Volk Israel; 6 aber Jerusalem habe ich erwählt, daß mein Name daselbst sei, und David habe ich erwählt, daß er über mein Volk Israel sei. 7 Und da es mein Vater im Sinn hatte, ein Haus zu bauen dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, 8 sprach der HERR zu meinem Vater David: Du hast wohl getan, daß du im Sinn hast, meinem Namen ein Haus zu bauen. 9 Doch du sollst das Haus nicht bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden kommen wird, soll meinem Namen das Haus bauen. 10 So hat nun der HERR sein Wort bestätigt, das er geredet hat; denn ich bin aufgekommen an meines Vaters David Statt und sitze auf dem Stuhl Israels, wie der HERR geredet hat, und habe ein Haus gebaut dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, 11 und habe hineingetan die Lade, darin der Bund des HERRN ist, den er mit den Kindern Israel gemacht hat. 12 Und er trat vor den Altar des HERRN vor der ganzen Gemeinde Israel und breitete seine Hände aus 13 [denn Salomo hatte eine eherne Kanzel gemacht und gesetzt mitten in den Vorhof, fünf Ellen lang und breit und drei Ellen hoch; auf dieselbe trat er und fiel nieder auf seine Kniee vor der ganzen Gemeinde Israel und breitete seine Hände aus gen Himmel] 14 und sprach: HERR, Gott Israels, es ist kein Gott dir gleich, weder im Himmel noch auf Erden, der du hältst den Bund und die Barmherzigkeit deinen Knechten die vor dir wandeln aus ganzem Herzen. 15 Du hast gehalten deinem Knechte David, meinem Vater, was du ihm geredet hast; mit deinem Munde hast du es geredet, und mit deiner Hand hast du es erfüllt, wie es heutigestages steht. 16 Nun, HERR, Gott Israels, halte deinem Knechte David, meinem Vater, was du ihm verheißen hast und gesagt: Es soll dir nicht gebrechen an einem Manne vor mir, der auf dem Stuhl Israels sitze, doch sofern deine Kinder ihren Weg bewahren, daß sie wandeln in meinem Gesetz, wie du vor mir gewandelt hast. 17 Nun, HERR, Gott Israels, laß deine Worte wahr werden, das du deinem Knechte David geredet hast. 18 Denn sollte in Wahrheit Gott bei den Menschen wohnen? Siehe, der Himmel und aller Himmel Himmel können dich nicht fassen; wie sollte es denn das Haus tun, das ich gebaut habe? 19 Wende dich aber, HERR, mein Gott, zu dem Gebet deines Knechtes und zu seinem Flehen, daß du erhörest das Bitten und Beten, das dein Knecht vor dir tut; 20 daß deine Augen offen seien über dies Haus Tag und Nacht, über die Stätte, dahin du deinen Namen zu stellen verheißen hast; daß du hörest das Gebet, das dein Knecht an dieser Stelle tun wird. 21 So höre nun das Flehen deines Knechtes und deines Volkes Israel, das sie bitten werden an dieser Stätte; höre es aber von der Stätte deiner Wohnung, vom Himmel. Und wenn du es hörst, wollest du gnädig sein. 22 Wenn jemand wider seinen Nächsten sündigen wird und es wird ihm ein Eid aufgelegt, den er schwören soll, und der Eid kommt vor deinen Altar in diesem Hause: 23 so wollest du hören vom Himmel und deinem Knechte Recht verschaffen, daß du dem Gottlosen vergeltest und gibst seinen Wandel auf seinen Kopf und rechtfertigst den Gerechten und gebest ihm nach seiner Gerechtigkeit. 24 Wenn dein Volk Israel vor seinen Feinden geschlagen wird, weil an dir gesündigt haben, und sie bekehren sich und bekennen deinen Namen, bitten und flehen vor dir in diesem Hause: 25 so wollest du hören vom Himmel und gnädig sein der Sünde deines Volkes Israel und sie wieder in das Land bringen, das du ihnen und ihren Vätern gegeben hast. 26 Wenn der Himmel zugeschlossen wird, daß es nicht regnet, weil sie an dir gesündigt haben, und sie bitten an dieser Stätte und bekennen deinen Namen und bekehren sich von ihren Sünden, weil du sie gedemütigt hast: 27 so wollest du hören vom Himmel und gnädig sein der Sünde deiner Knechte und deines Volkes Israel, daß du sie den guten Weg lehrest, darin sie wandeln sollen, und regnen lassest auf dein Land, das du deinem Volk gegeben hast zu besitzen. 28 Wenn eine Teuerung im Lande wird oder Pestilenz oder Dürre, Brand, Heuschrecken, Raupen, oder wenn sein Feind im Lande seine Tore belagert oder irgend eine Plage oder Krankheit da ist; 29 wer dann bittet oder fleht, es seien allerlei Menschen oder dein ganzes Volk Israel, so jemand ein Plage und Schmerzen fühlt und seine Hände ausbreitet zu diesem Hause: 30 so wollest du hören vom Himmel, vom Sitz deiner Wohnung, und gnädig sein und jedermann geben nach all seinem Wandel, nach dem du sein Herz erkennst [denn du allein erkennst das Herz der Menschenkinder], 31 auf daß sie dich fürchten und wandeln in deinen Wegen alle Tage, solange sie leben in dem Lande, das du unsern Vätern gegeben hast. 32 Wenn auch ein Fremder, der nicht von deinem Volk Israel ist, kommt aus fernen Landen um deines großen Namens und deiner mächtigen Hand und deines ausgereckten Armes willen und betet vor diesem Hause: 33 so wollest du hören vom Himmel, vom Sitz deiner Wohnung, und tun alles, warum er dich anruft, auf daß alle Völker auf Erden deinen Namen erkennen und dich fürchten wie dein Volk Israel und innewerden, daß dies Haus, das ich gebaut habe, nach deinem Namen genannt sei. 34 Wenn dein Volk auszieht in den Streit wider seine Feinde des Weges, den du sie senden wirst, und sie zu dir beten nach dieser Stadt hin, die du erwählt hast und nach dem Hause, das ich deinem Namen gebaut habe: 35 so wollest du ihr Gebet und Flehen hören vom Himmel und ihnen zu ihrem Recht helfen. 36 Wenn sie an dir sündigen werden [denn es ist kein Mensch, der nicht sündige], und du über sie erzürnst und gibst sie dahin ihren Feinden, daß sie sie gefangen wegführen in ein fernes oder nahes Land, 37 und sie in ihr Herz schlagen in dem Lande, darin sie gefangen sind, und bekehren sich und flehen zu dir im Lande ihres Gefängnisses und sprechen: Wir haben gesündigt, übel getan und sind gottlos gewesen, 38 und sich also von ganzem Herzen und von ganzer Seele zu dir bekehren im Lande ihres Gefängnisses, da man sie gefangen hält, und sie beten nach ihrem Lande hin, das du ihren Vätern gegeben hast, nach der Stadt hin, die du erwählt hast, und nach dem Hause, das ich deinem Namen gebaut habe: 39 so wollest du ihr Gebet und Flehen hören vom Himmel, vom Sitz deiner Wohnung, und ihnen zu ihrem Recht helfen und deinem Volk gnädig sein, das an dir gesündigt hat. 40 So laß nun, mein Gott, deine Augen offen sein und deine Ohren aufmerken auf das Gebet an dieser Stätte. 41 So mache dich nun auf, HERR, Gott zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Macht. Laß deine Priester, HERR, Gott, mit Heil angetan werden und deine Heiligen sich freuen über dem Guten. 42 Du, HERR, Gott, wende nicht weg das Antlitz deines Gesalbten; gedenke an die Gnaden, deinem Knechte David verheißen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H559 Da sprach H8010 Salomo H3068 : Der HERR H559 hat geredet H7931 , er wolle wohnen H6205 im Dunkel .
  2 H1004 So habe ich nun ein Haus H1129 gebaut H2073 dir zur Wohnung H4349 , und einen Sitz H5769 , da du ewiglich H3427 wohnest .
  3 H4428 Und der König H5437 wandte H6440 sein Antlitz H1288 und segnete H6951 die ganze Gemeinde H3478 Israel H6951 ; denn die ganze Gemeinde H3478 Israel H5975 stand .
  4 H559 Und er sprach H1288 : Gelobet H3068 sei der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H6310 , der durch seinen Mund H1 meinem Vater H1732 David H1696 geredet H3027 und es mit seiner Hand H4390 erfüllet H559 hat, da er sagte :
  5 H3117 Seit der Zeit H5971 , da ich mein Volk H776 H4714 aus Ägyptenland H3318 geführt H5892 habe, habe ich keine Stadt H977 erwählt H7626 in allen Stämmen H3478 Israels H1004 , ein Haus H1129 zu bauen H8034 , daß mein Name H376 daselbst wäre, und habe auch keinen Mann H977 erwählt H5057 , daß er Fürst H5971 wäre über mein Volk H3478 Israel;
  6 H3389 aber Jerusalem H977 habe ich erwählt H8034 , daß mein Name H1732 daselbst sei, und David H977 habe ich erwählt H5971 , daß er über mein Volk H3478 Israel sei.
  7 H1 H1732 Und da es mein Vater H3824 im Sinn H1004 hatte, ein Haus H1129 zu bauen H8034 dem Namen H3068 des HERRN H430 , des Gottes H3478 Israels,
  8 H559 sprach H3068 der HERR H1 zu meinem Vater H1732 David H2895 : Du hast wohl H2895 getan H3824 , daß du im Sinn H8034 hast, meinem Namen H1004 ein Haus H1129 zu bauen .
  9 H7535 Doch H1004 du sollst das Haus H1129 nicht bauen H1121 , sondern dein Sohn H2504 , der aus deinen Lenden H3318 kommen H3318 wird H8034 , soll meinem Namen H1004 das Haus H1129 bauen .
  10 H3068 So hat nun der HERR H1697 sein Wort H6965 bestätigt H1696 , das er geredet H6965 hat; denn ich bin aufgekommen H1 an meines Vaters H1732 David H3427 Statt und sitze H3678 auf dem Stuhl H3478 Israels H3068 , wie der HERR H1696 geredet H1004 hat, und habe ein Haus H1129 gebaut H8034 dem Namen H3068 des HERRN H430 , des Gottes H3478 Israels,
  11 H8033 H7760 und habe hineingetan H727 die Lade H1285 , darin der Bund H3068 des HERRN H1121 ist, den er mit den Kindern H3478 Israel H3772 gemacht hat.
  12 H5975 Und er trat H6440 vor H4196 den Altar H3068 des HERRN H6951 vor der ganzen Gemeinde H3478 Israel H6566 und breitete H3709 seine Hände H6566 aus
  13 H8010 [denn Salomo H5178 hatte eine eherne H3595 Kanzel H6213 gemacht H5414 und gesetzt H8432 mitten H5835 in den Vorhof H2568 , fünf H520 Ellen H753 lang H7341 und breit H7969 und drei H520 Ellen H6967 hoch H5975 ; auf dieselbe trat H1288 er und fiel nieder H1290 auf seine Kniee H6951 vor der ganzen Gemeinde H3478 Israel H6566 und breitete H3709 seine Hände H8064 aus gen Himmel
  14 H559 und sprach H3068 : HERR H430 , Gott H3478 Israels H430 , es ist kein Gott H8064 dir gleich, weder im Himmel H776 noch auf Erden H8104 , der du hältst H1285 den Bund H2617 und die Barmherzigkeit H5650 deinen Knechten H6440 , die vor H1980 dir wandeln H3820 aus ganzem Herzen .
  15 H8104 Du hast gehalten H5650 deinem Knechte H1732 David H1 , meinem Vater H1696 , was du ihm geredet H6310 hast; mit deinem Munde H1696 hast du es geredet H3027 , und mit deiner Hand H4390 hast du es erfüllt H3117 , wie es heutigestages steht.
  16 H3068 Nun, HERR H430 , Gott H3478 Israels H8104 , halte H5650 deinem Knechte H1732 David H1 , meinem Vater H1696 , was du ihm verheißen H559 hast und gesagt H3772 : Es soll dir nicht gebrechen H376 an einem Manne H6440 vor H3678 mir, der auf dem Stuhl H3478 Israels H3427 sitze H7535 , doch sofern H1121 deine Kinder H1870 ihren Weg H8104 bewahren H3212 , daß sie wandeln H8451 in meinem Gesetz H6440 , wie du vor H1980 mir gewandelt hast.
  17 H3068 Nun, HERR H430 , Gott H3478 Israels H1697 , laß dein Wort H539 wahr H539 werden H5650 , das du deinem Knechte H1732 David H1696 geredet hast.
  18 H552 Denn sollte in Wahrheit H430 Gott H120 bei den Menschen H776 H3427 wohnen H8064 ? Siehe, der Himmel H8064 und aller Himmel H8064 Himmel H3557 können dich nicht fassen H1004 ; wie sollte es denn das Haus H1129 tun, das ich gebaut habe?
  19 H6437 Wende H6437 dich aber H3068 , HERR H430 , mein Gott H8605 , zu dem Gebet H5650 deines Knechtes H7440 und zu seinem Flehen H8085 , daß du erhörest H8467 das Bitten H8605 und Beten H5650 , das dein Knecht H6440 vor H6419 dir tut;
  20 H5869 daß deine Augen H6605 offen H1004 seien über dies Haus H3119 Tag H3915 und Nacht H4725 , über die Stätte H8034 , dahin du deinen Namen H7760 zu stellen H559 verheißen H8085 hast; daß du hörest H8605 das Gebet H5650 , das dein Knecht H4725 an dieser Stätte H6419 tun wird.
  21 H8085 So höre H8469 nun das Flehen H5650 deines Knechtes H5971 und deines Volkes H3478 Israel H6419 , das sie bitten werden H4725 an dieser Stätte H8085 ; höre H4725 es aber von der Stätte H3427 deiner Wohnung H8064 , vom Himmel H8085 . Und wenn du es hörst H5545 , wollest du gnädig sein.
  22 H376 Wenn jemand H7453 wider seinen Nächsten H2398 sündigen H423 wird und es wird ihm ein Eid H5375 aufgelegt H422 , den er schwören H423 soll, und der Eid H935 kommt H6440 vor H4196 deinen Altar H1004 in diesem Hause :
  23 H8085 so wollest du hören H8064 vom Himmel H5650 und deinem Knechte H8199 Recht H6213 verschaffen H7563 , daß du dem Gottlosen H7725 vergeltest H5414 und gebest H1870 seinen Wandel H7218 auf seinen Kopf H6663 und rechtfertigst H6662 den Gerechten H5414 und gebest H6666 ihm nach seiner Gerechtigkeit .
  24 H5971 Wenn dein Volk H3478 Israel H6440 vor H341 seinen Feinden H5062 geschlagen H2398 wird, weil sie an dir gesündigt H7725 haben, und sie bekehren H3034 sich und bekennen H8034 deinen Namen H6419 , bitten H2603 und flehen H6440 vor H1004 dir in diesem Hause :
  25 H8085 so wollest du hören H8064 vom Himmel H5545 und gnädig H2403 sein der Sünde H5971 deines Volkes H3478 Israel H127 und sie wieder in das Land H7725 bringen H1 , das du ihnen und ihren Vätern H5414 gegeben hast.
  26 H8064 Wenn der Himmel H6113 zugeschlossen H4306 wird, daß es nicht regnet H2398 , weil sie an dir gesündigt H6419 haben, und sie bitten H4725 an dieser Stätte H3034 und bekennen H8034 deinen Namen H7725 und bekehren H2403 sich von ihren Sünden H6031 , weil du sie gedemütigt hast:
  27 H8085 so wollest du hören H8064 im Himmel H5545 und gnädig H2403 sein der Sünde H5650 deiner Knechte H5971 und deines Volkes H3478 Israel H2896 , daß du sie den guten H1870 Weg H3384 lehrest H3212 , darin sie wandeln H4306 sollen, und regnen H5414 lassest H776 auf dein Land H5971 , das du deinem Volk H5414 gegeben H5159 hast zu besitzen .
  28 H7458 Wenn eine Teuerung H776 im Land H1698 wird oder Pestilenz H7711 oder Dürre H3420 , Brand H697 , Heuschrecken H2625 , Raupen H341 , oder wenn sein Feind H776 im Lande H8179 seine Tore H6887 belagert H5061 oder irgend eine Plage H4245 oder Krankheit da ist;
  29 H8605 wer dann bittet H8467 oder fleht H120 , es seien allerlei Menschen H5971 oder dein ganzes Volk H3478 Israel H376 , so jemand H5061 seine Plage H4341 und Schmerzen H3045 fühlt H3709 und seine Hände H6566 ausbreitet H1004 zu diesem Hause :
  30 H8085 so wollest du hören H8064 vom Himmel H4349 , vom Sitz H3427 deiner Wohnung H5545 , und gnädig H376 sein und jedermann H5414 geben H1870 nach all seinem Wandel H3824 , nach dem du sein Herz H3045 erkennst H3045 [denn du allein erkennst H3824 das Herz H120 H1121 der Menschenkinder ],
  31 H3372 auf daß sie dich fürchten H3212 und wandeln H1870 in deinen Wegen H3117 alle Tage H2416 H6440 , solange sie leben H127 in dem Lande H1 , das du unsern Vätern H5414 gegeben hast.
  32 H5237 Wenn auch ein Fremder H5971 , der nicht von deinem Volk H3478 Israel H935 ist, kommt H7350 aus fernen H776 Landen H1419 um deines großen H8034 Namens H2389 und deiner mächtigen H3027 Hand H5186 und deines ausgereckten H2220 Armes H935 H6419 willen und betet H1004 vor diesem Hause :
  33 H8085 so wollest du hören H8064 vom Himmel H4349 , vom Sitz H3427 deiner Wohnung H6213 , und tun H5237 alles, warum er H7121 dich anruft H5971 , auf daß alle Völker H776 auf Erden H8034 deinen Namen H3045 erkennen H3372 und dich fürchten H5971 wie dein Volk H3478 Israel H3045 und innewerden H1004 , daß dies Haus H1129 , das ich gebaut H8034 habe, nach deinem Namen H7121 genannt sei.
  34 H5971 Wenn dein Volk H3318 auszieht H4421 in den Streit H341 wider seine Feinde H1870 des Weges H7971 , den du sie senden H6419 wirst, und sie zu dir beten H1870 nach H5892 dieser Stadt H1870 hin H977 , die du erwählt H1004 hast und nach dem Hause H8034 , das ich deinem Namen H1129 gebaut habe:
  35 H8605 so wollest du ihr Gebet H8467 und Flehen H8085 hören H8064 vom Himmel H4941 und ihnen zu ihrem Recht H6213 helfen .
  36 H2398 Wenn sie an dir sündigen H120 werden [sintemal kein Mensch H2398 ist, der nicht sündige H599 , und du über sie erzürnst H5414 und gibst H5414 sie dahin H6440 vor H341 ihren Feinden H7617 , daß sie sie gefangen H7617 wegführen H7350 in ein fernes H7138 oder nahes H776 Land,
  37 H7725 und sie in ihr Herz H3824 H7725 schlagen H776 in dem Lande H7617 , darin sie gefangen H7725 sind, und bekehren H2603 sich und flehen H776 zu dir im Lande H7628 ihres Gefängnisses H559 und sprechen H2398 : Wir haben gesündigt H5753 , übel H7561 getan und sind gottlos gewesen,
  38 H3820 und sich also von ganzem Herzen H5315 und von ganzer Seele H7725 zu dir bekehren H776 im Lande H7628 ihres Gefängnisses H7617 , da man sie gefangen H7617 hält H6419 , und sie beten H1870 nach H776 ihrem Lande H1 hin, das du ihren Vätern H5414 gegeben H5892 hast, und nach der Stadt H977 hin, die du erwählt H1004 hast, und nach dem Hause H8034 , das ich deinem Namen H1129 gebaut habe:
  39 H8605 so wollest du ihr Gebet H8467 und Flehen H8085 hören H8064 vom Himmel H4349 , vom Sitz H3427 deiner Wohnung H4941 , und ihnen zu ihrem Recht H6213 helfen H5971 und deinem Volk H5545 gnädig H2398 sein, das an dir gesündigt hat.
  40 H430 So laß nun, mein Gott H5869 , deine Augen H6605 offen H241 sein und deine Ohren H7183 aufmerken H8605 auf das Gebet H4725 an dieser Stätte .
  41 H6965 So mache H6965 dich nun auf H3068 , HERR H430 , Gott H5118 , zu deiner Ruhe H727 , du und die Lade H5797 deiner Macht H3548 . Laß deine Priester H3068 , HERR H430 , Gott H8668 , mit Heil H3847 angetan H2623 werden und deine Heiligen H8055 sich freuen H2896 über dem Guten .
  42 H3068 Du, HERR H430 , Gott H7725 , wende H7725 nicht weg H6440 das Antlitz H4899 deines Gesalbten H2142 ; gedenke H2617 an die Gnaden H5650 , deinem Knechte H1732 David verheißen.
ELB1871(i) 1 Damals sprach Salomo: Jehova hat gesagt, daß er im Dunkel wohnen wolle. 2 Ich aber habe dir ein Haus gebaut zur Wohnung, und eine Stätte zu deinem Sitze für Ewigkeiten. 3 Und der König wandte sein Angesicht und segnete die ganze Versammlung Israels; und die ganze Versammlung Israels stand. 4 Und er sprach: Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, der mit seinem Munde zu meinem Vater David geredet und mit seiner Hand es erfüllt hat, indem er sprach: 5 Von dem Tage an, da ich mein Volk aus dem Lande Ägypten herausführte, habe ich keine Stadt aus allen Stämmen Israels erwählt, um ein Haus zu bauen, damit mein Name daselbst wäre; und ich habe keinen Mann erwählt, um Fürst zu sein über mein Volk Israel. 6 Aber ich habe Jerusalem erwählt, daß mein Name daselbst wäre; und ich habe David erwählt, daß er über mein Volk Israel wäre. 7 Und es war in dem Herzen meines Vaters David, dem Namen Jehovas, des Gottes Israels, ein Haus zu bauen. 8 Und Jehova sprach zu meinem Vater David: Weil es in deinem Herzen gewesen ist, meinem Namen ein Haus zu bauen, so hast du wohlgetan, daß es in deinem Herzen gewesen ist. 9 Nur sollst du nicht das Haus bauen; sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorkommen wird, er soll meinem Namen das Haus bauen. 10 Und Jehova hat sein Wort aufrecht gehalten, das er geredet hat; und ich bin aufgestanden an meines Vaters David Statt und habe mich auf den Thron Israels gesetzt, so wie Jehova geredet hat, und habe dem Namen Jehovas, des Gottes Israels, das Haus gebaut; 11 und ich habe daselbst die Lade hingestellt, in welcher der Bund Jehovas ist, den er mit den Kindern Israel gemacht hat. 12 Und er trat vor den Altar Jehovas, angesichts der ganzen Versammlung Israels, und er breitete seine Hände aus. 13 Denn Salomo hatte ein Gestell von Erz gemacht und es mitten in den Vorhof gestellt: fünf Ellen seine Länge, und fünf Ellen seine Breite, und drei Ellen seine Höhe; und er trat darauf und kniete, angesichts der ganzen Versammlung Israels, auf seine Knie nieder und breitete seine Hände aus gen Himmel 14 und sprach: Jehova, Gott Israels! kein Gott ist dir gleich im Himmel und auf der Erde, der du den Bund und die Güte deinen Knechten bewahrst, die vor dir wandeln mit ihrem ganzen Herzen; 15 der du deinem Knechte David, meinem Vater, gehalten, was du zu ihm geredet hast: du hast es mit deinem Munde geredet, und mit deiner Hand hast du es erfüllt, wie es an diesem Tage ist. 16 Und nun, Jehova, Gott Israels, halte deinem Knechte David, meinem Vater, was du zu ihm geredet hast, indem du sprachst: Es soll dir nicht fehlen an einem Manne vor meinem Angesicht, der da sitze auf dem Throne Israels, wenn nur deine Söhne auf ihren Weg achthaben, daß sie in meinem Gesetze wandeln, so wie du vor mir gewandelt hast. 17 Und nun, Jehova, Gott Israels, möge sich dein Wort bewähren, das du zu deinem Knechte David geredet hast! - 18 Aber sollte Gott wirklich bei dem Menschen auf der Erde wohnen? Siehe, die Himmel und der Himmel Himmel können dich nicht fassen; wieviel weniger dieses Haus, das ich gebaut habe! 19 Doch wende dich zu dem Gebet deines Knechtes und zu seinem Flehen, Jehova, mein Gott, daß du hörest auf das Rufen und auf das Gebet, welches dein Knecht vor dir betet: 20 daß deine Augen Tag und Nacht offen seien über dieses Haus, über den Ort, von dem du gesagt hast, daß du deinen Namen dahin setzen wollest; daß du hörest auf das Gebet, welches dein Knecht gegen diesen Ort hin beten wird. 21 Und höre auf das Flehen deines Knechtes und deines Volkes Israel, das sie gegen diesen Ort hin richten werden; und höre du von der Stätte deiner Wohnung, vom Himmel her, ja, höre und vergib! 22 Wenn jemand wider seinen Nächsten sündigt, und man ihm einen Eid auflegt, um ihn schwören zu lassen, und er kommt und schwört vor deinem Altar in diesem Hause: 23 so höre du vom Himmel, und handle und richte deine Knechte, indem du dem Schuldigen vergiltst, daß du seinen Weg auf seinen Kopf bringst; und indem du den Gerechten gerecht sprichst, daß du ihm gibst nach seiner Gerechtigkeit. 24 Und wenn dein Volk Israel vor dem Feinde geschlagen wird, weil sie wider dich gesündigt haben, und sie kehren um und bekennen deinen Namen und beten und flehen zu dir in diesem Hause: 25 so höre du vom Himmel her und vergib die Sünde deines Volkes Israel; und bringe sie in das Land zurück, das du ihnen und ihren Vätern gegeben hast. 26 Wenn der Himmel verschlossen, und kein Regen sein wird, weil sie wider dich gesündigt haben, und sie beten gegen diesen Ort hin und bekennen deinen Namen und kehren um von ihrer Sünde, weil du sie demütigst: 27 so höre du im Himmel und vergib die Sünde deiner Knechte und deines Volkes Israel, daß du ihnen den guten Weg zeigest, auf welchem sie wandeln sollen; und gib Regen auf dein Land, das du deinem Volke zum Erbteil gegeben hast. 28 Wenn eine Hungersnot im Lande sein wird, wenn Pest sein wird, wenn Kornbrand und Vergilben des Getreides, Heuschrecken oder Grillen sein werden; wenn seine Feinde es belagern im Lande seiner Tore, wenn irgend eine Plage und irgend eine Krankheit sein wird: 29 welches Gebet, welches Flehen irgend geschehen wird von irgend einem Menschen und von deinem ganzen Volke Israel, wenn sie erkennen werden ein jeder seine Plage und seinen Schmerz, und er seine Hände ausbreitet gegen dieses Haus hin: 30 so höre du vom Himmel her, der Stätte deiner Wohnung, und vergib, und gib einem jeden nach allen seinen Wegen, wie du sein Herz kennst, - denn du, du allein kennst das Herz der Menschenkinder; - 31 auf daß sie dich fürchten, um auf deinen Wegen zu wandeln, alle die Tage, die sie in dem Lande leben werden, das du unseren Vätern gegeben hast. 32 Und auch auf den Fremden, der nicht von deinem Volke Israel ist, - kommt er aus fernem Lande, um deines großen Namens und deiner starken Hand und deines ausgestreckten Armes willen, kommen sie und beten gegen dieses Haus hin: 33 so höre du vom Himmel her, der Stätte deiner Wohnung, und tue nach allem, um was der Fremde zu dir rufen wird; auf daß alle Völker der Erde deinen Namen erkennen, und damit sie dich fürchten, wie dein Volk Israel, und damit sie erkennen, daß dieses Haus, welches ich gebaut habe, nach deinem Namen genannt wird. 34 Wenn dein Volk ausziehen wird zum Streit wider seine Feinde, auf dem Wege, den du sie senden wirst, und sie zu dir beten nach dieser Stadt hin, die du erwählt hast, und dem Hause, das ich deinem Namen gebaut habe: 35 so höre vom Himmel her ihr Gebet und ihr Flehen, und führe ihr Recht aus. 36 Wenn sie wider dich sündigen, - denn da ist kein Mensch, der nicht sündigte und du über sie erzürnst und sie vor dem Feinde dahingibst und ihre Besieger sie gefangen wegführen in ein fernes oder in ein nahes Land; 37 und sie nehmen es zu Herzen in dem Lande, wohin sie gefangen weggeführt sind, und kehren um und flehen zu dir in dem Lande ihrer Gefangenschaft, und sprechen: Wir haben gesündigt, wir haben verkehrt gehandelt und haben gesetzlos gehandelt; 38 und sie kehren zu dir um mit ihrem ganzen Herzen und mit ihrer ganzen Seele in dem Lande ihrer Gefangenschaft, wohin man sie gefangen weggeführt hat, und sie beten nach ihrem Lande hin, das du ihren Vätern gegeben, und der Stadt, die du erwählt hast, und nach dem Hause hin, das ich deinem Namen gebaut habe: 39 so höre vom Himmel her, der Stätte deiner Wohnung, ihr Gebet und ihr Flehen, und führe ihr Recht aus; und vergib deinem Volke, was sie gegen dich gesündigt haben. 40 Nun, mein Gott, laß doch deine Augen offen und deine Ohren aufmerksam sein auf das Gebet an diesem Orte! 41 Und nun, stehe auf, Jehova Gott, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Stärke! Laß deine Priester, Jehova Gott, bekleidet sein mit Rettung, und deine Frommen sich freuen des Guten! 42 Jehova Gott! weise nicht ab das Angesicht deines Gesalbten; gedenke der Gütigkeiten gegen David, deinen Knecht!
ELB1905(i) 1 Damals [1.Kön 8.12] sprach Salomo: Jahwe hat gesagt, daß er im Dunkel wohnen wolle. 2 Ich aber habe dir ein Haus gebaut zur Wohnung, und eine Stätte zu deinem Sitze für Ewigkeiten. 3 Und der König wandte sein Angesicht und segnete die ganze Versammlung Israels; und die ganze Versammlung Israels stand. 4 Und er sprach: Gepriesen sei Jahwe, der Gott Israels, der mit seinem Munde zu meinem Vater David geredet und mit seiner Hand es erfüllt hat, indem er sprach: 5 Von dem Tage an, da ich mein Volk aus dem Lande Ägypten herausführte, habe ich keine Stadt aus allen Stämmen Israels erwählt, um ein Haus zu bauen, damit mein Name daselbst wäre; und ich habe keinen Mann erwählt, um Fürst zu sein über mein Volk Israel. 6 Aber ich habe Jerusalem erwählt, daß mein Name daselbst wäre; und ich habe David erwählt, daß er über mein Volk Israel wäre. 7 Und es war in dem Herzen meines Vaters David, dem Namen Jahwes, des Gottes Israels, ein Haus zu bauen. 8 Und Jahwe sprach zu meinem Vater David: Weil es in deinem Herzen gewesen ist, meinem Namen ein Haus zu bauen, so hast du wohlgetan, daß es in deinem Herzen gewesen ist. 9 Nur sollst du nicht das Haus bauen; sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorkommen wird, er soll meinem Namen das Haus bauen. 10 Und Jahwe hat sein Wort aufrecht gehalten, das er geredet hat; und ich bin aufgestanden an meines Vaters David Statt und habe mich auf den Thron Israels gesetzt, so wie Jahwe geredet hat, und habe dem Namen Jahwes, des Gottes Israels, das Haus gebaut; 11 und ich habe daselbst die Lade hingestellt, in welcher der Bund Jahwes ist, den er mit den Kindern Israel gemacht hat. 12 Und er trat vor den Altar Jahwes, angesichts der ganzen Versammlung Israels, und er breitete seine Hände aus. 13 Denn Salomo hatte ein Gestell von Erz gemacht und es mitten in den Vorhof gestellt: fünf Ellen seine Länge, und fünf Ellen seine Breite, und drei Ellen seine Höhe; und er trat darauf und kniete, angesichts der ganzen Versammlung Israels, auf seine Knie nieder und breitete seine Hände aus gen Himmel 14 und sprach: Jahwe, Gott Israels! Kein Gott ist dir gleich im Himmel und auf der Erde, der du den Bund und die Güte deinen Knechten bewahrst, die vor dir wandeln mit ihrem ganzen Herzen; 15 der du deinem Knechte David, meinem Vater, gehalten, was du zu ihm geredet hast: du hast es mit deinem Munde geredet, und mit deiner Hand hast du es erfüllt, wie es an diesem Tage ist. 16 Und nun, Jahwe, Gott Israels, halte deinem Knechte David, meinem Vater, was du zu ihm geredet hast, indem du sprachst: Es soll dir nicht fehlen an einem Manne vor meinem Angesicht, der da sitze auf dem Throne Israels, wenn nur deine Söhne auf ihren Weg achthaben, daß sie in meinem Gesetze wandeln, so wie du vor mir gewandelt hast. 17 Und nun, Jahwe, Gott Israels, möge sich dein Wort bewähren, das du zu deinem Knechte David geredet hast! 18 Aber sollte Gott wirklich bei dem Menschen auf der Erde wohnen? Siehe, die Himmel und der Himmel Himmel können dich nicht fassen; wieviel weniger dieses Haus, das ich gebaut habe! 19 Doch wende dich zu dem Gebet deines Knechtes und zu seinem Flehen, Jahwe, mein Gott, daß du hörest auf das Rufen und auf das Gebet, welches dein Knecht vor dir betet: 20 daß deine Augen Tag und Nacht offen seien über dieses Haus, über den Ort, von dem du gesagt hast, daß du deinen Namen dahin setzen wollest; daß du hörest auf das Gebet, welches dein Knecht gegen diesen Ort hin beten wird. 21 Und höre auf das Flehen deines Knechtes und deines Volkes Israel, das sie gegen diesen Ort hin richten werden; und höre du von der Stätte deiner Wohnung, vom Himmel her, ja, höre und vergib! 22 Wenn jemand wider seinen Nächsten sündigt, und man ihm einen Eid auflegt, um ihn schwören zu lassen, und er kommt und schwört vor deinem Altar in diesem Hause: 23 so höre du vom Himmel, und handle und richte deine Knechte, indem du dem Schuldigen vergiltst, daß du seinen Weg auf seinen Kopf bringst; und indem du den Gerechten gerecht sprichst, daß du ihm gibst nach seiner Gerechtigkeit. 24 Und wenn dein Volk Israel vor dem Feinde geschlagen wird, weil sie wider dich gesündigt haben, und sie kehren um und bekennen deinen Namen und beten und flehen zu dir in diesem Hause: 25 so höre du vom Himmel her und vergib die Sünde deines Volkes Israel; und bringe sie in das Land zurück, das du ihnen und ihren Vätern gegeben hast. 26 Wenn der Himmel verschlossen, und kein Regen sein wird, weil sie wider dich gesündigt haben, und sie beten gegen diesen Ort hin und bekennen deinen Namen und kehren um von ihrer Sünde, weil du sie demütigst: 27 so höre du im Himmel und vergib die Sünde deiner Knechte und deines Volkes Israel, daß O. indem du ihnen den guten Weg zeigest, auf welchem sie wandeln sollen; und gib Regen auf dein Land, das du deinem Volke zum Erbteil gegeben hast. 28 Wenn eine Hungersnot im Lande sein wird, wenn Pest sein wird, wenn Kornbrand und Vergilben des Getreides, Heuschrecken oder Grillen Eig. Vertilger; eine Heuschreckenart sein werden; wenn seine Feinde es belagern im Lande seiner Tore, wenn irgend eine Plage und irgend eine Krankheit sein wird: 29 welches Gebet, welches Flehen irgend geschehen wird von irgend einem Menschen und von deinem ganzen Volke Israel, wenn sie erkennen werden ein jeder seine Plage und seinen Schmerz, und er seine Hände ausbreitet gegen dieses Haus hin: 30 so höre du vom Himmel her, der Stätte deiner Wohnung, und vergib, und gib einem jeden nach allen seinen Wegen, wie du sein Herz kennst, denn du, du allein kennst das Herz der Menschenkinder; 31 auf daß sie dich fürchten, um auf deinen Wegen zu wandeln, alle die Tage, die sie in dem Lande leben werden, das du unseren Vätern gegeben hast. 32 Und auch auf den Fremden, der nicht von deinem Volke Israel ist, kommt er aus fernem Lande, um deines großen Namens und deiner starken Hand und deines ausgestreckten Armes willen, kommen sie und beten gegen dieses Haus hin: 33 so höre du vom Himmel her, der Stätte deiner Wohnung, und tue nach allem, um was der Fremde zu dir rufen wird; auf daß alle Völker der Erde deinen Namen erkennen, und damit sie dich fürchten, wie dein Volk Israel, und damit sie erkennen, daß dieses Haus, welches ich gebaut habe, nach deinem Namen genannt wird. O. daß dein Name über diesem Hause angerufen wird. Vergl. [1.Chr 13,6] 34 Wenn dein Volk ausziehen wird zum Streit wider seine Feinde, auf dem Wege, den du sie senden wirst, und sie zu dir beten nach dieser Stadt hin, die du erwählt hast, und dem Hause, das ich deinem Namen gebaut habe: 35 so höre vom Himmel her ihr Gebet und ihr Flehen, und führe ihr Recht aus. 36 Wenn sie wider dich sündigen, denn da ist kein Mensch, der nicht sündigte und du über sie erzürnst und sie vor dem Feinde dahingibst und ihre Besieger S. die Anm. zu [1.Kön 8,46] sie gefangen wegführen in ein fernes oder in ein nahes Land; 37 und sie nehmen es zu Herzen in dem Lande, wohin sie gefangen weggeführt sind, und kehren um und flehen zu dir in dem Lande ihrer Gefangenschaft, und sprechen: Wir haben gesündigt, wir haben verkehrt gehandelt und haben gesetzlos gehandelt; 38 und sie kehren zu dir um mit ihrem ganzen Herzen und mit ihrer ganzen Seele in dem Lande ihrer Gefangenschaft, wohin man sie gefangen weggeführt hat, und sie beten nach ihrem Lande hin, das du ihren Vätern gegeben, und der Stadt, die du erwählt hast, und nach dem Hause hin, das ich deinem Namen gebaut habe: 39 so höre vom Himmel her, der Stätte deiner Wohnung, ihr Gebet und ihr Flehen, und führe ihr Recht aus; und vergib deinem Volke, was sie gegen dich gesündigt haben. 40 Nun, mein Gott, laß doch deine Augen offen und deine Ohren aufmerksam sein auf das Gebet an diesem Orte! 41 Und nun, stehe auf, Vergl. [Ps 132,8-10] Jahwe Gott, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Stärke! Laß deine Priester, Jahwe Gott, bekleidet sein mit Rettung, und deine Frommen sich freuen des Guten! 42 Jahwe Gott! Weise nicht ab das Angesicht deines Gesalbten; gedenke der Gütigkeiten gegen David, deinen Knecht!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H559 Damals sprach H8010 Salomo H3068 : Jehova H559 hat gesagt H6205 , daß er im Dunkel H7931 wohnen wolle.
  2 H3427 Ich H1004 aber habe dir ein Haus H1129 gebaut H2073 zur Wohnung, und eine Stätte zu deinem Sitze für Ewigkeiten.
  3 H4428 Und der König H5437 wandte H6440 sein Angesicht H1288 und segnete H6951 die ganze Versammlung H3478 Israels H6951 ; und die ganze Versammlung H3478 Israels H5975 stand .
  4 H559 Und er sprach H1288 : Gepriesen sei H3068 Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H6310 , der mit seinem Munde H1 zu meinem Vater H1732 David H3027 geredet und mit seiner Hand H4390 es erfüllt H1696 hat H559 , indem er sprach :
  5 H3117 Von dem Tage H5971 an, da ich mein Volk H3318 aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H5892 herausführte, habe ich keine Stadt H7626 aus allen Stämmen H3478 Israels H977 erwählt H1004 , um ein Haus H1129 zu bauen H8034 , damit mein Name H376 daselbst wäre; und ich habe keinen Mann H977 erwählt H5057 , um Fürst H5971 zu sein über mein Volk H3478 Israel .
  6 H3389 Aber ich habe Jerusalem H977 erwählt H8034 , daß mein Name H1732 daselbst wäre; und ich habe David H977 erwählt H5971 , daß er über mein Volk H3478 Israel wäre.
  7 H3824 Und es war in dem Herzen H1 meines Vaters H1732 David H8034 , dem Namen H3068 Jehovas H430 , des Gottes H3478 Israels H1004 , ein Haus H1129 zu bauen .
  8 H3068 Und Jehova H559 sprach H1 zu meinem Vater H1732 David H3824 : Weil es in deinem Herzen H8034 gewesen ist, meinem Namen H1004 ein Haus H1129 zu bauen H3824 , so hast du wohlgetan, daß es in deinem Herzen gewesen ist.
  9 H7535 Nur H1004 sollst du nicht das Haus H1129 bauen H1121 ; sondern dein Sohn H3318 , der aus H2504 deinen Lenden H8034 hervorkommen wird, er soll meinem Namen H1004 das Haus H1129 bauen .
  10 H3068 Und H1696 Jehova hat H1697 sein Wort H1696 aufrecht gehalten, das er geredet hat H3068 ; und H3427 ich H1 bin aufgestanden an meines Vaters H1732 David H3068 Statt und H6965 habe H3678 mich auf den Thron H3478 Israels H1129 gesetzt, so wie Jehova geredet hat H6965 , und habe H8034 dem Namen H430 Jehovas, des Gottes H3478 Israels H1004 , das Haus gebaut;
  11 H7760 und ich habe H727 daselbst die Lade H1285 hingestellt, in welcher der Bund H3068 Jehovas H1121 ist, den er mit den Kindern H3478 Israel H3772 gemacht hat.
  12 H5975 Und er trat H6440 vor H4196 den Altar H3068 Jehovas H6951 , angesichts der ganzen Versammlung H3478 Israels H6566 , und er breitete H3709 seine Hände aus.
  13 H8010 Denn Salomo H6213 hatte H5414 ein Gestell von Erz gemacht H5178 und H8432 es mitten in H5835 den Vorhof H2568 gestellt: fünf H520 Ellen H753 seine Länge H2568 , und fünf H520 Ellen H7341 seine Breite H7969 , und drei H520 Ellen H6967 seine Höhe H6951 ; und er trat darauf und kniete, angesichts der ganzen Versammlung H3478 Israels H5975 , auf H1288 seine Knie nieder H6566 und breitete H3709 seine Hände H8064 aus gen Himmel
  14 H559 und sprach H3068 : Jehova H430 , Gott H3478 Israels H430 ! Kein Gott H8064 ist dir gleich im Himmel H6440 und auf H776 der Erde H1285 , der du den Bund H8104 und die H2617 Güte H5650 deinen Knechten H1980 bewahrst, die vor dir wandeln H3820 mit ihrem ganzen Herzen;
  15 H5650 der du deinem Knechte H1732 David H1 , meinem Vater H8104 , gehalten H1696 , was du zu ihm geredet hast H1696 : du hast H6310 es mit deinem Munde H3027 geredet, und mit deiner Hand H4390 hast du es erfüllt H3117 , wie es an diesem Tage ist.
  16 H3068 Und nun, Jehova H430 , Gott H3478 Israels H8104 , halte H5650 deinem Knechte H1732 David H1 , meinem Vater H1696 , was du zu ihm geredet hast H3772 , indem du sprachst: Es soll H376 dir nicht fehlen an einem Manne H6440 vor meinem Angesicht, der da sitze auf H3478 dem Throne Israels H8104 , wenn nur H1121 deine Söhne H6440 auf H1870 ihren Weg H3427 achthaben, daß sie H8451 in meinem Gesetze H3212 wandeln H1980 , so wie du vor mir gewandelt H559 hast .
  17 H3068 Und nun, Jehova H430 , Gott H3478 Israels H1697 , möge sich dein Wort H5650 bewähren, das du zu deinem Knechte H1732 David H1696 geredet hast! -
  18 H430 Aber sollte Gott H120 wirklich bei dem Menschen H776 auf der Erde H8064 wohnen? Siehe, die Himmel H8064 und der Himmel H8064 Himmel H3427 können dich H3557 nicht fassen H1004 ; wieviel weniger dieses Haus H1129 , das ich gebaut habe!
  19 H6437 Doch wende H8605 dich zu dem Gebet H5650 deines Knechtes H8467 und zu seinem Flehen H3068 , Jehova H430 , mein Gott H8085 , daß du H6440 hörest auf H8605 das Rufen und auf das Gebet H5650 , welches dein Knecht H6419 vor dir betet :
  20 H5869 daß deine Augen H3119 Tag H3915 und Nacht H1004 offen seien über dieses Haus H4725 , über den Ort H559 , von dem du gesagt H8085 hast H8034 , daß du deinen Namen H7760 dahin setzen H6605 wollest; daß du hörest auf H8605 das Gebet H5650 , welches dein Knecht H4725 gegen diesen Ort H6419 hin beten wird.
  21 H8085 Und höre H8469 auf das Flehen H5650 deines Knechtes H5971 und deines Volkes H3478 Israel H3427 , das sie H4725 gegen diesen Ort H6419 hin richten werden H8085 ; und höre H4725 du von der Stätte H8064 deiner Wohnung, vom Himmel H8085 her, ja, höre und vergib!
  22 H376 Wenn jemand H7453 wider seinen Nächsten H2398 sündigt H5375 , und H423 man ihm einen Eid H935 auflegt, um ihn schwören zu lassen, und er H6440 kommt und schwört vor H4196 deinem Altar H1004 in diesem Hause :
  23 H8085 so höre H7725 du H8064 vom Himmel H6213 , und H8199 handle und richte H5650 deine Knechte H5414 , indem du H5414 dem Schuldigen vergiltst, daß du H1870 seinen Weg H7218 auf seinen Kopf H6663 bringst; und indem du den Gerechten H6662 gerecht H6666 sprichst, daß du ihm gibst nach seiner Gerechtigkeit .
  24 H5971 Und wenn dein Volk H3478 Israel H6440 vor H341 dem Feinde H5062 geschlagen H2603 wird H6440 , weil sie H7725 wider dich H2398 gesündigt H3034 haben, und sie kehren um und bekennen H8034 deinen Namen H6419 und beten H1004 und flehen zu dir in diesem Hause :
  25 H8064 so höre du vom Himmel H2403 her und vergib die Sünde H5971 deines Volkes H3478 Israel H127 ; und bringe sie in das Land H7725 zurück, das du ihnen H1 und ihren Vätern H5414 gegeben H8085 hast .
  26 H8064 Wenn der Himmel H6113 verschlossen H4306 , und kein Regen H7725 sein wird, weil sie wider dich H2398 gesündigt H6419 haben, und sie beten H4725 gegen diesen Ort H3034 hin und bekennen H8034 deinen Namen H2403 und kehren um von ihrer Sünde, weil du sie demütigst:
  27 H8064 so höre du im Himmel H2403 und vergib die Sünde H5650 deiner Knechte H5971 und deines Volkes H3478 Israel H2896 , daß du ihnen den guten H1870 Weg H3212 zeigest, auf welchem sie wandeln H5414 sollen; und gib H4306 Regen H776 auf dein Land H5971 , das du deinem Volke H5159 zum Erbteil H5414 gegeben H8085 hast .
  28 H776 Wenn eine Hungersnot im Lande H697 sein wird, wenn Pest sein wird, wenn Kornbrand und Vergilben des Getreides, Heuschrecken H341 oder Grillen sein werden; wenn seine Feinde H776 es belagern im Lande H8179 seiner Tore H5061 , wenn irgend eine Plage H4245 und irgend eine Krankheit sein wird:
  29 H8605 welches Gebet H8467 , welches Flehen H120 irgend geschehen wird von irgend einem Menschen H5971 und von deinem ganzen Volke H3478 Israel H3045 , wenn sie erkennen H5061 werden ein jeder seine Plage H4341 und seinen Schmerz H3709 , und er seine Hände H6566 ausbreitet H376 gegen H1004 dieses Haus hin:
  30 H8085 so höre H3427 du H8064 vom Himmel H4349 her, der Stätte deiner Wohnung H376 , und H5414 vergib, und gib H1870 einem jeden nach allen seinen Wegen H3824 , wie du sein Herz H3045 kennst H3045 -denn du, du allein kennst H3824 das Herz H1121 der Menschenkinder - -;
  31 H6440 auf H3372 daß sie dich fürchten H1870 , um auf deinen Wegen H3212 zu wandeln H3117 , alle die Tage H127 , die sie in dem Lande H1 leben werden, das du unseren Vätern H5414 gegeben hast.
  32 H5186 Und auch auf H5237 den Fremden H5971 , der nicht von deinem Volke H3478 Israel H935 ist-kommt H935 er H7350 aus fernem H776 Lande H1419 , um deines großen H8034 Namens H2389 und deiner starken H3027 Hand H2220 und deines ausgestreckten Armes H6419 willen, kommen sie und beten H1004 gegen dieses Haus hin:
  33 H8085 so höre H8064 du vom Himmel H4349 her, der Stätte deiner Wohnung H5237 , und tue nach allem, um was der Fremde H7121 zu dir rufen H5971 wird; auf daß alle Völker H776 der Erde H8034 deinen Namen H3045 erkennen H7121 , und damit sie H3427 dich H3372 fürchten H5971 , wie dein Volk H3478 Israel H3045 , und damit sie erkennen H1004 , daß dieses Haus H1129 , welches ich gebaut H6213 habe H8034 , nach deinem Namen genannt wird.
  34 H5971 Wenn dein Volk H3318 ausziehen H4421 wird zum Streit H341 wider seine Feinde H1870 , auf dem Wege H7971 , den du sie senden H6419 wirst, und sie zu dir beten H1870 nach H5892 dieser Stadt H977 hin, die du erwählt H1129 hast H1004 , und dem Hause H8034 , das ich deinem Namen gebaut habe:
  35 H8085 so höre H8064 vom Himmel H8605 her ihr Gebet H6213 und H8467 ihr Flehen H4941 , und führe ihr Recht aus.
  36 H5414 Wenn sie H2398 wider dich sündigen H120 -denn da ist kein Mensch H2398 , der nicht sündigte H599 -und du über sie erzürnst H341 und sie vor dem Feinde H7617 dahingibst und ihre Besieger sie gefangen H7350 wegführen in ein fernes H7138 oder in ein nahes H6440 Land;
  37 H7561 und H7725 sie H3824 nehmen es zu Herzen H776 in dem Lande H7617 , wohin sie gefangen H7725 weggeführt sind, und kehren um H2603 und flehen H776 zu dir in dem Lande H7628 ihrer Gefangenschaft H559 , und sprechen H2398 : Wir haben gesündigt H5753 , wir haben verkehrt gehandelt und haben gesetzlos gehandelt;
  38 H7725 und sie kehren zu dir um H3820 mit ihrem ganzen Herzen H5315 und mit ihrer ganzen Seele H776 in dem Lande H7628 ihrer Gefangenschaft H7617 , wohin man sie gefangen H6419 weggeführt hat, und sie beten H1870 nach H776 ihrem Lande H1 hin, das du ihren Vätern H5414 gegeben H5892 , und der Stadt H977 , die du erwählt H1129 hast H1004 , und nach dem Hause H8034 hin, das ich deinem Namen gebaut habe:
  39 H8085 so höre H8064 vom Himmel H4349 her, der Stätte deiner Wohnung H3427 , ihr H8605 Gebet H6213 und H8467 ihr Flehen H4941 , und führe ihr Recht H5971 aus; und vergib deinem Volke H2398 , was sie gegen dich gesündigt haben.
  40 H430 Nun, mein Gott H5869 , laß doch deine Augen H241 offen und deine Ohren H6605 aufmerksam sein auf H8605 das Gebet H4725 an diesem Orte!
  41 H6965 Und nun, stehe auf H3068 , Jehova H430 Gott H5118 , zu deiner Ruhe H727 , du und die Lade H5797 deiner Stärke H3548 ! Laß deine Priester H3068 , Jehova H430 Gott H8055 , bekleidet sein mit Rettung, und deine Frommen sich freuen H2896 des Guten!
  42 H3068 Jehova H430 Gott H6440 ! Weise nicht ab das Angesicht H4899 deines Gesalbten H2142 ; gedenke H1732 der Gütigkeiten gegen David H5650 , deinen Knecht!
DSV(i) 1 Toen zeide Salomo: De HEERE heeft gezegd, dat Hij in de donkerheid zou wonen. 2 En ik heb U een huis ter woonstede gebouwd, en een vaste plaats tot Uw eeuwige woning. 3 Daarna wendde de koning zijn aangezicht om, en zegende de ganse gemeente van Israël; en de ganse gemeente van Israël stond. 4 En hij zeide: Geloofd zij de HEERE, de God van Israël, Die met Zijn mond tot mijn vader David gesproken heeft, en heeft het met Zijn handen vervuld, zeggende: 5 Van dien dag af, dat Ik Mijn volk uit Egypteland uitgevoerd heb, heb Ik geen stad verkoren uit alle stammen van Israël, om een huis te bouwen, dat Mijn Naam daar zou wezen; en geen man verkoren om een voorganger te zijn over Mijn volk Israël. 6 Maar Ik heb Jeruzalem verkoren, dat Mijn Naam daar zou wezen; en Ik heb David verkoren, dat hij over Mijn volk Israël wezen zou. 7 Het was ook in het hart van mijn vader David, een huis te bouwen den Naam des HEEREN, des Gods van Israël. 8 Maar de HEERE zeide tot mijn vader David: Dewijl dat in uw hart geweest is, Mijn Naam een huis te bouwen, gij hebt welgedaan, dat het in uw hart geweest is. 9 Evenwel, gij zult dat huis niet bouwen, maar uw zoon, die uit uw lenden voortkomen zal, die zal Mijn Naam dat huis bouwen. 10 Zo heeft de HEERE Zijn woord bevestigd, dat Hij gesproken had; want ik ben opgestaan in de plaats van mijn vader David, en ik zit op den troon van Israël, gelijk als de HEERE gesproken heeft; en ik heb een huis gebouwd den Naam des HEEREN, des Gods van Israël. 11 En ik heb daar de ark gesteld, waarin het verbond des HEEREN is, hetwelk Hij maakte met de kinderen Israëls. 12 En hij stond voor het altaar des HEEREN, tegenover de ganse gemeente van Israël; en hij breidde zijn handen uit; 13 (Want Salomo had een koperen gestoelte gemaakt, en had het gesteld in het midden des voorhofs; zijnde vijf ellen in zijn lengte en vijf ellen in zijn breedte, en drie ellen in zijn hoogte; en hij stond daarop, en knielde op zijn knieën voor de ganse gemeente van Israël, en breidde zijn handen uit naar den hemel). 14 En hij zeide: HEERE, God van Israël, er is geen God gelijk Gij, in den hemel noch op de aarde, houdende het verbond en de weldadigheid aan Uw knechten, die voor Uw aangezicht met hun ganse hart wandelen; 15 Die Uw knecht, mijn vader David, gehouden hebt, wat Gij tot hem gesproken hadt; want met Uw mond hebt Gij gesproken, en met Uw hand vervuld, gelijk het te dezen dage is. 16 En nu, HEERE, God van Israël, houd Uw knecht, mijn vader David, wat Gij tot hem gesproken hebt, zeggende: Geen man zal u van voor Mijn aangezicht afgesneden worden, die zitte op den troon van Israël; alleenlijk zo uw zonen hun weg bewaren, om te wandelen in Mijn wet, gelijk als gij gewandeld hebt voor Mijn aangezicht. 17 Nu dan, o HEERE, God van Israël! Laat Uw woord waar worden, hetwelk Gij gesproken hebt tot Uw knecht, tot David. 18 Maar waarlijk, zou God bij de mensen op de aarde wonen? Ziet de hemelen, ja, de hemel der hemelen, zouden U niet begrijpen, hoeveel te min dit huis, dat ik gebouwd heb? 19 Wend U dan nog tot het gebed Uws knechts, en tot zijn smeking, o HEERE, mijn God, om te horen naar het geroep en naar het gebed, dat Uw knecht voor Uw aangezicht bidt. 20 Dat Uw ogen open zijn, dag en nacht, over dit huis, over de plaats, van dewelke Gij gezegd hebt, Uw Naam daar te zullen zetten; om te horen naar het gebed, hetwelk Uw knecht bidden zal in deze plaats. 21 Hoor dan naar de smekingen van Uw knecht, en van Uw volk Israël, die in deze plaats zullen bidden; en hoor Gij uit de plaats Uwer woning, uit den hemel, ja, hoor, en vergeef. 22 Wanneer iemand tegen zijn naaste zal gezondigd hebben, en die hem een eed des vloeks opgelegd zal hebben, om zichzelven te vervloeken, en de eed des vloeks voor Uw altaar in dit huis komen zal; 23 Hoor Gij dan uit den hemel, en doe, en richt Uw knechten, vergeldende den goddeloze, gevende zijn weg op zijn hoofd, en rechtvaardigende den rechtvaardige, gevende hem naar zijn gerechtigheid. 24 Wanneer ook Uw volk Israël voor het aangezicht des vijands zal geslagen worden, omdat zij tegen U gezondigd zullen hebben, en zich bekeren, en Uw Naam belijden, en voor Uw aangezicht in dit huis bidden en smeken zullen, 25 Hoor Gij dan uit den hemel, en vergeef de zonden van Uw volk Israël, en breng hen weder in het land, dat Gij hun en hun vaderen gegeven hebt. 26 Als de hemel zal gesloten zijn, dat er geen regen is, omdat zij tegen U gezondigd zullen hebben; en zij in deze plaats bidden, en Uw Naam belijden, en van hun zonden zich bekeren zullen, als Gij hen geplaagd zult hebben; 27 Hoor Gij dan in den hemel, en vergeef de zonden Uwer knechten en van Uw volk Israël, als Gij hun zult geleerd hebben den goeden weg, in denwelken zij wandelen zullen; en geef regen op Uw land, dat Gij Uw volk tot een erfenis gegeven hebt. 28 Als er honger in het land wezen zal, als er pest wezen zal, als er brandkoren of honigdauw, sprinkhanen en kevers wezen zullen, als iemand van zijn vijanden in het land zijner poorten hem belegeren zal, of enige plage, of enige krankheid wezen zal; 29 Alle gebed, alle smeking, die van enig mens, of van al Uw volk Israël geschieden zal, als zij erkennen, een ieder zijn plage en zijn smarte, en een ieder zijn handen in dit huis uitbreiden zal; 30 Hoor Gij dan uit den hemel, de vaste plaats Uwer woning, en vergeef, en geef een iegelijk naar al zijn wegen, gelijk Gij zijn hart kent; want Gij alleen kent het hart van de kinderen der mensen. 31 Opdat zij U vrezen, om te wandelen in Uw wegen, al de dagen, die zij leven zullen op het land, dat Gij onzen vaderen gegeven hebt. 32 Zelfs ook aangaande den vreemde, die van Uw volk Israël niet zijn zal, maar uit verren lande, om Uws groten Naams, en Uwer sterke hand, en Uws uitgestrekten arms wil, komen zal; als zij komen, en bidden zullen in dit huis; 33 Hoor Gij dan uit den hemel, uit de vaste plaats Uwer woning, en doe naar alles, waarom die vreemde tot U roepen zal; opdat alle volken der aarde Uw Naam kennen, zo om U te vrezen, gelijk Uw volk Israël, als om te weten, dat Uw Naam genoemd wordt over dit huis, hetwelk ik gebouwd heb. 34 Wanneer Uw volk in den krijg tegen zijn vijanden uittrekken zal door den weg, dien Gij hen heenzenden zult, en zullen tot U bidden naar den weg dezer stad, die Gij verkoren hebt, en naar dit huis, hetwelk ik Uw Naam gebouwd heb; 35 Hoor dan uit den hemel hun gebed en hun smeking, en voer hun recht uit. 36 Wanneer zij gezondigd zullen hebben tegen U (want geen mens is er, die niet zondigt), en Gij tegen hen vertoornd zult zijn, en hen leveren zult voor het aangezicht des vijands, dat degenen, die hen gevangen hebben, hen gevankelijk wegvoeren in een land, dat verre of nabij is; 37 En zij in het land, waar zij gevankelijk weggevoerd zijn, weder aan hun hart brengen zullen, dat zij zich bekeren, en tot U smeken in het land hunner gevangenis, zeggende: Wij hebben gezondigd, verkeerdelijk gedaan, en goddelooslijk gehandeld; 38 En zij zich tot U bekeren, met hun ganse hart en met hun ganse ziel, in het land hunner gevangenis, waar zij hen gevankelijk weggevoerd hebben, en bidden zullen naar den weg huns lands, dat Gij hun vaderen gegeven hebt, en naar deze stad, die Gij verkoren hebt, en naar dit huis, dat ik Uw Naam gebouwd heb; 39 Hoor dan uit den hemel, uit de vaste plaats Uwer woning, hun gebed en hun smekingen, en voer hun recht uit, en vergeef Uw volk, wat zij tegen U gezondigd zullen hebben. 40 Nu, mijn God, laat toch Uw ogen open en Uw oren opmerkende zijn tot het gebed dezer plaats. 41 En nu, HEERE God, maak U op tot Uw rust, Gij en de ark Uwer kracht; laat Uw priesters, HEERE God, met heil bekleed worden, en laat Uw gunstgenoten over het goede blijde zijn. 42 O HEERE God! wend het aangezicht Uws gezalfden niet af; gedenk der weldadigheden van David, Uw knecht.
DSV_Strongs(i)
  1 H227 Toen H559 H8804 zeide H8010 Salomo H3068 : De HEERE H559 H8804 heeft gezegd H6205 , dat Hij in de donkerheid H7931 H8800 zou wonen.
  2 H589 En ik H1004 heb U een huis H2073 ter woonstede H1129 H8804 gebouwd H4349 , en een vaste plaats H5769 tot Uw eeuwige H3427 H8800 woning.
  3 H5437 H8686 Daarna wendde H4428 de koning H6440 zijn aangezicht H1288 H8762 om, en zegende H3605 de ganse H6951 gemeente H3478 van Israel H3605 ; en de ganse H6951 gemeente H3478 van Israel H5975 H8802 stond.
  4 H559 H8799 En hij zeide H1288 H8803 : Geloofd H3068 zij de HEERE H430 , de God H3478 van Israel H834 , Die H6310 met Zijn mond H1 tot mijn vader H1732 David H1696 H8765 gesproken heeft H3027 , en heeft het met Zijn handen H4390 H8765 vervuld H559 H8800 , zeggende:
  5 H4480 Van H3117 dien dag H834 af, dat H5971 Ik Mijn volk H4480 uit H776 H4714 Egypteland H3318 H8689 uitgevoerd heb H3808 , heb Ik geen H5892 stad H977 H8804 verkoren H4480 uit H3605 alle H7626 stammen H3478 van Israel H1004 , om een huis H1129 H8800 te bouwen H8034 , dat Mijn Naam H8033 daar H1961 H8800 zou wezen H3808 ; en geen H376 man H977 H8804 verkoren H5057 om een voorganger H1961 H8800 te zijn H5921 over H5971 Mijn volk H3478 Israel.
  6 H3389 Maar Ik heb Jeruzalem H977 H8799 verkoren H8034 , dat Mijn Naam H8033 daar H1961 H8800 zou wezen H1732 ; en Ik heb David H977 H8799 verkoren H5921 , dat hij over H5971 Mijn volk H3478 Israel H1961 H8800 wezen zou.
  7 H1961 H8799 Het was H5973 ook in H3824 het hart H1 van mijn vader H1732 David H1004 , een huis H1129 H8800 te bouwen H8034 den Naam H3068 des HEEREN H430 , des Gods H3478 van Israel.
  8 H3068 Maar de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H1 mijn vader H1732 David H3282 : Dewijl H834 dat H5973 in H3824 uw hart H1961 H8804 geweest is H8034 , Mijn Naam H1004 een huis H1129 H8800 te bouwen H2895 H8689 , gij hebt welgedaan H3588 , dat H5973 het in H3824 uw hart H1961 H8804 geweest is.
  9 H7535 Evenwel H859 , gij H1004 zult dat huis H3808 niet H1129 H8799 bouwen H3588 , maar H1121 uw zoon H4480 , die uit H2504 uw lenden H3318 H8802 voortkomen zal H1931 , die H8034 zal Mijn Naam H1004 dat huis H1129 H8799 bouwen.
  10 H3068 Zo heeft de HEERE H1697 Zijn woord H6965 H8686 bevestigd H834 , dat H1696 H8765 Hij gesproken had H6965 H8799 ; want ik ben opgestaan H8478 in de plaats H1 van mijn vader H1732 David H3427 H8799 , en ik zit H5921 op H3678 den troon H3478 van Israel H834 , gelijk als H3068 de HEERE H1696 H8765 gesproken heeft H1004 ; en ik heb een huis H1129 H8799 gebouwd H8034 den Naam H3068 des HEEREN H430 , des Gods H3478 van Israel.
  11 H8033 En ik heb daar H727 de ark H7760 H8799 gesteld H834 H8033 , waarin H1285 het verbond H3068 des HEEREN H834 is, hetwelk H3772 H8804 Hij maakte H5973 met H1121 de kinderen H3478 Israels.
  12 H5975 H8799 En hij stond H6440 voor H4196 het altaar H3068 des HEEREN H5048 , tegenover H3605 de ganse H6951 gemeente H3478 van Israel H6566 H0 ; en hij breidde H3709 zijn handen H6566 H8799 uit;
  13 H3588 (Want H8010 Salomo H5178 had een koperen H3595 gestoelte H6213 H8804 gemaakt H5414 H8799 , en had het gesteld H8432 in het midden H5835 des voorhofs H2568 ; zijnde vijf H520 ellen H753 in zijn lengte H2568 en vijf H520 ellen H7341 in zijn breedte H7969 , en drie H520 ellen H6967 in zijn hoogte H5975 H8799 ; en hij stond H5921 daarop H1288 H8799 , en knielde H5921 op H1290 zijn knieen H5048 voor H3605 de ganse H6951 gemeente H3478 van Israel H6566 H0 , en breidde H3709 zijn handen H6566 H8799 uit H8064 naar den hemel).
  14 H559 H8799 En hij zeide H3068 : HEERE H430 , God H3478 van Israel H369 , er is geen H430 God H3644 gelijk H8064 Gij, in den hemel H776 noch op de aarde H8104 H8802 , houdende H1285 het verbond H2617 en de weldadigheid H5650 aan Uw knechten H6440 , die voor Uw aangezicht H3605 met hun ganse H3820 hart H1980 H8802 wandelen;
  15 H834 Die H5650 Uw knecht H1 , mijn vader H1732 David H8104 H8804 , gehouden hebt H834 , wat H1696 H8765 Gij tot hem gesproken hadt H6310 ; want met Uw mond H1696 H8762 hebt Gij gesproken H3027 , en met Uw hand H4390 H8765 vervuld H2088 , gelijk het te dezen H3117 dage is.
  16 H6258 En nu H3068 , HEERE H430 , God H3478 van Israel H8104 H8798 , houd H5650 Uw knecht H1 , mijn vader H1732 David H834 , wat H1696 H8765 Gij tot hem gesproken hebt H559 H8800 , zeggende H3808 : Geen H376 man H4480 zal u van H6440 voor Mijn aangezicht H3772 H8735 afgesneden worden H3427 H8802 , die zitte H5921 op H3678 den troon H3478 van Israel H7535 ; alleenlijk H518 zo H1121 uw zonen H1870 hun weg H8104 H8799 bewaren H3212 H8800 , om te wandelen H8451 in Mijn wet H834 , gelijk als H1980 H8804 gij gewandeld hebt H6440 voor Mijn aangezicht.
  17 H6258 Nu dan H3068 , o HEERE H430 , God H3478 van Israel H1697 ! Laat Uw woord H539 H8735 waar worden H834 , hetwelk H1696 H8765 Gij gesproken hebt H5650 tot Uw knecht H1732 , tot David.
  18 H3588 Maar H552 waarlijk H430 , zou God H120 bij de mensen H5921 op H776 de aarde H3427 H8799 wonen H2009 ? Ziet H8064 de hemelen H8064 , ja, de hemel H8064 der hemelen H3808 , zouden U niet H3557 H8770 begrijpen H637 H3588 , hoeveel te min H2088 dit H1004 huis H834 , dat H1129 H8804 ik gebouwd heb?
  19 H6437 H8804 Wend U H413 dan nog tot H8605 het gebed H5650 Uws knechts H413 , en tot H8467 zijn smeking H3068 , o HEERE H430 , mijn God H8085 H8800 , om te horen H413 naar H7440 het geroep H413 en naar H8605 het gebed H834 , dat H5650 Uw knecht H6440 voor Uw aangezicht H6419 H8693 bidt.
  20 H5869 Dat Uw ogen H6605 H8803 open H1961 H8800 zijn H3119 , dag H3915 en nacht H413 , over H2088 dit H1004 huis H413 , over H4725 de plaats H834 , van dewelke H559 H8804 Gij gezegd hebt H8034 , Uw Naam H8033 daar H7760 H8800 te zullen zetten H8085 H8800 ; om te horen H413 naar H8605 het gebed H834 , hetwelk H5650 Uw knecht H6419 H8691 bidden zal H413 in H2088 deze H4725 plaats.
  21 H8085 H8804 Hoor H413 dan naar H8469 de smekingen H5650 van Uw knecht H5971 , en van Uw volk H3478 Israel H834 , die H413 in H2088 deze H4725 plaats H6419 H8691 zullen bidden H8085 H8799 ; en hoor H859 Gij H4480 uit H4725 de plaats H3427 H8800 Uwer woning H4480 , uit H8064 den hemel H8085 H8804 , ja, hoor H5545 H8804 , en vergeef.
  22 H518 Wanneer H376 iemand H7453 tegen zijn naaste H2398 H8799 zal gezondigd hebben H423 , en die hem een eed des vloeks H5375 H8804 opgelegd zal hebben H422 H8687 , om zichzelven te vervloeken H423 , en de eed des vloeks H6440 voor H4196 Uw altaar H2088 in dit H1004 huis H935 H8804 komen zal;
  23 H8085 H8799 Hoor H859 Gij H4480 dan uit H8064 den hemel H6213 H8804 , en doe H8199 H8804 , en richt H5650 Uw knechten H7725 H8687 , vergeldende H7563 den goddeloze H5414 H8800 , gevende H1870 zijn weg H7218 op zijn hoofd H6663 H8687 , en rechtvaardigende H6662 den rechtvaardige H5414 H8800 , gevende H6666 hem naar zijn gerechtigheid.
  24 H518 Wanneer H5971 ook Uw volk H3478 Israel H6440 voor het aangezicht H341 H8802 des vijands H5062 H8735 zal geslagen worden H3588 , omdat H2398 H8799 zij tegen U gezondigd zullen hebben H7725 H8804 , en zich bekeren H8034 , en Uw Naam H3034 H8689 belijden H6440 , en voor Uw aangezicht H2088 in dit H1004 huis H6419 H8694 bidden H2603 H8694 en smeken zullen,
  25 H8085 H8799 Hoor H859 Gij H4480 dan uit H8064 den hemel H5545 H8804 , en vergeef H2403 de zonden H5971 van Uw volk H3478 Israel H7725 H8689 , en breng hen weder H413 in H127 het land H834 , dat H1 Gij hun en hun vaderen H5414 H8804 gegeven hebt.
  26 H8064 Als de hemel H6113 H8736 zal gesloten zijn H3808 , dat er geen H4306 regen H1961 H8799 is H3588 , omdat H2398 H8799 zij tegen U gezondigd zullen hebben H413 ; en zij in H2088 deze H4725 plaats H6419 H8694 bidden H8034 , en Uw Naam H3034 H8689 belijden H4480 , [en] van H2403 hun zonden H7725 H8799 zich bekeren zullen H3588 , als H6031 H8686 Gij hen geplaagd zult hebben;
  27 H8085 H8799 Hoor H859 Gij H8064 dan in den hemel H5545 H8804 , en vergeef H2403 de zonden H5650 Uwer knechten H5971 en van Uw volk H3478 Israel H3588 , als H3384 H8686 Gij hun zult geleerd hebben H413 den H2896 goeden H1870 weg H834 , in denwelken H3212 H8799 zij wandelen zullen H5414 H8804 ; en geef H4306 regen H5921 op H776 Uw land H834 , dat H5971 Gij Uw volk H5159 tot een erfenis H5414 H8804 gegeven hebt.
  28 H3588 Als H7458 er honger H776 in het land H1961 H8799 wezen zal H3588 , als H1698 er pest H1961 H8799 wezen zal H3588 , als H7711 er brandkoren H3420 of honigdauw H697 , sprinkhanen H2625 en kevers H1961 H8799 wezen zullen H3588 , als H341 H8802 iemand van zijn vijanden H776 in het land H8179 zijner poorten H6887 H8686 hem belegeren zal H3605 , [of] enige H5061 plage H3605 , of enige H4245 krankheid wezen zal;
  29 H3605 Alle H8605 gebed H3605 , alle H8467 smeking H834 , die H3605 van enig H120 mens H3605 , of van al H5971 Uw volk H3478 Israel H1961 H8799 geschieden zal H834 , als H3045 H8799 zij erkennen H376 , een ieder H5061 zijn plage H4341 en zijn smarte H3709 , en een [ieder] zijn handen H413 in H1004 dit huis H6566 H8804 uitbreiden zal;
  30 H8085 H8799 Hoor H859 Gij H4480 dan uit H8064 den hemel H4349 , de vaste plaats H3427 H8800 Uwer woning H5545 H8804 , en vergeef H5414 H8804 , en geef H376 een iegelijk H3605 naar al H1870 zijn wegen H834 , gelijk H3824 Gij zijn hart H3045 H8799 kent H3588 ; want H859 Gij H909 alleen H3045 H8804 kent H3824 het hart H1121 van de kinderen H120 der mensen.
  31 H4616 Opdat H3372 H8799 zij U vrezen H3212 H8800 , om te wandelen H1870 in Uw wegen H3605 , al H3117 de dagen H834 , die H1922 zij H2416 leven zullen H5921 H6440 op H127 het land H834 , dat H1 Gij onzen vaderen H5414 H8804 gegeven hebt.
  32 H1571 Zelfs ook H413 aangaande H5237 den vreemde H834 H1931 , die H4480 van H5971 Uw volk H3478 Israel H3808 niet H4480 zijn zal, maar uit H7350 verren H776 lande H4616 , om H1419 Uws groten H8034 Naams H2389 , en Uwer sterke H3027 hand H5186 H8803 , en Uws uitgestrekten H2220 arms H935 H8804 wil, komen zal H935 H8804 ; als zij komen H6419 H8694 , en bidden zullen H413 in H2088 dit H1004 huis;
  33 H8085 H8799 Hoor H859 Gij H4480 dan uit H8064 den hemel H4480 , uit H4349 de vaste plaats H3427 H8800 Uwer woning H6213 H8804 , en doe H3605 naar alles H834 , waarom H5237 die vreemde H413 tot H7121 H8799 U roepen zal H4616 ; opdat H3605 alle H5971 volken H776 der aarde H8034 Uw Naam H3045 H8799 kennen H853 , zo om U H3372 H8800 te vrezen H5971 , gelijk Uw volk H3478 Israel H3045 H8800 , als om te weten H3588 , dat H8034 Uw Naam H7121 H8738 genoemd wordt H5921 over H2088 dit H1004 huis H834 , hetwelk H1129 H8804 ik gebouwd heb.
  34 H3588 Wanneer H5971 Uw volk H4421 in den krijg H5921 tegen H341 H8802 zijn vijanden H3318 H8799 uittrekken zal H1870 door den weg H834 , dien H7971 H8799 Gij hen heenzenden zult H413 , en zullen tot H6419 H8694 U bidden H1870 naar den weg H2063 dezer H5892 stad H834 , die H977 H8804 Gij verkoren hebt H1004 , en naar dit huis H834 , hetwelk H8034 ik Uw Naam H1129 H8804 gebouwd heb;
  35 H8085 H8804 Hoor H4480 dan uit H8064 den hemel H8605 hun gebed H8467 en hun smeking H6213 H0 , en voer H4941 hun recht H6213 H8804 uit.
  36 H3588 Wanneer H2398 H8799 zij gezondigd zullen hebben H3588 tegen U (want H369 H0 geen H120 mens H369 is er H834 , die H3808 niet H2398 H8799 zondigt H599 H8804 ), en Gij tegen hen vertoornd zult zijn H5414 H8804 , en hen leveren zult H6440 voor het aangezicht H341 H8802 des vijands H7617 H8802 , dat degenen, die hen gevangen hebben, hen gevankelijk H7617 H8804 wegvoeren H413 in H776 een land H7350 , dat verre H176 of H7138 nabij is;
  37 H776 En zij in het land H834 H8033 , waar H7617 H8738 zij gevankelijk weggevoerd zijn H413 , weder aan H3824 hun hart H7725 H8689 brengen zullen H7725 H8804 , dat zij zich bekeren H413 , en tot H2603 H8694 U smeken H776 in het land H7628 hunner gevangenis H559 H8800 , zeggende H2398 H8804 : Wij hebben gezondigd H5753 H8689 , verkeerdelijk gedaan H7561 H8804 , en goddelooslijk gehandeld;
  38 H413 En zij zich tot H7725 H8804 U bekeren H3605 , met hun ganse H3820 hart H3605 en met hun ganse H5315 ziel H776 , in het land H7628 hunner gevangenis H834 , waar H853 zij hen H7617 H8804 gevankelijk weggevoerd hebben H6419 H8694 , en bidden zullen H1870 naar den weg H776 huns lands H834 , dat H1 Gij hun vaderen H5414 H8804 gegeven hebt H5892 , en naar deze stad H834 , die H977 H8804 Gij verkoren hebt H1004 , en naar dit huis H834 , dat H8034 ik Uw Naam H1129 H8804 gebouwd heb;
  39 H8085 H8804 Hoor H4480 dan uit H8064 den hemel H4480 , uit H4349 de vaste plaats H3427 H8800 Uwer woning H8605 , hun gebed H8467 en hun smekingen H6213 H0 , en voer H4941 hun recht H6213 H8804 uit H5545 H8804 , en vergeef H5971 Uw volk H834 , wat H2398 H8804 zij tegen U gezondigd zullen hebben.
  40 H6258 Nu H430 , mijn God H4994 , laat toch H5869 Uw ogen H6605 H8803 open H241 en Uw oren H7183 opmerkende H1961 H8799 zijn H8605 tot het gebed H2088 dezer H4725 plaats.
  41 H6258 En nu H3068 , HEERE H430 God H6965 H8798 , maak U op H5118 tot Uw rust H859 , Gij H727 en de ark H5797 Uwer kracht H3548 ; laat Uw priesters H3068 , HEERE H430 God H8668 , met heil H3847 H8799 bekleed worden H2623 , en laat Uw gunstgenoten H2896 over het goede H8055 H8799 blijde zijn.
  42 H3068 O HEERE H430 God H7725 H0 ! wend H6440 het aangezicht H4480 Uws H4899 gezalfden H408 niet H7725 H8686 af H2142 H8798 ; gedenk H2617 der weldadigheden H1732 van David H5650 , Uw knecht.
Giguet(i) 1 ¶ Et Salomon s’écria: Le Seigneur avait dit qu’il habiterait dans le nuage. 2 Et moi, Seigneur, j’ai construit à votre saint nom un temple, préparé pour vous abriter à jamais. 3 Puis, le roi se retourna, et il bénit toute l’Église d’Israël, et toute l’Église d’Israël était debout. 4 Et il ajouta: Béni soit le Seigneur Dieu d’Israël, qui, de sa bouche, a parlé, concernant David, mon père; et qui, de ses mains, a rempli ses promesses; il avait dit: 5 Depuis le jour où j’ai tiré mon peuple de l’Égypte, je n’avais point choisi de ville, parmi toutes les tribus d’Israël, pour qu’on bâtit un temple ou résidât mon nom; je n’avais point fait choix d’un homme qui fût le chef de mon peuple Israël. 6 Depuis, j’ai choisi Jérusalem pour que mon nom y réside, et j’ai choisi David pour qu’il soit sur mon peuple Israël. 7 Or, mon père avait en son coeur la pensée de bâtir un temple au nom du Seigneur Dieu d’Israël. 8 Et le Seigneur dit à David, mon père: La pensée est venue en ton coeur de bâtir un temple à mon nom; il est bon qu’elle soit venue à ton coeur. 9 Néanmoins, tu ne bâtiras point ce temple: c’est le fils issu de tes entrailles qui le bâtira à mon nom. 10 Le Seigneur a relevé la parole qu’il avait dite; j’ai été suscité à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait dit le Seigneur, et j’ai bâti un temple au nom du Seigneur Dieu d’Israël. 11 Et j’ai placé l’arche qui renferme l’alliance que le Seigneur a faite avec Israël. 12 ¶ Ensuite, Salomon se tint devant l’autel du Seigneur et devant toute l’Église d’Israël, et il étendit les mains; 13 Car il avait fait un piédestal d’airain qu’il avait placé au milieu du parvis du grand prêtre; ce piédestal avait cinq coudées de long, sur cinq de large, et trois de haut; or, le roi y était monté, et il se mit à genoux devant toute l’Église d’Israël, et il étendit les mains vers le ciel, 14 Et il dit: Seigneur Dieu d’Israël, il n’est point au ciel et sur la terre de Dieu tel que vous, gardant alliance et miséricorde pour vos serviteurs qui marchent de toute leur âme devant vous. 15 Ce que vous avez réservé à votre serviteur David, ce que vous lui avez promis, ce que vous lui avez dit de votre bouche, vous l’avez exécuté de vos mains, comme il se voit aujourd’hui. 16 Maintenant, Seigneur Dieu d’Israël, gardez pour votre serviteur David, mon père, cette parole que vous lui avez dite: il ne manquera jamais d’hommes de ton sang pour être assis sur le trône d’Israël, devant ma face, pourvu que tes enfants observent leurs voies, et qu’ils marchent, à mes yeux, comme toi-même as marché. 17 Maintenant, Seigneur Dieu d’Israël, que votre promesse à David, mon père, votre serviteur, soit confirmée. 18 Est-il donc croyable que Dieu réside sur la terre parmi les hommes? Si le ciel et le ciel des cieux ne peuvent vous contenir, comment ce temple, que j’ai bâti à votre nom, vous contiendrait-il? 19 O Seigneur Dieu d’Israël, considérez la demande et la prière de votre serviteur, pour exaucer la demande et la prière que fait aujourd’hui devant vous votre serviteur. 20 Que vos yeux soient ouverts nuit et jour sur ce temple, sur ce lieu dont vous avez dit que votre nom y serait invoqué; accueillez la prière que vous fait en ce lieu votre serviteur. 21 Oui, vous écouterez la prière de votre serviteur et de votre peuple Israël, toutes les fois qu’ils prieront dans ce lieu; vous les entendrez du lieu que vous habitez au ciel, et vous les exaucerez, et vous leur serez propice. 22 Si un homme a péché contre son prochain, et que celui-ci prête serment contre lui et qu’il lui défère le serment, et que le premier vienne jurer dans ce temple devant votre autel, 23 Vous l’entendrez du haut du ciel, et vous agirez, et vous jugerez vos serviteurs, pour rétribuer l’inique et faire retomber ses mauvaises voies sur sa tête; pour justifier le juste et le rétribuer selon son équité. 24 Et si votre peuple Israël est frappé par son ennemi; s’ils ont péché contre vous, et qu’ils se convertissent, qu’ils rendent hommage à votre nom, qu’ils prient et supplient devant vous en ce temple; 25 Vous les entendrez du haut du ciel, et vous serez miséricordieux pour les péchés de votre peuple Israël, et vous les ramènerez dans la terre que vous avez donnée à eux et à leurs pères. 26 Lorsque vous aurez fermé le ciel et qu’il n’y aura plus de pluie, parce qu’ils auront péché contre vous, ils prieront en ce lieu, et ils rendront gloire à votre nom, et ils feront pénitence de leurs péchés, après que vous les aurez humiliés. 27 Et vous les entendrez du haut du ciel, et vous serez miséricordieux pour les péchés de vos serviteurs et de votre peuple Israël; car vous leur aurez montré la bonne voie qu’ils doivent suivre, et vous accorderez de la pluie à la terre que vous avez donnée en héritage à votre peuple. 28 Lorsqu’il y aura en la terre: famine, mortalité, vents pestilentiels, jaunisse, sauterelles; lorsqu’un ennemi aura opprimé votre peuple devant ses villes; dans toutes nos plaies et nos peines, 29 Toute prière, toute supplication, que vous feront dans ce temple, les mains étendues, soit un homme, soit le peuple entier d’Israël, vous l’exaucerez. Si quelqu’un reconnaît sa faute et sa plaie, 30 Vous l’écouterez du haut du ciel, du lieu où est votre demeure; vous serez miséricordieux, et vous rétribuerez chacun selon sa voie, selon ce que vous aurez vu dans son coeur, car vous seul connaissez le coeur des fils des hommes. 31 Ainsi, auront-ils crainte de toutes vos voies, tout le temps qu’ils vivront en la terre que vous avez donnée à nos pères. 32 Et tout étranger qui n’est point de votre peuple Israël, et qui viendra d’une contrée lointaine, à cause de votre grand nom, de votre forte main et de votre bras tout-puissant, entrera aussi et priera dans ce temple. 33 Et vous l’entendrez du haut du ciel, du lieu où est votre demeure; vous agirez selon la prière de l’étranger qui vous aura invoqué, afin que tous les peuples connaissent votre nom, et qu’ils aient crainte de vous, comme le peuple d’Israël, et qu’ils sachent que votre nom est invoqué dans ce temple que j’ai bâti. 34 Si votre peuple va en guerre contre ses ennemis, en suivant la voie où vous l’aurez envoyé, et s’il invoque le nom du Seigneur, tourné vers la ville que vous vous êtes choisie, et vers le temple que j’ai bâti à votre nom, 35 Vous entendrez du haut du ciel sa demande et sa prière, et vous rendrez sur lui votre jugement. 36 Ils pècheront contre vous, car il n’est point d’homme qui ne pèche; vous les frapperez, vous les livrerez à des ennemis qui les emmèneront captifs en leur terre voisine ou lointaine. 37 Et en la terre où ils auront été transportés, ils convertiront leurs coeurs, et ils se repentiront, et ils prieront dans leur captivité, disant: Nous avons péché, nous avons été déréglés et iniques. 38 Et ils reviendront à vous de tout leur coeur, de toute leur âme, en la contrée de ceux qui les auront pris, et où ils seront retenus captifs, et ils vous prieront, tournés vers la terre que vous avez donnée à leurs pères, vers la ville que vous vous êtes choisie, vers ce temple que j’ai bâti au nom du Seigneur. 39 Et vous entendrez du haut du ciel, du lieu de votre demeure, leur demande et leur prière; vous les jugerez, et vous serez miséricordieux envers ce peuple qui aura péché contre vous. 40 Et maintenant, Seigneur, ouvrez les yeux, prêtez une oreille attentive à la prière que je fais en ce temple. 41 Levez-vous, ô Seigneur mon Dieu, pour entrer dans ce lieu de repos avec l’arche de votre force; que vos prêtres se revêtent du salut, et que vos enfants se réjouissent de vos biens. 42 Seigneur Dieu, ne vous détournez pas de votre christ; souvenez-vous de votre miséricorde envers David, votre serviteur.
DarbyFR(i) 1
Salomon dit: L'Éternel a dit qu'il habiterait dans l'obscurité profonde. 2 Mais moi j'ai bâti une maison d'habitation pour toi, un lieu fixe pour que tu y demeures à toujours. 3 Et le roi tourna sa face, et bénit toute la congrégation d'Israël; et toute la congrégation d'Israël était debout. 4 Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui parla de sa bouche à David, mon père, et de sa main a accompli sa parole, disant: 5 Depuis le jour que j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Égypte, je n'ai choisi aucune ville d'entre toutes les tribus d'Israël pour y bâtir une maison afin que mon nom y fût, et je n'ai pas choisi d'homme pour être prince sur mon peuple Israël; 6 mais j'ai choisi Jérusalem, afin que mon nom y soit; et j'ai choisi David pour être roi sur mon peuple Israël. 7 Et David, mon père, avait à coeur de bâtir une maison pour le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël. 8 Et l'Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu à coeur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait de l'avoir eu à coeur; 9 toutefois, tu ne bâtiras pas la maison; mais ton fils qui sortira de tes reins, lui, bâtira une maison pour mon nom. 10 Et l'Éternel a accompli sa parole, qu'il a prononcée; et je me suis levé à la place de David, mon père, et je suis assis sur le trône d'Israël, comme l'Éternel l'a dit; et j'ai bâti la maison pour le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, 11 et j'y ai mis l'arche, où est l'alliance de l'Éternel, qu'il a faite avec les fils d'Israël. 12
Et il se tint devant l'autel de l'Éternel, en face de toute la congrégation d'Israël, et étendit ses mains; 13 car Salomon avait fait une estrade d'airain, longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées, et l'avait mise au milieu de la cour; et il s'y tint, et fléchit les genoux en face de toute la congrégation d'Israël, et étendit ses mains vers les cieux, et dit: 14 Éternel, Dieu d'Israël! il n'y a point de Dieu comme toi, dans les cieux et sur la terre, qui gardes l'alliance et la bonté envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur coeur, 15 toi qui as gardé envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit: tu as parlé de ta bouche, et de ta main tu as accompli ta parole, comme il paraît aujourd'hui. 16 Et maintenant, Éternel, Dieu d'Israël, garde envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit, disant: Tu ne manqueras pas, devant ma face, d'un homme assis sur le trône d'Israël; si seulement tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher dans ma loi, comme tu as marché devant moi. 17 Et maintenant, Éternel, Dieu d'Israël, que ta parole, que tu as dite à ton serviteur David, soit ferme. 18 Mais Dieu habitera-t-il vraiment avec l'homme sur la terre? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir; combien moins cette maison que j'ai bâtie! 19 Cependant, Éternel, mon Dieu, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur t'adresse, 20 que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur le lieu où tu as dit que tu mettrais ton nom, pour écouter la prière que ton serviteur t'adressera en se tournant vers ce lieu-ci. 21 Et écoute les supplications de ton serviteur et de ton peuple Israël, qu'ils t'adresseront en se tournant vers ce lieu-ci: toi, écoute des cieux, du lieu de ton habitation; écoute et pardonne! 22 Si un homme pèche contre son prochain, et qu'on lui impose le serment, pour le faire jurer, et que le serment vienne devant ton autel dans cette maison: 23 alors, toi, écoute des cieux, et agis, et juge tes serviteurs, en rendant au méchant selon ce qu'il a fait, en faisant retomber sa voie sur sa tête, et en justifiant le juste, en lui donnant selon sa justice. 24 Et si ton peuple Israël est battu devant l'ennemi, parce qu'ils ont péché contre toi, et qu'ils retournent vers toi, et confessent ton nom, et te prient, et présentent leur supplication devant toi dans cette maison: 25 alors, toi, écoute des cieux, et pardonne le péché de ton peuple Israël; et fais-les retourner dans la terre que tu leur as donnée, à eux et à leurs pères. 26 Quand les cieux seront fermés et qu'il n'y aura pas de pluie, parce qu'ils auront péché contre toi, s'ils prient en se tournant vers ce lieu-ci, et qu'ils confessent ton nom et reviennent de leur péché, parce que tu les auras affligés: 27 alors, toi, écoute dans les cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël, quand tu leur auras enseigné le bon chemin dans lequel ils doivent marcher; et donne la pluie sur ton pays que tu as donné en héritage à ton peuple. 28 S'il y a famine dans le pays, s'il y peste, s'il y a brûlure, ou rouille, sauterelles, ou locustes, si ses ennemis l'assiègent dans le pays de ses portes, quelque plaie ou quelque maladie qu'il y ait, quelle que soit la prière, 29 quelle que soit la supplication que fera un homme quelconque, ou tout ton peuple Israël, quand ils reconnaîtront chacun sa plaie et sa souffrance et qu'ils étendront leurs mains vers cette maison: 30 alors, toi, écoute des cieux, du lieu de ton habitation, et pardonne, et donne à chacun selon toutes ses voies, suivant que tu connais son coeur (car tu connais, toi seul, le coeur des fils des hommes), 31 afin qu'ils te craignent pour marcher dans tes voies, tous les jours qu'ils vivront sur la face de la terre que tu as donnée à nos pères. 32 Et quant à l'étranger aussi, qui ne sera pas de ton peuple Israël, mais qui viendra d'un pays lointain à cause de ton grand nom, et de ta main forte, et de ton bras étendu, s'il vient et présente sa prière en se tournant vers cette maison: 33 alors, toi, écoute des cieux, du lieu de ton habitation, et agis selon tout ce que l'étranger réclamera de toi; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, et te craignent, comme ton peuple Israël, et qu'ils sachent que cette maison que j'ai bâtie est appelée de ton nom. 34 Lorsque ton peuple sortira pour la guerre contre ses ennemis, par le chemin par lequel tu l'auras envoyé, et qu'ils te prieront en se tournant vers cette ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie pour ton nom: 35 alors, écoute des cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit. 36 S'ils ont péché contre toi (car il n'y a point d'homme qui ne pèche), et que tu te sois irrité contre eux, et que tu les aies livrés à l'ennemi, et qu'ils les aient emmenés captifs en un pays éloigné ou rapproché, 37 et que, dans le pays où ils auront été emmenés captifs, ils rentrent en eux-mêmes, et reviennent à toi et te supplient, dans le pays de leur captivité, disant: Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, et nous avons agi méchamment, 38 -et s'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité, où on les aura emmenés captifs, et te prient en se tournant vers leur pays, que tu as donné à leurs pères, et vers la ville que tu as choisie, et vers la maison que j'ai bâtie pour ton nom: 39 alors, écoute des cieux, du lieu de ton habitation, leur prière et leurs supplications, et fais-leur droit, et pardonne à ton peuple ce en quoi ils ont péché contre toi. 40 Maintenant, mon Dieu, que tes yeux, je te prie, soient ouverts, et que tes oreilles soient attentives à la prière qu'on te fera de ce lieu-ci. 41 Et maintenant, Éternel Dieu! lève-toi pour entrer dans ton repos, toi et l'arche de ta force! Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes saints se réjouissent en ta bonté! 42 Éternel Dieu, ne repousse pas la face de ton oint; souviens-toi de tes grâces, envers David, ton serviteur.
Martin(i) 1 Alors Salomon dit : L'Eternel a dit, qu'il habiterait dans l'obscurité. 2 Or je t'ai bâti, ô Eternel! une maison pour ta demeure, et un domicile fixe, afin que tu y habites éternellement. 3 Et le Roi tourna sa face, et bénit toute l'assemblée d'Israël; car toute l'assemblée d'Israël se tenait là debout. 4 Et il dit : Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, qui de sa bouche a parlé à David mon père, et qui aussi l'a accompli par sa puissance, en disant : 5 Depuis le jour que je tirai mon peuple hors du pays d'Egypte, je n'ai choisi aucune ville d'entre toutes les Tribus d'Israël, pour y bâtir une maison, afin que mon Nom y fût; et je n'ai choisi aucun homme pour conducteur de mon peuple d'Israël; 6 Mais j'ai choisi Jérusalem, afin que mon Nom y soit; et j'ai choisi David afin qu'il gouverne mon peuple d'Israël. 7 Or David mon père désirait de bâtir une maison au Nom de l'Eternel le Dieu d'Israël; 8 Mais l'Eternel dit à David mon père : Quant à ce que tu désires de bâtir une maison à mon Nom, tu as bien fait d'avoir eu cette pensée. 9 Néanmoins tu ne bâtiras point cette maison, mais ton fils, qui sortira de tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon Nom. 10 L'Eternel donc a accompli sa parole, qu'il avait prononcée; j'ai succédé à David mon père, je me suis assis sur le trône d'Israël, selon que l'Eternel en a parlé; j'ai bâti cette maison au Nom de l'Eternel le Dieu d'Israël, 11 Et j'y ai mis l'Arche, dans laquelle est l'alliance de l'Eternel, qu'il a traitée avec les enfants d'Israël. 12 Puis il se tint debout devant l'autel de l'Eternel, en la présence de toute l'assemblée d'Israël, et il étendit ses mains. 13 Car Salomon avait fait un haut dais d'airain, long de cinq coudées, large de cinq coudées, et haut de trois coudées; et l'avait mis au milieu du grand parvis; puis il monta dessus, et ayant fléchi les genoux à la vue de toute l'assemblée d'Israël, et étendu ses mains vers les cieux, 14 Il dit : Ô Eternel Dieu d'Israël! Il n'y a ni dans les cieux, ni sur la terre, de Dieu semblable à toi, qui gardes l'alliance et la gratuité à tes serviteurs, lesquels marchent devant toi de tout leur coeur; 15 Qui as tenu à ton serviteur, David mon père, ce dont tu lui avais parlé. Et en effet, ce dont tu lui avais parlé de ta bouche, tu l'as accompli de ta main, comme il paraît aujourd'hui. 16 Maintenant donc, ô Eternel Dieu d'Israël! tiens à ton serviteur David mon père ce que tu lui as dit : Il ne te sera jamais retranché de devant ma face de successeur pour être assis sur le trône d'Israël; pourvu seulement que tes fils prennent garde à leur voie, afin de marcher dans ma Loi, comme tu as marché devant ma face. 17 Et maintenant, ô Eternel Dieu d'Israël! que ta parole, laquelle tu as prononcée à David ton serviteur soit ratifiée. 18 Mais Dieu habiterait-il effectivement sur la terre avec les hommes ? Voilà, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent point te contenir, et combien moins cette maison que j'ai bâtie! 19 Toutefois, ô Eternel mon Dieu! aie égard à la prière de ton serviteur, et à sa supplication, pour ouïr le cri et la prière que ton serviteur te présente. 20 C'est que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, qui est le lieu dans lequel tu as promis de mettre ton Nom, en exauçant la prière que ton serviteur te fait en ce lieu-ci. 21 Exauce donc les supplications de ton serviteur, et de ton peuple d'Israël, quand ils te feront des prières en ce lieu-ci; exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure; exauce et pardonne. 22 Si quelqu'un pèche contre son prochain, et qu'on lui en défère le serment, pour le faire jurer avec exécration, et que le serment soit fait devant ton autel en cette maison; 23 Exauce-les, des cieux, et exécute ce que portera l'exécration du serment, et juge tes serviteurs, en donnant au méchant sa récompense, et lui rendant selon ce qu'il aura fait; et en justifiant le juste, lui rendant selon sa justice. 24 Si ton peuple d'Israël est battu par l'ennemi à cause qu'ils auront péché contre toi, et qu'ensuite ils se retournent vers toi, en invoquant ton Nom, et en te présentant des prières et des supplications dans cette maison; 25 Exauce-les, des cieux, et pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée et à leurs pères. 26 Quand les cieux seront fermés, et qu'il n'y aura point de pluie, à cause que ceux d'Israël auront péché contre toi; s'ils te prient dans ce lieu-ci, et qu'ils réclament ton Nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés; 27 Exauce-les, des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs, et de ton peuple d'Israël, lorsque tu leur auras enseigné le bon chemin, par lequel ils doivent marcher; et envoie la pluie sur la terre que tu as donnée à ton peuple en héritage. 28 Quand il y aura dans le pays ou famine, ou mortalité, ou brûlure, ou nielle, ou sauterelles, ou vermisseaux; et quand leurs ennemis les assiégeront jusques dans leur propre pays, ou qu'il y aura quelque plaie, ou quelque maladie, 29 Quiconque de tout ton peuple d'Israël te fera des prières et des supplications, selon qu'ils auront reconnu chacun sa plaie et sa douleur, et que chacun aura étendu ses mains vers cette maison; 30 Alors exauce-les, des cieux, du domicile arrêté de ta demeure, et pardonne, et rends à chacun selon toutes ses oeuvres, parce que tu auras connu son cœur; car tu connais, toi seul, le coeur des hommes; 31 Afin qu'ils te craignent, pour marcher dans tes voies durant tout le temps qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères. 32 Et lors même que l'étranger, qui ne sera pas de ton peuple d'Israël, sera venu d'un pays éloigné, à cause de ton Nom qui est grand, et à cause de ta main forte, et de ton bras étendu, lors, dis-je, qu'il sera venu, et qu'il te fera requête dans cette maison; 33 Exauce-le, des cieux, du domicile arrêté de ta demeure, et accorde à cet étranger sa demande; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton Nom, et qu'ils te craignent, comme ton peuple d'Israël te craint; et qu'ils connaissent que ton Nom est invoqué dans cette maison que j'ai bâtie. 34 Quand ton peuple sera sorti en guerre contre ses ennemis, par le chemin par lequel tu les auras envoyés, s'ils te font leur prière, en regardant vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j'ai bâtie à ton Nom; 35 Alors exauce des cieux leur prière et leur supplication, et maintiens leur droit. 36 Quand ils auront péché contre toi, ( car il n'y a point d'homme qui ne pèche) et qu'étant irrité contr'eux, tu les auras livrés à leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront emmenés captifs en quelque pays, soit loin, soit près; 37 Et que dans le pays auquel ils auront été menés captifs, ils seront revenus à eux-mêmes, et que se repentant ils te supplient au pays de leur captivité, en disant : Nous avons péché, nous avons fait iniquité, et nous avons agi criminellement. 38 Quand donc ils se seront tournés vers toi de tout leur cœur, et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité, où on les aura menés captifs, et qu'ils t'auront offert leur supplication, en regardant vers leur pays que tu as donné à leurs pères, et vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j'ai bâtie à ton Nom; 39 Exauce des cieux, du domicile arrêté de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et maintiens leur droit, et pardonne à ton peuple qui aura péché contre toi. 40 Maintenant, ô mon Dieu! je te prie que tes yeux soient ouverts, et que tes oreilles soient attentives à la prière qu'on te fera en ce lieu-ci. 41 Maintenant donc, ô Eternel Dieu! lève-toi, pour entrer en ton repos, toi et l'Arche de ta force. Eternel Dieu! que tes Sacrificateurs soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés se réjouissent du bien que tu leur auras fait. 42 Ô Eternel Dieu! ne fais point tourner en arrière la face de ton Oint, et souviens-toi des gratuités dont tu as usé envers David ton serviteur.
Segond(i) 1 Alors Salomon dit: L'Eternel veut habiter dans l'obscurité! 2 Et moi, j'ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement! 3 Le roi tourna son visage, et bénit toute l'assemblée d'Israël; et toute l'assemblée d'Israël était debout. 4 Et il dit: Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu'il avait déclaré en disant: 5 Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Egypte, je n'ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d'Israël pour qu'il y fût bâti une maison où résidât mon nom, et je n'ai point choisi d'homme pour qu'il fût chef de mon peuple d'Israël; 6 mais j'ai choisi Jérusalem pour que mon nom y résidât, et j'ai choisi David pour qu'il régnât sur mon peuple d'Israël! 7 David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël. 8 Et l'Eternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention. 9 Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom. 10 L'Eternel a accompli la parole qu'il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait annoncé l'Eternel, et j'ai bâti la maison au nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël. 11 J'y ai placé l'arche où est l'alliance de l'Eternel, l'alliance qu'il a faite avec les enfants d'Israël. 12 Salomon se plaça devant l'autel de l'Eternel, en face de toute l'assemblée d'Israël, et il étendit ses mains. 13 Car Salomon avait fait une tribune d'airain, et l'avait mise au milieu du parvis; elle était longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées; il s'y plaça, se mit à genoux en face de toute l'assemblée d'Israël, et étendit ses mains vers le ciel. 14 Et il dit: O Eternel, Dieu d'Israël! Il n'y a point de Dieu semblable à toi, dans les cieux et sur la terre: tu gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur coeur! 15 Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l'accomplis en ce jour par ta puissance. 16 Maintenant, Eternel, Dieu d'Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu'ils marchent dans ma loi comme tu as marché en ma présence. 17 Qu'elle s'accomplisse donc, Eternel, Dieu d'Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David! 18 Mais quoi! Dieu habiterait-il véritablement avec l'homme sur la terre? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que j'ai bâtie! 19 Toutefois, Eternel mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication; écoute le cri et la prière que t'adresse ton serviteur. 20 Que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit que là serait ton nom! Ecoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu. 21 Daigne exaucer les supplications de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, lorsqu'ils prieront en ce lieu! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne! 22 Si quelqu'un pèche contre son prochain et qu'on lui impose un serment pour le faire jurer, et s'il vient jurer devant ton autel, dans cette maison, 23 coute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête, rends justice à l'innocent, et traite-le selon son innocence! 24 Quand ton peuple d'Israël sera battu par l'ennemi, pour avoir péché contre toi; s'ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s'ils t'adressent des prières et des supplications dans cette maison, 25 exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à eux et à leurs pères! 26 Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura point de pluie, à cause de leurs péchés contre toi; s'ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés; 27 exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée pour héritage à ton peuple! 28 Quand la famine, la peste, la rouille et la nielle, les sauterelles d'une espèce ou d'une autre, seront dans le pays, quand l'ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques; 29 si un homme, si tout ton peuple d'Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun reconnaisse sa plaie et sa douleur et étende les mains vers cette maison, 30 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne; rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le coeur de chacun, car seul tu connais le coeur des enfants des hommes, 31 et ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu'ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères! 32 Quand l'étranger, qui n'est pas de ton peuple d'Israël, viendra d'un pays lointain, à cause de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison, 33 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu'il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie! 34 Quand ton peuple sortira pour combattre ses ennemis, en suivant la voie que tu lui auras prescrite; s'ils t'adressent des prières, les regards tournés vers cette ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie en ton nom, 35 exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit! 36 Quand ils pécheront contre toi, car il n'y a point d'homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l'ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays lointain ou rapproché; 37 s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s'ils reviennent à toi et t'adressent des supplications dans le pays de leur captivité, et qu'ils disent: Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal! 38 s'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité où ils ont été emmenés captifs, s'ils t'adressent des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie à ton nom, 39 exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; pardonne à ton peuple ses péchés contre toi! 40 Maintenant, ô mon Dieu, que tes yeux soient ouverts, et que tes oreilles soient attentives à la prière faite en ce lieu! 41 Maintenant, Eternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de repos, toi et l'arche de ta majesté! Que tes sacrificateurs, Eternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés jouissent du bonheur! 42 Eternel Dieu, ne repousse pas ton oint, souviens-toi des grâces accordées à David, ton serviteur!
Segond_Strongs(i)
  1 H8010 ¶ Alors Salomon H559 dit H8804   H3068  : L’Eternel H559 veut H8804   H7931 habiter H8800   H6205 dans l’obscurité !
  2 H1129 Et moi, j’ai bâti H8804   H1004 une maison H2073 qui sera ta demeure H4349 , un lieu H3427 où tu résideras H8800   H5769 éternellement !
  3 H4428 Le roi H5437 tourna H8686   H6440 son visage H1288 , et bénit H8762   H6951 toute l’assemblée H3478 d’Israël H6951  ; et toute l’assemblée H3478 d’Israël H5975 était debout H8802  .
  4 H559 Et il dit H8799   H1288  : Béni H8803   H3068 soit l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H6310 , qui a parlé de sa bouche H1732 à David H1 , mon père H4390 , et qui accomplit H8765   H3027 par sa puissance H1696 ce qu’il avait déclaré H8765   H559 en disant H8800  :
  5 H3117 Depuis le jour H3318 où j’ai fait sortir H8689   H5971 mon peuple H776 du pays H4714 d’Egypte H977 , je n’ai point choisi H8804   H5892 de ville H7626 parmi toutes les tribus H3478 d’Israël H1129 pour qu’il y fût bâti H8800   H1004 une maison H8034 où résidât mon nom H977 , et je n’ai point choisi H8804   H376 d’homme H5057 pour qu’il fût chef H5971 de mon peuple H3478 d’Israël ;
  6 H977 mais j’ai choisi H8799   H3389 Jérusalem H8034 pour que mon nom H977 y résidât, et j’ai choisi H8799   H1732 David H5971 pour qu’il régnât sur mon peuple H3478 d’Israël !
  7 H1732 David H1 , mon père H3824 , avait l’intention H1129 de bâtir H8800   H1004 une maison H8034 au nom H3068 de l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël.
  8 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H1732 à David H1 , mon père H3824 : Puisque tu as eu l’intention H1129 de bâtir H8800   H1004 une maison H8034 à mon nom H2895 , tu as bien fait H8689   H3824 d’avoir eu cette intention.
  9 H7535 Seulement H1129 , ce ne sera pas toi qui bâtiras H8799   H1004 la maison H1121  ; mais ce sera ton fils H3318 , sorti H8802   H2504 de tes entrailles H1129 , qui bâtira H8799   H1004 la maison H8034 à mon nom.
  10 H3068 L’Eternel H6965 a accompli H8686   H1697 la parole H1696 qu’il avait prononcée H8765   H6965 . Je me suis élevé H8799   H1732 à la place de David H1 , mon père H3427 , et je me suis assis H8799   H3678 sur le trône H3478 d’Israël H1696 , comme l’avait annoncé H8765   H3068 l’Eternel H1129 , et j’ai bâti H8799   H1004 la maison H8034 au nom H3068 de l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël.
  11 H8033 J’y H7760 ai placé H8799   H727 l’arche H1285 où est l’alliance H3068 de l’Eternel H3772 , l’alliance qu’il a faite H8804   H1121 avec les enfants H3478 d’Israël.
  12 H5975 ¶ Salomon se plaça H8799   H6440 devant H4196 l’autel H3068 de l’Eternel H6951 , en face de toute l’assemblée H3478 d’Israël H6566 , et il étendit H8799   H3709 ses mains.
  13 H8010 Car Salomon H6213 avait fait H8804   H3595 une tribune H5178 d’airain H5414 , et l’avait mise H8799   H8432 au milieu H5835 du parvis H753  ; elle était longue H2568 de cinq H520 coudées H7341 , large H2568 de cinq H520 coudées H6967 , et haute H7969 de trois H520 coudées H5975  ; il s’y plaça H8799   H1288 , se mit à genoux H8799   H1290   H6951 en face de toute l’assemblée H3478 d’Israël H6566 , et étendit H8799   H3709 ses mains H8064 vers le ciel.
  14 H559 Et il dit : H8799   H3068 O Eternel H430 , Dieu H3478 d’Israël H430  ! Il n’y a point de Dieu H8064 semblable à toi, dans les cieux H776 et sur la terre H8104  : tu gardes H8802   H1285 l’alliance H2617 et la miséricorde H5650 envers tes serviteurs H1980 qui marchent H8802   H6440 en ta présence H3820 de tout leur cœur !
  15 H8104 Ainsi tu as tenu parole H8804   H5650 à ton serviteur H1732 David H1 , mon père H1696  ; et ce que tu as déclaré H8765   H1696   H8762   H6310 de ta bouche H4390 , tu l’accomplis H8765   H3117 en ce jour H3027 par ta puissance.
  16 H3068 Maintenant, Eternel H430 , Dieu H3478 d’Israël H8104 , observe H8798   H1696 la promesse H8765   H1732 que tu as faite à David H1 , mon père H559 , en disant H8800   H3772  : Tu ne manqueras H8735   H6440 jamais devant H376 moi d’un successeur H3427 assis H8802   H3678 sur le trône H3478 d’Israël H7535 , pourvu H1121 que tes fils H8104 prennent garde H8799   H1870 à leur voie H3212 et qu’ils marchent H8800   H8451 dans ma loi H1980 comme tu as marché H8804   H6440 en ma présence.
  17 H539 Qu’elle s’accomplisse H8735   H3068 donc, Eternel H430 , Dieu H3478 d’Israël H1697 , la promesse H1696 que tu as faite H8765   H5650 à ton serviteur H1732 David !
  18 H430 Mais quoi ! Dieu H3427 habiterait H8799   H552 -il véritablement H120 avec l’homme H776 sur la terre H8064  ? Voici, les cieux H8064 et les cieux H8064 des cieux H3557 ne peuvent te contenir H8770   H1004  : combien moins cette maison H1129 que j’ai bâtie H8804   !
  19 H3068 Toutefois, Eternel H430 mon Dieu H6437 , sois attentif H8804   H8605 à la prière H5650 de ton serviteur H8467 et à sa supplication H8085  ; écoute H8800   H7440 le cri H8605 et la prière H6419 que t’adresse H8693   H6440   H5650 ton serviteur.
  20 H5869 Que tes yeux H3119 soient jour H3915 et nuit H6605 ouverts H8803   H1004 sur cette maison H4725 , sur le lieu H559 dont tu as dit H8804   H7760 que là serait H8800   H8034 ton nom H8085  ! Ecoute H8800   H8605 la prière H5650 que ton serviteur H6419 fait H8691   H4725 en ce lieu.
  21 H8085 Daigne exaucer H8804   H8469 les supplications H5650 de ton serviteur H5971 et de ton peuple H3478 d’Israël H6419 , lorsqu’ils prieront H8691   H4725 en ce lieu H8085  ! Exauce H8799   H4725 du lieu H3427 de ta demeure H8800   H8064 , des cieux H8085 , exauce H8804   H5545 et pardonne H8804   !
  22 H376 Si quelqu’un H2398 pèche H8799   H7453 contre son prochain H5375 et qu’on lui impose H8804   H423 un serment H422 pour le faire jurer H8687   H935 , et s’il vient H8804   H423 jurer H6440 devant H4196 ton autel H1004 , dans cette maison,
  23 H8085 écoute H8799   H8064 -le des cieux H6213 , agis H8804   H8199 , et juge H8804   H5650 tes serviteurs H7725  ; condamne H8687   H7563 le coupable H5414 , et fais retomber H8800   H1870 sa conduite H7218 sur sa tête H6663 , rends justice H8687   H6662 à l’innocent H5414 , et traite H8800   H6666 -le selon son innocence !
  24 H5971 Quand ton peuple H3478 d’Israël H5062 sera battu H8735   H6440 par H341 l’ennemi H8802   H2398 , pour avoir péché H8799   H7725 contre toi ; s’ils reviennent H8804   H3034 à toi et rendent gloire H8689   H8034 à ton nom H6419 , s’ils t’adressent des prières H8694   H2603 et des supplications H8694   H6440 dans H1004 cette maison,
  25 H8085 exauce H8799   H8064 -les des cieux H5545 , pardonne H8804   H2403 le péché H5971 de ton peuple H3478 d’Israël H7725 , et ramène H8689   H127 -les dans le pays H5414 que tu as donné H8804   H1 à eux et à leurs pères !
  26 H8064 Quand le ciel H6113 sera fermé H8736   H4306 et qu’il n’y aura point de pluie H2398 , à cause de leurs péchés H8799   H6419 contre toi ; s’ils prient H8694   H4725 dans ce lieu H3034 et rendent gloire H8689   H8034 à ton nom H7725 , et s’ils se détournent H8799   H2403 de leurs péchés H6031 , parce que tu les auras châtiés H8686   ;
  27 H8085 exauce H8799   H8064 -les des cieux H5545 , pardonne H8804   H2403 le péché H5650 de tes serviteurs H5971 et de ton peuple H3478 d’Israël H3384 , à qui tu enseigneras H8686   H2896 la bonne H1870 voie H3212 dans laquelle ils doivent marcher H8799   H5414 , et fais venir H8804   H4306 la pluie H776 sur la terre H5414 que tu as donnée H8804   H5159 pour héritage H5971 à ton peuple !
  28 H7458 Quand la famine H1698 , la peste H7711 , la rouille H3420 et la nielle H697 , les sauterelles H2625 d’une espèce ou d’une autre H776 , seront dans le pays H341 , quand l’ennemi H8802   H6887 assiégera H8686   H776 ton peuple dans son pays H8179 , dans ses portes H5061 , quand il y aura des fléaux H4245 ou des maladies quelconques ;
  29 H120 si un homme H5971 , si tout ton peuple H3478 d’Israël H8605 fait entendre des prières H8467 et des supplications H376 , et que chacun H3045 reconnaisse H8799   H5061 sa plaie H4341 et sa douleur H6566 et étende H8804   H3709 les mains H1004 vers cette maison,
  30 H8085 exauce H8799   H8064 -le des cieux H4349 , du lieu H3427 de ta demeure H8800   H5545 , et pardonne H8804   H5414  ; rends H8804   H376 à chacun H1870 selon ses voies H3045 , toi qui connais H8799   H3824 le cœur H3045 de chacun, car seul tu connais H8804   H3824 le cœur H1121 des enfants H120 des hommes,
  31 H3372 et ils te craindront H8799   H3212 pour marcher H8800   H1870 dans tes voies H3117 tout le temps H2416 qu’ils vivront H6440 dans H127 le pays H5414 que tu as donné H8804   H1 à nos pères !
  32 H5237 Quand l’étranger H5971 , qui n’est pas de ton peuple H3478 d’Israël H935 , viendra H8804   H776 d’un pays H7350 lointain H1419 , à cause de ton grand H8034 nom H3027 , de ta main H2389 forte H2220 et de ton bras H5186 étendu H8803   H935 , quand il viendra H8804   H6419 prier H8694   H1004 dans cette maison,
  33 H8085 exauce H8799   H8064 -le des cieux H4349 , du lieu H3427 de ta demeure H8800   H6213 , et accorde H8804   H5237 à cet étranger H7121 tout ce qu’il te demandera H8799   H5971 , afin que tous les peuples H776 de la terre H3045 connaissent H8799   H8034 ton nom H3372 pour te craindre H8800   H5971 , comme ton peuple H3478 d’Israël H3045 , et sachent H8800   H8034 que ton nom H7121 est invoqué H8738   H1004 sur cette maison H1129 que j’ai bâtie H8804   !
  34 H5971 Quand ton peuple H3318 sortira H8799   H4421 pour combattre H341 ses ennemis H8802   H1870 , en suivant la voie H7971 que tu lui auras prescrite H8799   H6419  ; s’ils t’adressent des prières H8694   H1870 , les regards tournés H5892 vers cette ville H977 que tu as choisie H8804   H1004 et vers la maison H1129 que j’ai bâtie H8804   H8034 en ton nom,
  35 H8085 exauce H8804   H8064 des cieux H8605 leurs prières H8467 et leurs supplications H6213 , et fais H8804   H4941 -leur droit !
  36 H2398 Quand ils pécheront H8799   H120 contre toi, car il n’y a point d’homme H2398 qui ne pèche H8799   H599 , quand tu seras irrité H8804   H5414 contre eux et que tu les livreras H8804   H6440 à H341 l’ennemi H8802   H7617 , qui les emmènera H8804   H7617 captifs H8802   H776 dans un pays H7350 lointain H7138 ou rapproché ;
  37 H7725 s’ils rentrent H8689   H3824   H776 en eux-mêmes dans le pays H7617 où ils seront captifs H8738   H7725 , s’ils reviennent H8804   H2603 à toi et t’adressent des supplications H8694   H776 dans le pays H7628 de leur captivité H559 , et qu’ils disent H8800   H2398  : Nous avons péché H8804   H5753 , nous avons commis des iniquités H8689   H7561 , nous avons fait le mal H8804   !
  38 H7725 s’ils reviennent H8804   H3820 à toi de tout leur cœur H5315 et de toute leur âme H776 , dans le pays H7628 de leur captivité H7617 où ils ont été emmenés captifs H8804   H6419 , s’ils t’adressent des prières H8694   H1870 , les regards tournés H776 vers leur pays H5414 que tu as donné H8804   H1 à leurs pères H5892 , vers la ville H977 que tu as choisie H8804   H1004 et vers la maison H1129 que j’ai bâtie H8804   H8034 à ton nom,
  39 H8085 exauce H8804   H8064 des cieux H4349 , du lieu H3427 de ta demeure H8800   H8605 , leurs prières H8467 et leurs supplications H6213 , et fais H8804   H4941 -leur droit H5545  ; pardonne H8804   H5971 à ton peuple H2398 ses péchés H8804   contre toi !
  40 H430 Maintenant, ô mon Dieu H5869 , que tes yeux H6605 soient ouverts H8803   H241 , et que tes oreilles H7183 soient attentives H8605 à la prière H4725 faite en ce lieu !
  41 H3068 Maintenant, Eternel H430 Dieu H6965 , lève H8798   H5118 -toi, viens à ton lieu de repos H727 , toi et l’arche H5797 de ta majesté H3548  ! Que tes sacrificateurs H3068 , Eternel H430 Dieu H3847 , soient revêtus H8799   H8668 de salut H2623 , et que tes bien-aimés H8055 jouissent H8799   H2896 du bonheur !
  42 H3068 Eternel H430 Dieu H7725 , ne repousse H8686   H6440   H4899 pas ton oint H2142 , souviens H8798   H2617 -toi des grâces H1732 accordées à David H5650 , ton serviteur !
SE(i) 1 Entonces dijo Salomón: El SEÑOR ha dicho que él habitaría en la oscuridad. 2 Yo, pues, he edificado una Casa de morada para ti, y una habitación en que mores para siempre. 3 Y volviendo el rey su rostro, bendijo a toda la congregación de Israel; y toda la congregación de Israel estaba en pie. 4 Y él dijo: Bendito sea el SEÑOR Dios de Israel, el cual con su mano ha cumplido lo que habló por su boca a David mi padre, diciendo: 5 Desde el día que saqué mi pueblo de la tierra de Egipto, ninguna ciudad he elegido de todas las tribus de Israel para edificar casa donde estuviese mi Nombre, ni he escogido varón que fuese príncipe sobre mi pueblo Israel. 6 Mas a Jerusalén he elegido para que en ella esté mi nombre, y a David he elegido para que fuese sobre mi pueblo Israel. 7 Y David mi padre tuvo en el corazón edificar Casa al Nombre del SEÑOR Dios de Israel. 8 Mas el SEÑOR dijo a David mi padre: Respecto a haber tenido en tu corazón edificar Casa a mi nombre, bien has hecho en haber tenido esto en tu corazón; 9 pero tú no edificarás la Casa, sino tu hijo que saldrá de tus lomos, él edificará Casa a mi nombre. 10 Y el SEÑOR ha cumplido su palabra que dijo, y me levanté yo por David mi padre, y me asenté en el trono de Israel, como el SEÑOR había dicho, y he edificado Casa al nombre del SEÑOR Dios de Israel. 11 Y en ella he puesto el arca, en la cual está el pacto del SEÑOR que concertó con los hijos de Israel. 12 Se puso luego Salomón delante del altar del SEÑOR, delante de toda la congregación de Israel, y extendió sus manos. 13 Porque Salomón había hecho un púlpito de bronce, de cinco codos de largo, y de cinco codos de ancho, y de altura de tres codos, y lo había puesto en medio del atrio; y se puso sobre él, y se arrodilló delante de toda la congregación de Israel, y extendiendo sus manos al cielo, dijo: 14 SEÑOR Dios de Israel, no hay Dios semejante a ti en el cielo ni en la tierra, que guardas el pacto y la misericordia a tus siervos que caminan delante de ti de todo su corazón; 15 que has guardado a tu siervo David mi padre lo que le dijiste; tú lo dijiste de tu boca, mas con tu mano lo has cumplido, como parece este día. 16 Ahora, pues, SEÑOR Dios de Israel, guarda a David mi padre lo que le has prometido, diciendo: No faltará de ti varón delante de mí, que se siente en el trono de Israel, a condición que tus hijos guarden su camino, andando en mi ley, como tú delante de mí has andado. 17 Ahora pues, oh SEÑOR Dios de Israel, sea firme tu palabra que dijiste a tu siervo David. 18 ¿Es verdad que Dios ha de habitar con el hombre en la tierra? He aquí, los cielos y los cielos de los cielos no pueden contenerte; ¿cuánto menos esta Casa que he edificado? 19 Mas tú mirarás a la oración de tu siervo, y a su ruego, oh SEÑOR Dios mío, para oír el clamor y la oración con que tu siervo ora delante de ti; 20 que tus ojos estén abiertos sobre esta Casa de día y de noche, sobre el lugar del cual dijiste, Mi Nombre estará allí; que oigas la oración con que tu siervo ora en este lugar. 21 Asimismo que oigas el ruego de tu siervo, y de tu pueblo Israel, cuando oraren en este lugar, que tú oirás desde los cielos, desde el lugar de tu habitación; que oigas y perdones. 22 Si alguno pecare contra su prójimo, y él le pidiere juramento haciéndole jurar, y el juramento viniere delante de tu altar en esta casa, 23 tú oirás desde los cielos, y harás derecho a tus siervos, dando la paga al impío, haciendo volver su proceder sobre su cabeza, y justificando al justo en darle conforme a su justicia. 24 Si tu pueblo Israel cayere delante de los enemigos, por haber pecado contra ti, y si se convirtieren, y confesaren tu Nombre, y oraren, y rogaren delante de ti en esta Casa, 25 tú oirás desde los cielos, y perdonarás el pecado de tu pueblo Israel, y los volverás a la tierra que diste a ellos y a sus padres. 26 Si los cielos se cerraren, que no haya lluvias por haber pecado contra ti, si oraren a ti en este lugar, y confesaren tu Nombre, y se convirtieren de sus pecados, cuando los afligieres, 27 tú los oirás en los cielos, y perdonarás el pecado de tus siervos, y de tu pueblo Israel, y les enseñarás el buen camino para que anden en él, y darás lluvia sobre tu tierra, la cual diste por heredad a tu pueblo. 28 Y si hubiere hambre en la tierra, o si hubiere pestilencia; si hubiere tizoncillo o añublo, langosta o pulgón; o si los cercaren sus enemigos en la tierra de sus ciudades; o cualquier aflicción o enfermedad que sea; 29 toda oración y todo ruego que hiciere cualquier hombre, o todo tu pueblo Israel, o cualquiera que conociere su aflicción y su dolor en su corazón, si extendiere sus manos a esta Casa, 30 tú oirás desde los cielos, desde el lugar de tu habitación, y perdonarás, y darás a cada uno conforme a sus caminos, habiendo conocido su corazón (porque solo tú conoces el corazón de los hijos de los hombres); 31 para que te teman y anden en tus caminos, todos los días que vivieren sobre la faz de la tierra que tú diste a nuestros padres. 32 Y también al extranjero que no fuere de tu pueblo Israel, que hubiere venido de lejanas tierras a causa de tu grande Nombre, y de tu mano fuerte, y de tu brazo extendido, si vinieren, y oraren en esta Casa, 33 tú oirás desde los cielos, desde la habitación de tu morada, y harás conforme a todas las cosas por las cuales hubiere clamado a ti el extranjero; para que todos los pueblos de la tierra conozcan tu Nombre, y te teman como tu pueblo Israel, y sepan que tu Nombre es invocado sobre esta Casa que he edificado yo. 34 Si tu pueblo saliere a la guerra contra sus enemigos por el camino que tú los enviares, y oraren a ti hacia esta ciudad que tú elegiste, hacia la Casa que he edificado a tu Nombre, 35 tú oirás desde los cielos su oración y su ruego, y harás su juicio. 36 Si pecaren contra ti, (pues no hay hombre que no peque,) y te airares contra ellos, y los entregares delante de sus enemigos, para que los que los tomaren los lleven cautivos a tierra de enemigos, lejos o cerca, 37 Y ellos volvieren en sí en la tierra donde fueren llevados cautivos; si se convirtieren, y oraren a ti en la tierra de su cautividad, y dijeren: Pecamos, hemos hecho inicuamente, impíamente hemos obrado; 38 si se convirtieren a ti de todo su corazón y de toda su alma en la tierra de su cautividad, donde los hubieren llevado cautivos, y oraren hacia su tierra que tú diste a sus padres, hacia la ciudad que tu elegiste, y hacia la Casa que he edificado a tu Nombre; 39 tú oirás desde los cielos, desde la morada de su habitación, su oración y su ruego, y harás su juicio, y perdonarás a tu pueblo que pecó contra ti. 40 Ahora, pues, oh Dios mío, te ruego estén abiertos tus ojos, y atentos tus oídos a la oración en este lugar. 41 Oh SEÑOR Dios, levántate ahora para habitar en tu reposo, tú y el arca de tu fortaleza; sean, oh SEÑOR Dios, vestidos de salud tus sacerdotes, y gocen de bien tus misericordiosos. 42 SEÑOR Dios, no hagas volver el rostro de tu ungido; acuérdate de las misericordias de David tu siervo.
ReinaValera(i) 1 ENTONCES dijo Salomón: Jehová ha dicho que él habitaría en la oscuridad. 2 Yo pues he edificado una casa de morada para ti, y una habitación en que mores para siempre. 3 Y volviendo el rey su rostro, bendijo á toda la congregación de Israel: y toda la congregación de Israel estaba en pie. 4 Y él dijo: Bendito sea Jehová Dios de Israel, el cual con su mano ha cumplido lo que habló por su boca á David mi padre, diciendo: 5 Desde el día que saqué mi pueblo de la tierra de Egipto, ninguna ciudad he elegido de todas las tribus de Israel para edificar casa donde estuviese mi nombre, ni he escogido varón que fuese príncipe sobre mi pueblo Israel. 6 Mas á Jerusalem he elegido para que en ella esté mi nombre, y á David he elegido para que fuese sobre mi pueblo Israel. 7 Y David mi padre tuvo en el corazón edificar casa al nombre de Jehová Dios de Israel. 8 Mas Jehová dijo á David mi padre: Respecto á haber tenido en tu corazón edificar casa á mi nombre, bien has hecho en haber tenido esto en tu corazón. 9 Empero tú no edificarás la casa, sino tu hijo que saldrá de tus lomos, él edificará casa á mi nombre. 10 Y Jehová ha cumplido su palabra que había dicho, pues levantéme yo en lugar de David mi padre, y heme sentado en el trono de Israel, como Jehová había dicho, y he edificado casa al nombre de Jehová Dios de Israel. 11 Y en ella he puesto el arca, en la cual está el pacto de Jehová que concertó con los hijos de Israel. 12 Púsose luego Salomón delante del altar de Jehová, en presencia de toda la congregación de Israel, y extendió sus manos. 13 Porque Salomón había hecho un púlpito de metal, de cinco codos de largo, y de cinco codos de ancho, y de altura de tres codos, y lo había puesto en medio del atrio: y púsose sobre él, é hincóse de rodillas delante de toda la congregación de Israel, y extendiendo sus manos al cielo, dijo: 14 Jehová Dios de Israel, no hay Dios semejante á ti en el cielo ni en la tierra, que guardas el pacto y la misericordia á tus siervos que caminan delante de ti de todo su corazón; 15 Que has guardado á tu siervo David mi padre lo que le dijiste: tú lo dijiste de tu boca, mas con tu mano lo has cumplido, como parece este día. 16 Ahora pues, Jehová Dios de Israel, guarda á tu siervo David mi padre lo que le has prometido, diciendo: No faltará de ti varón delante de mí, que se siente en el trono de Israel, á condición que tus hijos guarden su camino, andando en mi ley, como tú delante de mí has andado. 17 Ahora pues, oh Jehová Dios de Israel, verifíquese tu palabra que dijiste á tu siervo David. 18 Mas ¿es verdad que Dios ha de habitar con el hombre en la tierra? He aquí, los cielos y los cielos de los cielos no pueden contenerte: ¿cuánto menos esta casa que he edificado? 19 Mas tú mirarás á la oración de tu siervo, y á su ruego, oh Jehová Dios mío, para oir el clamor y la oración con que tu siervo ora delante de ti. 20 Que tus ojos estén abiertos sobre esta casa de día y de noche, sobre el lugar del cual dijiste, Mi nombre estará allí; que oigas la oración con que tu siervo ora en este lugar. 21 Asimismo que oigas el ruego de tu siervo, y de tu pueblo Israel, cuando en este lugar hicieren oración, que tú oirás desde los cielos, desde el lugar de tu morada: que oigas y perdones. 22 Si alguno pecare contra su prójimo, y él le pidiere juramento haciéndole jurar, y el juramento viniere delante de tu altar en esta casa, 23 Tú oirás desde los cielos, y obrarás, y juzgarás á tus siervos, dando la paga al impío, tornándole su proceder sobre su cabeza, y justificando al justo en darle conforme á su justicia. 24 Si tu pueblo Israel cayere delante de los enemigos, por haber prevaricado contra ti, y se convirtieren, y confesaren tu nombre, y rogaren delante de ti en esta casa, 25 Tú oirás desde los cielos, y perdonarás el pecado de tu pueblo Israel, y los volverás á la tierra que diste á ellos y á sus padres. 26 Si los cielos se cerraren, que no haya lluvias por haber pecado contra ti, si oraren á ti en este lugar, y confesaren tu nombre, y se convirtieren de sus pecados, cuando los afligieres, 27 Tú los oirás en los cielos, y perdonarás el pecado de tus siervos y de tu pueblo Israel, y les enseñarás el buen camino para que anden en él, y darás lluvia sobre tu tierra, la cual diste por heredad á tu pueblo. 28 Y si hubiere hambre en la tierra, ó si hubiere pestilencia, si hubiere tizoncillo ó añublo, langosta ó pulgón; ó si los cercaren sus enemigos en la tierra de su domicilio; cualquiera plaga ó enfermedad que sea; 29 Toda oración y todo ruego que hiciere cualquier hombre, ó todo tu pueblo Israel, cualquiera que conociere su llaga y su dolor en su corazón, si extendiere sus manos á esta casa, 30 Tú oirás desde los cielos, desde el lugar de tu habitación, y perdonarás, y darás á cada uno conforme á sus caminos, habiendo conocido su corazón; (porque solo tú conoces el corazón de los hijos de los hombres;) 31 Para que te teman y anden en tus caminos, todos los días que vivieren sobre la haz de la tierra que tú diste á nuestros padres. 32 Y también al extranjero que no fuere de tu pueblo Israel, que hubiere venido de lejanas tierras á causa de tu grande nombre, y de tu mano fuerte, y de tu brazo extendido, si vinieren, y oraren en esta casa, 33 Tú oirás desde los cielos, desde el lugar de tu morada, y harás conforme á todas las cosas por las cuales hubiere clamado á ti el extranjero; para que todos los pueblos de la tierra conozcan tu nombre, y te teman como tu pueblo Israel, y sepan que tu nombre es invocado sobre esta casa que he edificado yo. 34 Si tu pueblo saliere á la guerra contra sus enemigos por el camino que tú los enviares, y oraren á ti hacia esta ciudad que tú elegiste, hacia la casa que he edificado á tu nombre, 35 Tú oirás desde los cielos su oración y su ruego, y ampararás su derecho. 36 Si pecaren contra ti, (pues no hay hombre que no peque,) y te airares contra ellos, y los entregares delante de sus enemigos, para que los que los tomaren los lleven cautivos á tierra de enemigos, lejos ó cerca, 37 Y ellos volvieren en sí en la tierra donde fueren llevados cautivos; si se convirtieren, y oraren á ti en la tierra de su cautividad, y dijeren: Pecamos, hemos hecho inicuamente, impíamente hemos obrado; 38 Si se convirtieren á ti de todo su corazón y de toda su alma en la tierra de su cautividad, donde los hubieren llevado cautivos, y oraren hacia su tierra que tú diste á sus padres, hacia la ciudad que tu elegiste, y hacia la casa que he edificado á tu nombre; 39 Tú oirás desde los cielos, desde el lugar de tu morada, su oración y su ruego, y ampararás su causa, y perdonarás á tu pueblo que pecó contra ti. 40 Ahora pues, oh Dios mío, ruégote estén abiertos tus ojos, y atentos tus oídos á la oración en este lugar. 41 Oh Jehová Dios, levántate ahora para habitar en tu reposo, tú y el arca de tu fortaleza; sean, oh Jehová Dios, vestidos de salud tus sacerdotes, y gocen de bien tus santos. 42 Jehová Dios, no hagas volver el rostro de tu ungido: acuérdate de las misericordias de David tu siervo.
JBS(i) 1 Entonces dijo Salomón: El SEÑOR ha dicho que él habitaría en la oscuridad. 2 Yo, pues, he edificado una Casa de morada para ti, y una habitación en que mores para siempre. 3 Y volviendo el rey su rostro, bendijo a toda la congregación de Israel; y toda la congregación de Israel estaba en pie. 4 Y él dijo: Bendito sea el SEÑOR Dios de Israel, el cual con su mano ha cumplido lo que habló por su boca a David mi padre, diciendo: 5 Desde el día que saqué mi pueblo de la tierra de Egipto, ninguna ciudad he elegido de todas las tribus de Israel para edificar casa donde estuviera mi Nombre, ni he escogido varón que fuera príncipe sobre mi pueblo Israel. 6 Mas a Jerusalén he elegido para que en ella esté mi nombre, y a David he elegido para que fuera sobre mi pueblo Israel. 7 Y David mi padre tuvo en el corazón edificar Casa al Nombre del SEÑOR Dios de Israel. 8 Mas el SEÑOR dijo a David mi padre: Respecto a haber tenido en tu corazón edificar Casa a mi nombre, bien has hecho en haber tenido esto en tu corazón; 9 pero tú no edificarás la Casa, sino tu hijo que saldrá de tus lomos, él edificará Casa a mi nombre. 10 Y el SEÑOR ha cumplido su palabra que dijo, y me levanté yo por David mi padre, y me senté en el trono de Israel, como el SEÑOR había dicho, y he edificado Casa al nombre del SEÑOR Dios de Israel. 11 Y en ella he puesto el arca, en la cual está el pacto del SEÑOR que concertó con los hijos de Israel. 12 Se puso luego Salomón delante del altar del SEÑOR, delante de toda la congregación de Israel, y extendió sus manos. 13 Porque Salomón había hecho una plataforma de bronce; cinco codos de largo, cinco codos de ancho, y de tres codos de altura, y lo había puesto en medio del atrio; y se puso sobre él, y se arrodilló delante de toda la congregación de Israel, y extendiendo sus manos al cielo, dijo: 14 SEÑOR Dios de Israel, no hay Dios semejante a ti en el cielo ni en la tierra, que guardas el pacto y la misericordia a tus siervos que caminan delante de ti de todo su corazón; 15 que has guardado a tu siervo David mi padre lo que le dijiste; tú lo dijiste de tu boca, mas con tu mano lo has cumplido, como se ve en este día. 16 Ahora, pues, SEÑOR Dios de Israel, guarda a David mi padre lo que le has prometido, diciendo: No faltará de ti varón delante de mí, que se siente en el trono de Israel, a condición que tus hijos guarden su camino, andando en mi ley, como tú delante de mí has andado. 17 Ahora pues, oh SEÑOR Dios de Israel, sea firme tu palabra que dijiste a tu siervo David. 18 ¿Es verdad que Dios ha de habitar con el hombre en la tierra? He aquí, los cielos y los cielos de los cielos no pueden contenerte; ¿cuánto menos esta Casa que he edificado? 19 Mas tú mirarás a la oración de tu siervo, y a su ruego, oh SEÑOR Dios mío, para oír el clamor y la oración con que tu siervo ora delante de ti; 20 que tus ojos estén abiertos sobre esta Casa de día y de noche, sobre el lugar del cual dijiste, Mi Nombre estará allí; que oigas la oración con que tu siervo ora en este lugar. 21 Asimismo que oigas el ruego de tu siervo, y de tu pueblo Israel, cuando oraren en este lugar, que tú oirás desde los cielos, desde el lugar de tu habitación; que oigas y perdones. 22 Si alguno pecare contra su prójimo, y él le pidiere juramento haciéndole jurar, y el juramento viniere delante de tu altar en esta casa, 23 tú oirás desde los cielos, y harás derecho a tus siervos, dando la paga al impío, haciendo volver su proceder sobre su cabeza, y justificando al justo en darle conforme a su justicia. 24 Si tu pueblo Israel cayere delante de los enemigos, por haber pecado contra ti, y si se convirtieren, y confesaren tu Nombre, y oraren, y rogaren delante de ti en esta Casa, 25 tú oirás desde los cielos, y perdonarás el pecado de tu pueblo Israel, y los volverás a la tierra que diste a ellos y a sus padres. 26 Si los cielos se cerraren, que no haya lluvias por haber pecado contra ti, si oraren a ti en este lugar, y confesaren tu Nombre, y se convirtieren de sus pecados, cuando los afligieres, 27los oirás en los cielos, y perdonarás el pecado de tus siervos, y de tu pueblo Israel, y les enseñarás el buen camino para que anden en él, y darás lluvia sobre tu tierra, la cual diste por heredad a tu pueblo. 28 Y si hubiere hambre en la tierra, o si hubiere pestilencia; si hubiere tizoncillo o añublo, langosta o pulgón; o si los cercaren sus enemigos en la tierra de sus ciudades; o cualquier aflicción o enfermedad que sea; 29 toda oración y todo ruego que hiciere cualquier hombre, o todo tu pueblo Israel, o cualquiera que conociere su aflicción y su dolor en su corazón, si extendiere sus manos a esta Casa, 30 tú oirás desde los cielos, desde el lugar de tu habitación, y perdonarás, y darás a cada uno conforme a sus caminos, habiendo conocido su corazón (porque solo tú conoces el corazón de los hijos de los hombres); 31 para que te teman y anden en tus caminos, todos los días que vivieren sobre la faz de la tierra que tú diste a nuestros padres. 32 Y también al extranjero que no fuere de tu pueblo Israel, que hubiere venido de lejanas tierras a causa de tu gran Nombre, y de tu mano fuerte, y de tu brazo extendido, si vinieren, y oraren en esta Casa, 33 tú oirás desde los cielos, desde la habitación de tu morada, y harás conforme a todas las cosas por las cuales hubiere clamado a ti el extranjero; para que todos los pueblos de la tierra conozcan tu Nombre, y te teman como tu pueblo Israel, y sepan que tu Nombre es invocado sobre esta Casa que he edificado yo. 34 Si tu pueblo saliere a la guerra contra sus enemigos por el camino que tú los enviares, y oraren a ti hacia esta ciudad que tú elegiste, hacia la Casa que he edificado a tu Nombre, 35 tú oirás desde los cielos su oración y su ruego, y harás su juicio. 36 Si pecaren contra ti, (pues no hay hombre que no peque,) y te airares contra ellos, y los entregares delante de sus enemigos, para que los que los tomaren los lleven cautivos a tierra de enemigos, lejos o cerca, 37 Y ellos volvieren en sí en la tierra donde fueren llevados cautivos; si se convirtieren, y oraren a ti en la tierra de su cautividad, y dijeren: Pecamos, hemos hecho inicuamente, impíamente hemos obrado; 38 si se convirtieren a ti de todo su corazón y de toda su alma en la tierra de su cautividad, donde los hubieren llevado cautivos, y oraren hacia su tierra que tú diste a sus padres, hacia la ciudad que tú elegiste, y hacia la Casa que he edificado a tu Nombre; 39 tú oirás desde los cielos, desde la morada de su habitación, su oración y su ruego, y harás su juicio, y perdonarás a tu pueblo que pecó contra ti. 40 Ahora, pues, oh Dios mío, te ruego estén abiertos tus ojos, y atentos tus oídos a la oración en este lugar. 41 Oh SEÑOR Dios, levántate ahora para habitar en tu reposo, tú y el arca de tu fortaleza; sean, oh SEÑOR Dios, vestidos de salvación tus sacerdotes, y gocen de bien tus misericordiosos. 42 SEÑOR Dios, no hagas volver el rostro de tu ungido; acuérdate de las misericordias de David tu siervo.
Albanian(i) 1 Atëherë Salomoni tha: "Zoti ka shpallur se do të banojë në renë e dëndur. 2 Dhe unë kam ndërtuar për ty një shtëpi të madhërishme, në vendin ku do të banosh përjetë". 3 Pastaj mbreti u kthye dhe bekoi tërë asamblenë e Izraelit, ndërsa tërë asambleja e Izraelit qëndronte më këmbë. 4 Pastaj tha: "I bekuar qoftë Zoti, Perëndia i Izraelit, që ka kryer me fuqinë e tij atë që i kishte premtuar me gojën e vet atit tim David, duke thënë: 5 "Nga dita që nxora popullin tim të Izraelit nga vendi i Egjiptit, unë nuk kam zgjedhur asnjë qytet ndër të gjitha fiset e Izraelit për të ndërtuar një shtëpi, ku emri im të mbetej, dhe nuk kam zgjedhur njeri që të bëhet princ mbi popullin tim të Izraelit, 6 por kam zgjedhur Jeruzalemin, që emri im të mbetet aty, dhe kam zgjedhur Davidin që të mbretërojë mbi popullin tim të Izraelit". 7 Davidi, ati im, kishte në zemër të ndërtonte një tempull, në emër të Zotit, Perëndisë të Izraelit, 8 por Zoti i tha Davidit, atit tim: "Ti ke pasur në zemër të ndërtosh një tempull në emrin tim, dhe ke bërë mirë që ke pasur një gjë të tillë në zemër; 9 por nuk do të jesh ti që do ta ndërtosh tempullin, por biri yt që ka për të dalë nga ijët e tua, do të jetë ai që do ta ndërtojë tempullin në emrin tim". 10 Kështu Zoti e mbajti fjalën që kishte shqiptuar, dhe unë zura vendin e Davidit, atit tim dhe u ula mbi fronin e Izraelit, ashtu si kishte premtuar Zoti, dhe ndërtova tempullin në emrin e Zotit, Perëndisë të Izraelit. 11 Aty vendosa arkën, në të cilën ndodhet besëlidhja e Zotit, që ai ka bërë me bijtë e Izraelit" 12 Pastaj Salomoni zuri vend para altarit të Zotit, përballë asamblesë së Izraelit dhe shtriu duart 13 (Salomoni në fakt kishte ndërtuar një tribunë prej bronzi, të gjatë pesë kubitë, të gjerë pesë kubitë dhe të lartë tre kubitë, dhe e kishte vendosur në mes të oborrit; ai hipi në të, u gjunjëzua para tërë asamblesë së Izraelit, zgjati duart në drejtim të qiellit), 14 dhe tha: "O Zot, o Perëndi i Izraelit, nuk ka asnjë Perëndi të ngjashëm me ty as në qiell, as në tokë. Ti i përmbahesh besëlidhjes dhe mëshirës ndaj shërbëtorëve të tu që ecin përpara teje me gjithë zemër. 15 Ti me shërbëtorin tënd David, atin tim, e mbajte atë që i kishe premtuar; po, sot ke kryer me dorën tënde atë që kishe premtuar me gojën tënde. 16 Prandaj tani o Zot, Perëndi i Izraelit, mbaje me shërbëtorin tënd David, atin tim, atë që i ke premtuar duke thënë: "Ty nuk do të të mungojë asnjë nga ata që ulen në fronin e Izraelit, me kusht që bijtë e tu të kujdesen për sjelljen e tyre dhe të ecin sipas ligjit tim ashtu si ke ecur ti përpara meje". 17 Tani, pra, o Zot, Perëndi i Izraelit, u bëftë fjala që i ke thënë shërbëtorit tënd David! 18 Por a është në fakt e vërtetë që Perëndia banon me njerëzit në tokë? Ja, qiejtë dhe qiejtë e qiejve nuk mund të të nxënë, aq më pak ky tempull që unë kam ndërtuar! 19 Megjithatë, o Zot, Perëndia im, kushtoji vëmendje lutjes së shërbëtorit tënd dhe kërkesës së tij, duke dëgjuar britmën dhe lutjen që shërbëtori yt të drejton ty. 20 Sytë e tu janë drejtuar ditë e natë ndaj këtij tempulli, në drejtim të vendit që ke thënë: "Atje do të jetë emri im", për të dëgjuar lutjet që shërbëtori yt do të bëjë duke u kthyer në drejtim të këtij vendi. 21 Dëgjo lutjet e shërbëtorit tënd dhe të popullit tënd të Izraelit kur do të luten të kthyer nga ky vend. Dëgjo nga vendi i banesës sate, nga qiejtë; dëgjo dhe fali. 22 Në qoftë se ndokush kryen një mëkat kundër të afërmit të tij dhe, i detyruar të betohet, vjen të betohet përpara altarit tënd në këtë tempull, 23 ti dëgjo nga qielli, ndërhy dhe gjyko shërbëtorët e tu; dëno fajtorin, duke bërë që të bjerë mbi kokën e tij sjellja e tij, dhe shpalle të drejtë të pafajshmin duke i dhënë hak. 24 Kur populli yt i Izraelit do të mundet nga armiku sepse ka mëkatuar kundër teje, në rast se kthehet te ti dhe lëvdon emrin tënd, në rast se të lutet dhe të stërlutet në këtë tempull, 25 dëgjo nga qielli dhe fale mëkatin e popullit tënd të Izraelit, dhe bëje të kthehet në vendin që i ke dhënë atij dhe etërve të tij. 26 Kur qielli do të jetë i mbyllur dhe nuk do të ketë shi sepse kanë mëkatuar kundër teje, në qoftë se ata luten të drejtuar nga ky vend, në qoftë se lavdërojnë emrin tënd dhe heqin dorë nga mëkati i tyre sepse i ke përulur, 27 ti dëgjo nga qielli, fale mëkatin e shërbëtorëve të tu dhe të popullit tënd, të Izraelit, duke u mësuar rrugën e mirë nëpër të cilën duhet të ecin, dhe dërgo shiun mbi tokën që i ke dhënë si trashëgimi popullit tënd. 28 Kur në vend do të ketë zi buke apo murtajë, ndryshk ose blozë, dyndje karkalecash dhe krimbash, kur armiku do t'i rrethojë në vendin e tyre, o në qytetet e tyre, kur do të pëlcasë një fatkeqësi ose një epidemi çfarëdo, 29 çdo lutje, çdo kërkesë për falje që do të të drejtohet nga çfarëdo individ apo nga tërë populli yt i Izraelit, kur secili ka pranuar plagën e tij dhe dhimbjen e tij dhe ka zgjatur duart e tij ndaj këtij tempulli, 30 ti dëgjo nga qielli, vend i banesës sate, dhe fali; dhe jepi secilit sipas sjelljes së vet, ti që njeh zemrën e secilit (vetëm ti në të vërtetë njeh zemrën e bijve të njerëzve), 31 me qëllim që ata të të kenë frikë dhe të ecin në rrugët e tua për gjithë kohën që do të jetojnë në vendin që u ke dhënë etërve tanë. 32 Kur i huaji, që nuk i përket popullit të Izraelit, do të vijë nga një vend i largët për shkak të emrit tënd të madh, të dorës sate të fuqishme dhe të krahut tënd të shtrirë, kur do të vijë të të lutet duke u kthyer nga ky tempull, 33 ti dëgjo nga qielli, nga vendi i banesës sate, dhe jepi të huajit ato që të kërkon, me qëllim që tërë popujt e tokës të njohin emrin tënd dhe të kenë frikë nga ti, ashtu si bën populli yt i Izraelit, dhe të dinë që emri yt përmendet në këtë tempull që kam ndërtuar. 34 Kur populli yt do të hyjë në luftë kundër armiqve të tij duke ndjekur rrugën nëpër të cilën e dërgove, në rast se të luten duke u drejtuar ndaj këtij qyteti që ti ke zgjedhur dhe ndaj tempullit që unë kam ndërtuar në emrin tënd, 35 dëgjo nga qielli lutjen dhe kërkesën për falje dhe përkrah çështjen e tyre. 36 Kur do të kryejnë mëkate kundër teje (sepse nuk ka njeri që të mos kryejë mëkate) dhe ti, i zemëruar kundër tyre, do t'i braktisësh në dorë të armiqve që do t'i internojnë në një vend të largët ose të afërt, 37 në qoftë se në vendin ku janë internuar vijnë në vete, kthehen ndaj teje dhe të luten fort në vendin e robërisë së tyre, duke thënë: "Kemi kryer mëkate, kemi vepruar padrejtësisht, kemi bërë të keqen", 38 në rast se kthehen me gjithë zemër dhe me tërë shpirt në vendin e robërisë së tyre ku janë shpërngulur dhe të luten duke u drejtuar ndaj vendit të tyre, ndaj qytetit që ti ke zgjedhur dhe tempullit që kam ndërtuar në emrin tënd, 39 dëgjo nga qielli, vend i banesës sate, lutjen dhe stërlutjen e tyre, përkrah çështjen e tyre dhe fale popullin tënd që ka mëkatuar kundër teje! 40 Tani, o Perëndia im, mbaj sytë hapur dhe dëgjo me vëmendje lutjen që bëhet në këtë vend! 41 Tani, pra, çohu, o Zot Perëndi, dhe eja në vendin e shlodhjes sate, ti dhe arka e forcës sate. Qofshin priftërinjtë e tu, o Zot Perëndi, të veshur me shpëtimin dhe u ngazëllofshin në mirësi shenjtorët e tu. 42 O Zot Perëndi, mos e kthe fytyrën e të vajosurit tënd; mbaj mend favoret që i ke bërë Davidit, shërbëtorit tënd!".
RST(i) 1 Тогда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать во мгле, 2 а я построил дом в жилище Тебе, место для вечного Твоего пребывания. 3 И обратился царь лицем своим и благословил все собрание Израильтян, – все собрание Израильтян стояло, – 4 и сказал: благословен Господь Бог Израилев, Который, что сказал устами Своими Давиду, отцу моему, исполнил ныне рукою Своею! Он говорил: 5 „с того дня, как Я вывел народ Мой из земли Египетской, Я не избралгорода ни в одном из колен Израилевых для построения дома, в котором пребывало бы имя Мое, и не избрал человека, который был бы правителем народа Моего Израиля, 6 но избрал Иерусалим, чтобы там пребывало имя Мое, и избрал Давида, чтоб он был над народом Моим Израилем". 7 И было на сердце у Давида, отца моего, построить дом имени Господа,Бога Израилева. 8 Но Господь сказал Давиду, отцу моему: „у тебя есть на сердце построить храм имени Моему; хорошо, что это на сердце у тебя. 9 Однако не ты построишь храм, а сын твой, который произойдет из чресл твоих, – он построит храм имени Моему". 10 И исполнил Господь слово Свое, которое изрек: я вступил на местоДавида, отца моего, и воссел на престоле Израилевом, как сказал Господь, и построил дом имени Господа Бога Израилева. 11 И я поставил там ковчег, в котором завет Господа, заключенный Имс сынами Израилевыми. 12 И стал Соломон у жертвенника Господня впереди всего собрания Израильтян, ивоздвиг руки свои, – 13 ибо Соломон сделал медный амвон длиною в пять локтей и шириною в пять локтей, а вышиною в три локтя, и поставил его среди двора; и стал на нем, и преклонил колени впереди всего собрания Израильтян, и воздвиг руки свои к небу, – 14 и сказал: Господи Боже Израилев! Нет Бога, подобного Тебе, ни на небе, ни на земле. Ты хранишь завет и милость к рабам Твоим, ходящим пред Тобою всем сердцем своим: 15 Ты исполнил рабу Твоему Давиду, отцу моему, что Ты говорил ему; что изрек Ты устами Твоими, то в день сей исполнил рукою Твоею. 16 И ныне, Господи Боже Израилев! исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему,то, что Ты сказал ему, говоря: не прекратится у тебя муж , сидящий пред лицем Моим на престоле Израилевом, если только сыновья твои будут наблюдать за путями своими, ходя по закону Моему так, как ты ходил предо Мною. 17 И ныне, Господи Боже Израилев! да будет верно слово Твое, которое Ты изрек рабу Твоему Давиду. 18 Поистине, Богу ли жить с человеками на земле? Если небо и небесанебес не вмещают Тебя, тем менее храм сей, который построил я. 19 Но призри на молитву раба Твоего и на прошение его, Господи Боже мой! услышь воззвание и молитву, которою раб Твой молится пред Тобою. 20 Да будут очи Твои отверсты на храм сей днем и ночью, на место, где Ты обещал положить имя Твое, чтобы слышать молитву, которою раб Твой будет молиться на месте сем. 21 Услышь моления раба Твоего и народа Твоего Израиля, какими они будут молиться на месте сем; услышь с места обитания Твоего,с небес, услышь и помилуй! 22 Когда кто согрешит против ближнего своего, и потребуют от него клятвы, чтоб он поклялся, и будет совершаться клятва пред жертвенником Твоим в храме сем, 23 тогда Ты услышь с неба и соверши суд над рабами Твоими, воздай виновному, возложив поступок его на голову его, и оправдай правого, воздав ему по правде его. 24 Когда поражен будет народ Твой Израиль неприятелем за то, что согрешил пред Тобою, и они обратятся к Тебе , и исповедают имя Твое, ибудут просить и молиться пред Тобою в храме сем, 25 тогда Ты услышь с неба, и прости грех народа Твоего Израиля, ивозврати их в землю, которую Ты дал им и отцам их. 26 Когда заключится небо и не будет дождя за то, что они согрешили пред Тобою, и будут молиться на месте сем, и исповедают имя Твое, и обратятся от греха своего, потому что Ты смирил их, 27 тогда Ты услышь с неба и прости грех рабов Твоих и народа ТвоегоИзраиля, указав им добрый путь, по которому идти им, и пошли дождь на землю Твою, которую Ты дал народу Твоему в наследие. 28 Голод ли будет на земле, будет ли язва моровая, будет ли ветер палящий или ржа, саранча или червь, будут ли теснить его неприятели его на земле владений его, будет ли какое бедствие, какая болезнь, 29 всякую молитву, всякое прошение, какое будет от какого-либо человека или от всего народа Твоего Израиля, когда они почувствуют каждый бедствие свое и горе свое и прострут руки свои к храмусему, 30 Ты услышь с неба – места обитания Твоего, и прости, и воздай каждому по всем путям его, как Ты знаешь сердце его, – ибо Ты один знаешьсердце сынов человеческих, – 31 чтобы они боялись Тебя и ходили путями Твоими во все дни, доколе живут на земле, которую Ты дал отцам нашим. 32 Даже и иноплеменник, который не от народа Твоего Израиля, когда он придет из земли далекой ради имени Твоего великого и руки Твоей могущественной и мышцы Твоей простертой, и придет и будет молиться у храма сего, 33 Ты услышь с неба, с места обитания Твоего, и сделай все, о чембудет взывать к Тебе иноплеменник, чтобы все народы земли узнали имя Твое, и чтобы боялись Тебя, как народ Твой Израиль, и знали, что Твоим именем называется дом сей, который построил я. 34 Когда выйдет народ Твой на войну против неприятелей своих путем, которым Ты пошлешь его, и будет молиться Тебе, обратившись к городу сему,который избрал Ты, и к храму, который я построил имени Твоему, 35 тогда услышь с неба молитву их и прошение их и сделай, что потребно для них. 36 Когда они согрешат пред Тобою, – ибо нет человека, который не согрешил бы, – и Ты прогневаешься на них, и предашь их врагу, и отведут их пленившие их в землю далекую или близкую, 37 и когда они в земле, в которую будут пленены, войдутв себя и обратятся и будут молиться Тебе в земле пленения своего, говоря: мы согрешили, сделали беззаконие, мы виновны, 38 и обратятся к Тебе всем сердцем своим и всею душею своею в земле пленения своего, куда отведут их в плен, и будут молиться, обратившись к земле своей, которую Тыдал отцам их, и к городу, который избрал Ты, и к храму, который я построил имени Твоему, – 39 тогда услышь с неба, с места обитания Твоего, молитву их и прошение их, и сделай, что потребно для них, и прости народу Твоему, в чем он согрешил пред Тобою. 40 Боже мой! да будут очи Твои отверсты и уши Твои внимательны к молитве на месте сем. 41 И ныне, Господи Боже, стань на место покоя Твоего, Ты и ковчег могуществаТвоего. Священники Твои, Господи Боже, да облекутся во спасение, и преподобные Твои да насладятся благами. 42 Господи Боже! не отврати лица помазанника Твоего, помяни милости к Давиду, рабу Твоему.
Arabic(i) 1 حينئذ قال سليمان. قال الرب انه يسكن في الضباب. 2 وانا بنيت لك بيت سكنى مكانا لسكناك الى الابد. 3 وحول الملك وجهه وبارك كل جمهور اسرائيل وكل جمهور اسرائيل واقف. 4 وقال مبارك الرب اله اسرائيل الذي كلم بفمه داود ابي واكمل بيديه قائلا 5 منذ يوم اخرجت شعبي من ارض مصر لم اختر مدينة من جميع اسباط اسرائيل لبناء بيت ليكون اسمي هناك ولا اخترت رجلا يكون رئيسا لشعبي اسرائيل. 6 بل اخترت اورشليم ليكون اسمي فيها واخترت داود ليكون على شعبي اسرائيل. 7 وكان في قلب داود ابي ان يبني بيتا لاسم الرب اله اسرائيل. 8 فقال الرب لداود ابي من اجل انه كان في قلبك ان تبني بيتا لاسمي قد احسنت بكون ذلك في قلبك. 9 الا انك انت لا تبني البيت بل ابنك الخارج من صلبك هو يبني البيت لاسمي. 10 واقام الرب كلامه الذي تكلم به وقد قمت انا مكان داود ابي وجلست على كرسي اسرائيل كما تكلم الرب وبنيت البيت لاسم الرب اله اسرائيل. 11 ووضعت هناك التابوت الذي فيه عهد الرب الذي قطعه مع بني اسرائيل 12 ووقف امام مذبح الرب تجاه كل جماعة اسرائيل وبسط يديه. 13 لان سليمان صنع منبرا من نحاس وجعله في وسط الدار طوله خمس اذرع وعرضه خمس اذرع وارتفاعه ثلاث اذرع ووقف عليه ثم جثا على ركبتيه تجاه كل جماعة اسرائيل وبسط يديه نحو السماء 14 وقال. ايها الرب اله اسرائيل لا اله مثلك في السماء والارض حافظ العهد والرحمة لعبيدك السائرين امامك بكل قلوبهم. 15 الذي قد حفظت لعبدك داود ابي ما كلمته به فتكلمت بفمك واكملت بيدك كهذا اليوم. 16 والآن ايها الرب اله اسرائيل احفظ لعبدك داود ابي ما كلمته به قائلا لا يعدم لك امامي رجل يجلس على كرسي اسرائيل ان يكن بنوك طرقهم يحفظون حتى يسيروا في شريعتي كما سرت انت امامي. 17 والآن ايها الرب اله اسرائيل فليتحقق كلامك الذي كلمت به عبدك داود. 18 لانه هل يسكن الله حقا مع الانسان على الارض. هوذا السموات وسماء السموات لا تسعك فكم بالاقل هذا البيت الذي بنيت. 19 فالتفت الى صلاة عبدك والى تضرّعه ايها الرب الهي واسمع الصراخ والصلاة التي يصليها عبدك امامك. 20 لتكون عيناك مفتوحتين على هذا البيت نهارا وليلا على الموضع الذي قلت انك تضع اسمك فيه لتسمع الصلاة التي يصلّيها عبدك في هذا الموضع 21 واسمع تضرعات عبدك وشعبك اسرائيل الذين يصلّون في هذا الموضع واسمع انت من موضع سكناك من السماء واذا سمعت فاغفر. 22 ان اخطأ احد الى صاحبه ووضع عليه حلف ليحلفه وجاء الحلف امام مذبحك في هذا البيت 23 فاسمع انت من السماء واعمل واقضي بين عبيدك اذ تعاقب المذنب فتجعل طريقه على راسه وتبرر البار اذ تعطيه حسب بره. 24 وان انكسر شعبك اسرائيل امام العدو لكونهم اخطأوا اليك ثم رجعوا واعترفوا باسمك وصلّوا وتضرعوا امامك نحو هذا البيت 25 فاسمع انت من السماء واغفر خطية شعبك اسرائيل وارجعهم الى الارض التي اعطيتها لهم ولآبائهم 26 اذا اغلقت السماء ولم يكن مطر لكونهم اخطأوا اليك ثم صلّوا في هذا المكان واعترفوا باسمك ورجعوا عن خطيتهم لانك ضايقتهم 27 فاسمع انت من السماء واغفر خطية عبيدك وشعبك اسرائيل فتعلمهم الطريق الصالح الذي يسلكون فيه واعطي مطرا على ارضك التي اعطيتها لشعبك ميراثا. 28 اذا صار في الارض جوع اذا صار وبأ او لفح او يرقان او جراد او جردم او اذا حاصرهم اعداؤهم في ارض مدنهم في كل ضربة وكل مرض 29 فكل صلاة وكل تضرع تكون من اي انسان كان او من كل شعبك اسرائيل الذين يعرفون كل واحد ضربته ووجعه فيبسط يديه نحو هذا البيت 30 فاسمع انت من السماء مكان سكناك واغفر واعط كل انسان حسب كل طرقه كما تعرف قلبه لانك انت وحدك تعرف قلوب بني البشر. 31 لكي يخافوك ويسيروا في طرقك كل الايام التي يحيون فيها على وجه الارض التي اعطيت لآبائنا. 32 وكذلك الاجنبي الذي ليس هو من شعبك اسرائيل وقد جاء من ارض بعيدة من اجل اسمك العظيم ويدك القوية وذراعك الممدودة فمتى جاءوا وصلّوا في هذا البيت 33 فاسمع انت من السماء مكان سكناك وافعل حسب كل ما يدعوك به الاجنبي لكي يعلم كل شعوب الارض اسمك فيخافوك كشعبك اسرائيل ولكي يعلموا ان اسمك قد دعي على هذا البيت الذي بنيت 34 اذا خرج شعبك لمحاربة اعدائه في الطريق الذي ترسلهم فيه وصلّوا اليك نحو هذه المدينة التي اخترتها والبيت الذي بنيت لاسمك 35 فاسمع من السماء صلاتهم وتضرعهم واقضي قضائهم. 36 اذا اخطأوا اليك لانه ليس انسان لا يخطئ وغضبت عليهم ودفعتهم امام العدو وسباهم سابوهم الى ارض بعيدة او قريبة 37 فاذا ردّوا الى قلوبهم في الارض التي يسبون اليها ورجعوا وتضرعوا اليك في ارض سبيهم قائلين قد اخطأنا وعوجنا واذنبنا 38 ورجعوا اليك من كل قلوبهم ومن كل انفسهم في ارض سبيهم التي سبوهم اليها وصلّوا نحو ارضهم التي اعطيتها لآبائهم والمدينة التي اخترت والبيت الذي بنيت لاسمك 39 فاسمع من السماء من مكان سكناك صلاتهم وتضرعاتهم واقضي قضاءهم واغفر لشعبك ما اخطأوا به اليك. 40 الآن يا الهي لتكن عيناك مفتوحتين واذناك مصغيتين لصلاة هذا المكان. 41 والآن قم ايها الرب الاله الى راحتك انت وتابوت عزّك. كهنتك ايها الرب الاله يلبسون الخلاص واتقياؤك يبتهجون بالخير 42 ايها الرب الاله لا ترد وجه مسيحك. اذكر مراحم داود عبدك
Bulgarian(i) 1 Тогава Соломон каза: ГОСПОД е казал, че ще обитава в мрак. 2 Но аз Ти построих извисен дом, място, в което да обитаваш до века. 3 И царят обърна лицето си и благослови цялото израилево събрание, а цялото израилево събрание стоеше. 4 И каза: Благословен да бъде ГОСПОД, израилевият Бог, който говори с устата Си на баща ми Давид и го изпълни с ръката Си, като каза: 5 От деня, когато изведох народа Си от египетската земя, Аз не избрах град от всичките израилеви племена, където да се построи дом, за да бъде там Името Ми, нито избрах мъж да бъде княз над народа Ми Израил. 6 Но сега избрах Ерусалим, за да бъде там Името Ми, и избрах Давид, за да бъде над народа Ми Израил. 7 И на сърцето на баща ми Давид беше да построи дом за Името на ГОСПОДА, Израилевия Бог. 8 Но ГОСПОД каза на баща ми Давид: Че ти беше на сърцето да построиш дом за Името Ми, направи добре, че това беше в сърцето ти. 9 Но няма ти да построиш дома, а синът ти, който ще излезе от семенниците ти, той ще построи дома за Името Ми. 10 И ГОСПОД изпълни думата си, която говори; и аз се издигнах на мястото на баща си Давид и седнах на израилевия престол, както ГОСПОД говори, и построих дома за Името на ГОСПОДА, Израилевия Бог; 11 и сложих там ковчега, в който е заветът на ГОСПОДА, който Той направи с израилевите синове. 12 Тогава Соломон застана пред ГОСПОДНИЯ олтар пред цялото израилево събрание и разтвори ръцете си. 13 Защото Соломон беше направил бронзова платформа и я беше сложил сред двора; дължината й беше пет лакътя, ширината й — пет лакътя и височината й — три лакътя. И той застана на нея и падна на коленете си пред цялото израилево събрание, и разтвори ръцете си към небето, и каза: 14 ГОСПОДИ, Боже Израилев, нито на небето, нито на земята има Бог като Теб, който пазиш завета и милостта за слугите Си, които ходят пред Теб с цялото си сърце, 15 който си изпълнил към слугата Си Давид, баща ми, това, което си му обещал! С устата Си си го говорил и с ръката Си си го изпълнил, както е днес. 16 Сега, ГОСПОДИ, Боже Израилев, изпълни към слугата Си Давид, баща ми, каквото си му обещал, като си казал: Няма да ти липсва мъж пред Мен, който да седи на израилевия престол, ако само синовете ти внимават в пътя си, да ходят в закона Ми, както ти си ходил пред Мен. 17 И сега, ГОСПОДИ, Боже Израилев, нека се утвърди словото Ти, което си говорил на слугата Си Давид! 18 Наистина ли Бог ще обитава при човека на земята? Ето, небесата и небесата на небесата не могат да Те поберат — колко по-малко този дом, който аз построих! 19 Но обърни внимание на молитвата на слугата Си и на молбата му, ГОСПОДИ, Боже мой, за да послушаш вика и молитвата, с която слугата Ти се моли пред Теб, 20 за да бъдат очите Ти отворени ден и нощ към този дом, към мястото, за което си казал, че ще поставиш Името Си там, за да слушаш молитвата, с която слугата Ти се моли към това място! 21 И послушай молбата на слугата Си и на народа Си Израил, когато се молят към това място. Чуй от мястото, където обитаваш, от небето, чуй и прости! 22 Ако някой съгреши против ближния си и му наложат клетва и го накарат да се закълне, и клетвата дойде пред Твоя олтар в този дом, 23 тогава Ти чуй от небето и подействай, отсъди за слугите Си, като отплатиш на злия и докараш пътя му върху главата му, а оправдаеш праведния и му отдадеш според правдата му! 24 И когато Твоят народ Израил бъде разбит пред врага, защото са съгрешили против Теб; ако се обърнат и прославят Името Ти, и се помолят, и отправят молба към Теб в този дом, 25 тогава Ти чуй от небето и прости греха на Своя народ Израил, и ги върни в земята, която си дал на тях и на бащите им! 26 Когато небето се затвори и няма дъжд, понеже са съгрешили против Теб, и се помолят към това място и прославят Името Ти, и се обърнат от греха си, понеже ги смиряваш, 27 тогава Ти чуй в небето и прости греха на слугите Си и на народа Си Израил, като им покажеш добрия път, по който трябва да ходят, и дай дъжд на земята Си, която си дал на народа Си за наследство! 28 Когато настане глад в земята, когато има мор, когато има главня и мана, когато има скакалци или гъсеници, когато враговете им ги обсадят в земята на градовете им — каквато и язва, каквато и болест да има — 29 каквато и молитва или молба да се принесе от някой човек и от целия Ти народ Израил, когато всеки познае раната си и болката си и простре ръцете си към този дом, 30 тогава Ти чуй от небето, от мястото, където обитаваш, и прости, и отдай на всекиго според всичките му пътища, като познаваш сърцето му — защото Ти, само Ти, познаваш сърцата на човешките синове — 31 за да Ти се боят, като ходят в Твоите пътища, през всички дни, когато живеят в земята, която си дал на бащите ни! 32 Също и за чужденеца, който не е от народа Ти Израил, но идва от далечна страна заради Твоето велико Име и заради Твоята мощна ръка, и заради Твоята издигната мишца, когато дойдат и се помолят към този дом, 33 тогава Ти чуй от небето, от мястото, където обитаваш, и направи според всичко, за което чужденецът извика към Теб; за да познаят всичките народи на земята Името Ти и да Ти се боят както Твоят народ Израил, и да познаят, че с Твоето Име се нарича този дом, който построих! 34 Когато народът Ти излезе на бой срещу враговете си по пътя, по който го изпратиш, и Ти се помолят към този град, който Ти си избрал, и дома, който построих за Името Ти, 35 тогава Ти чуй от небето молитвата им и молбата им и защити правото им! 36 Когато съгрешат против Теб — защото няма човек, който да не греши — и Ти им се разгневиш, и ги предадеш на врага и онези, които ги пленяват, ги отведат пленени в далечна или близка земя, 37 и те вземат това присърце в земята, където са отведени в плен, и се обърнат и отправят молба към Теб в земята на пленничеството си и кажат: Съгрешихме, извършихме беззаконие, постъпихме безбожно! — 38 и се обърнат към Теб с цялото си сърце и с цялата си душа в земята на пленничеството си, където са отведени в плен, и се помолят към земята си, която си дал на бащите им, към града, който си избрал, и към дома, който построих за Името Ти, 39 тогава чуй от небето, от мястото, където обитаваш, молитвата им и молбите им и защити правото им, и прости на народа Си каквото са съгрешили против Теб! 40 И сега, Боже мой, моля Те, нека очите Ти бъдат отворени и ушите Ти внимателни към молитвата, която се принася на това място! 41 И сега, ГОСПОДИ Боже, стани и влез в покоя Си — Ти и ковчегът на Твоята сила! Нека свещениците Ти, ГОСПОДИ Боже, бъдат облечени със спасение, и светиите Ти нека се веселят в доброто! 42 ГОСПОДИ Боже, не отхвърляй лицето на помазаника Си! Помни милостите към слугата Си Давид!
Croatian(i) 1 Tada reče Salomon: "Jahve odluči prebivati u tmastu oblaku, 2 a ja ti sagradih uzvišen Dom da u njemu prebivaš zauvijek." 3 I, okrenuvši se, kralj blagoslovi sav izraelski zbor, a sav je izraelski zbor stajao. 4 Reče on: "Neka je blagoslovljen Jahve, Bog Izraelov, koji svojom rukom ispuni obećanje što ga na svoja usta dade ocu mome Davidu, rekavši: 5 'Od dana kad izvedoh svoj narod iz egipatske zemlje nisam izabrao grada ni iz kojeg Izraelova plemena da se u njemu sagradi Dom gdje bi prebivalo moje Ime, niti sam izabrao ikoga da vlada nad mojim narodom izraelskim. 6 Ali sam izabrao Jeruzalem da u njemu obitava moje Ime i odabrao Davida da zapovijeda mojem narodu izraelskom.' 7 Otac mi David naumi podići Dom Imenu Jahve, Boga Izraelova, 8 ali mu Jahve reče: 'Naumio si podići Dom Imenu mojem, i dobro učini, 9 ali nećeš ti podići toga Doma, nego tvoj sin koji izađe iz tvoga krila; on će podići Dom Imenu mojem.' 10 Jahve ispuni obećanje svoje: naslijedio sam oca Davida i sjeo na prijestolje Izraelovo, kako obeća Jahve, podigao Dom Imenu Jahve, Boga Izraelova, 11 i namjestio Kovčeg u kojem je Savez što ga Jahve sklopi sa sinovima Izraelovim." 12 Tada Salomon stupi, u nazočnosti svega zbora Izraelova, pred žrtvenik Jahvin i raširi ruke. 13 Salomon je, naime, bio napravio tučano podnožje, dugo pet lakata i široko pet lakata, a visoko tri lakta, i stavio ga nasred predvorja; stavši na nj, kleknuo je pred svim zborom Izraelovim i, raširivši ruke k nebu, 14 rekao: "Jahve, Bože Izraelov! Nijedan ti bog nije sličan ni na nebesima ni na zemlji, tebi koji držiš Savez i ljubav svojim slugama što kroče pred tobom sa svim svojim srcem. 15 Sluzi svome Davidu, mojem ocu, ispunio si što si mu obećao. Što si obećao na svoja usta, ispunio si svojom rukom upravo danas. 16 Jahve, Bože Izraelov, sada ispuni svome sluzi, ocu mome Davidu, što si mu obećao kad si rekao: 'Neće ti preda mnom nestati nasljednika koji bi sjedio na izraelskom prijestolju, samo ako tvoji sinovi budu čuvali svoje putove hodeći po mojem zakonu kako si ti hodio preda mnom.' 17 Jahve, Bože Izraelov, neka se sada dakle ispuni obećanje koje si dao svome sluzi Davidu! 18 Ali zar će Bog doista boraviti s ljudima na zemlji? TÓa nebesa ni nebesa nad nebesima ne mogu ga obuhvatiti, a kamoli ovaj Dom što sam ga sagradio! 19 Pomno počuj molitvu i vapaj svoga sluge, Jahve, Bože moj, te usliši prošnju i molitvu što je tvoj sluga k tebi upućuje! 20 Neka tvoje oči obdan i obnoć budu otvorene nad ovim Domom, nad ovim mjestom za koje reče da ćeš u nj smjestiti svoje Ime. Usliši molitvu koju će sluga tvoj izmoliti na ovome mjestu. 21 I usliši molitvu sluge svoga i naroda svojega izraelskog koju bude upravljao prema ovome mjestu. Usliši s mjesta gdje prebivaš, s nebesa, usliši i oprosti! 22 Ako tko zgriješi protiv bližnjega i bude mu naređeno da se zakune i zakletva dođe pred tvoj žrtvenik u ovom Domu, 23 ti je čuj s neba, postupaj i sudi svojim slugama, osudi krivca okrećući njegova nedjela na njegovu glavu, a nevina oslobodi postupajući s njime po nevinosti njegovoj. 24 Ako narod tvoj poraze neprijatelji jer se ogriješio o tebe, ali se ipak k tebi obrati i proslavi Ime tvoje i u ovom se Domu pomoli i zavapije k tebi, 25 onda ti čuj to s neba, oprosti grijehe svojem narodu izraelskom i dovedi ga natrag u zemlju koju si dao njima i njihovim očevima. 26 Ako se zatvori nebo i ne padne kiša jer su se ogriješili o tebe, pa ti se pomole na ovom mjestu i proslave Ime tvoje i obrate se od svojega grijeha kad ih ti poniziš, 27 tada čuj s neba i oprosti grijeh svojim slugama i svojem izraelskom narodu, pokazujući mu valjan put kojim će ići, i pusti kišu na zemlju koju si narodu svojem dao u baštinu. 28 Kad u zemlji zavlada glad, kuga, snijet i rđa, kad navale skakavci i gusjenice, kad neprijatelj ovoga naroda pritisne koja od njegovih vrata ili kad udari kakva druga nevolja ili boleština, 29 počuj svaku molitvu, svaki vapaj od kojega god čovjeka ili od cijeloga tvoga naroda izraelskog; ako svaki osjeti bol u srcu i raširi ruke k ovom Domu, 30 usliši im molitvu i vapaj njihov u nebu gdje boraviš i oprosti i daj svakomu po njegovim putovima, jer ti poznaješ srce njegovo; jer ti jedini prozireš srca ljudi 31 da te se boje idući tvojim putovima dokle god žive na zemlji što je ti dade našim očevima. 32 Pa i tuđinca, koji nije od tvojega naroda izraelskog, nego je stigao iz daleke zemlje radi veličine tvoga Imena i radi tvoje snažne ruke i podignute mišice, ako dođe i pomoli se u ovom Domu, 33 usliši s neba, gdje prebivaš, usliši sve vapaje njegove da bi svi zemaljski narodi upoznali Ime tvoje i bojali te se kao narod tvoj izraelski i da znaju da je tvoje Ime prizvano nad ovaj Dom koji sam sagradio. 34 Kad narod tvoj krene na neprijatelja putem kojim ga ti uputiš i pomoli se tebi, okrenut gradu što si ga izabrao i prema Domu koji sam podigao tvome Imenu, 35 usliši mu s neba molitvu i prošnju i učini mu pravdu. 36 Kad ti sagriješe, jer nema čovjeka koji ne griješi, a ti ih, rasrdiv se na njih, predaš neprijateljima da ih zarobe i odvedu kao roblje u daleku ili blizu zemlju, 37 pa ako se pokaju srcem u zemlji u koju budu dovedeni te se obrate i počnu te moliti za milost u zemlji svojih osvajača govoreći: 'Zgriješili smo' 38 i tako se obrate tebi svim srcem i svom dušom u zemlji svoga ropstva u koju budu dovedeni kao roblje, i pomole se okrenuti k zemlji što je ti dade njihovim očevima i prema gradu koji si odabrao i prema Domu što sam ga podigao tvom Imenu, 39 usliši s neba, gdje prebivaš, njihovu molbu i njihove prošnje, učini im pravdu i oprosti svome narodu što ti je zgriješio. 40 Sada, Bože moj, neka tvoje oči budu otvorene i tvoje uši pažljive na molitve na ovom mjestu! 41 Pa sada ustani, o Bože Jahve, pođi k svojem počivalištu, ti i Kovčeg tvoje snage; neka se obuku u spasenje tvoji svećenici, o Bože Jahve, i vjerni tvoji neka se raduju u sreći! 42 Bože Jahve, ne odvrati lica od svog pomazanika, spomeni se milostÄi što ih dade sluzi svome Davidu!"
BKR(i) 1 Tehdy řekl Šalomoun: Hospodin řekl, že bude přebývati v mrákotě. 2 Aj, jižť jsem vystavěl tobě, Pane, dům k přebývání, a místo, v němž bys přebýval na věky. 3 A obrátiv král tvář svou, dával požehnání všemu shromáždění Izraelskému. (Všecko pak shromáždění Izraelské stálo.) 4 A řekl: Požehnaný Hospodin Bůh Izraelský, kterýž mluvil ústy svými Davidovi otci mému, a to teď skutečně naplnil, řka: 5 Od toho dne, jakž jsem vyvedl lid svůj z země Egyptské, nevyvolil jsem města z žádného pokolení Izraelského k vystavení domu, kdež by přebývalo jméno mé, aniž jsem vyvolil kterého muže, aby byl vývodou nad lidem mým Izraelským. 6 Ale vyvolil jsem Jeruzalém, aby tu přebývalo jméno mé, a vyvolil jsem Davida, aby byl nad lidem mým Izraelským. 7 Uložil tě byl zajisté David otec můj stavěti dům jménu Hospodina Boha Izraelského. 8 Ale Hospodin řekl Davidovi otci mému: Ačkoli jsi uložil v srdci svém stavěti dům jménu mému, a dobřes učinil, žes to myslil v srdci svém, 9 A však ty nebudeš stavěti toho domu, ale syn tvůj, kterýž vyjde z bedr tvých, on vystaví dům ten jménu mému. 10 A tak splnil Hospodin slovo své, kteréž byl mluvil. Nebo jsem povstal na místo Davida otce svého, a dosedl jsem na stolici Izraelskou, jakož byl mluvil Hospodin, a ustavěl jsem dům tento jménu Hospodina Boha Izraelského. 11 A postavil jsem tam truhlu, v níž jest smlouva Hospodinova, kterouž učinil s syny Izraelskými. 12 I postavil se před oltářem Hospodinovým, přede vším shromážděním Izraelským, a pozdvihl rukou svých. 13 Udělal pak byl Šalomoun výstupek měděný ku podobenství pánve, a postavil jej u prostřed síně, pěti loktů zdélí, a pěti loket zšíří, a tří loket zvýší, i vstoupil na něj, a poklekl na kolena svá přede vším shromážděním Izraelským, a pozdvihl rukou svých k nebi, 14 A řekl: Hospodine Bože Izraelský, neníť podobného tobě Boha na nebi ani na zemi, kterýž by ostříhal smlouvy a milosrdenství služebníkům svým, chodícím před tebou v celém srdci svém, 15 Kterýž jsi splnil služebníku svému, Davidovi otci mému, to, což jsi mluvil jemu. Jakž jsi mluvil ústy svými, tak jsi to skutečně naplnil, jakž se to dnes vidí. 16 Nyní tedy, ó Hospodine Bože Izraelský, naplniž služebníku svému, Davidovi otci mému, což jsi mluvil jemu, řka: Nebudeť vyhlazen muž z rodu tvého od tváři mé, aby neměl seděti na stolici Izraelské, jestliže toliko ostříhati budou synové tvoji cesty své, chodíce v zákoně mém, tak jakož jsi ty chodil přede mnou. 17 Protož nyní, ó Hospodine Bože Izraelský, nechť jest upevněno slovo tvé, kteréž jsi mluvil služebníku svému Davidovi. 18 (Ač zdali v pravdě bydliti bude Bůh s člověkem na zemi? Aj, nebesa, nýbrž nebesa nebes neobsahují tě, mnohem méně dům tento, kterýž jsem vystavěl.) 19 A popatř k modlitbě služebníka svého a k úpění jeho, Hospodine Bože můj, slyše volání a modlitbu, kterouž služebník tvůj modlí se před tebou, 20 Aby oči tvé byly otevřené na dům tento dnem i nocí, na místo toto, o němž jsi mluvil, že tu přebývati bude jméno tvé, abys vyslýchal modlitbu, kterouž se modlívati bude služebník tvůj na místě tomto. 21 Vyslýchejž tedy modlitbu služebníka svého, i lidu svého Izraelského, kterouž se modlívati budou na místě tomto, ty vždy vyslýchej z místa přebývání svého, s nebe, a vyslýchaje, buď milostiv. 22 Když by zhřešil člověk proti bližnímu svému, a nutil by ho k přísaze, tak že by přisahati musil, a přišla by ta přísaha před oltář do domu tohoto: 23 Ty vyslýchej s nebe, a rozeznej i rozsuď služebníky své, mstě nad bezbožným, obraceje usilování jeho na hlavu jeho, a ospravedlňuje spravedlivého, odplacuje mu podlé spravedlnosti jeho. 24 Tolikéž když by poražen byl lid tvůj Izraelský od nepřátel, proto že zhřešili proti tobě, jestliže by obrátíce se, vyznávali jméno tvé, a modléce se, poníženě by prosili tebe v domě tomto: 25 Ty vyslýchej s nebe, a odpusť hřích lidu svému Izraelskému, a přiveď je zase do země, kterouž jsi jim dal i otcům jejich. 26 Podobně když by zavříno bylo nebe, a nepršel by déšť, proto že zhřešili proti tobě, a modléce se na místě tomto, vyznávali by jméno tvé, a od hříchu svého by se odvrátili po tvém trestání: 27 Ty vyslýchej na nebi, a odpusť hřích služebníků svých a lidu svého Izraelského, vyučuje je cestě výborné, po níž by chodili, a dej déšť na zemi svou, kterouž jsi dal lidu svému za dědictví. 28 Byl-li by hlad na zemi, byl-li by mor, sucho neb rez, kobylky neb brouci jestliže by byli, ssoužil-li by jej nepřítel jeho v zemi obývání jeho, aneb jakákoli rána a jakákoli nemoc: 29 Všelikou modlitbu a každé úpění, kteréž by pocházelo od kteréhokoli člověka, aneb ode všeho lidu tvého Izraelského, když by jen poznajíce jeden každý ránu svou a bolest svou, pozdvihl by rukou svých v domě tomto, 30 Ty vyslýchej s nebe, z místa přebývání svého, a slituj se, a odplať jednomu každému podlé skutků jeho, vedlé toho, jakž znáš srdce jeho, (ty zajisté sám znáš srdce lidská), 31 Aby se báli tebe, a chodili po všech cestách tvých, po všecky dny, v nichž by živi byli na zemi, kterouž jsi dal otcům našim. 32 Nýbrž také i cizozemec, kterýž není z lidu tvého Izraelského, přišel-li by z země daleké pro jméno tvé veliké a ruku tvou silnou, a rámě tvé vztažené, když by přišli a modlili se v domě tomto: 33 Ty vyslýchej s nebe, z místa přebývání svého, a učiň všecko to, o čež volati bude k tobě cizozemec ten, aby poznali všickni národové země jméno tvé, a báli se tebe jako lid tvůj Izraelský, a aby poznali, že jméno tvé vzýváno jest nad domem tímto, kterýž jsem vystavěl. 34 Když by vytáhl lid tvůj k boji proti nepřátelům svým cestou, kterouž bys je poslal, a modlili by se tobě naproti městu tomuto, kteréž jsi vyvolil, a domu tomuto, kterýž jsem ustavěl jménu tvému: 35 Ty vyslýchej s nebe modlitbu a úpění jejich, a vyvoď při jejich. 36 Když by zhřešili proti tobě, (jakož není člověka, ješto by nehřešil), a rozhněvaje se na ně, vydal bys je v moc nepříteli, tak že by je jaté vedli ti, kteříž by je zjímali, do země daleké neb blízké; 37 A usmyslili by sobě v zemi, do níž by zajati byli, a obrátíce se, modlili by se tobě v zemi zajetí svého, řkouce: Zhřešili jsme, převráceně jsme činili, a bezbožně jsme se chovali; 38 A tak navrátili by se k tobě celým srdcem svým a celou duší svou v zemi zajetí svého, do kteréž by zajati byli, a modlili by se naproti zemi své, kterouž jsi dal otcům jejich, a naproti městu, kteréž jsi vyvolil, a domu, kterýž jsem vzdělal jménu tvému: 39 Vyslýchej s nebe, z místa příbytku svého, modlitbu jejich a úpění jejich, a vyvoď při jejich, a odpusť lidu svému, kterýž by zhřešil proti tobě. 40 Nyní tedy, Bože můj, nechť jsou, prosím, oči tvé otevřené, a uši tvé nakloněné k modlitbě na místě tomto. 41 Aj, nyní povstaň, ó Hospodine Bože, k odpočinutí svému, ty i truhla síly tvé; kněží tvoji, Hospodine Bože, nechť jsou oblečeni v spasení, a svatí tvoji ať se veselí v dobrých věcech. 42 Hospodine Bože, neodvracejž tváři od pomazaného svého, pamatuj na milosrdenství zaslíbená Davidovi služebníku svému.
Danish(i) 1 Da sagde Salomo: HERREN har sagt, at han vilde bo i Mørket. 2 Og jeg har bygget dig en Boligs Hus, ja en fast Bolig, at du skal bo der evindelig. 3 Og Konge vendte sig om og velsignede al Iraels Menighed; thi al Israels Menighed stod. 4 Og han sagde: Love være HERREN, Israels Gud! som talt med sin Mund til David, min Fader, og opfyldte det med sine Hænder og sagde: 5 Fra den Dag da jeg udførte mit Folk af Ægyptens Land har jeg ikke udvalgt nogen Stad af alle Israels Stammer, til at man skulde bygge et Hus, at mit Navn skulde være der; ikke heller har jeg udvalgt nogen Mand til at være Fyrste over mit Folk Israel; 6 men jeg udvalgte Jerusalem, at mit Navn skal være der, og jeg udvalgte David, at han skulde være over mit Folk Israel. 7 Og det var i min Fader Davids Hjerte at bygge HERREN Israels Guds Navn et Hus. 8 Men HERREN sagde til David, min Fader: Fordi det har været i dit Hjerte at bygge mit Navn et Hus, da gjorde du vel deri, at det var i dit Hjerte. 9 Dog skal du ikke bygge det Hus; rnen din Søn, som skal udgaa af dine Lænder, han skal bygge mit Navn et Hus. 10 Og HERREN har stadfæstet sit Ord, som han talte; thi jeg er kommen op i Davids, min Faders, Sted og sidder paa Israels Trone, som HERREN talte, og har bygget HERREN Israels Guds Navn et Hus. 11 Og der har jeg sat Arken, hvori HERRENS Pagt er, som han gjorde med Israels Børn. 12 Og han stod foran HERRENS Alter, for al Israels Forsamling, og udbredte sine Hænder. 13 Men Salomo havde gjort en Forhøjning af Kobber og sat den midt i Gaarden, fem Alen var dens Længde, og fem Alen var densBredde og tre Alen var dens Højde; og han stod paa den og knælede paa sine Knæ for al Israels Forsamling og udbredte sine Hænder imod Himmelen. 14 Og han sagde: HERRE, Israels Gud! der er ingen Gud som du, i Himmelen eller paa Jorden, du, som holder Pagten og Miskundheden med dine Tjenere, som vandre for dit Ansigt af deres ganske Hjerte, 15 du, som har holdt din Tjener David, min Fader, det, du talte til ham; thi du har talt med din Mund og fuldkommet med din Haand, som det ses paa denne Dag. 16 Og nu, HERRE, Israels Gud! hold din Tjener David, min Fader, det, som du har tilsagt ham og sagt: Dig skal ikke fattes en Mand for mit Ansigt, som skal sidde paa Israels Trone, naar ikkun dine Børn bevare deres Vej, at vandre i min Lov, saaledes som du har vandret for mit Ansigt. 17 Og nu, HERRE, Israels Gud! lad dit Ord staa fast, som du talede til din Tjener, til David. 18 Thi sandelig, monne Gud skulde bo hos Menneskene paa Jorden? se, Himlene og Himlenes Himle kunne ikke rumme dig, hvor mindre dette Hus, som jeg har bygget? 19 Men vend dit Ansigt til din Tjeners Bøn og til hans ydmyge Begæring, HERRE, min Gud! at høre paa det Raab og paa den Bøn, som din Tjener beder for dit Ansigt: 20 At dine Øjne maa være aabnede over dette Hus Dag og Nat, over det Sted, som du har sagt om, at du vilde sætte dit Navn der til at høre den Bøn, som din Tjener beder paa dette Sted; 21 og at du vilde høre paa din Tjeners og dit Folk Israels ydmyge Begær inger, som de skulle bede paa dette Sted; og at du vilde høre det fra det Sted, hvor du bor i Himmelen, ja at du vilde høre og forlade. 22 Dersom nogen synder imod sin Næste, og man paalægger ham en Ed at lade ham sværge, og den Ed kommer for dit Alter i dette Hus: 23 Da ville du høre fra Himmelen af og gøre derefter og dømme dine Tjenere, saa at du betaler den ugudelige og fører hans Vej over hans Hoved og retfærdiggør den retfærdige og giver ham efter hans Retfærdighed. 24 Og dersom dit Folk Israel bliver slaget for Fjendens Ansigt, naar de have syndet imod dig, og de da omvende sig og bekende dit Navn og bede og bønfalde om Naade for dit Ansigt i dette Hus: 25 Da ville du høre fra Himmelen af og forlade dit Folks, Israels, Synd og føre dem tilbage til det Land, som du har givet dem og deres Fædre. 26 Naar Himmelen bliver tillukket, og der ikke vor der Regn fordi de have syndet imod dig, og de da bede paa dette Sted og be kende dit Navn og omvende sig fra deres Synd, fordi du ydmyger dem: 27 Da ville du høre i Himmelen og forlade dine Tjeneres og dit Folks, Israels, Synd, fordi du viser dem den gode Vej, paa hvilken de skulle vandre; og du ville give Regn over dit Land, som du har givet dit Folk til Arv. 28 Naar der vorder Hunger i Landet, naar der vorder Pest, naar der vorder Tørke og Brand i Korn, Græshopper og Kornorme, naar hans Fjender ængste ham i hans Stæders Land, naar der kommer alle Haande Plage og alle Haande Sygdom; 29 al Bøn, al ydmyg Begæring, som sker af hvert Menneske eller af alt dit Folk Israel, som kender hver sin Plage og sin Smerte og udbreder sine Hænder til dette Hus: 30 Den ville du da høre fra Himmelen af, fra den faste Bolig, i hvilken du bor, og forlade og give enhver efter alle hans Veje, ligesom du kender hans Hjerte; thi du alene kender for dig Menneskens Børns Hjerter, 31 paa det de skulle frygte dig og vandre i dine Veje alle de Dage, hvilke de leve i Landet, som du har givet vore Fædre. 32 Ja, ogsaa den fremmede, som ikke er af dit Folk Israel, men kommer fra et langt fraliggende Land for dit store Navns og for din stærke Haands og din udrakte Arms Skyld, og de komme og bede imod dette Hus: 33 Ham ville du da høre fra Himmelen af, fra den faste Bolig, i hvilken du bor, og gøre efter alt det, som den fremmede raaber til dig om; paa det at alle Folk paa Jorden maa kende dit Navn og frygte dig, ligesom dit Folk Israel, og at de maa vide, at dette Hus, som jeg har bygget, er kaldet efter dit Navn. 34 Naar dit Folk drager ud til Krigen imod sine Fjender, paa den Vej; hvor du sender dem hen, og de bede til dig, vendte imod Vejen til den Stad, som du udvalgte, og imod det Hus, som jeg har bygget til dit Navn: 35 Da ville du høre deres Bøn og deres ydmyge Begæring fra Himmelen af og skaffe dem Ret. 36 Naar de synde imod dig (thi der er intet Menneske, som jo synder), og du bliver vred paa dem og giver dem hen for deres Fjenders Ansigt, og de, som have fanget dem, føre dem fangne bort til et Land langt borte eller nær hos, 37 og de tage det igen til Hjerte udi Landet, hvori de ere fangne, og omvende sig og bede til dig om Naade i deres Fangenskabs Land, og de sige: Vi have syndet, handlet ilde og været ugudelige; 38 og de omvende sig til dig af deres ganske Hjerte og af deres ganske Sjæl i deres Fangenskabs Land, hvor de holde dem fangne; og de bede, vendte imod Vejen til deres Land, som du har givet deres Fædre, og imod Staden, som du udvalgte, og imod Huset, som jeg har bygget for dit Navn: 39 Da ville du høre fra Himmelen af, fra den faste Bolig, som du bor udi, deres Bøn og deres ydmyge Begæringer og skaffe dem Ret og forlade dit Folk det, som de have syndet imod dig. 40 Nu, min Gud! kære, lad dine Øjne være aabnede, og lad dine Øren give Agt paa den Bøn, som sker paa dette Sted. 41 Saa staa nu op, HERRE, Gud! til din Hvile, du og din Magts Ark: HERRE, Gud! lad dine Præster iføres Frelse, og lad dine hellige glæde sig i det gode! 42 HERRE, Gud! forskyd ikke din Salvedes Ansigt; kom den Naade, du viste imod din Tjener David, i Hu!
CUV(i) 1 那 時 , 所 羅 門 說 : 耶 和 華 曾 說 他 必 住 在 幽 暗 之 處 。 2 但 我 已 經 建 造 殿 宇 作 你 的 居 所 , 為 你 永 遠 的 住 處 。 3 王 轉 臉 為 以 色 列 會 眾 祝 福 , 以 色 列 會 眾 就 都 站 立 。 4 所 羅 門 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 是 應 當 稱 頌 的 ! 因 他 親 口 向 我 父 大 衛 所 應 許 的 , 也 親 手 成 就 了 。 5 他 說 : 自 從 我 領 我 民 出 埃 及 地 以 來 , 我 未 曾 在 以 色 列 眾 支 派 中 選 擇 一 城 建 造 殿 宇 為 我 名 的 居 所 , 也 未 曾 揀 選 一 人 作 我 民 以 色 列 的 君 ; 6 但 選 擇 耶 路 撒 冷 為 我 名 的 居 所 , 又 揀 選 大 衛 治 理 我 民 以 色 列 。 7 所 羅 門 說 : 我 父 大 衛 曾 立 意 要 為 耶 和 華 ─ 以 色 列   神 的 名 建 殿 , 8 耶 和 華 卻 對 我 父 大 衛 說 : 你 立 意 要 為 我 的 名 建 殿 , 這 意 思 甚 好 ; 9 只 是 你 不 可 建 殿 , 惟 你 所 生 的 兒 子 必 為 我 名 建 殿 。 10 現 在 耶 和 華 成 就 了 他 所 應 許 的 話 , 使 我 接 續 我 父 大 衛 坐 以 色 列 的 國 位 , 是 照 耶 和 華 所 說 的 , 又 為 耶 和 華 ─ 以 色 列   神 的 名 建 造 了 殿 。 11 我 將 約 櫃 安 置 在 其 中 , 櫃 內 有 耶 和 華 的 約 , 就 是 他 與 以 色 列 人 所 立 的 約 。 12 所 羅 門 當 著 以 色 列 會 眾 , 站 在 耶 和 華 的 壇 前 , 舉 起 手 來 , 13 〈 所 羅 門 曾 造 一 個 銅 臺 , 長 五 肘 , 寬 五 肘 , 高 三 肘 , 放 在 院 中 〉 就 站 在 臺 上 , 當 著 以 色 列 的 會 眾 跪 下 , 向 天 舉 手 , 14 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 啊 , 天 上 地 下 沒 有   神 可 比 你 的 ! 你 向 那 盡 心 行 在 你 面 前 的 僕 人 守 約 施 慈 愛 ; 15 向 你 僕 人 ─ 我 父 大 衛 所 應 許 的 話 現 在 應 驗 了 。 你 親 口 應 許 , 親 手 成 就 , 正 如 今 日 一 樣 。 16 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 啊 , 你 所 應 許 你 僕 人 ─ 我 父 大 衛 的 話 說 : 你 的 子 孫 若 謹 慎 自 己 的 行 為 , 遵 守 我 的 律 法 , 像 你 在 我 面 前 所 行 的 一 樣 , 就 不 斷 人 坐 以 色 列 的 國 位 。 現 在 求 你 應 驗 這 話 。 17 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 啊 , 求 你 成 就 向 你 僕 人 大 衛 所 應 許 的 話 。 18 神 果 真 與 世 人 同 住 在 地 上 麼 ? 看 哪 , 天 和 天 上 的 天 尚 且 不 足 你 居 住 的 , 何 況 我 所 建 的 這 殿 呢 ? 19 惟 求 耶 和 華 ─ 我 的   神 垂 顧 僕 人 的 禱 告 祈 求 , 俯 聽 僕 人 在 你 面 前 的 祈 禱 呼 籲 。 20 願 你 晝 夜 看 顧 這 殿 , 就 是 你 應 許 立 為 你 名 的 居 所 ; 求 你 垂 聽 僕 人 向 此 處 禱 告 的 話 。 21 你 僕 人 和 你 民 以 色 列 向 此 處 祈 禱 的 時 候 , 求 你 從 天 上 你 的 居 所 垂 聽 , 垂 聽 而 赦 免 。 22 人 若 得 罪 鄰 舍 , 有 人 叫 他 起 誓 , 他 來 到 這 殿 , 在 你 的 壇 前 起 誓 , 23 求 你 從 天 上 垂 聽 , 判 斷 你 的 僕 人 , 定 惡 人 有 罪 , 照 他 所 行 的 報 應 在 他 頭 上 ; 定 義 人 有 理 , 照 他 的 義 賞 賜 他 。 24 你 的 民 以 色 列 若 得 罪 你 , 敗 在 仇 敵 面 前 , 又 回 心 轉 意 承 認 你 的 名 , 在 這 殿 裡 向 你 祈 求 禱 告 , 25 求 你 從 天 上 垂 聽 , 赦 免 你 民 以 色 列 的 罪 , 使 他 們 歸 回 你 賜 給 他 們 和 他 們 列 祖 之 地 。 26 你 的 民 因 得 罪 你 , 你 懲 罰 他 們 , 使 天 閉 塞 不 下 雨 , 他 們 若 向 此 處 禱 告 , 承 認 你 的 名 , 離 開 他 們 的 罪 , 27 求 你 在 天 上 垂 聽 , 赦 免 你 僕 人 和 你 民 以 色 列 的 罪 , 將 當 行 的 善 道 指 教 他 們 , 且 降 雨 在 你 的 地 , 就 是 你 賜 給 你 民 為 業 之 地 。 28 國 中 若 有 饑 荒 、 瘟 疫 、 旱 風 、 霉 爛 、 蝗 蟲 、 螞 蚱 , 或 有 仇 敵 犯 境 , 圍 困 城 邑 , 無 論 遭 遇 甚 麼 災 禍 疾 病 , 29 你 的 民 以 色 列 , 或 是 眾 人 , 或 是 一 人 , 自 覺 災 禍 甚 苦 , 向 這 殿 舉 手 , 無 論 祈 求 甚 麼 , 禱 告 甚 麼 , 30 求 你 從 天 上 你 的 居 所 垂 聽 赦 免 。 你 是 知 道 人 心 的 , 要 照 各 人 所 行 的 待 他 們 ( 唯 有 你 知 道 世 人 的 心 ) , 31 使 他 們 在 你 賜 給 我 們 列 祖 之 地 上 一 生 一 世 敬 畏 你 , 遵 行 你 的 道 。 32 論 到 不 屬 你 民 以 色 列 的 外 邦 人 , 為 你 的 大 名 和 大 能 的 手 , 並 伸 出 來 的 膀 臂 , 從 遠 方 而 來 , 向 這 殿 禱 告 , 33 求 你 從 天 上 你 的 居 所 垂 聽 , 照 著 外 邦 人 所 祈 求 的 而 行 , 使 天 下 萬 民 都 認 識 你 的 名 , 敬 畏 你 , 像 你 的 民 以 色 列 一 樣 , 又 使 他 們 知 道 我 建 造 的 這 殿 是 稱 為 你 名 下 的 。 34 你 的 民 若 奉 你 的 差 遣 , 無 論 往 何 處 去 與 仇 敵 爭 戰 , 向 你 所 選 擇 的 城 與 我 為 你 名 所 建 造 的 殿 禱 告 , 35 求 你 從 天 上 垂 聽 他 們 的 禱 告 祈 求 , 使 他 們 得 勝 。 36 你 的 民 若 得 罪 你 ( 世 上 沒 有 不 犯 罪 的 人 ) , 你 向 他 們 發 怒 , 將 他 們 交 給 仇 敵 擄 到 或 遠 或 近 之 地 ; 37 他 們 若 在 擄 到 之 地 想 起 罪 來 , 回 心 轉 意 , 懇 求 你 說 : 我 們 有 罪 了 , 我 們 悖 逆 了 , 我 們 作 惡 了 ; 38 他 們 若 在 擄 到 之 地 盡 心 盡 性 歸 服 你 , 又 向 自 己 的 地 , 就 是 你 賜 給 他 們 列 祖 之 地 和 你 所 選 擇 的 城 , 並 我 為 你 名 所 建 造 的 殿 禱 告 , 39 求 你 從 天 上 你 的 居 所 垂 聽 你 民 的 禱 告 祈 求 , 為 他 們 伸 冤 , 赦 免 他 們 的 過 犯 。 40 我 的   神 啊 , 現 在 求 你 睜 眼 看 , 側 耳 聽 在 此 處 所 獻 的 禱 告 。 41 耶 和 華   神 啊 , 求 你 起 來 , 和 你 有 能 力 的 約 櫃 同 入 安 息 之 所 。 耶 和 華   神 啊 , 願 你 的 祭 司 披 上 救 恩 ; 願 你 的 聖 民 蒙 福 歡 樂 。 42 耶 和 華   神 啊 , 求 你 不 要 厭 棄 你 的 受 膏 者 , 要 紀 念 向 你 僕 人 大 衛 所 施 的 慈 愛 。
CUV_Strongs(i)
  1 H8010 那時,所羅門 H559 H3068 :耶和華 H559 曾說 H7931 他必住 H6205 在幽暗之處。
  2 H1129 但我已經建造 H1004 殿宇 H2073 作你的居所 H5769 ,為你永遠 H3427 的住處。
  3 H4428 H5437 H6440 H3478 為以色列 H6951 會眾 H1288 祝福 H3478 ,以色列 H6951 會眾 H5975 就都站立。
  4 H8010 所羅門 H559 H3068 :耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H1288 是應當稱頌的 H6310 !因他親口 H1 向我父 H1732 大衛 H1696 所應許 H3027 的,也親手 H4390 成就了。
  5 H3318 他說:自從我領 H5971 我民 H4714 出埃及 H776 H3478 以來,我未曾在以色列 H7626 眾支派 H977 中選擇 H5892 一城 H1129 建造 H1004 殿宇 H8034 為我名 H977 的居所,也未曾揀選 H376 一人 H5971 作我民 H3478 以色列 H5057 的君;
  6 H977 但選擇 H3389 耶路撒冷 H8034 為我名 H977 的居所,又揀選 H1732 大衛 H5971 治理我民 H3478 以色列。
  7 H8010 所羅門 H1 說:我父 H1732 大衛 H3824 曾立意 H3068 要為耶和華 H3478 ─以色列 H430  神 H8034 的名 H1129 H1004 殿,
  8 H3068 耶和華 H1 卻對我父 H1732 大衛 H559 H3824 :你立意 H8034 要為我的名 H1129 H1004 殿 H3824 ,這意思 H2895 甚好;
  9 H7535 只是 H1129 你不可建 H1004 殿 H3318 ,惟你所生 H1121 的兒子 H8034 必為我名 H1129 H1004 殿。
  10 H3068 現在耶和華 H6965 成就 H1696 了他所應許 H1697 的話 H6965 ,使我接續 H1 我父 H1732 大衛 H3427 H3478 以色列 H3678 的國位 H3068 ,是照耶和華 H1696 所說 H3068 的,又為耶和華 H3478 ─以色列 H430  神 H8034 的名 H1129 建造 H1004 了殿。
  11 H727 我將約櫃 H7760 安置 H8033 在其中 H3068 ,櫃內有耶和華 H1285 的約 H3478 ,就是他與以色列 H3772 人所立的約。
  12 H8010 所羅門 H3478 當著以色列 H6951 會眾 H5975 ,站 H3068 在耶和華 H4196 的壇 H6440 H6566 ,舉起 H3709 手來,
  13 H8010 〈所羅門 H6213 曾造 H5178 一個銅 H3595 H753 ,長 H2568 H520 H7341 ,寬 H2568 H520 H6967 ,高 H7969 H520 H5414 ,放在 H5835 H8432 H5975 〉就站 H3478 在臺上,當著以色列 H6951 的會眾 H1288 跪下 H8064 ,向天 H6566 H3709 手,
  14 H559 H3068 :耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H8064 啊,天上 H776 地下 H430 沒有 神 H3820 可比你的!你向那盡心 H1980 H6440 在你面前 H5650 的僕人 H8104 H1285 H2617 施慈愛;
  15 H5650 向你僕人 H1 ─我父 H1732 大衛 H1696 所應許 H6310 的話現在應驗了。你親口 H1696 應許 H3027 ,親手 H4390 成就 H3117 ,正如今日一樣。
  16 H3068 耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H1696 啊,你所應許 H5650 你僕人 H1 ─我父 H1732 大衛 H559 的話說 H1121 :你的子孫 H8104 若謹慎 H1870 自己的行為 H3212 ,遵守 H8451 我的律法 H6440 ,像你在我面前 H1980 所行 H3772 的一樣,就不斷 H376 H3427 H3478 以色列 H3678 的國位 H8104 。現在求你應驗這話。
  17 H3068 耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H539 啊,求你成就 H5650 向你僕人 H1732 大衛 H1696 所應許 H1697 的話。
  18 H430 H552 果真 H120 與世人 H3427 同住 H776 在地上 H8064 麼?看哪,天 H8064 和天上 H8064 的天 H1129 尚且不足你居住的,何況我所建 H1004 的這殿呢?
  19 H3068 惟求耶和華 H430 ─我的 神 H6437 垂顧 H5650 僕人 H8605 的禱告 H8467 祈求 H8085 ,俯聽 H5650 僕人 H6440 在你面前 H8605 的祈禱 H7440 呼籲。
  20 H3119 願你晝 H3915 H1004 看顧這殿 H559 ,就是你應許 H7760 H8034 為你名 H4725 的居所 H8085 ;求你垂聽 H5650 僕人 H4725 向此處 H6419 禱告的話。
  21 H5650 你僕人 H5971 和你民 H3478 以色列 H4725 向此處 H6419 祈禱 H8064 的時候,求你從天上 H3427 你的居 H4725 H8085 垂聽 H8085 ,垂聽 H5545 而赦免。
  22 H376 H2398 若得罪 H7453 鄰舍 H422 ,有人叫他起 H423 H935 ,他來到 H1004 這殿 H4196 ,在你的壇 H6440 H423 起誓,
  23 H8064 求你從天上 H8085 垂聽 H8199 ,判斷 H5650 你的僕人 H7563 ,定惡人 H1870 有罪,照他所行的 H5414 報應 H7218 在他頭上 H6662 ;定義人 H6663 有理 H6666 ,照他的義 H5414 賞賜他。
  24 H5971 你的民 H3478 以色列 H2398 若得罪 H5062 你,敗在 H341 仇敵 H6440 面前 H7725 ,又回心轉意 H3034 承認 H8034 你的名 H1004 ,在這殿裡 H2603 向你祈求 H6419 禱告,
  25 H8064 求你從天上 H8085 垂聽 H5545 ,赦免 H5971 你民 H3478 以色列 H2403 的罪 H7725 ,使他們歸回 H5414 你賜給 H1 他們和他們列祖 H127 之地。
  26 H2398 你的民因得罪 H6031 你,你懲罰 H8064 他們,使天 H6113 閉塞 H4306 不下雨 H4725 ,他們若向此處 H6419 禱告 H3034 ,承認 H8034 你的名 H7725 ,離開 H2403 他們的罪,
  27 H8064 求你在天上 H8085 垂聽 H5545 ,赦免 H5650 你僕人 H5971 和你民 H3478 以色列 H2403 的罪 H3212 ,將當行 H2896 的善 H1870 H3384 指教 H5414 他們,且降 H4306 H776 在你的地 H5414 ,就是你賜給 H5971 你民 H5159 為業之地。
  28 H776 國中 H7458 若有饑荒 H1698 、瘟疫 H7711 、旱風 H3420 、霉爛 H697 、蝗蟲 H2625 、螞蚱 H341 ,或有仇敵 H776 犯境 H6887 ,圍困 H8179 城邑 H5061 ,無論遭遇甚麼災禍 H4245 疾病,
  29 H5971 你的民 H3478 以色列 H120 ,或是眾人 H376 ,或是一人 H3045 ,自覺 H5061 災禍 H4341 甚苦 H1004 ,向這殿 H6566 H3709 H8467 ,無論祈求 H8605 甚麼,禱告甚麼,
  30 H8064 求你從天上 H3427 你的居 H4349 H8085 垂聽 H5545 赦免 H3045 。你是知道 H3824 人心 H376 的,要照各人 H1870 所行 H5414 的待 H3045 他們(唯有你知道 H120 H1121 世人 H3824 的心),
  31 H5414 使他們在你賜給 H1 我們列祖 H127 之地 H3372 上一生一世敬畏 H3212 你,遵行 H1870 你的道。
  32 H5971 論到不屬你民 H3478 以色列 H5237 的外邦人 H1419 ,為你的大 H8034 H2389 和大能的 H3027 H5186 ,並伸出來的 H2220 膀臂 H7350 ,從遠 H776 H935 而來 H1004 ,向這殿 H6419 禱告,
  33 H8064 求你從天上 H3427 你的居 H4349 H8085 垂聽 H5237 ,照著外邦人 H7121 所祈求 H6213 的而行 H776 ,使天下 H5971 萬民 H3045 都認識 H8034 你的名 H3372 ,敬畏 H5971 你,像你的民 H3478 以色列 H3045 一樣,又使他們知道 H1129 我建造 H1004 的這殿 H7121 是稱為 H8034 你名下的。
  34 H5971 你的民 H7971 若奉你的差遣 H1870 ,無論往何處 H3318 H341 與仇敵 H4421 爭戰 H1870 ,向 H977 你所選擇 H5892 的城 H8034 與我為你名 H1129 所建造 H1004 的殿 H6419 禱告,
  35 H8064 求你從天上 H8085 垂聽 H8605 他們的禱告 H8467 祈求,使他們得勝。
  36 H2398 你的民若得罪 H2398 你(世上沒有不犯罪 H120 的人 H599 ),你向他們發怒 H5414 ,將他們交給 H341 仇敵 H7617 H7617 擄到 H7350 或遠 H7138 或近 H776 之地;
  37 H7617 他們若在擄到 H776 之地 H7725 想起罪來,回心轉意 H2603 ,懇求 H559 你說 H2398 :我們有罪了 H5753 ,我們悖逆了 H7561 ,我們作惡了;
  38 H7628 他們若在擄到 H776 之地 H3820 盡心 H5315 盡性 H7725 歸服 H1870 你,又向 H776 自己的地 H5414 ,就是你賜給 H1 他們列祖 H977 之地和你所選擇 H5892 的城 H8034 ,並我為你名 H1129 所建造 H1004 的殿 H6419 禱告,
  39 H8064 求你從天上 H3427 你的居 H4349 H8085 垂聽 H8605 你民的禱告 H8467 祈求 H6213 H4941 ,為他們伸冤 H5545 ,赦免 H2398 他們的過犯。
  40 H430 我的 神 H6605 啊,現在求你睜 H5869 H241 看,側耳 H7183 H4725 在此處 H8605 所獻的禱告。
  41 H3068 耶和華 H430  神 H6965 啊,求你起來 H5797 ,和你有能力的 H727 約櫃 H5118 同入安息之所 H3068 。耶和華 H430  神 H3548 啊,願你的祭司 H3847 披上 H8668 救恩 H2623 ;願你的聖民 H2896 蒙福 H8055 歡樂。
  42 H3068 耶和華 H430  神 H7725 H6440 啊,求你不要厭棄 H4899 你的受膏者 H2142 ,要紀念 H5650 向你僕人 H1732 大衛 H2617 所施的慈愛。
CUVS(i) 1 那 时 , 所 罗 门 说 : 耶 和 华 曾 说 他 必 住 在 幽 暗 之 处 。 2 但 我 已 经 建 造 殿 宇 作 你 的 居 所 , 为 你 永 远 的 住 处 。 3 王 转 脸 为 以 色 列 会 众 祝 福 , 以 色 列 会 众 就 都 站 立 。 4 所 罗 门 说 : 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 是 应 当 称 颂 的 ! 因 他 亲 口 向 我 父 大 卫 所 应 许 的 , 也 亲 手 成 就 了 。 5 他 说 : 自 从 我 领 我 民 出 埃 及 地 以 来 , 我 未 曾 在 以 色 列 众 支 派 中 选 择 一 城 建 造 殿 宇 为 我 名 的 居 所 , 也 未 曾 拣 选 一 人 作 我 民 以 色 列 的 君 ; 6 但 选 择 耶 路 撒 冷 为 我 名 的 居 所 , 又 拣 选 大 卫 治 理 我 民 以 色 列 。 7 所 罗 门 说 : 我 父 大 卫 曾 立 意 要 为 耶 和 华 ― 以 色 列   神 的 名 建 殿 , 8 耶 和 华 却 对 我 父 大 卫 说 : 你 立 意 要 为 我 的 名 建 殿 , 这 意 思 甚 好 ; 9 只 是 你 不 可 建 殿 , 惟 你 所 生 的 儿 子 必 为 我 名 建 殿 。 10 现 在 耶 和 华 成 就 了 他 所 应 许 的 话 , 使 我 接 续 我 父 大 卫 坐 以 色 列 的 国 位 , 是 照 耶 和 华 所 说 的 , 又 为 耶 和 华 ― 以 色 列   神 的 名 建 造 了 殿 。 11 我 将 约 柜 安 置 在 其 中 , 柜 内 冇 耶 和 华 的 约 , 就 是 他 与 以 色 列 人 所 立 的 约 。 12 所 罗 门 当 着 以 色 列 会 众 , 站 在 耶 和 华 的 坛 前 , 举 起 手 来 , 13 〈 所 罗 门 曾 造 一 个 铜 臺 , 长 五 肘 , 宽 五 肘 , 高 叁 肘 , 放 在 院 中 〉 就 站 在 臺 上 , 当 着 以 色 列 的 会 众 跪 下 , 向 天 举 手 , 14 说 : 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 啊 , 天 上 地 下 没 冇   神 可 比 你 的 ! 你 向 那 尽 心 行 在 你 面 前 的 仆 人 守 约 施 慈 爱 ; 15 向 你 仆 人 ― 我 父 大 卫 所 应 许 的 话 现 在 应 验 了 。 你 亲 口 应 许 , 亲 手 成 就 , 正 如 今 日 一 样 。 16 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 啊 , 你 所 应 许 你 仆 人 ― 我 父 大 卫 的 话 说 : 你 的 子 孙 若 谨 慎 自 己 的 行 为 , 遵 守 我 的 律 法 , 象 你 在 我 面 前 所 行 的 一 样 , 就 不 断 人 坐 以 色 列 的 国 位 。 现 在 求 你 应 验 这 话 。 17 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 啊 , 求 你 成 就 向 你 仆 人 大 卫 所 应 许 的 话 。 18 神 果 真 与 世 人 同 住 在 地 上 么 ? 看 哪 , 天 和 天 上 的 天 尚 且 不 足 你 居 住 的 , 何 况 我 所 建 的 这 殿 呢 ? 19 惟 求 耶 和 华 ― 我 的   神 垂 顾 仆 人 的 祷 告 祈 求 , 俯 听 仆 人 在 你 面 前 的 祈 祷 呼 籲 。 20 愿 你 昼 夜 看 顾 这 殿 , 就 是 你 应 许 立 为 你 名 的 居 所 ; 求 你 垂 听 仆 人 向 此 处 祷 告 的 话 。 21 你 仆 人 和 你 民 以 色 列 向 此 处 祈 祷 的 时 候 , 求 你 从 天 上 你 的 居 所 垂 听 , 垂 听 而 赦 免 。 22 人 若 得 罪 邻 舍 , 冇 人 叫 他 起 誓 , 他 来 到 这 殿 , 在 你 的 坛 前 起 誓 , 23 求 你 从 天 上 垂 听 , 判 断 你 的 仆 人 , 定 恶 人 冇 罪 , 照 他 所 行 的 报 应 在 他 头 上 ; 定 义 人 冇 理 , 照 他 的 义 赏 赐 他 。 24 你 的 民 以 色 列 若 得 罪 你 , 败 在 仇 敌 面 前 , 又 回 心 转 意 承 认 你 的 名 , 在 这 殿 里 向 你 祈 求 祷 告 , 25 求 你 从 天 上 垂 听 , 赦 免 你 民 以 色 列 的 罪 , 使 他 们 归 回 你 赐 给 他 们 和 他 们 列 祖 之 地 。 26 你 的 民 因 得 罪 你 , 你 惩 罚 他 们 , 使 天 闭 塞 不 下 雨 , 他 们 若 向 此 处 祷 告 , 承 认 你 的 名 , 离 幵 他 们 的 罪 , 27 求 你 在 天 上 垂 听 , 赦 免 你 仆 人 和 你 民 以 色 列 的 罪 , 将 当 行 的 善 道 指 教 他 们 , 且 降 雨 在 你 的 地 , 就 是 你 赐 给 你 民 为 业 之 地 。 28 国 中 若 冇 饑 荒 、 瘟 疫 、 旱 风 、 霉 烂 、 蝗 虫 、 蚂 蚱 , 或 冇 仇 敌 犯 境 , 围 困 城 邑 , 无 论 遭 遇 甚 么 灾 祸 疾 病 , 29 你 的 民 以 色 列 , 或 是 众 人 , 或 是 一 人 , 自 觉 灾 祸 甚 苦 , 向 这 殿 举 手 , 无 论 祈 求 甚 么 , 祷 告 甚 么 , 30 求 你 从 天 上 你 的 居 所 垂 听 赦 免 。 你 是 知 道 人 心 的 , 要 照 各 人 所 行 的 待 他 们 ( 唯 冇 你 知 道 世 人 的 心 ) , 31 使 他 们 在 你 赐 给 我 们 列 祖 之 地 上 一 生 一 世 敬 畏 你 , 遵 行 你 的 道 。 32 论 到 不 属 你 民 以 色 列 的 外 邦 人 , 为 你 的 大 名 和 大 能 的 手 , 并 伸 出 来 的 膀 臂 , 从 远 方 而 来 , 向 这 殿 祷 告 , 33 求 你 从 天 上 你 的 居 所 垂 听 , 照 着 外 邦 人 所 祈 求 的 而 行 , 使 天 下 万 民 都 认 识 你 的 名 , 敬 畏 你 , 象 你 的 民 以 色 列 一 样 , 又 使 他 们 知 道 我 建 造 的 这 殿 是 称 为 你 名 下 的 。 34 你 的 民 若 奉 你 的 差 遣 , 无 论 往 何 处 去 与 仇 敌 争 战 , 向 你 所 选 择 的 城 与 我 为 你 名 所 建 造 的 殿 祷 告 , 35 求 你 从 天 上 垂 听 他 们 的 祷 告 祈 求 , 使 他 们 得 胜 。 36 你 的 民 若 得 罪 你 ( 世 上 没 冇 不 犯 罪 的 人 ) , 你 向 他 们 发 怒 , 将 他 们 交 给 仇 敌 掳 到 或 远 或 近 之 地 ; 37 他 们 若 在 掳 到 之 地 想 起 罪 来 , 回 心 转 意 , 恳 求 你 说 : 我 们 冇 罪 了 , 我 们 悖 逆 了 , 我 们 作 恶 了 ; 38 他 们 若 在 掳 到 之 地 尽 心 尽 性 归 服 你 , 又 向 自 己 的 地 , 就 是 你 赐 给 他 们 列 祖 之 地 和 你 所 选 择 的 城 , 并 我 为 你 名 所 建 造 的 殿 祷 告 , 39 求 你 从 天 上 你 的 居 所 垂 听 你 民 的 祷 告 祈 求 , 为 他 们 伸 冤 , 赦 免 他 们 的 过 犯 。 40 我 的   神 啊 , 现 在 求 你 睁 眼 看 , 侧 耳 听 在 此 处 所 献 的 祷 告 。 41 耶 和 华   神 啊 , 求 你 起 来 , 和 你 冇 能 力 的 约 柜 同 入 安 息 之 所 。 耶 和 华   神 啊 , 愿 你 的 祭 司 披 上 救 恩 ; 愿 你 的 圣 民 蒙 福 欢 乐 。 42 耶 和 华   神 啊 , 求 你 不 要 厌 弃 你 的 受 膏 者 , 要 纪 念 向 你 仆 人 大 卫 所 施 的 慈 爱 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H8010 那时,所罗门 H559 H3068 :耶和华 H559 曾说 H7931 他必住 H6205 在幽暗之处。
  2 H1129 但我已经建造 H1004 殿宇 H2073 作你的居所 H5769 ,为你永远 H3427 的住处。
  3 H4428 H5437 H6440 H3478 为以色列 H6951 会众 H1288 祝福 H3478 ,以色列 H6951 会众 H5975 就都站立。
  4 H8010 所罗门 H559 H3068 :耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H1288 是应当称颂的 H6310 !因他亲口 H1 向我父 H1732 大卫 H1696 所应许 H3027 的,也亲手 H4390 成就了。
  5 H3318 他说:自从我领 H5971 我民 H4714 出埃及 H776 H3478 以来,我未曾在以色列 H7626 众支派 H977 中选择 H5892 一城 H1129 建造 H1004 殿宇 H8034 为我名 H977 的居所,也未曾拣选 H376 一人 H5971 作我民 H3478 以色列 H5057 的君;
  6 H977 但选择 H3389 耶路撒冷 H8034 为我名 H977 的居所,又拣选 H1732 大卫 H5971 治理我民 H3478 以色列。
  7 H8010 所罗门 H1 说:我父 H1732 大卫 H3824 曾立意 H3068 要为耶和华 H3478 ―以色列 H430  神 H8034 的名 H1129 H1004 殿,
  8 H3068 耶和华 H1 却对我父 H1732 大卫 H559 H3824 :你立意 H8034 要为我的名 H1129 H1004 殿 H3824 ,这意思 H2895 甚好;
  9 H7535 只是 H1129 你不可建 H1004 殿 H3318 ,惟你所生 H1121 的儿子 H8034 必为我名 H1129 H1004 殿。
  10 H3068 现在耶和华 H6965 成就 H1696 了他所应许 H1697 的话 H6965 ,使我接续 H1 我父 H1732 大卫 H3427 H3478 以色列 H3678 的国位 H3068 ,是照耶和华 H1696 所说 H3068 的,又为耶和华 H3478 ―以色列 H430  神 H8034 的名 H1129 建造 H1004 了殿。
  11 H727 我将约柜 H7760 安置 H8033 在其中 H3068 ,柜内有耶和华 H1285 的约 H3478 ,就是他与以色列 H3772 人所立的约。
  12 H8010 所罗门 H3478 当着以色列 H6951 会众 H5975 ,站 H3068 在耶和华 H4196 的坛 H6440 H6566 ,举起 H3709 手来,
  13 H8010 〈所罗门 H6213 曾造 H5178 一个铜 H3595 H753 ,长 H2568 H520 H7341 ,宽 H2568 H520 H6967 ,高 H7969 H520 H5414 ,放在 H5835 H8432 H5975 〉就站 H3478 在臺上,当着以色列 H6951 的会众 H1288 跪下 H8064 ,向天 H6566 H3709 手,
  14 H559 H3068 :耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H8064 啊,天上 H776 地下 H430 没有 神 H3820 可比你的!你向那尽心 H1980 H6440 在你面前 H5650 的仆人 H8104 H1285 H2617 施慈爱;
  15 H5650 向你仆人 H1 ―我父 H1732 大卫 H1696 所应许 H6310 的话现在应验了。你亲口 H1696 应许 H3027 ,亲手 H4390 成就 H3117 ,正如今日一样。
  16 H3068 耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H1696 啊,你所应许 H5650 你仆人 H1 ―我父 H1732 大卫 H559 的话说 H1121 :你的子孙 H8104 若谨慎 H1870 自己的行为 H3212 ,遵守 H8451 我的律法 H6440 ,象你在我面前 H1980 所行 H3772 的一样,就不断 H376 H3427 H3478 以色列 H3678 的国位 H8104 。现在求你应验这话。
  17 H3068 耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H539 啊,求你成就 H5650 向你仆人 H1732 大卫 H1696 所应许 H1697 的话。
  18 H430 H552 果真 H120 与世人 H3427 同住 H776 在地上 H8064 么?看哪,天 H8064 和天上 H8064 的天 H1129 尚且不足你居住的,何况我所建 H1004 的这殿呢?
  19 H3068 惟求耶和华 H430 ―我的 神 H6437 垂顾 H5650 仆人 H8605 的祷告 H8467 祈求 H8085 ,俯听 H5650 仆人 H6440 在你面前 H8605 的祈祷 H7440 呼籲。
  20 H3119 愿你昼 H3915 H1004 看顾这殿 H559 ,就是你应许 H7760 H8034 为你名 H4725 的居所 H8085 ;求你垂听 H5650 仆人 H4725 向此处 H6419 祷告的话。
  21 H5650 你仆人 H5971 和你民 H3478 以色列 H4725 向此处 H6419 祈祷 H8064 的时候,求你从天上 H3427 你的居 H4725 H8085 垂听 H8085 ,垂听 H5545 而赦免。
  22 H376 H2398 若得罪 H7453 邻舍 H422 ,有人叫他起 H423 H935 ,他来到 H1004 这殿 H4196 ,在你的坛 H6440 H423 起誓,
  23 H8064 求你从天上 H8085 垂听 H8199 ,判断 H5650 你的仆人 H7563 ,定恶人 H1870 有罪,照他所行的 H5414 报应 H7218 在他头上 H6662 ;定义人 H6663 有理 H6666 ,照他的义 H5414 赏赐他。
  24 H5971 你的民 H3478 以色列 H2398 若得罪 H5062 你,败在 H341 仇敌 H6440 面前 H7725 ,又回心转意 H3034 承认 H8034 你的名 H1004 ,在这殿里 H2603 向你祈求 H6419 祷告,
  25 H8064 求你从天上 H8085 垂听 H5545 ,赦免 H5971 你民 H3478 以色列 H2403 的罪 H7725 ,使他们归回 H5414 你赐给 H1 他们和他们列祖 H127 之地。
  26 H2398 你的民因得罪 H6031 你,你惩罚 H8064 他们,使天 H6113 闭塞 H4306 不下雨 H4725 ,他们若向此处 H6419 祷告 H3034 ,承认 H8034 你的名 H7725 ,离开 H2403 他们的罪,
  27 H8064 求你在天上 H8085 垂听 H5545 ,赦免 H5650 你仆人 H5971 和你民 H3478 以色列 H2403 的罪 H3212 ,将当行 H2896 的善 H1870 H3384 指教 H5414 他们,且降 H4306 H776 在你的地 H5414 ,就是你赐给 H5971 你民 H5159 为业之地。
  28 H776 国中 H7458 若有饑荒 H1698 、瘟疫 H7711 、旱风 H3420 、霉烂 H697 、蝗虫 H2625 、蚂蚱 H341 ,或有仇敌 H776 犯境 H6887 ,围困 H8179 城邑 H5061 ,无论遭遇甚么灾祸 H4245 疾病,
  29 H5971 你的民 H3478 以色列 H120 ,或是众人 H376 ,或是一人 H3045 ,自觉 H5061 灾祸 H4341 甚苦 H1004 ,向这殿 H6566 H3709 H8467 ,无论祈求 H8605 甚么,祷告甚么,
  30 H8064 求你从天上 H3427 你的居 H4349 H8085 垂听 H5545 赦免 H3045 。你是知道 H3824 人心 H376 的,要照各人 H1870 所行 H5414 的待 H3045 他们(唯有你知道 H120 H1121 世人 H3824 的心),
  31 H5414 使他们在你赐给 H1 我们列祖 H127 之地 H3372 上一生一世敬畏 H3212 你,遵行 H1870 你的道。
  32 H5971 论到不属你民 H3478 以色列 H5237 的外邦人 H1419 ,为你的大 H8034 H2389 和大能的 H3027 H5186 ,并伸出来的 H2220 膀臂 H7350 ,从远 H776 H935 而来 H1004 ,向这殿 H6419 祷告,
  33 H8064 求你从天上 H3427 你的居 H4349 H8085 垂听 H5237 ,照着外邦人 H7121 所祈求 H6213 的而行 H776 ,使天下 H5971 万民 H3045 都认识 H8034 你的名 H3372 ,敬畏 H5971 你,象你的民 H3478 以色列 H3045 一样,又使他们知道 H1129 我建造 H1004 的这殿 H7121 是称为 H8034 你名下的。
  34 H5971 你的民 H7971 若奉你的差遣 H1870 ,无论往何处 H3318 H341 与仇敌 H4421 争战 H1870 ,向 H977 你所选择 H5892 的城 H8034 与我为你名 H1129 所建造 H1004 的殿 H6419 祷告,
  35 H8064 求你从天上 H8085 垂听 H8605 他们的祷告 H8467 祈求,使他们得胜。
  36 H2398 你的民若得罪 H2398 你(世上没有不犯罪 H120 的人 H599 ),你向他们发怒 H5414 ,将他们交给 H341 仇敌 H7617 H7617 掳到 H7350 或远 H7138 或近 H776 之地;
  37 H7617 他们若在掳到 H776 之地 H7725 想起罪来,回心转意 H2603 ,恳求 H559 你说 H2398 :我们有罪了 H5753 ,我们悖逆了 H7561 ,我们作恶了;
  38 H7628 他们若在掳到 H776 之地 H3820 尽心 H5315 尽性 H7725 归服 H1870 你,又向 H776 自己的地 H5414 ,就是你赐给 H1 他们列祖 H977 之地和你所选择 H5892 的城 H8034 ,并我为你名 H1129 所建造 H1004 的殿 H6419 祷告,
  39 H8064 求你从天上 H3427 你的居 H4349 H8085 垂听 H8605 你民的祷告 H8467 祈求 H6213 H4941 ,为他们伸冤 H5545 ,赦免 H2398 他们的过犯。
  40 H430 我的 神 H6605 啊,现在求你睁 H5869 H241 看,侧耳 H7183 H4725 在此处 H8605 所献的祷告。
  41 H3068 耶和华 H430  神 H6965 啊,求你起来 H5797 ,和你有能力的 H727 约柜 H5118 同入安息之所 H3068 。耶和华 H430  神 H3548 啊,愿你的祭司 H3847 披上 H8668 救恩 H2623 ;愿你的圣民 H2896 蒙福 H8055 欢乐。
  42 H3068 耶和华 H430  神 H7725 H6440 啊,求你不要厌弃 H4899 你的受膏者 H2142 ,要纪念 H5650 向你仆人 H1732 大卫 H2617 所施的慈爱。
Esperanto(i) 1 Tiam Salomono ekparolis:La Eternulo diris, ke Li deziras logxi en mallumo; 2 tial mi konstruis domon por Via logxado, kaj lokon por Via restado eterna. 3 Kaj la regxo turnis sian vizagxon kaj benis la tutan komunumon de Izrael; kaj la tuta komunumo de Izrael staris. 4 Kaj li diris:Benata estu la Eternulo, Dio de Izrael, kiu parolis per Sia busxo al mia patro David, kaj nun plenumis per Sia mano, dirante: 5 De post la tago, kiam Mi elkondukis Mian popolon el la lando Egipta, Mi elektis neniun urbon inter cxiuj triboj de Izrael, por konstrui domon, en kiu estus Mia nomo; kaj Mi ne elektis homon, ke li estu reganto super Mia popolo Izrael. 6 Sed Mi elektis Jerusalemon, ke Mia nomo tie estu; kaj Mi elektis Davidon, ke li estu super Mia popolo Izrael. 7 Mia patro David havis la intencon konstrui domon al la nomo de la Eternulo, Dio de Izrael. 8 Sed la Eternulo diris al mia patro David:Intencante konstrui domon al Mia nomo, vi agis bone, havante tian intencon; 9 tamen la domon konstruos ne vi, sed nur via filo, kiu eliris el viaj lumboj, li konstruos la domon al Mia nomo. 10 Kaj la Eternulo plenumis Sian vorton, kiun Li diris:mi levigxis anstataux mia patro David kaj sidigxis sur la trono de Izrael, kiel diris la Eternulo, kaj mi konstruis la domon al la nomo de la Eternulo, Dio de Izrael. 11 Kaj mi metis tien la keston, en kiu trovigxas la interligo de la Eternulo, kiun Li faris kun la Izraelidoj. 12 Kaj li starigxis antaux la altaro de la Eternulo kontraux la tuta komunumo de Izrael, kaj li etendis siajn manojn 13 (cxar Salomono estis farinta kupran ambonon, havantan la longon de kvin ulnoj, la largxon de kvin ulnoj, kaj la alton de tri ulnoj, kaj li estis lokinta gxin meze de la antauxkorto:li nun starigxis sur gxi, ekgenuis antaux la tuta komunumo de Izrael, etendis siajn manojn al la cxielo), 14 kaj li parolis:Ho Eternulo, Dio de Izrael! ne ekzistas dio simila al Vi en la cxielo nek sur la tero; Vi konservas la interligon kaj la favorkorecon al Viaj servantoj, kiuj iradas antaux Vi per sia tuta koro; 15 Vi plenumis al Via servanto David, mia patro, kion Vi promesis al li; Vi parolis per Via busxo, kaj Vi plenumis per Via mano, kiel ni nun vidas. 16 Nun, ho Eternulo, Dio de Izrael, plenumu plue al Via servanto David, mia patro, kion Vi promesis al li, dirante:Ne mankos cxe vi antaux Mi viro, sidanta sur la trono de Izrael, se viaj filoj nur observados sian vojon, por iri laux Mia instruo, kiel vi iradis antaux Mi. 17 Nun, ho Eternulo, Dio de Izrael, verigxu Via vorto, kiun Vi diris al Via servanto David. 18 CXu efektive Dio logxus kun homoj sur la tero? ja la cxielo kaj la cxielo de cxieloj ne povas Vin ampleksi; des pli tion ne povas cxi tiu domo, kiun mi konstruis! 19 Sed turnu Vin al la pregxo de Via servanto kaj al lia petego, ho Eternulo, mia Dio, por auxskulti la vokadon kaj la pregxon, per kiu Via servanto pregxas antaux Vi, 20 por ke Viaj okuloj estu nefermitaj super cxi tiu domo tage kaj nokte, super la loko, pri kiu Vi promesis, ke Vi estigos tie Vian nomon; por auxskulti la pregxon, kiun Via servanto faros sur cxi tiu loko. 21 Kaj auxskultu la petegojn de Via servanto kaj de Via popolo Izrael, per kiuj ili pregxos sur cxi tiu loko; auxskultu el la loko de Via logxado, el la cxielo; kaj kiam Vi auxskultos, Vi pardonu. 22 Se iu pekos kontraux sia proksimulo, kaj oni postulos de li jxuron, ke li jxuru, kaj la jxuro estos farata antaux Via altaro en cxi tiu domo: 23 tiam auxskultu el la cxielo, kaj faru jugxon pri Viaj servantoj, repagante al la malbonagulo, metante lian konduton sur lian kapon, kaj elmontrante la pravecon de virtulo, rekompencante lin laux lia virteco. 24 Se Via popolo Izrael estos frapita de malamiko, pekinte antaux Vi, sed ili returnos sin kaj gloros Vian nomon kaj pregxos kaj petegos antaux Vi en cxi tiu domo: 25 tiam auxskultu el la cxielo, kaj pardonu la pekon de Via popolo Izrael, kaj revenigu ilin sur la teron, kiun Vi donis al ili kaj al iliaj patroj. 26 Se la cxielo sxlosigxos tiel, ke ne estos pluvo pro tio, ke ili pekis antaux Vi, sed ili ekpregxos sur cxi tiu loko kaj gloros Vian nomon kaj returnos sin de sia peko, por ke Vi auxskultu ilin: 27 tiam auxskultu el la cxielo, kaj pardonu la pekon de Viaj servantoj kaj de Via popolo Izrael, montrante al ili la bonan vojon, kiun ili devas iri; kaj donu pluvon sur Vian landon, kiun Vi donis al Via popolo kiel heredajxon. 28 Se estos malsato en la lando, aux se estos pesto, brulsekeco, velkado, akridoj, aux vermoj, aux se premos ilin malamiko en la lando de ilia logxado, aux se estos ia plago aux malsano; 29 cxe cxiu pregxo, cxe cxiu petego, kiun faros iu homo aux Via tuta popolo Izrael, kiam cxiu el ili sentos sian malfelicxon kaj sian doloron kaj etendos siajn manojn al cxi tiu domo: 30 auxskultu el la cxielo, el la loko de Via logxado, kaj pardonu, kaj redonu al cxiu konforme al lia tuta konduto, kiel Vi konas lian koron (cxar Vi sola konas la koron de la homidoj); 31 por ke ili Vin timu, kaj por ke ili iradu laux Viaj vojoj dum la tuta tempo, kiun ili vivas sur la tero, kiun Vi donis al niaj patroj. 32 Ankaux koncerne aligentulon, kiu ne estas el Via popolo Izrael, sed venos el malproksima lando pro Via granda nomo, pro Via forta mano, kaj pro Via etendita brako, kaj li venos kaj pregxos en cxi tiu domo: 33 Vi auxskultu el la cxielo, el la loko de Via logxado, kaj faru cxion, pri kio vokos al Vi la aligentulo; por ke cxiuj popoloj de la tero konu Vian nomon, kaj timu Vin tiel, kiel Via popolo Izrael, kaj por ke ili sciu, ke per Via nomo estas nomata cxi tiu domo, kiun mi konstruis. 34 Kiam Via popolo eliros milite kontraux siajn malamikojn laux la vojo, laux kiu Vi ilin sendos, kaj ili pregxos al Vi, turninte sin al cxi tiu urbo, kiun Vi elektis, kaj al la domo, kiun mi konstruis al Via nomo: 35 tiam auxskultu el la cxielo ilian pregxon kaj ilian petegon, kaj defendu ilian aferon. 36 Se ili pekos antaux Vi (cxar ne ekzistas homo, kiu ne pekus), kaj Vi ekkoleros kontraux ili kaj transdonos ilin al malamiko, kaj iliaj kaptintoj forkondukos ilin en landon malproksiman aux proksiman; 37 sed ili rekonsciigxos en la lando, en kiu ili estos kaptitaj, konvertigxos, kaj petegos Vin en la lando de sia kaptiteco, dirante:Ni pekis, ni malbonagis, ni krimis; 38 kaj ili returnos sin al Vi per sia tuta koro kaj per sia tuta animo en la lando de sia kaptiteco, kien oni forkondukis ilin, kaj ili pregxos, turninte sin al sia lando, kiun Vi donis al iliaj patroj, kaj al la urbo, kiun Vi elektis, kaj al la domo, kiun mi konstruis al Via nomo: 39 tiam auxskultu el la cxielo, el la loko de Via logxado, ilian pregxon kaj ilian petegon, defendu ilian aferon, kaj pardonu al Via popolo tion, per kio ili pekis antaux Vi. 40 Nun, ho mia Dio, Viaj okuloj estu nefermitaj kaj Viaj oreloj estu atentaj al la pregxo sur cxi tiu loko. 41 Kaj nun levigxu, ho Dio Eternulo, en Vian ripozejon, Vi kaj la arkeo de Via potenco. Viaj pastroj, ho Dio Eternulo, vestigxu per savo, kaj Viaj fideluloj gxuu bonon. 42 Ho Dio Eternulo, ne forturnu la vizagxon de Via sanktoleito; memoru la favorkorecon koncerne Davidon, Vian servanton.
Finnish(i) 1 Silloin sanoi Salomo: Herra on sanonut tahtovansa asua pimeydessä. 2 Minä tosin rakensin sinulle asuinhuoneen ja sian asuakses ijankaikkisesti. 3 Ja kuningas käänsi kasvonsa ja siunasi koko Israelin joukkoa; ja kaikki Israelin joukko seisoi. 4 Ja hän sanoi: kiitetty olkoon Herra Israelin Jumala, joka suullansa on puhunut isälleni Davidille, ja kädellänsä täyttänyt, sanoen: 5 Siitä päivästä, jona minä kansani Egyptin maalta johdatin, en ole minä yhtään kaupunkia valinnut kaikista Israelin sukukunnista, rakentaakseni huonetta minun nimeni asuinsiaksi, enkä ole yhtään miestä valinnut kansani Israelin hallitsiaksi; 6 Vaan Jerusalemin olen minä valinnut nimeni asuinsiaksi. Ja Davidin olen minä valinnut kansani Israelin päälle. 7 Ja kuin isäni David aikoi rakentaa Herran Israelin Jumalan nimelle huonetta, 8 Sanoi Herra isälleni Davidille: sinä olet aikonut rakentaa minun nimelleni huonetta: sinä olet hyvin tehnyt, ettäs sitä olet aikonut; 9 Ei kuitenkaan pidä sinun rakentaman sitä huonetta, vaan poikas, joka kupeistas tuleva on, rakentaa minun nimelleni huoneen. 10 Niin on Herra vahvistanut sanansa, jonka hän puhunut on; sillä minä olen tullut isäni Davidin siaan, ja istun Israelin istuimella, niinkuin Herra sanonut on, ja olen rakentanut huoneen Herran Israelin Jumalan nimelle. 11 Ja minä olen pannut sinne arkin, jossa Herran liitto on, jonka hän Israelin lasten kanssa tehnyt oli. 12 Ja hän seisoi Herran alttarin edessä, koko Israelin kokouksen läsnä ollessa, ja ojensi kätensä. 13 Sillä Salomo oli tehnyt vaskikattilan ja pannut sen keskelle esihuonetta, viisi kyynärää pitkäksi ja viisi kyynärää leviäksi, ja kolme kyynärää korkiaksi. Sen tykönä seisoi hän ja lankesi polvillensa kaiken Israelin kokouksen edessä, ja ojensi kätensä taivaasen päin, 14 Ja sanoi: Herra Israelin Jumala! ei ole yhtään jumalaa sinun vertaistas, taivaissa eli maassa: sinä joka pidät liiton ja laupiuden palveliais kanssa, jotka sinun edessäs vaeltavat kaikesta sydämestänsä. 15 Sinä olet pitänyt palvelialles Davidille minun isälleni, mitäs hänelle puhunut olet: suullas olet sinä sen puhunut ja kädelläs täyttänyt, niinkuin se tänäpäivänä tapahtunut on. 16 Nyt Herra Israelin Jumala, pidä palvelialles Davidille minun isälleni, mitäs hänelle puhunut olet ja sanonut: ei sinusta pidä puuttuman mies minun edessäni, joka Israelin istuimella istuu: ainoastaan että sinun poikas kätkevät tiensä; että he vaeltavat minun laissani, niinkuin sinä minun edessäni vaeltanut olet. 17 Nyt Herra Israelin Jumala, anna sanas tosi olla, jonka sinä palvelialles Davidille puhunut olet. 18 Sillä luuletko Jumalan asuvan ihmisten tykönä maassa? katso, taivas ja taivasten taivaat ei käsitä sinua: kuinkasta se huone sen tekis; jonka minä rakentanut olen? 19 Mutta käännä sinuas, Herra minun Jumalani, sinun palvelias rukoukseen ja hänen anomisensa puoleen, kuulemaan sitä anomusta ja rukousta, jonka sinun palvelias rukoilee sinun edessäs! 20 Ja että sinun silmäs olisivat avoinna tämän huoneen puoleen yötä ja päivää, sitä paikkaa päin, jostas sanonut olet, tahtovas asettaa sinun nimes sinne ja kuulevas sen rukouksen, jonka sinun palvelias siinä paikassa rukoileva on. 21 Niin kuule nyt palvelias ja kansas Israelin rukous, jonka he tässä paikassa rukoilevat, ja kuule se sinun asumises paikasta taivaista, ja koska sinä sen kuulet, niin ole armollinen. 22 Jos joku rikkoo lähimmäistänsä vastaan, ja vala pannaan hänen eteensä, jonka hänen vannoman pitää, ja se vala tulee sinun alttaris eteen tässä huoneessa; 23 Että sinä kuulisit taivaissa ja saattaisit palvelioilles oikeuden, kostaisit jumalattomalle ja antaisit hänen tiensä tulla hänen päänsä päälle, julistaen vanhurskaan vanhurskaaksi ja antaen hänelle hänen vanhurskautensa jälkeen. 24 Jos kansas Israel vihollisiltansa lyödään, että he sinua vastaan rikkoneet ovat, ja he kääntävät itsensä, tunnustaen sinun nimes, rukoilevat ja anteeksi anovat sinun edessäs tässä huoneessa; 25 Että sinä kuulisit taivaissa, ja olisit kansas Israelin synneille armollinen, ja antaisit heidän tulla jälleen siihen maahan, jonka heille ja heidän isillensä antanut olet. 26 Jos taivas suljettu on, niin ettei sada, että he sinua vastaan rikkoneet ovat, ja he rukoilevat tässä paikassa ja tunnustavat sinun nimes, kääntyen synneistänsä, sitte kuin sinä heitä kurittanut olet; 27 Että kuulisit taivaissa, ja olisit palveliais ja kansas Israelin rikokselle armollinen, koskas heille olet osoittanut hyvän tien, jota heidän vaeltaman pitää, ja antaisit sateen maalle, jonka kansalles antanut olet perinnöksi. 28 Kuin kallis aika tulee maalle, eli rutto tulee, eli kuivuus, ruoste, heinäsirkat eli jyvämadot tulevat; taikka jos heidän vihollisensa piirittävät maakunnassa heidän porttinsa, eli kaikkinainen vaiva taikka sairaus tulee: 29 Kaikki rukoukset, kaikki anomiset, jotka kaikki ihmiset, kaikki sinun kansas Israel, pitävät, koska kukin rangaistuksensa ja murheensa tuntee ja ojentaa kätensä tämän huoneen puoleen; 30 Että kuulisit taivaista asumasias istuimelta, ja olisit armollinen, antaen jokaiselle kaiken hänen tiensä jälkeen, sen jälkeen kuin sinä tunnet hänen sydämensä; sillä sinä ainoastaan tunnet ihmisten lasten sydämet; 31 Että he pelkäisivät sinua, ja vaeltaisivat sinun teissäs joka päivä, niin kauvan kuin he elävät sillä maalla, jonka meidän isillemme antanut olet. 32 Ja jos myös joku muukalainen, joka ei ole sinun kansastas Israelista, tulee vieraalta maalta sinun suuren nimes ja voimallisen kätes, ja ojennetun käsivartes tähden, ja tulee ja rukoilee tässä huoneessa; 33 Ettäs kuulisit taivaista asumises istuimelta, ja tekisit kaiken sen, jota muukalainen sinulta anoo; että kaikki kansat maan päällä tuntisivat sinun nimes ja pelkäisivät sinua niinkuin kansas Israel, ja tietäisivät, että sinun nimeäs avuksihuudetaan tässä huoneessa, jonka minä rakentanut olen. 34 Jos sinun kansas lähtee sotaan vihollistansa vastaan sitä tietä, jotas heitä lähettävä olet, ja he rukoilevat sinua sillä tiellä, sitä kaupunkia päin, jonkas valinnut olet, ja sen huoneen puoleen, jonka minä sinun nimelles rakentanut olen; 35 Ettäs kuulisit heidän rukouksensa ja anomisensa taivaista, ja auttaisit heitä heidän oikeuteensa. 36 Kuin he rikkovat sinua vastaan (sillä ei yhtään ihmistä ole, joka ei syntiä tee), ja sinä vihastut heidän päällensä, ja annat heitä vihamiestensä alle, vietäviksi vankina johonkuhun maahan kauvas eli lähes; 37 Ja he tekevät sydämestänsä parannuksen siinä maassa, jossa he vankina ovat, ja he kääntyvät, ja rukoilevat sinua vankeutensa maalla ja sanovat: me olemme rikkoneet, väärin tehneet ja olleet jumalattomat; 38 Ja kääntyvät sinun tykös kaikesta sydämestänsä, ja kaikesta sielustansa vankeutensa maalla, jossa heitä vankina pidetään, ja he rukoilevat sillä tiellä maansa puoleen, jonka heidän isillensä antanut olet, ja sitä kaupunkia päin, jonka valinnut olet, ja sen huoneen puoleen, jonka minä nimelles rakentanut olen; 39 Ettäs kuulisit heidän rukouksensa ja anteeksi anomisensa taivaista asumasias istuimelta, ja auttaisit heitä oikeuteensa, ja olisit kansalles armollinen, jotka sinua vastaan syntiä tehneet ovat. 40 Niin anna nyt, minun Jumalani, sinun silmäs avoinna olla, ja sinun korvas ottakoon vaarin rukouksesta tässä paikassa. 41 Niin nouse nyt, Herra Jumala, sinun lepoos, sinä ja sinun voimas arkki: anna pappis, Herra Jumala, olla puetettuna autuudella, ja anna pyhäs iloita hyvyydessä. 42 Herra Jumala! älä käännä pois sinun voideltus kasvoja: muista sen armon päälle, jonka sinä Davidille sinun palvelialles lupasit!
FinnishPR(i) 1 Silloin Salomo sanoi: "Herra on sanonut tahtovansa asua pimeässä. 2 Mutta minä olen rakentanut huoneen sinulle asunnoksi, asuinsijan, asuaksesi siinä iäti." 3 Sitten kuningas käänsi kasvonsa ja siunasi koko Israelin seurakunnan; ja koko Israelin seurakunta seisoi. 4 Hän sanoi: "Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, joka kädellänsä on täyttänyt sen, mitä hän suullansa puhui minun isälleni Daavidille, sanoen: 5 'Siitä päivästä saakka, jona minä vein kansani Egyptistä, en minä ole mistään Israelin sukukunnasta valinnut yhtään kaupunkia, että siihen rakennettaisiin temppeli, missä minun nimeni asuisi, enkä myöskään ole valinnut ketään olemaan kansani Israelin ruhtinaana. 6 Mutta Jerusalemin minä olen valinnut nimeni asuinsijaksi, ja Daavidin minä olen valinnut vallitsemaan kansaani Israelia.' 7 Ja minun isäni Daavid aikoi rakentaa temppelin Herran, Israelin Jumalan, nimelle. 8 Mutta Herra sanoi minun isälleni Daavidille: 'Kun sinä aiot rakentaa temppelin minun nimelleni, niin tosin teet siinä hyvin, että sitä aiot; 9 kuitenkaan et sinä ole sitä temppeliä rakentava, vaan sinun poikasi, joka lähtee sinun kupeistasi, hän on rakentava temppelin minun nimelleni'. 10 Ja Herra on täyttänyt sanansa, minkä hän puhui: minä olen noussut isäni Daavidin sijalle ja istun Israelin valtaistuimella, niinkuin Herra puhui, ja minä olen rakentanut temppelin Herran, Israelin Jumalan, nimelle. 11 Ja minä olen sijoittanut siihen arkin, jossa on se Herran liitto, minkä hän teki israelilaisten kanssa." 12 Sitten hän astui Herran alttarin eteen koko Israelin seurakunnan nähden ja ojensi kätensä. 13 Salomo oli näet teettänyt lavan vaskesta, viittä kyynärää pitkän, viittä kyynärää leveän ja kolmea kyynärää korkean, ja asettanut sen esikartanon keskelle. Sille hän nousi, polvistui koko Israelin seurakunnan nähden, ojensi kätensä taivasta kohti 14 ja sanoi: "Herra, Israelin Jumala, ei ole sinun vertaistasi Jumalaa, ei taivaassa eikä maan päällä, sinun, joka pidät liiton ja säilytät laupeuden palvelijoitasi kohtaan, jotka vaeltavat sinun edessäsi kaikesta sydämestänsä. 15 Sinä olet pitänyt, mitä puhuit palvelijallesi Daavidille, minun isälleni. Minkä sinä suullasi puhuit, sen sinä kädelläsi täytit, niinkuin nyt on tapahtunut. 16 Niin pidä nytkin, Herra, Israelin Jumala, mitä puhuit palvelijallesi Daavidille, minun isälleni, sanoen: 'Aina on mies sinun suvustasi oleva minun edessäni, istumassa Israelin valtaistuimella, jos vain sinun poikasi pitävät vaarin teistänsä, niin että he vaeltavat minun lakini mukaan, niinkuin sinä olet minun edessäni vaeltanut'. 17 Niin toteutukoon nyt, Herra, Israelin Jumala, sinun sanasi, jonka puhuit palvelijallesi Daavidille. 18 Mutta asuuko todella Jumala maan päällä ihmisten seassa? Katso, taivaisiin ja taivasten taivaisiin sinä et mahdu; kuinka sitten tähän temppeliin, jonka minä olen rakentanut! 19 Käänny kuitenkin palvelijasi rukouksen ja anomisen puoleen, Herra, minun Jumalani, niin että kuulet huudon ja rukouksen, jonka palvelijasi sinun edessäsi rukoilee, 20 ja että silmäsi ovat päivät ja yöt avoinna tätä temppeliä kohti, tätä paikkaa kohti, johon sinä olet sanonut asettavasi nimesi, niin että kuulet rukouksen, jonka palvelijasi tähän paikkaan päin kääntyneenä rukoilee. 21 Kuule palvelijasi ja kansasi Israelin rukoukset, jotka he rukoilevat tähän paikkaan päin kääntyneinä; kuule asuinpaikastasi, taivaasta, ja kun kuulet, niin anna anteeksi. 22 Jos joku rikkoo lähimmäistänsä vastaan ja hänet pannaan valalle ja vannotetaan, ja jos hän tulee ja vannoo sinun alttarisi edessä tässä temppelissä, 23 niin kuule taivaasta ja auta palvelijasi oikeuteensa; tee niin, että kostat syylliselle ja annat hänen tekojensa tulla hänen päänsä päälle, mutta julistat syyttömän syyttömäksi ja annat hänelle hänen vanhurskautensa mukaan. 24 Jos vihollinen voittaa sinun kansasi Israelin, sentähden että he ovat tehneet syntiä sinua vastaan, mutta he kääntyvät ja kiittävät sinun nimeäsi, rukoilevat ja anovat armoa sinun kasvojesi edessä tässä temppelissä, 25 niin kuule taivaasta ja anna anteeksi kansasi Israelin synti ja tuo heidät takaisin tähän maahan, jonka olet antanut heille ja heidän isillensä. 26 Jos taivas suljetaan, niin ettei tule sadetta, koska he ovat tehneet syntiä sinua vastaan, mutta he rukoilevat kääntyneinä tähän paikkaan päin ja ylistävät sinun nimeäsi ja kääntyvät synnistänsä, koska sinä nöyryytät heitä, 27 niin kuule taivaasta ja anna anteeksi palvelijaisi ja kansasi Israelin synti-sillä sinä osoitat heille hyvän tien, jota heidän on vaeltaminen-ja suo sade maallesi, jonka olet antanut kansallesi perintöosaksi. 28 Jos maahan tulee nälänhätä, rutto, jos tulee nokitähkä ja viljanruoste, jos tulevat heinäsirkat ja tuhosirkat, jos sen viholliset ahdistavat sitä maassa, jossa sen portit ovat, jos tulee mikä tahansa vitsaus tai vaiva, 29 ja jos silloin joku ihminen, kuka hyvänsä, tai koko sinun kansasi Israel, rukoilee ja anoo armoa, kun he kukin tuntevat vitsauksen ja tuskan, joka on kohdannut heitä, ja ojentavat kätensä tähän temppeliin päin, 30 niin kuule silloin taivaasta, asuinpaikastasi, ja anna anteeksi ja anna jokaiselle aivan hänen tekojensa mukaan, koska sinä tunnet hänen sydämensä-sillä sinä yksin tunnet ihmislasten sydämet- 31 että he pelkäisivät sinua ja vaeltaisivat sinun teitäsi, niin kauan kuin he elävät tässä maassa, jonka sinä olet meidän isillemme antanut. 32 Myös jos joku muukalainen, joka ei ole sinun kansaasi Israelia, tulee kaukaisesta maasta sinun suuren nimesi, väkevän kätesi ja ojennetun käsivartesi tähden-jos hän tulee ja rukoilee kääntyneenä tähän temppeliin päin, 33 niin kuule taivaasta, asuinpaikastasi, häntä ja tee kaikki, mitä muukalainen sinulta rukoilee, että kaikki maan kansat tuntisivat sinun nimesi ja pelkäisivät sinua, samoin kuin sinun kansasi Israel, ja tulisivat tietämään, että sinä olet ottanut nimiisi tämän temppelin, jonka minä olen rakentanut. 34 Jos sinun kansasi lähtee sotaan vihollisiansa vastaan sitä tietä, jota sinä heidät lähetät, ja he rukoilevat sinua kääntyneinä tähän kaupunkiin päin, jonka sinä olet valinnut, ja tähän temppeliin päin, jonka minä olen sinun nimellesi rakentanut, 35 niin kuule taivaasta heidän rukouksensa ja anomisensa ja hanki heille oikeus. 36 Jos he tekevät syntiä sinua vastaan-sillä ei ole ihmistä, joka ei syntiä tee-ja sinä vihastut heihin ja annat heidät vihollisen valtaan, niin että heidän vangitsijansa vievät heidät vangeiksi kaukaiseen tai läheiseen maahan, 37 mutta jos he sitten menevät itseensä siinä maassa, johon heidät on viety vangeiksi, kääntyvät ja anovat sinulta armoa vankeutensa maassa, sanoen: 'Me olemme tehneet syntiä, tehneet väärin ja olleet jumalattomat', 38 ja palajavat sinun tykösi kaikesta sydämestään ja kaikesta sielustaan vankeutensa maassa, johon heidät on vangeiksi viety, ja rukoilevat kääntyneinä tähän maahan päin, jonka sinä olet heidän isillensä antanut, tähän kaupunkiin päin, jonka sinä olet valinnut, ja tähän temppeliin päin, jonka minä olen sinun nimellesi rakentanut, 39 niin kuule taivaasta, asuinpaikastasi, heidän rukouksensa ja anomisensa, hanki heille oikeus ja anna anteeksi kansallesi, mitä he ovat rikkoneet sinua vastaan. 40 Olkoot siis, minun Jumalani, sinun silmäsi avoinna, ja tarkatkoot sinun korvasi rukouksia tässä paikassa. 41 Ja nyt: Nouse, Herra Jumala, tule leposijaasi, sinä ja sinun voimasi arkki. Sinun pappisi, Herra Jumala, olkoot puetut autuuteen, ja sinun hurskaasi riemuitkoot siitä, mikä hyvä on. 42 Herra Jumala, älä hylkää voideltuasi; muista armolupauksiasi, jotka annoit Daavidille, palvelijallesi."
Haitian(i) 1 Lè sa a, Salomon di konsa: -Seyè, ou di ou pito viv kote ki fè nwa. 2 Koulye a, mwen bati yon tanp pou ou ka rete, yon kay kote ou pral viv pou tout tan. 3 Lèfini, wa a vire, li bay pèp Izrayèl la fas. Tout pèp la te kanpe. Li mande benediksyon Bondye pou pèp la, 4 li di: -Lwanj pou Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Avèk fòs kouraj li, li kenbe pwomès li te fè David, papa m' lan, lè li te di l' konsa: 5 Depi jou mwen te fè pèp mwen an soti kite peyi Lejip, mwen pa janm chwazi yon lavil nan tout peyi pèp Izrayèl la pou yo bati yon tanp ladan l' pou mwen rete, ni mwen pa t' chwazi pesonn pou gouvènen pèp mwen an, pèp Izrayèl la. 6 Men koulye a, mwen chwazi lavil Jerizalèm pou se la yo fè sèvis pou mwen, lèfini mwen chwazi David pou li gouvènen pèp mwen an. 7 David, papa m', te fè lide bati yon tanp pou Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, 8 Men, Seyè a te di l': Ou byen fèt gen lide bati yon kay pou mwen. 9 Men, se pa ou ki va bati l'. Se pwòp pitit gason w'ap fè a ki va bati tanp lan pou mwen. 10 Koulye a, Seyè a kenbe pwomès li. Jan li te di l' la, se mwen menm ki nan plas David, papa m'. Mwen chita sou fotèy wa Izrayèl la. Mwen bati yon tanp pou Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la. 11 Lèfini, mwen fè yon plas ladan l' pou Bwat Kontra Seyè a, kontra li te pase ak moun pèp Izrayèl yo. 12 Apre sa, Salomon al kanpe devan lotèl Seyè a, devan tout pèp Izrayèl la, li leve de men l' anlè pou l' lapriyè. 13 Salomon te fè fè yon platfòm an kwiv. Li fè yo mete l' nan mitan lakou a. Platfòm lan te kare kare, wit pye longè, wit pye lajè ak senk pye wotè. Li moute sou li, li mete ajenou devan tout pèp Izrayèl la. Li leve de men l' anlè, 14 epi li di: -Seyè, ou menm ki Bondye pèp Izrayèl la, pa gen Bondye tankou ou ni nan syèl ni sou latè. Ou kenbe kontra ou te siyen ak pèp ou a. Ou moutre jan ou renmen moun k'ap sèvi ou ak tout kè yo. 15 Ou te kenbe pwomès ou te fè David, papa m', sèvitè ou la. Tou sa ou te di w'ap fè, ou fè l' rive vre jòdi a ak fòs ponyèt ou. 16 Se poutèt sa, Seyè, Bondye pèp Izrayèl la, m'ap mande ou pou ou kenbe lòt pwomès ou te fè David, papa m', sèvitè ou la, lè ou te di l' va toujou gen yonn nan pitit li yo pou gouvènen pèp Izrayèl la, depi yo veye jan y'ap mache pou yo mennen bak yo devan ou jan li menm li te fè l' la. 17 Se konsa, Seyè, Bondye pèp Izrayèl la, fè tout bagay rive jan ou te fè pwomès la bay David, sèvitè ou la. 18 Men, Bondye, èske ou ka rete tout bon sou latè ak moun? Ata syèl la pa laj ase pou l' kenbe ou! Ale wè pou ti kay mwen bati pou ou la a! 19 Seyè, Bondye m', tanpri, se sèvitè ou mwen ye! Tanpri, tande jan m'ap lapriyè nan pye ou. Koute jan m'ap rele nan zòrèy ou jòdi a. Tande jan m'ap rele, jan m'ap lapriyè nan pye ou. 20 Lajounen kou lannwit, voye je ou sou tanp lan, tanp kote ou te di w'ap toujou la a. Koute lapriyè mwen menm, sèvitè ou la, m'ap fè nan pye ou. 21 Wi, koute lapriyè m'ap fè ak lapriyè pèp Izrayèl ou a ap fè nan pye ou isit la. Nan syèl kote ou rete a, koute lapriyè nou, padonnen nou. 22 Lè y'a pote plent pou yon moun ki fè frè l' yon bagay mal, si yo mande l' pou l' fè sèman se pa vre, epi li vin fè sèman an devan lotèl ou a, nan tanp sa a, 23 ou menm, Seyè ki nan syèl la, w'a tande, w'a fè sa ki gen pou fèt la. W'a jije sèvitè ou yo. W'a pini moun ki koupab la, w'a fè chatiman li merite a tonbe sou tèt li. W'a fè rekonèt lè yon moun inonsan pou yo ka rann li jistis. 24 Lè lènmi va bat pèp Izrayèl la paske pèp la te peche kont ou, si yo tounen vin jwenn ou, si yo fè lwanj pou ou, si yo vin lapriyè nan pye ou isit la nan kay sa a, 25 tanpri, kote ou ye nan syèl la, koute yo. Padonnen peche pèp Izrayèl ou a, fè yo tounen nan peyi ou te ba yo ansanm ak zansèt yo a. 26 Lè va gen chechrès nan peyi a san yon ti degout lapli, paske pèp la te peche kont ou, si yo règrèt sa yo te fè a paske ou te pini yo, si yo vin lapriyè isit la, si yo fè lwanj ou, 27 tanpri, kote ou ye nan syèl la, koute yo. Padonnen peche sèvitè ou yo ak peche moun pèp Izrayèl ou yo. Moutre yo bon chemen pou yo pran an. Apre sa, Seyè, w'a voye lapli sou peyi ou te bay pèp ou a pou l' rele l' pa l' la. 28 Lè va gen grangou nan peyi a, osinon lè move maladi lapès va tonbe sou li, lè plant yo va cheche nan van cho, lè krikèt ak chwal bondye va ravaje jaden yo, lè lènmi va sènen lavil nou yo pou atake pèp la, lè nenpòt maladi osinon nenpòt malè va tonbe sou pèp la, 29 koute lapriyè y'ap fè nan pye ou. Lè nenpòt moun osinon tout pèp la va lapriyè nan pye ou, lè y'a règrèt sa yo fè a, lè y'a leve men yo nan direksyon tanp lan pou yo lapriyè ou, 30 tanpri, kote ou ye nan syèl kote ou rete a, koute lapriyè yo, padonnen yo. Bay chak moun sa yo merite, paske ou konnen sa ki nan kè yo. Se ou menm ki konnen sa ki nan fon kè moun. 31 Wi, w'a bay chak moun sa yo merite, konsa pèp ou a va gen krentif pou ou, y'a mache nan chemen ou mete devan yo, pandan tout tan y'ap viv sou tè ou te bay zansèt nou yo. 32 Menm lè yon moun lòt nasyon ki pa fè pati pèp ou a soti byen lwen vini poutèt ou, paske li tande jan n'ap nonmen non ou, li tande pale tout bèl bagay w'ap fè avèk fòs kouraj ou, si li vin lapriyè nan tanp sa a, 33 tanpri, nan syèl kote ou rete a, koute lapriyè li. W'a fè pou li tou sa li mande ou. Konsa, tout pèp sou latè va konnen ou. Y'a gen krentif pou ou tankou pèp Izrayèl ou a gen krentif pou ou. Y'a konnen tanp mwen bati pou ou a, se la pou yo vin adore ou. 34 Lè pèp ou a va soti al goumen kont lènmi l' yo, nenpòt ki bò w'a voye yo, lè y'a vire tèt yo nan direksyon lavil ou chwazi a ak nan direksyon Tanp mwen bati pou ou a pou yo lapriyè nan pye ou, 35 tanpri, nan syèl kote ou rete a, koute lapriyè yo. Koute lapriyè y'ap fè nan pye ou, defann kòz yo. 36 Lè pèp ou a va peche kont ou, paske pa gen moun ki pa fè peche, lè w'a move sou yo, lè w'a lage yo nan men lènmi yo ki va fè yo prizonye, ki va depòte yo nan lòt peyi, li te mèt toupre, li te mèt byen lwen, 37 antan yo la nan peyi kote lènmi yo te depòte yo a, si yo règrèt sa yo te fè, si yo lapriyè nan pye ou, si yo rekonèt yo te fè sa ki mal, si yo rekonèt yo te peche, si yo rekonèt yo antò, 38 si yo tounen vin jwenn ou ak tout kè yo ak tout nanm yo, antan yo nan peyi kote lènmi te depòte yo a, si yo vire tèt yo nan direksyon peyi ou te bay zansèt yo a, nan direksyon lavil ou te chwazi a, nan direksyon Tanp mwen bati pou ou a, pou yo lapriyè ou, 39 tanpri, koute lapriyè y'ap fè nan pye ou, kote ou ye nan syèl kote ou rete a. Koute lapriyè yo, defann kòz yo. Padonnen pèp ou a tout peche yo te fè kont ou yo. 40 Koulye a, Bondye mwen, louvri je ou, koute lapriyè n'ap fè nan pye ou isit la. 41 Koulye a, leve non, Seyè, Bondye! Vin kote pou ou pran repo a! Vini non ansanm ak Bwat Kontra ou la ki fè wè jan ou gen pouvwa. Se pou prèt yo fè konnen jan ou bay pèp ou a delivrans! Se pou tout pèp ou a rele tèlman yo kontan! 42 Poutèt pwomès ou te fè David, sèvitè ou la, tanpri, Seyè, pa vire do bay moun ou te chwazi a!
Hungarian(i) 1 Akkor monda Salamon: Az Úr mondotta, hogy õ lakoznék ködben. 2 Én pedig lakóházat építettem néked, helyet, a hol örökké lakjál. 3 Azután megfordult a király, és megáldá Izráel egész gyülekezetét; és Izráel egész gyülekezete felállott. 4 És monda: Áldott az Úr, Izráel Istene, ki szólott volt az õ szája által az én atyámnak, Dávidnak, és [hatalmas] kezeivel beteljesítette, mondván: 5 Attól a naptól fogva, a melyen kihozám az én népemet Égyiptom földébõl, soha nem választottam egyetlen várost sem az Izráel minden nemzetségei közül, hogy házat építenének, a melyben lenne az én nevem, sem férfit nem választottam, hogy az én népemnek Izráelnek vezére lenne. 6 Hanem Jeruzsálemet választottam, hogy az én nevem abban lenne, és választám Dávidot, hogy [vezére] lenne az én népemnek, Izráelnek. 7 Ámbár az én atyám, Dávid elvégezé magában, hogy házat építene az Úrnak, Izráel Istenének, 8 De az Úr azt mondotta Dávidnak, az én atyámnak: Azt, hogy arra gondoltál, hogy az én nevemnek házat építs, jól tetted, hogy szívedben ezt elvégezted; 9 Mégis nem te építesz házat nékem, hanem a te fiad, a ki a te ágyékodból származik, õ épít az én nevemnek házat. 10 És beteljesíté most az Úr az õ beszédét, a melyet szólott; mert felkelék az én atyám Dávid helyett, és ülék az Izráel királyi székébe, a mint az Úr megmondotta volt; és megépítém a házat az Úrnak, Izráel Istene nevének. 11 És abba helyeztem a ládát, a melyben az Úrnak szövetsége van, melyet szerzett volt az Izráel fiaival. 12 És oda állott [Salamon] az Úr oltára elé, az Izráel egész gyülekezetével szemben, és kezeit kiterjesztette. 13 Salamon pedig egy széket csináltatott vala rézbõl, a melyet a tornácznak közepén helyeztetett el, melynek hossza öt sing, szélessége is öt sing, magassága pedig három sing vala. Felálla abba, és térdeire esvén az egész Izráel gyülekezete elõtt, kezeit az ég felé kiterjeszté, 14 És monda: Oh Uram, Izráelnek Istene, nincsen hozzád hasonló Isten sem mennyben, sem földön, a ki megtartod a te fogadásodat és irgalmasságodat a te szolgáidhoz, a kik te elõtted teljes szívvel járnak! 15 Ki megtartottad a te szolgádnak, az én atyámnak, Dávidnak, a mit szólottál néki; mert te magad szólottál, és kezeiddel beteljesítéd, a mint e mai napon megtetszik. 16 Most azért, oh Uram, Izráelnek Istene, tartsd meg, a mit a te szolgádnak, Dávidnak, az én atyámnak igértél, mondván: Nem fogy el elõttem a te magodból való férfiú, a ki az Izráelnek királyiszékiben üljön; csakhogy a te fiaid õrizzék meg az õ útjokat, hogy az én törvényemben járjanak, mint te én elõttem jártál. 17 Most azért, oh Uram, Izráelnek Istene, bizonyosodjék meg a te beszéded, melyet szólottál volt a te szolgádnak, Dávidnak! 18 (Avagy lakozhatnék-é valósággal az Isten e földön az emberek között? Ím az egek és az egeknek egei téged be nem foghatnak, mennyivel kevésbbé e ház, a melyet én építettem.) 19 És tekints a te szolgád könyörgésére és imádságára, oh én Uram Istenem, meghallgatván kiáltását és könyörgését, a melylyel könyörög a te szolgád elõtted! 20 Hogy a te szemeid éjjel és nappal figyelmezzenek e házra, e helyre, a melyrõl azt mondottad, hogy nevedet abba helyezénded, meghallgatván könyörgését a te szolgádnak, a mikor e helyen könyörögne. 21 Hallgasd meg azért a te szolgádnak és a te népednek Izráelnek könyörgését, a mikor könyörögni fognak e helyen; hallgasd meg a te mennyei lakhelyedbõl, és meghallgatván õket, légy kegyelmes! 22 Mikor valaki vétkezéndik felebarátja ellen, és esküre köteleztetik, hogy megesküdjék, és õ ide jõ, megesküszik oltárod elõtt ebben a házban, 23 Te hallgasd meg a mennybõl és vidd véghez, és tégy igaz ítéletet a te szolgáid között, az istentelent megbüntetvén, fejére fordítván az õ útját; és az igazat megigazítván, megfizetvén néki az õ igazsága szerint. 24 Mikor pedig megverettetik a te néped, az Izráel az õ ellenségeitõl, mivel te ellened vétkeztek; és [hozzád] visszatérve vallást tesznek a te nevedrõl, könyörögnek és imádkoznak te elõtted e házban: 25 Te hallgasd meg a mennybõl, és bocsásd meg a te népednek, az Izráelnek bûnét, és hozd vissza õket arra a földre, a melyet adtál nékik és az õ atyáiknak. 26 Mikor az ég berekesztetik és nem lészen esõ, mivel vétkeztek te ellened; és imádkozni fognak e helyen és vallást tesznek a te nevedrõl és megtérnek bûneikbõl, mert te sanyargatod õket: 27 Te hallgasd meg a mennybõl, és légy kegyelmes a te szolgáidnak és a te népednek, az Izráelnek; minekutána õket megtanítándod az igaz útra, a melyen járjanak; és adj esõt a te földedre, a melyet adtál a te népednek örökségül. 28 Éhség ha lesz a földön, ha döghalál, aszály, ragya, sáska, cserebogár; ha az õ ellensége szorongatja az õ birodalmának földében; ha bármiféle csapás és nyomorúság [jövend] reájok: 29 A ki akkor könyörög és imádkozik, legyen az bárki; vagy a te néped, az Izráel, ha elismeri kiki az õ csapását és fájdalmát, és kezeit e házban kiterjeszténdi: 30 Te hallgasd meg a mennybõl, a te lakhelyedbõl és légy kegyelmes, és kinek-kinek fizess az õ útai szerint, a mint megismerted az õ szívét, mert egyedül csak te ismered az emberek fiainak szívét; 31 Hogy féljenek téged, járván a te útaidon, míg élnek e föld színén, a melyet adtál volt a mi atyáinknak. 32 Sõt még az idegent is, a ki nem a te néped, az Izráel közül való, ha eljövend messze földrõl a te nagy nevedért és a te hatalmas kezedért és a te kiterjesztett karodért, mikor ide jutván, könyörögnek e házban: 33 Te hallgasd meg a mennybõl, a te lakóhelyedbõl, és add meg az idegennek mindazt, a miért könyörög hozzád, hogy megismerjék a földnek minden népei a te nevedet, és tiszteljenek téged úgy, mint a te néped, az Izráel, és ismerjék meg, hogy a te nevedrõl neveztetik e ház, a melyet én építettem. 34 Ha a te néped hadba megy ki az õ ellensége ellen azon az úton, a melyen elbocsátod õket; ha könyörögnek, hozzád [fordulván] e város felé, a melyet választottál magadnak, és e ház felé, a melyet a te nevednek építettem: 35 Te hallgasd meg az égbõl az õ könyörgésöket és imádságukat, és szerezz nékik igazságot. 36 Ha vétkeznek ellened (mert nincsen ember, a ki nem vétkeznék) és reájok megharagudván, az ellenség kezébe adándod és õket fogságba viendik azok, a kiktõl megfogattak, messze földre vagy közelre, 37 És ha az [idegen] földön, a hol fogva tartatnak, magokba szállnak, és megtérvén, az õ fogságuk helyén könyörögnek hozzád, és ezt mondandják: Vétkeztünk, hamisan és gonoszul cselekedtünk; 38 És megtérendenek te hozzád teljes szívökbõl és teljes lelkökbõl az õ fogságuk földében, a hol õket fogva tartják, és könyörögnek [hozzád,] az õ földjüknek útja felé [fordulva,] a melyet adtál volt az õ atyáiknak, és e város felé, a melyet választottál [magadnak,] és e ház felé, a melyet a te nevednek építettem: 39 Hallgasd meg akkor az õ könyörgésöket és imádságukat a mennybõl, a te lakhelyedrõl, és szerezz nékik igazságot, és bocsásd meg a te népednek, hogy ellened vétkezett. 40 Most azért, oh én Istenem, legyenek a te szemeid nyitva és füleid legyenek figyelmesek a könyörgésre ezen a helyen. 41 És most kelj fel, oh Úr Isten, a te nyugodalmadba, te és a te hatalmasságodnak ládája! A te papjaid, oh Úr Isten, öltöztessenek fel üdvösséggel, és a te szenteid örvendezzenek a jóban. 42 Oh Úr Isten, ne utáld meg a te felkenetett [király]od orczáját; emlékezzél meg Dávidhoz, a te szolgádhoz való [nagy] irgalmasságaidról!
Indonesian(i) 1 Raja Salomo berdoa, "Ya TUHAN, Engkau lebih suka tinggal dalam kegelapan awan. 2 Kini kubangun bagi-Mu gedung yang megah, untuk tempat tinggal-Mu selama-lamanya." 3 Setelah berdoa, raja berpaling kepada seluruh rakyat yang sedang berdiri di situ, lalu ia memohonkan berkat Allah bagi mereka. 4 Ia berkata, "Dahulu TUHAN telah berjanji kepada ayahku Daud begini, 'Sejak Aku membawa umat-Ku ke luar dari Mesir sampai pada hari ini, di negeri Israel tidak ada satu kota pun yang Kupilih menjadi tempat di mana harus dibangun rumah untuk tempat ibadat kepada-Ku, dan tidak seorang pun yang Kupilih untuk memimpin umat-Ku Israel. Tetapi sekarang Aku memilih Yerusalem sebagai tempat ibadah kepada-Ku. Dan engkau, Daud, Kupilih untuk memerintah umat-Ku.' Terpujilah TUHAN Allah Israel yang sudah menepati janji-Nya itu!" 5 (6:4) 6 (6:4) 7 Selanjutnya Salomo berkata, "Ayahku Daud telah merencanakan untuk membangun rumah tempat ibadat kepada TUHAN Allah Israel. 8 Tetapi TUHAN berkata kepadanya, 'Maksudmu itu baik. 9 Tetapi, bukan engkau, melainkan anakmulah yang akan membangun rumah-Ku itu.' 10 Sekarang TUHAN telah menepati janji-Nya. Aku telah menjadi raja Israel menggantikan ayahku, dan aku telah pula membangun rumah untuk tempat ibadat kepada TUHAN, Allah Israel. 11 Di dalam Rumah TUHAN itu telah kusediakan tempat untuk Peti Perjanjian yang berisi batu perjanjian antara TUHAN dengan umat Israel." 12 Salomo telah membuat panggung perunggu di tengah-tengah halaman Rumah TUHAN. Panjangnya dan lebarnya 2,2 meter, dan tingginya 1,3 meter. Di hadapan rakyat yang hadir, Salomo menaiki panggung itu, dan berdiri menghadap mezbah. Semua orang dapat melihatnya. Kemudian ia berlutut, lalu mengangkat kedua tangannya serta menadahkannya ke langit dan berdoa, 13 (6:12) 14 "TUHAN, Allah Israel! Di langit ataupun di bumi tak ada yang seperti Engkau! Engkau menepati janji-Mu dan menunjukkan kasih-Mu kepada umat-Mu yang setia dan taat dengan sepenuh hati kepada-Mu. 15 Engkau telah menepati janji-Mu kepada ayahku Daud. Apa yang Kaujanjikan itu sudah Kaulaksanakan hari ini. 16 Engkau juga telah berjanji kepada ayahku bahwa kalau keturunannya sungguh-sungguh taat kepada hukum-Mu seperti dia, maka untuk selama-lamanya seorang dari keturunannya akan memerintah sebagai raja di Israel. Sekarang, ya TUHAN Allah Israel, tepatilah juga semua yang telah Kaujanjikan kepada ayahku Daud, hamba-Mu itu. 17 (6:16) 18 Tetapi, ya Allah, sungguhkah Engkau sudi tinggal di bumi ini di antara manusia? Langit seluruhnya pun tak cukup luas untuk-Mu, apalagi rumah ibadat yang kubangun ini! 19 Ya TUHAN, Allahku, aku hamba-Mu! Namun dengarkanlah kiranya doaku, dan kabulkanlah permohonanku. 20 Semoga siang malam Engkau melindungi rumah ini yang telah Kaupilih sebagai tempat ibadat kepada-Mu. Semoga dari tempat kediaman-Mu di surga Engkau mendengar dan mengampuni aku serta umat Israel, umat-Mu itu, apabila kami menghadap rumah ini dan berdoa kepada-Mu. 21 (6:20) 22 Apabila seseorang dituduh bersalah terhadap orang lain dan dibawa ke mezbah-Mu di dalam Rumah-Mu ini untuk bersumpah bahwa ia tidak bersalah, 23 ya TUHAN, hendaklah Engkau mendengarkan di surga dan memutuskan perkara hamba-hamba-Mu ini. Hukumlah yang bersalah dan bebaskanlah yang tidak bersalah. 24 Apabila umat-Mu Israel dikalahkan oleh musuh-musuhnya karena mereka berdosa, lalu menyesal dan menghormati Engkau lagi sebagai TUHAN, kemudian datang ke Rumah-Mu ini serta berdoa mohon ampun kepada-Mu, 25 semoga Engkau mendengarkan mereka di surga. Semoga Engkau mengampuni dosa umat-Mu ini, dan membawa mereka kembali ke negeri yang telah Kauberikan kepada mereka dan kepada leluhur mereka. 26 Apabila umat-Mu berdosa kepada-Mu dan Engkau menghukum mereka dengan tidak menurunkan hujan, lalu mereka bertobat dari dosa mereka dan menghormati Engkau sebagai TUHAN, kemudian menghadap ke Rumah-Mu ini serta berdoa kepada-Mu, 27 ya TUHAN di surga, dengarkanlah mereka. Dan ampunilah dosa hamba-hamba-Mu umat Israel. Ajarlah mereka melakukan apa yang benar. Setelah itu, ya TUHAN, turunkanlah hujan ke negeri-Mu ini, negeri yang Kauberikan kepada umat-Mu untuk menjadi miliknya selama-lamanya. 28 Apabila negeri ini dilanda kelaparan atau wabah, atau tanaman-tanaman dirusak oleh angin panas, hama atau serangga belalang, atau apabila umat-Mu diserang musuh, atau diserang penyakit, 29 semoga Engkau mendengarkan doa mereka. Kalau dari antara umat-Mu Israel ada yang dengan bersedih hati berdoa kepada-Mu sambil menengadahkan tangannya ke arah Rumah-Mu ini, 30 kiranya Engkau di dalam kediaman-Mu di surga mendengar serta mengampuni mereka. Hanya Engkaulah yang mengenal isi hati manusia. Sebab itu perlakukanlah setiap orang setimpal perbuatan-perbuatannya, 31 supaya umat-Mu takut dan taat kepada-Mu selalu selama mereka tinggal di negeri yang Kauberikan kepada leluhur kami. 32 Apabila seorang asing di negeri yang jauh mendengar tentang keagungan dan kekuatan-Mu, dan bahwa Engkau selalu siap untuk menolong, lalu ia datang di Rumah-Mu ini untuk berdoa kepada-Mu, 33 semoga dari kediaman-Mu di surga Engkau mendengarkan doanya dan mengabulkan permintaannya. Dengan demikian segala bangsa di seluruh dunia mengenal Engkau dan taat kepada-Mu seperti umat-Mu Israel. Mereka akan mengetahui bahwa rumah yang kubangun inilah tempat untuk beribadat kepada-Mu. 34 Apabila Engkau memerintahkan umat-Mu untuk pergi berperang melawan musuh, lalu di mana pun mereka berada, mereka menghadap ke kota pilihan-Mu ini dan berdoa ke arah rumah ini yang telah kubangun untuk-Mu, 35 semoga di surga Engkau mendengarkan doa mereka itu, dan memberikan kemenangan kepada mereka. 36 Apabila umat-Mu berdosa kepada-Mu--sesungguhnya tidak ada seorang pun yang tidak berdosa--lalu karena kemarahan-Mu Kaubiarkan mereka dikalahkan oleh musuh dan dibawa sebagai tawanan ke suatu negeri yang jauh atau dekat, 37 semoga Engkau mendengarkan doa mereka. Jikalau di negeri itu mereka meninggalkan dosa-dosa mereka, dan berdoa kepada-Mu sambil mengakui bahwa mereka telah berdosa dan berbuat jahat, dengarkanlah doa mereka, ya TUHAN. 38 Jikalau di negeri itu mereka dengan ikhlas dan sungguh-sungguh meninggalkan dosa-dosa mereka, dan berdoa kepada-Mu sambil menghadap ke negeri ini yang Kauberikan kepada leluhur kami, ke arah kota pilihan-Mu dan rumah ibadat yang telah kubangun untuk-Mu ini, 39 maka dari kediaman-Mu di surga hendaklah Engkau mendengar doa mereka dan mengasihani mereka. Ampunilah semua dosa umat-Mu. 40 Kini, ya Allahku, perhatikanlah kami dan dengarkanlah doa-doa yang disampaikan kepada-Mu dari tempat ini. 41 Bangkitlah sekarang, ya TUHAN Allah! Dan bersama dengan Peti Perjanjian yang melambangkan kuasa-Mu itu hendaklah Engkau memasuki rumah-Mu ini dan tinggal di sini untuk selama-lamanya. Berkatilah segala pekerjaan imam-imam-Mu, dan semoga seluruh umat-Mu berbahagia karena Engkau baik kepada mereka. 42 TUHAN Allah, janganlah Kautolak raja yang telah Kaupilih ini. Ingatlah akan kasih-Mu kepada Daud hamba-Mu."
Italian(i) 1 ALLORA Salomone disse: Il Signore ha detto ch’egli abiterebbe nella caligine. 2 Dunque io ti ho edificata una Casa per abitacolo, ed una stanza per tua abitazione in perpetuo. 3 Poi il re voltò la faccia, e benedisse tutta la raunanza d’Israele, ch’era in piè; 4 e disse: Benedetto sia il Signore Iddio d’Israele, il quale con la sua bocca parlò a Davide, mio padre, e con le sue mani ha adempiuto ciò ch’egli avea pronunziato, dicendo: 5 Dal giorno che io trassi il mio popolo fuor del paese di Egitto, io non ho scelta alcuna città d’infra tutte le tribù d’Israele, per edificarvi una Casa, nella quale il mio Nome dimorasse; e non ho eletto uomo alcuno per esser conduttore sopra il mio popolo Israele; 6 ma io ho scelta Gerusalemme, acciocchè il mio Nome dimori quivi; ed ho eletto Davide, acciocchè egli governi il mio popolo Israele. 7 E Davide, mio padre, ebbe in cuore di edificare una Casa al nome del Signore Iddio d’Israele. 8 Ma il Signore disse a Davide, mio padre: Quant’è a quello che tu hai avuto in cuore, di edificare una Casa al mio Nome, bene hai fatto di averlo avuto in cuore; 9 nondimeno, tu non edificherai essa Casa; anzi il tuo figliuolo che uscirà de’ tuoi lombi, sarà quel ch’edificherà la Casa al mio Nome. 10 Il Signore adunque ha attenuta la sua parola ch’egli avea pronunziata; ed io sono sorto in luogo di Davide, mio padre, e son seduto sopra il trono d’Israele, come il Signore ne avea parlato; ed ho edificata questa Casa al Nome del Signore Iddio d’Israele; 11 ed ho posta in essa l’Arca nella quale è il Patto del Signore, che egli ha fatto co’ figliuoli d’Israele. 12 Poi Salomone si presentò davanti all’Altare del Signore, in presenza di tutta la raunanza d’Israele, e spiegò le palme delle sue mani. 13 Perciocchè Salomone avea fatto un pergamo di rame, lungo cinque cubiti, e largo cinque cubiti, e alto tre cubiti; e l’avea posto in mezzo del Cortile. Egli adunque si presentò sopra esso, e si mise inginocchione in presenza di tutta la raunanza d’Israele, e spiegò le palme delle sue mani verso il cielo, 14 e disse: O Signore Iddio d’Israele, non vi è alcun dio pari a te, nè in cielo, nè in terra, che osservi il patto e la benignità inverso i tuoi servitori, che camminano davanti a te con tutto il cuor loro; 15 che hai attenuto a Davide, mio padre, tuo servitore, ciò che tu gli avevi detto; e ciò che tu avevi pronunziato con la tua bocca, tu l’hai adempiuto con la tua mano, come oggi appare. 16 Ora dunque, o Signore Iddio d’Israele, osserva al tuo servitore Davide, mio padre, ciò che tu gli hai promesso, dicendo: Ei non ti verrà giammai meno, nel mio cospetto, uomo che segga sopra il trono d’Israele; purchè i tuoi figliuoli prendano guardia alla via loro, per camminar nella mia Legge, come tu sei camminato nel mio cospetto. 17 Ora dunque, o Signore Iddio d’Israele, sia verificata la tua parola che tu hai pronunziata a Davide, tuo servitore. 18 Ma pur veramente abiterà Iddio con gli uomini in su la terra? ecco, i cieli, ed i cieli de’ cieli, non ti possono comprendere; quanto meno questa Casa, la quale io ho edificata? 19 Ma pure, o Signore Iddio mio, riguarda alla preghiera, ed alla supplicazione del tuo servitore, per ascoltare il grido, e l’orazione la quale il tuo servitore fa nel tuo cospetto; 20 acciocchè gli occhi tuoi sieno aperti giorno e notte verso questa Casa; verso il luogo nel quale tu hai detto di mettere il tuo Nome; per esaudir l’orazione che il tuo servitore farà, volgendosi verso questo luogo. 21 Esaudisci adunque le supplicazioni del tuo servitore, e del tuo popolo Israele, quando ti faranno orazione, volgendosi verso questo luogo; esaudiscili, dal luogo della tua stanza, dal cielo; ed avendoli esauditi, perdona loro. 22 Quando alcuno avrà peccato contro al suo prossimo, ed esso avrà da lui chiesto il giuramento, per farlo giurare; e il giuramento sarà venuto davanti al tuo Altare in questa Casa, 23 porgi le orecchie dal cielo, ed opera, e giudica i tuoi servitori, per far la retribuzione al colpevole, e fargli ritornare in su la testa ciò ch’egli avrà fatto; e per assolvere il giusto, e rendergli secondo la sua giustizia. 24 E quando il tuo popolo Israele sarà stato sconfitto dal nemico, perchè esso avrà peccato contro a te; se poi egli si converte, e dà gloria al tuo Nome, e ti fa orazione e supplicazione in questa Casa, 25 porgi le orecchie dal cielo, e perdona al tuo popolo Israele il suo peccato, e riconducilo al paese che tu desti a lui ed a’ suoi padri. 26 Quando il cielo sarà serrato, e non vi sarà pioggia, perchè avranno peccato contro a te; se ti fanno orazione volgendosi verso questo luogo, e dànno gloria al tuo Nome, e si convertono dai lor peccati, dopo che tu li avrai afflitti, 27 porgi le orecchie dal cielo, e perdona a’ tuoi servitori, ed al tuo popolo Israele, il lor peccato, dopo che tu avrai loro insegnato il buon cammino, per lo quale hanno da camminare; e manda la pioggia in su la tua terra che tu hai data al tuo popolo per eredità. 28 Quando vi sarà nel paese fame, o pestilenza, od arsura, o rubigine, o locuste, o bruchi; ovvero, quando i nemici del tuo popolo lo stringeranno nel paese della sua stanza; ovvero quando vi sarà qualunque piaga, e qualunque infermità; 29 ascolta ogni orazione, ed ogni supplicazione di qualunque uomo, ovvero di tutto il tuo popolo Israele, quando ciascuno avrà conosciuta la sua piaga, e la sua doglia, ed avrà spiegate le palme delle sue mani verso questa Casa, 30 ascolta dal cielo, stanza della tua abitazione, e perdona, e rendi a ciascuno secondo ogni sua via, secondo che tu avrai conosciuto il suo cuore perciocchè tu solo conosci il cuore de’ figliuoli degli uomini; 31 acciocchè essi ti temano, per camminar nelle tue vie, tutto il tempo che viveranno in su la terra, che tu hai data ai nostri padri. 32 Ascolta eziandio il forestiere che non sarà del tuo popolo Israele, e sarà venuto di lontan paese, per cagione del tuo gran Nome, e della tua man possente, e del tuo braccio steso; quando sarà venuto, ed avrà fatta orazione, volgendosi verso questa Casa; 33 ascoltalo dal cielo, dalla stanza della tua abitazione, e fa’ secondo tutto quello di che quel forestiere ti avrà invocato; acciocchè tutti i popoli della terra conoscano il tuo Nome, per temerti come il tuo popolo Israele, e per conoscere che questa Casa che io ho edificata, si chiama del tuo Nome. 34 Quando il tuo popolo sarà uscito in guerra contro a’ suoi nemici, per la via per la quale tu l’avrai mandato, e ti avrà fatta orazione, volgendosi verso questa città che tu hai eletta, e verso questa Casa che io ho edificata al tuo Nome, 35 esaudisci dal cielo la sua orazione, e la sua supplicazione, e difendi la lor ragione. 36 Quando avranno peccato contro a te conciossiachè non vi sia niun uomo che non pecchi, e tu ti sarai adirato contro a loro, e li avrai messi in poter del nemico; e quelli che li avranno presi, li avranno menati in cattività, in alcun paese, lontano o vicino, 37 se nel paese nel quale saranno stati menati in cattività, si ravveggono, e si convertono, e ti supplicano nel paese della lor cattività, dicendo: Noi abbiamo peccato, noi abbiamo operato iniquamente, e siamo colpevoli; 38 se si convertono a te con tutto il cuor loro, e con tutta l’anima loro, nel paese della lor cattività, dove saranno stati menati prigioni; e fanno orazione, volgendosi verso il lor paese, che tu hai dato a’ lor padri, e verso questa città, che tu hai eletta, e verso questa Casa, che io ho edificata al tuo Nome; 39 esaudisci dal cielo, dalla stanza della tua abitazione, la loro orazione, e le lor supplicazioni, e difendi la lor ragione, e perdona al tuo popolo che avrà peccato contro a te. 40 Ora, o Dio mio, sieno, ti prego, gli occhi tuoi aperti, e le tue orecchie attente all’orazione fatta in questo luogo. 41 Ed ora, o Signore Iddio, levati per entrar nel tuo riposo, tu, e l’Arca della tua forza; o Signore Iddio, sieno i tuoi sacerdoti vestiti di vestimenti di salvezza, e rallegrinsi i tuoi santi del bene. 42 O Signore Iddio, non negare al tuo unto la sua richiesta; ricordati delle benignità promesse a Davide, tuo servitore.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora Salomone disse: "L’Eterno ha dichiarato che abiterebbe nella oscurità! 2 E io t’ho costruito una casa per tua abitazione, un luogo ove tu dimorerai in perpetuo!" 3 Poi il re voltò la faccia, e benedisse tutta la raunanza d’Israele; e tutta la raunanza d’Israele stava in piedi. 4 E disse: "Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio d’Israele, il quale di sua propria bocca parlò a Davide mio padre, e con la sua potenza ha adempito quel che avea dichiarato dicendo: 5 Dal giorno che trassi il mio popolo d’Israele dal paese d’Egitto, io non scelsi alcuna città, fra tutte le tribù d’Israele, per edificarvi una casa, ove il mio nome dimorasse; e non scelsi alcun uomo perché fosse principe del mio popolo d’Israele; 6 ma ho scelto Gerusalemme perché il mio nome vi dimori, e ho scelto Davide per regnare sul mio popolo d’Israele. 7 Or Davide, mio padre, ebbe in cuore di costruire una casa al nome dell’Eterno, dell’Iddio d’Israele; 8 ma l’Eterno disse a Davide mio padre: Quanto all’aver tu avuto in cuore di costruire una casa al mio nome, hai fatto bene ad aver questo in cuore; 9 però, non sarai tu che edificherai la casa; ma il tuo figliuolo che uscirà dalle tue viscere, sarà quegli che costruirà la casa al mio nome. 10 E l’Eterno ha adempita la parola che avea pronunziata; ed io son sorto in luogo di Davide mio padre, e mi sono assiso sul trono d’Israele, come l’Eterno aveva annunziato, ed ho costruita la casa al nome dell’Eterno, dell’Iddio d’Israele. 11 E quivi ho posto l’arca nella quale è il patto dell’Eterno: il patto ch’egli fermò coi figliuoli d’Israele". 12 Poi Salomone si pose davanti all’altare dell’Eterno, in presenza di tutta la raunanza d’Israele, e stese le sue mani. 13 Egli, infatti, avea fatto costruire una tribuna di rame, lunga cinque cubiti, larga cinque cubiti e alta tre cubiti, e l’avea posta in mezzo al cortile; egli vi salì, si mise in ginocchio in presenza di tutta la raunanza d’Israele, stese le mani verso il cielo, e disse: 14 "O Eterno, Dio d’Israele! Non v’è Dio che sia simile a te, né in cielo né in terra! Tu mantieni il patto e la misericordia verso i tuoi servi che camminano in tua presenza con tutto il cuor loro. 15 Tu hai mantenuta la promessa da te fatta al tuo servo Davide, mio padre; e ciò che dichiarasti con la tua propria bocca, la tua mano oggi l’adempie. 16 Ora dunque, o Eterno, Dio d’Israele, mantieni al tuo servo Davide, mio padre, la promessa che gli facesti, dicendo: Non ti mancherà mai qualcuno che segga nel mio cospetto sul trono d’Israele, purché i tuoi figliuoli veglino sulla loro condotta, e camminino secondo la mia legge, come tu hai camminato in mia presenza. 17 Ora dunque, o Eterno, Dio d’Israele, s’avveri la parola che dicesti al tuo servo Davide! 18 Ma è egli proprio vero che Dio abiti cogli uomini sulla terra? Ecco, i cieli e i cieli de’ cieli non ti posson contenere; quanto meno questa casa che io ho costruita! 19 Nondimeno, o Eterno, Dio mio, abbi riguardo alla preghiera del tuo servo e alla sua supplicazione, ascoltando il grido e la preghiera che il tuo servo ti rivolge. 20 Siano gli occhi tuoi giorno e notte aperti su questa casa, sul luogo nel quale dicesti di voler mettere il tuo nome! Ascolta la preghiera che il tuo servo farà, rivolto a questo luogo! 21 Ascolta le supplicazioni del tuo servo e del tuo popolo Israele quando pregheranno, rivolti a questo luogo; ascoltali dal luogo della tua dimora, dai cieli; ascolta e perdona! 22 Quand’uno avrà peccato contro il suo prossimo e si esigerà da lui il giuramento per costringerlo a giurare, se quegli viene a giurare davanti al tuo altare in questa casa, 23 tu ascoltalo dal cielo, agisci e giudica i tuoi servi; condanna il colpevole, facendo ricadere sul suo capo i suoi atti, e dichiara giusto l’innocente, trattandolo secondo la sua giustizia. 24 Quando il tuo popolo Israele sarà sconfitto dal nemico per aver peccato contro di te, se torna a te, se da gloria al tuo nome e ti rivolge preghiere e supplicazioni in questa casa, tu esaudiscilo dal cielo, 25 perdona al tuo popolo d’Israele il suo peccato, e riconducilo nel paese che desti a lui ed ai suoi padri. 26 Quando il cielo sarà chiuso e non vi sarà più pioggia a motivo dei loro peccati contro di te, se essi pregano rivolti a questo luogo, se dànno gloria al tuo nome e si convertono dai loro peccati perché li avrai afflitti, 27 tu esaudiscili dal cielo, perdona il loro peccato ai tuoi servi al tuo popolo d’Israele, ai quali avrai mostrato la buona strada per cui debbon camminare; e manda la pioggia sulla terra, che hai data come eredità al tuo popolo. 28 Quando il paese sarà invaso dalla carestia o dalla peste, dalla ruggine o dal carbone, dalle locuste o dai bruci, quando il nemico assedierà il tuo popolo nel suo paese, nelle sue città, quando scoppierà qualsivoglia flagello o epidemia, ogni preghiera, 29 ogni supplicazione che ti sarà rivolta da un individuo o dall’intero tuo popolo d’Israele, allorché ciascuno avrà riconosciuta la sua piaga e il suo dolore e stenderà le sue mani verso questa casa, 30 tu esaudiscila dal cielo, dal luogo della tua dimora, e perdona; rendi a ciascuno secondo le sue vie, tu che conosci il cuore d’ognuno; poiché tu solo conosci il cuore dei figliuoli degli uomini; 31 affinché essi ti temano e camminino nelle tue vie tutto il tempo che vivranno nel paese che tu desti ai padri nostri! 32 Anche lo straniero, che non è del tuo popolo d’Israele, quando verrà da un paese lontano a motivo del tuo gran nome, della tua mano potente e del tuo braccio disteso, quando verrà a pregarti in questa casa, 33 tu esaudiscilo dal cielo, dal luogo della tua dimora, e concedi a questo straniero tutto quello che ti domanderà, affinché tutti i popoli della terra conoscano il tuo nome per temerti, come fa il tuo popolo d’Israele, e sappiano che il tuo nome è invocato su questa casa che io ho costruita! 34 Quando il tuo popolo partirà per muover guerra al suo nemico seguendo la via per la quale tu l’avrai mandato, se t’innalza preghiere rivolto alla città che tu hai scelta, e alla casa che io ho costruita al tuo nome, 35 esaudisci dal cielo le sue preghiere e le sue supplicazioni, e fagli ragione. 36 Quando peccheranno contro di te poiché non v’è uomo che non pecchi e tu ti sarai mosso a sdegno contro di loro e li avrai abbandonati in balìa del nemico che li menerà in cattività in un paese lontano o vicino, 37 se, nel paese dove saranno schiavi, rientrano in se stessi, se tornano a te e ti rivolgono supplicazioni nel paese del loro servaggio, e dicono: Abbiam peccato, abbiamo operato iniquamente, siamo stati malvagi, 38 se tornano a te con tutto il loro cuore e con tutta l’anima loro nel paese del loro servaggio dove sono stati menati schiavi, e ti pregano, rivolti al loro paese, il paese che tu desti ai loro padri, alla città che tu hai scelta, e alla casa che io ho costruita al tuo nome, 39 esaudisci dal cielo, dal luogo della tua dimora, la loro preghiera e le loro supplicazioni, e fa’ loro ragione; perdona al tuo popolo che ha peccato contro di te! 40 Ora, o Dio mio, siano aperti gli occhi tuoi, e siano attente le tue orecchie alla preghiera fatta in questo luogo! 41 Ed ora, lèvati, o Eterno, o Dio, vieni al luogo del tuo riposo, tu e l’Arca della tua forza! I tuoi sacerdoti, o Eterno, o Dio, siano rivestiti di salvezza, e giubilino nel bene i tuoi fedeli! 42 O Eterno, o Dio, non respingere la faccia del tuo unto; ricordati delle grazie fatte a Davide, tuo servo!"
Korean(i) 1 그때에 솔로몬이 가로되 여호와께서 캄캄한데 계시겠다 말씀하셨사오나 2 내가 주를 위하여 거하실 전을 건축하였사오니 주께서 영원히 거하실 처소로소이다 하고 3 얼굴을 돌이켜 이스라엘의 온 회중을 위하여 축복하니 때에 이스라엘의 온 회중이 서 있더라 4 왕이 가로되 이스라엘 하나님 여호와를 송축할지로다 여호와께서 그 입으로 나의 부친 다윗에게 말씀하신 것을 이제 그 손으로 이루셨도다 이르시기를 5 내가 내 백성을 애굽 땅에서 인도하여 낸 날부터 내 이름을 둘 만한 집을 건축하기 위하여 이스라엘 모든 지파 가운데서 아무 성읍도 택하지 아니하였으며 내 백성 이스라엘의 주권자를 삼기 위하여 아무 사람도 택하지 아니하였더니 6 예루살렘을 택하여 내 이름을 거기 두고 또 다윗을 택하여 내 백성 이스라엘을 다스리게 하였노라 하신지라 7 내 부친 다윗이 이스라엘 하나님 여호와의 이름을 위하여 전을 건축할 마음이 있었더니 8 여호와께서 내 부친 다윗에게 이르시되 네가 내 이름을 위하여 전을 건축할 마음이 있으니 이 마음이 네게 있는 것이 좋도다 9 그러나 너는 그 전을 건축하지 못할 것이요 네 몸에서 낳을 네 아들 그가 내 이름을 위하여 전을 건축하리라 하시더니 10 이제 여호와께서 말씀하신 대로 이루시도다 내가 여호와의 허하신 대로 내 부친 다윗을 대신하여 일어나서 이스라엘 위에 앉고 이스라엘 하나님 여호와의 이름을 위하여 전을 건축하고 11 내가 또 그 곳에 여호와께서 이스라엘 자손으로 더불어 세우신 언약 넣은 궤를 두었노라 12 솔로몬이 여호와의 단 앞에서 이스라엘의 회중을 마주 서서 그 손을 펴니라 13 솔로몬이 이왕에 놋으로 대를 만들었으니 장이 다섯 규빗이요 광이 다섯 규빗이요 고가 세 규빗이라 뜰 가운데 두었더니 저가 그위에 서서 이스라엘의 회중앞에서 무릎을 꿇고 하늘을 향하여 손을 펴고 14 가로되 이스라엘 하나님 여호와여, 천지에 주와 같은 신이 없나이다 주께서는 온 마음으로 주의 앞에서 행하는 주의 종들에게 언약을 지키시고 은혜를 베푸시나이다 15 주께서 주의 종 내 아비 다윗에게 허하신 말씀을 지키시되 주의 입으로 말씀하신 것을 손으로 이루심이 오늘날과 같으니이다 16 이스라엘 하나님 여호와여, 주께서 주의 종 내 아비 다윗에게 말씀하시기를 네 자손이 자기 길을 삼가서 네가 내 앞에서 행한 것같이 내 율법대로 행하기만 하면 네게로 좇아 나서 이스라엘 위에 앉을 사람이 내 앞에서 끊어지지 아니하리라 하셨사오니 이제 다윗을 위하여 그 허하신 말씀을 지키시옵소서 17 그런즉 이스라엘 하나님 여호와여, 원컨대 주는 주의 종 다윗에게 하신 말씀이 확실하게 하옵소서 18 하나님이 참으로 사람과 함께 땅에 거하시리이까 하늘과 하늘들의 하늘이라도 주를 용납지 못하겠거든 하물며 내가 건축한 이 전이오리이까 19 그러나 나의 하나님 여호와여, 종의 기도와 간구를 돌아보시며 종이 주의 앞에서 부르짖음과 비는 기도를 들으시옵소서 20 주께서 전에 말씀하시기를 내 이름을 거기 두리라 하신 곳 이 전을 향하여 주의 눈이 주야로 보옵시며 종이 이 곳을 향하여 비는 기도를 들으시옵소서 21 종과 주의 백성 이스라엘이 이곳을 향하여 기도할때에 주는 그 간구함을 들으시되 주의 계신 곳 하늘에서 들으시고 들으시사 사하여 주옵소서 22 만일 어떤 사람이 그 이웃에게 범죄하므로 맹세시킴을 받고 저가 와서 이 전에 있는 주의 단 앞에서 맹세하거든 23 주는 하늘에서 들으시고 행하시되 주의 종들을 국문하사 악한 자의 죄를 정하여 그 행위대로 그 머리에 돌리시고 의로운 자를 의롭다 하사 그 의로운 대로 갚으시옵소서 24 만일 주의 백성 이스라엘이 주께 범죄하여 적국 앞에 패하게 되므로 주께로 돌아와서 주의 이름을 인정하고 이 전에서 주께 빌며 간구하거든 25 주는 하늘에서 들으시고 주의 백성 이스라엘의 죄를 사하시고 그와 그 열조에게 주신 땅으로 돌아오게 하옵소서 26 만일 저희가 주께 범죄함을 인하여 하늘이 닫히고 비가 없어서 주의 벌을 받을 때에 이 곳을 향하여 빌며 주의 이름을 인정하고 그 죄에서 떠나거든 27 주는 하늘에서 들으사 주의 종들과 주의 백성 이스라엘의 죄를 사하시고 그 마땅히 행할 선한 길을 가르쳐 주옵시며 주의 백성에게 기업으로 주신 주의 땅에 비를 내리시옵소서 28 만일 이 땅에 기근이나 온역이 있거나 곡식이 시들거나 깜부기가 나거나 메뚜기나 황충이 나거나 적국이 와서 성읍을 에워 싸거나 무슨 재앙이나 무슨 질병이 있든지 무론하고 29 한 사람이나 혹 주의 온 백성 이스라엘이 다 각각 자기의 마음에 재앙과 고통을 깨닫고 이 전을 향하여 손을 펴고 무슨 기도나 무슨 간구를 하거든 30 주는 계신 곳 하늘에서 들으시며 사유하시되 각 사람의 마음을 아시오니 그 모든 행위대로 갚으시옵소서 주만 홀로 인생의 마음을 아심이니이다 31 그리하시면 저희가 주께서 우리 열조에게 주신 땅에서 사는 동안에 항상 주를 경외하며 주의 길로 행하리이다 32 주의 백성 이스라엘에 속하지 않은 이방인에게 대하여도 저희가 주의 큰 이름과 능한 손과 펴신 팔을 위하여 먼 지방에서 와서 이 전을 향하여 기도하거든 33 주는 계신 곳 하늘에서 들으시고 무릇 이방인이 주께 부르짖는 대로 이루사 땅의 만민으로 주의 이름을 알고 주의 백성 이스라엘처럼 경외하게 하옵시며 또 내가 건축한 이 전을 주의 이름으로 일컫는 줄을 알게 하옵소서 34 주의 백성이 그 적국으로 더불어 싸우고자 하여 주의 보내신 길로 나갈때에 저희가 주의 빼신 이 성과 내가 주의 이름을 위하여 건축한 전있는 편을 향하여 여호와께 기도하거든 35 주는 하늘에서 저희의 기도와 간구를 들으시고 그 일을 돌아보옵소서 36 범죄치 아니하는 사람이 없사오니 저희가 주께 범죄하므로 주께서 저희에게 진노하사 저희를 적국에게 붙이시매 적국이 저희를 사로잡아 땅의 원근을 물론하고 끌어간 후에 37 저희가 사로잡혀 간 땅에서 스스로 깨닫고 그 사로잡은 자의 땅에서 돌이켜 주께 간구하기를 우리가 범죄하여 패역을 행하며 악을 지었나이다 하며 38 자기를 사로잡아 간 적국의 땅에서 온 마음과 온 뜻으로 주께 돌아와서 주께서 그 열조에게 주신 땅과 주의 빼신 성과 내가 주의 이름을 위하여 건축한 전 있는 편을 향하여 기도하거든 39 주는 계신 곳 하늘에서 저희의 기도와 간구를 들으시고 저희의 일을 돌아보옵시며 주께 득죄한 주의 백성을 용서하옵소서 40 나의 하나님이여, 이제 이곳에서 하는 기도에 눈을 드시고 귀를 기울이소서 41 여호와 하나님이여, 일어나 들어가사 주의 능력의 궤와 함께 주의 평안한 처소에 계시옵소서 여호와 하나님이여 원컨대 주의 제사장으로 구원을 입게 하시고 또 주의 성도로 은혜를 기뻐하게 하옵소서 42 여호와 하나님이여, 주의 기름부음 받은 자에게서 얼굴을 돌이키지 마옵시고 주의 종 다윗에게 베푸신 은총을 기억하옵소서
Lithuanian(i) 1 Tuomet Saliamonas tarė: “Viešpats kalbėjo, kad nori gyventi tirštoje tamsoje. 2 Bet aš pastačiau Tau namus, vietą, kur Tu gyventum per amžius”. 3 Karalius atsisukęs palaimino visus susirinkusius izraelitus, o visi izraelitai tuo metu stovėjo. 4 Jis sakė: “Palaimintas Viešpats, Izraelio Dievas, kuris įvykdė, ką pažadėjo mano tėvui Dovydui, sakydamas: 5 ‘Nuo tos dienos, kai išvedžiau savo tautą iš Egipto, neišsirinkau kito miesto tarp visų Izraelio giminių statyti namams, kur būtų mano vardas, ir jokio kito vyro, kuris būtų mano tautos Izraelio valdovu, 6 bet Aš išsirinkau Jeruzalę, kad mano vardas būtų joje, ir Dovydą, kad valdytų mano tautą Izraelį’. 7 Mano tėvas Dovydas norėjo pastatyti namus Viešpaties, Izraelio Dievo, vardui, 8 tačiau Viešpats kalbėjo mano tėvui Dovydui: ‘Gerai, kad tu norėjai pastatyti namus mano vardui, 9 tačiau ne tu juos pastatysi, bet tavo sūnus, kuris tau gims, pastatys namus mano vardui’. 10 Viešpats išpildė savo žodį, kurį kalbėjo. Aš užėmiau savo tėvo Dovydo vietą ir atsisėdau Izraelio soste, kaip Viešpats žadėjo, ir pastačiau namus Viešpaties, Izraelio Dievo, vardui. 11 Ten padėjau Sandoros skrynią, kurioje yra Viešpaties Sandora, padaryta su izraelitais”. 12 Saliamonas atsistojo priešais Viešpaties aukurą Izraelio akivaizdoje ir iškėlė rankas. 13 Saliamonas buvo padirbdinęs varinį paaukštinimą, penkių uolekčių ilgio bei tiek pat uolekčių pločio ir trijų uolekčių aukščio ir jį pastatęs kiemo viduryje. Užlipęs ant jo, jis atsiklaupė izraelitų akivaizdoje ir, iškėlęs rankas, 14 sakė: “Viešpatie, Izraelio Dieve, nei danguje, nei žemėje nėra dievo, kuris būtų lygus Tau, kuris laikytųsi sandoros ir būtų gailestingas savo tarnams, kurie visa širdimi pasitiki Tavimi. 15 Tu ištesėjai savo tarnui Dovydui, mano tėvui, duotą pažadą. Tu kalbėjai savo lūpomis ir įvykdei tai savo rankomis šiandien. 16 Dabar, Viešpatie, Izraelio Dieve, įvykdyk tai, ką pažadėjai savo tarnui Dovydui, mano tėvui, sakydamas: ‘Tu nepritrūksi vyro Izraelio soste mano akivaizdoje, jei tavo sūnūs vaikščios pagal mano įstatymą, kaip tu vaikščiojai’. 17 Viešpatie, Izraelio Dieve, įvykdyk savo pažadą, kurį davei savo tarnui Dovydui. 18 Bet argi Dievas iš tiesų gyvens su žmonėmis žemėje? Dangus ir dangų dangūs nepajėgia Tavęs sutalpinti, tuo labiau šitie namai, kuriuos pastačiau. 19 Atsižvelk į savo tarno maldą ir prašymą, Viešpatie, mano Dieve, išklausyk šauksmą ir maldą, kuria Tavo tarnas meldžiasi Tavo akivaizdoje. 20 Dieną ir naktį tebūna atviros Tavo akys tiems namams ir tai vietai, apie kurią sakei, kad joje bus Tavo vardas. Išklausyk savo tarno maldą, kai jis melsis šioje vietoje. 21 Išgirsk savo tarno ir savo tautos maldavimus, kai jie melsis šitoje vietoje. Išgirsk danguje, kur Tu gyveni, ir atleisk. 22 Jei kas nusidės savo artimui ir ateis į šituos namus prie Tavo aukuro prisiekti, 23 išgirsk danguje ir teisk savo tarnus: nubausk kaltąjį pagal jo nusikaltimą ir išteisink teisųjį, atlygindamas jam pagal jo teisumą. 24 Jei Tavo tauta Izraelis bus nugalėta priešų dėl to, kad jie Tau nusikalto, ir jei jie atgailaus, išpažins Tavo vardą, melsis ir maldaus Tavęs šiuose namuose, 25 tai išgirsk danguje, atleisk savo tautai Izraeliui nuodėmę ir sugrąžink juos į žemę, kurią davei jiems ir jų tėvams. 26 Jei dangus bus uždarytas ir nebus lietaus dėl to, kad jie Tau nusidėjo, ir jei jie melsis šitoje vietoje, išpažins Tavo vardą ir nusigręš nuo savo nuodėmės, už kurią juos baudi, 27 išgirsk danguje ir atleisk savo tarnų, Izraelio tautos, nuodėmę; pamokyk juos eiti geru keliu ir duok lietaus kraštui, kurį davei jiems paveldėti. 28 Jei badas siaus krašte, kils maras, jei sausra, pelėsiai ir skėriai naikins derlių, jei priešai apsups žmones miestuose, užeis vargai ir ligos 29 ir jei atskiras žmogus ar visa tauta, pajutę vargą, melsis ištiesę rankas šitų namų link, 30 išgirsk danguje, atleisk jiems ir atlygink kiekvienam pagal jo kelius, kaip Tu matai jo širdyje, nes tik Tu pažįsti kiekvieno žmogaus širdį, 31 kad jie Tavęs bijotų ir vaikščiotų Tavo keliais, kol gyvens žemėje, kurią davei mūsų tėvams. 32 Jei svetimšalis, neizraelitas, ateis iš tolimo krašto dėl Tavo didingo vardo, Tavo galingos ir ištiestos rankos ir jei jis atėjęs melsis šiuose namuose, 33 išgirsk jį danguje ir įvykdyk, ko jis Tavęs prašys, kad visos žemės tautos pažintų Tavo vardą ir bijotų Tavęs kaip Tavo tauta Izraelis, ir patirtų, jog šitie namai, kuriuos pastačiau, vadinami Tavo vardu. 34 Jei Tavo tauta išeis kariauti su priešais, kur Tu juos pasiųsi, ir melsis atsigręžę į šį miestą, kurį Tu išsirinkai, ir šituos namus, kuriuos pastačiau Tavo vardui, 35 išgirsk danguje jų maldą ir prašymą ir apgink jų teises. 36 Jei jie Tau nusidės,­juk nėra žmogaus, kuris nenusidėtų,­ir Tu, užsirūstinęs ant jų, atiduosi juos priešui, kuris paims juos nelaisvėn ir išves į tolimą šalį, 37 ir jei jie, ten būdami, supras, atsivers ir Tavęs maldaus, sakydami: ‘Mes nusidėjome, elgėmės neteisingai ir padarėme piktadarystę’, 38 ir gręšis į Tave visa širdimi bei visa siela priešų šalyje, į kurią jie buvo išvesti, ir melsis atsigręžę į šalį, kurią davei jų tėvams, į miestą, kurį išsirinkai, ir šituos namus, kuriuos pastačiau Tavo vardui, 39 tai išklausyk danguje jų maldas bei maldavimus, apgink jų teises ir atleisk savo tautai, kuri Tau nusidėjo. 40 Mano Dieve, meldžiu, kad Tavo akys ir ausys būtų atviros maldai šioje vietoje. 41 Viešpatie Dieve, būk šitoje vietoje su savo galybės skrynia. Viešpatie Dieve, tegu Tavo kunigai būna apsirengę išgelbėjimu ir Tavo šventieji tesidžiaugia Tavo gerumu. 42 Viešpatie Dieve, nenusisuk nuo savo pateptojo, atsimink gailestingumą savo tarnui Dovydui”.
PBG(i) 1 Tedy rzekł Salomon: Pan powiedział, iż mieszkać miał we mgle. 2 A jam zbudował dom na mieszkanie tobie, o Panie! i miejsce, gdziebyś miał mieszkać na wieki. 3 A obróciwszy król oblicze swe błogosławił wszystkiemu zgromadzeniu Izraelskiemu, (a wszystko zgromadzenie Izraelskie stało.) 4 I rzekł: Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, który mówił usty swemi do Dawida, ojca mego, i wypełnił to skutecznie, mówiąc: 5 Ode dnia, któregom wywiódł lud mój z ziemi Egipskiej, nie obrałem miasta ze wszystkich pokoleń Izraelskich ku zbudowaniu domu, gdzieby przebywało imię moje, anim obrał męża, któryby był wodzem nad ludem moim Izraelskim. 6 Alem obrał Jeruzalem, aby tam przebywało imię moje; obrałem też i Dawida, aby był nad ludem moim Izraelskim. 7 Postanowił był Dawid ojciec mój, w sercu swem, zbudować dom imieniowi Pana, Boga Izraelskiego. 8 Ale rzekł Pan do Dawida, ojca mego: Aczkolwiekeś był postanowił w sercu swem, zbudować dom imieniowi memu, i dobrześ uczynił, żeś to umyślił w sercu swem: 9 Wszakże ty nie będziesz budował tego domu; ale syn twój, który wynijdzie z biódr twych, ten zbuduje dom imieniowi memu. 10 A tak utwierdził Pan słowo swoje, które był powiedział; bom ja powstał miasto Dawida, ojca mego, a usiadłem na stolicy Izraelskiej, jako był powiedział Pan, zbudowałem ten dom imieniowi Pana, Boga Izraelskiego. 11 Tamżem też postawił skrzynię oną, w której jest przymierze Pańskie, które uczynił z synami Izraelskimi. 12 Tedy stanął Salomon przed ołtarzem Pańskim, przed wszystkiem zgromadzeniem Izraelskiem, i wyciągnął ręce swe. 13 Albowiem był uczynił Salomon stolec miedziany, który postawił w pośród sieni, na pięć łokci wdłuż, a na pięć łokci wszerz, a na trzy łokcie wzwyż; i wstąpił nań a poklęknąwszy na kolana swoje przed wszystkiem zgromadzeniem Izraelskiem, wyciągnął ręce swe ku niebu, 14 I rzekł: Panie, Boże Izraelski! nie masz tobie podobnego Boga na niebie i na ziemi, który chowasz umowę i miłosierdzie nad sługami twymi, którzy chodzą przed tobą całem sercem swem; 15 Któryś spełnił słudze twemu Dawidowi, ojcu memu, coś powiedział; i coś mówił usty twemi, toś skutecznie wypełnił, jako się to dziś pokazuje. 16 Przetoż teraz, o Panie, Boże Izraelski! spełń słudze twemu Dawidowi, ojcu memu, coś mu był powiedział, mówiąc: Nie będzie odjęty mąż z narodu twego przed twarzą moją, aby nie miał siedzieć na stolicy Izraelskiej, jeźli tylko przestrzegać będą syno wie twoi drogi swej chodząc w zakonie moim, jakoś ty chodził przed oblicznością moją. 17 Przetoż teraz, o Panie, Boże Izraelski! niech będzie utwierdzone słowo twoje, któreś mówił do sługi twego Dawida. 18 (Aczci wprawdzie, izali Bóg będzie mieszkał z człowiekiem na ziemi? Oto niebiosa, i nieba niebios nie mogą cię ogarnąć, jakoż daleko mniej ten dom, którym zbudował?) 19 A wejrzyj na modlitwę sługi twego, i na prośbę jego, o Panie, Boże mój! wysłuchaj wołanie i modlitwę, którą się modli sługa twój przed tobą; 20 Aby były oczy twoje otworzone nad tym domem we dnie i w nocy; nad tem miejscem, o któremeś powiedział, że tu przebywać będzie imię twoje: abyś wysłuchiwał modlitwę, którą się będzie modlił sługa twój na tem miejscu. 21 Wysłuchajże tedy prośbę sługi twego, i ludu twego Izraelskiego, którąć się modlić będą na tem miejscu; ty wysłuchaj z miejsca mieszkania twego, z nieba, a wysłuchawszy bądź miłościw. 22 Gdyby człowiek zgrzeszył przeciwko bliźniemu swemu, a przywiódłby go do przysięgi, tak żeby przysięgać musiał, a przyszłaby przysięga ona przed ołtarz twój w tym domu: 23 Ty wysłuchaj z nieba, a rozeznaj i rozsądź sług twoich, potępiając niezbożnego, a obracając drogę jego na głowę jego, i usprawiedliwiając sprawiedliwego, a oddawając mu według sprawiedliwości jego. 24 Gdyby też był porażony lud twój Izraelski od nieprzyjaciela, przeto, iż zgrzeszyli przeciwko tobie, a nawróciliby się, wyznawając imię twoje, i modląc się przepraszaliby cię w tym domu: 25 Ty wysłuchaj z nieba, a odpuść grzech ludowi twemu Izraelskiemu, a przywróć ich zasię do ziemi, którąś im dał i ojcom ich. 26 Także gdyby zawarte było niebo, i nie byłoby deszczu, przeto, że zgrzeszyli tobie, a modliliby się na tem miejscu, wyznawając imię twoje, i od grzechu swego odwróciliby się, gdybyś ich utrapił: 27 Ty wysłuchaj z nieba, a odpuść grzech sług twoich, i ludu twego Izraelskiego, nauczywszy ich drogi prawej, po której chodzić mają, a daj deszcz na ziemię twoję, którąś dał ludowi twemu w dziedzictwo. 28 Byłliby głód na ziemi, byłliby mór, susza, i rdza, szarańcza i chrząszcze; jeźliby go ścisnął nieprzyjaciel jego w ziemi mieszkania jego, albo jakakolwiek plaga, albo jakakolwiek niemoc: 29 Wszelką modlitwę, i wszelką prośbę, którąby czynił którykolwiek człowiek, albo wszystek lud twój Izraelski, poznawszy każdy z nich karanie swoje, i boleść swoję, i podniósłby ręce swe w tym domu: 30 Ty wysłuchaj z nieba, z miejsca mieszkania twego, a odpuść i oddaj każdemu według wszystkich dróg jego, które znasz w sercu jego, (bo ty, ty sam znasz serca synów ludzkich.) 31 Aby się ciebie bali, i chodzili drogami twemi po wszyskie dni, których żyć będą na ziemi, którąś dał ojcom naszym. 32 Nadto i cudzoziemiec, który nie jest z ludu twego Iraelskiego, i ten przyjdzieli z ziemi dalekiej dla imienia twego wielkiego, i ręki twej możnej, i dla ramienia twego wyciągnionego; przyjdąli a modlić się będą w tym domu: 33 Ty wysłuchaj z nieba, z miejsca mieszkania twego, i uczyń to wszystko, o co zawoła do ciebie on cudzoziemiec, aby poznali wszyscy narodowie ziemscy imię twoje, i bali się ciebie jako lud twój Izraelski, i wiedzieli, że imię twoje wzywane jest nad domem tym, którym zbudował. 34 Gdyby wyszedł lud twój na wojnę przeciwko nieprzyjaciołom swoim, drogą, którąbyś ich posłał, i modlilićby się, obróciwszy się ku temu miastu, któreś obrał, i ku domowi, którym zbudował imieniowi twemu: 35 Wysłuchajże z nieba modlitwy ich, i prośbę ich, a wykonaj sąd ich. 36 Gdyby zgrzeszyli przeciwko tobie, (bo nie masz człowieka coby nie grzeszył) a rozgniewawszy się na nich, podałbyś ich pod moc nieprzyjacielowi, któryby ich pojmawszy zawiódł ich w niewolę do ziemi dalekiej, albo bliskiej; 37 A upamiętaliby się w sercu swojem w onej ziemi, do której są zaprowadzeni w niewolę, a nawróciwszy się modliliby się w ziemi niewoli swojej, mówiąc: Zgrzeszyliśmy źleśmy uczynili, i niepobożnieśmy się sprawowali; 38 A nawróciliby się do ciebie z całego serca swego, i z całej duszy swej w ziemi niewoli swojej, do której będąc pojmani zaprowadzeni byli, a modliliby się, obróciwszy się ku ziemi swej, którąś dał ojcom ich, i ku miastu, któreś obrał, i ku domowi, którym zbudował imieniowi twemu: 39 Wysłuchajże z nieba, z miejsca mieszkania twego, modlitwę ich i prośbę ich, a wykonaj sąd ich, i odpuść ludowi twemu, który tobie zgrzeszył. 40 A tak teraz, o Boże! proszę, niech będą oczy twoje otworzone, i uszy twoje nakłonione ku modlitwie, uczynionej na tem miejscu. 41 Teraz tedy powstań, o Panie Boże! ku odpocznieniu twemu, ty i skrzynia mocy twojej; kapłani twoi, o Panie Boże! niech będą obleczeni zbawieniem, a święci twoi niechaj się w dobrach radują. 42 O Panie Boże! nie odwracaj oblicza od pomazańca twego; pamiętaj na miłosierdzie obiecane Dawidowi, słudze twemu.
Portuguese(i) 1 Então disse Salomão: O Senhor disse que habitaria nas trevas. 2 E eu te construí uma casa para morada, um lugar para a tua eterna habitação. 3 Então o rei virou o rosto e abençoou toda a congregação de Israel; e toda a congregação estava em pé. 4 E ele disse: Bendito seja o Senhor Deus de Israel, que pelas suas mãos cumpriu o que falou pela sua boca a David, meu pai, dizendo: 5 Desde o dia em que tirei o meu povo da terra do Egipto não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel, para edificar nela uma casa em que estivesse o meu nome, nem escolhi homem algum para ser chefe do meu povo Israel; 6 mas escolhi Jerusalém para que ali estivesse o meu nome; e escolhi David para que estivesse sobre o meu povo Israel. 7 David, meu pai, teve no seu coração o propósito de edificar uma casa ao nome do Senhor, Deus de Israel. 8 Mas o Senhor disse a David, meu pai: Porquanto tiveste no teu coração o propósito de edificar uma casa ao meu nome, fizeste bem em ter isto no teu coração. 9 Contudo tu não edificarás a casa, mas teu filho, que há de proceder de teus lombos, esse edificará a casa ao meu nome. 10 Assim cumpriu o Senhor a palavra que falou; pois eu me levantei em lugar de David, meu pai, e me assentei sobre o trono de Israel, como prometeu o Senhor, e edifiquei a casa ao nome do Senhor, Deus de Israel. 11 E pus nela a arca, em que está o pacto que o Senhor fez com os filhos de Israel. 12 Depois Salomão se colocou diante do altar do Senhor, na presença de toda a congregação de Israel, e estendeu as mãos 13 (pois Salomão tinha feito uma plataforma de bronze, de cinco côvados de comprimento, cinco de largura e três de altura, a qual tinha posto no meio do átrio; a ela assomou e, pondo-se de joelhos perante toda a congregação de Israel, estendeu as mãos para o céu), 14 e disse: Ó Senhor, Deus de Israel, não há, nem no céu nem na terra, Deus semelhante a ti, que guardas o pacto e a beneficência para com os teus servos que andam perante ti de todo o seu coração; 15 que cumpriste ao teu servo David, meu pai, o que lhe falaste; sim, pela tua boca o disseste, e pela tua mão o cumpriste, como se vê neste dia. 16 Agora, pois, Senhor, Deus de Israel, cumpre ao teu servo David, meu pai, o que lhe prometeste, dizendo: Nunca te faltará varão diante de mim, que se assente sobre o trono de Israel; tão somente que teus filhos guardem o seu caminho para andarem na minha lei, como tu andaste diante de mim. 17 Agora pois, Senhor, Deus de Israel, confirme-se a tua palavra, que falaste ao teu servo David. 18 Mas, na verdade, habitará Deus com os homens na terra? Eis que o céu e o céu dos céus não te podem conter; quanto menos esta casa que tenho edificado! 19 Contudo, atende à oração e à súplica do teu servo, ó Senhor meu Deus, para ouvires o clamor e a oração que o teu servo faz diante de ti; 20 que dia e noite estejam os teus olhos abertos para esta casa, sim, para o lugar de que disseste que ali porias o teu nome; para ouvires a oração que o teu servo fizer neste lugar. 21 Ouve as súplicas do teu servo, e do teu povo Israel, que fizerem neste lugar; sim, ouve do lugar da tua habitação, do céu; e, ouvindo, perdoa. 22 Se alguém pecar contra o seu próximo, e lhe for exigido que jure, e ele vier jurar perante o teu altar, nesta casa, 23 ouve então do céu, age, e julga os teus servos: paga ao culpado, fazendo recair sobre a sua cabeça o seu proceder, e justifica ao recto, retribuindo-lhe segundo a sua retidão. 24 Se o teu povo Israel for derrotado diante do inimigo, por ter pecado contra ti; e eles se converterem, e confessarem o teu nome, e orarem e fizerem súplicas diante de ti nesta casa, 25 ouve então do céu, e perdoa os pecados do teu povo Israel, e torna a levá-los para a terra que lhes deste a eles e a seus pais. 26 Se o céu se fechar e não houver chuva, por terem pecado contra ti; se orarem, voltados para este lugar, e confessarem o teu nome, e se converterem dos seus pecados, quando tu os afligires, 27 ouve então do céu, e perdoa o pecado dos teus servos, e do teu povo Israel, ensinando-lhes o bom caminho, em que devem andar, envia chuva sobre a tua terra, que deste ao teu povo em herança. 28 Se houver na terra fome ou peste, se houver crestamento ou ferrugem, gafanhotos ou lagarta; se os seus inimigos os cercarem nas suas cidades; seja qual for a praga ou doença que houver; 29 toda oração e toda súplica que qualquer homem ou todo o teu povo Israel fizer, conhecendo cada um a sua praga e a sua dor, e estendendo as suas mãos para esta casa, 30 ouve então do céu, lugar da tua habitação, e perdoa, e dá a cada um conforme todos os seus caminhos, segundo vires o seu coração (pois tu, só tu conheces o coração dos filhos dos homens) 31 para que te temam e andem nos teus caminhos todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais. 32 Assim também ao estrangeiro, que não é do teu povo Israel, quando vier de um país remoto por amor do teu grande nome, da tua mão poderosa e do teu braço estendido, vindo ele e orando nesta casa, 33 ouve então do céu, lugar da tua habitação, e faz conforme tudo o que o estrangeiro te suplicar, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, e te temam como o teu povo Israel, e saibam que pelo teu nome é chamada esta casa que edifiquei. 34 Se o teu povo sair à guerra contra os seus inimigos, seja qual for o caminho por que os enviares, e orarem a ti, voltados para esta cidade que escolheste e para a casa que edifiquei ao teu nome, 35 ouve então do céu a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa. 36 Se pecarem contra ti (pois não há homem que não peque), e tu te indignares contra eles, e os entregares ao inimigo, de modo que os levem em cativeiro para alguma terra, longínqua ou próxima; 37 se na terra para onde forem levados em cativeiro caírem em si, e se converterem, e na terra do seu cativeiro te suplicarem, dizendo: Pecamos, cometemos iniquidade, procedemos perversamente; 38 se eles se arrependerem de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra do seu cativeiro, a que os tenham levado cativos, e orarem voltados para a sua terra, que deste a seus pais, e para a cidade que escolheste, e para a casa que edifiquei ao teu nome, 39 ouve então do céu, lugar da tua habitação, a sua oração e as suas súplicas, defende a sua causa e perdoa ao teu povo que houver pecado contra ti. 40 Agora, ó meu Deus, estejam os teus olhos abertos, e os teus ouvidos atentos à oração que se fizer neste lugar. 41 Levanta-te pois agora, Senhor Deus, e vem para o lugar do teu repouso, tu e a arca da tua fortaleza; sejam os teus sacerdotes, ó Senhor Deus, vestidos de salvação, e os teus santos se regozijem no bem. 42 Senhor Deus, não faças virar o rosto do teu ungido; lembra-te das tuas misericórdias para com teu servo David!
Norwegian(i) 1 Da sa Salomo: Herren har sagt at han vil bo i mulmet; 2 og nu har jeg bygget et hus til bolig for dig, et sted hvor du kan bo til evig tid. 3 Så vendte kongen sig om og velsignet hele Israels menighet, mens hele Israels menighet stod. 4 Han sa: Lovet være Herren, Israels Gud, som med sin munn talte med David, min far, og med sin hånd har opfylt det han lovte da han sa: 5 Fra den dag jeg førte mitt folk ut av Egyptens land, har jeg ikke utvalgt nogen by blandt alle Israels stammer, så der skulde bygges et hus til bolig for mitt navn, heller ikke har jeg utvalgt nogen mann til å være fyrste over mitt folk Israel; 6 men jeg utvalgte Jerusalem til bolig for mitt navn, og jeg utvalgte David til å råde over mitt folk Israel. 7 Og David, min far, hadde i sinne å bygge et hus for Herrens, Israels Guds navn. 8 Men Herren sa til David, min far: At du har hatt i sinne å bygge et hus for mitt navn, det har du gjort vel i; 9 men du skal ikke bygge huset; din sønn som skal utgå av dine lender, han skal bygge huset for mitt navn. 10 Og Herren opfylte det ord han hadde talt, og jeg er trådt i min far Davids sted og har tatt sete på Israels trone, således som Herren hadde sagt, og jeg har bygget huset for Herrens, Israels Guds navn. 11 Og der har jeg satt arken, hvori Herrens pakt er, den pakt som han gjorde med Israels barn. 12 Så trådte Salomo frem foran Herrens alter midt for hele Israels menighet og bredte ut sine hender. 13 For han hadde gjort en forhøining av kobber, fem alen lang og fem alen bred og tre alen høi, og satt den midt i gården; på den stod han nu. Og han falt på kne midt for hele Israels menighet og bredte ut sine hender mot himmelen 14 og sa: Herre, Israels Gud! Det er ingen Gud som du, hverken i himmelen eller på jorden, du som holder din pakt og bevarer din miskunnhet mot dine tjenere, når de vandrer for ditt åsyn av alt sitt hjerte, 15 du som har holdt det du lovte din tjener David, min far; du lovte det med din munn, og med din hånd har du opfylt det, som det viser sig idag. 16 Så hold nu og, Herre, Israels Gud, det du lovte din tjener David, min far, da du sa: Det skal aldri fattes en mann av din ætt til å sitte på Israels trone for mitt åsyn, så sant dine barn akter på sin vei og vandrer efter min lov, som du har vandret for mitt åsyn. 17 Så la nu, Herre, Israels Gud, det ord bli sannhet som du har talt til din tjener David! 18 Men bor da Gud virkelig hos menneskene på jorden? Se, himlene og himlenes himler rummer dig ikke; hvor meget mindre da dette hus som jeg har bygget! 19 Men du vil allikevel vende dig til din tjeners bønn og til hans ydmyke begjæring, Herre min Gud, og høre på det rop og den bønn som din tjener bærer frem for ditt åsyn, 20 så dine øine må være oplatt mot dette hus dag og natt - det sted hvorom du har sagt at du vil la ditt navn bo der - så du hører på den bønn som din tjener beder, vendt mot dette sted. 21 Du vil høre på din tjeners og ditt folk Israels ydmyke begjæringer, som de bærer frem, vendt mot dette sted; du vil høre dem fra det sted hvor du bor, fra himmelen; du vil høre og tilgi. 22 Når nogen synder mot sin næste, og de krever en ed av ham og lar ham sverge, og han så kommer inn og sverger foran ditt alter i dette hus, 23 så vil du høre fra himmelen og gripe inn og hjelpe dine tjenere til deres rett, så du gjengjelder den skyldige og lar hans gjerninger komme over hans eget hode, og dømmer den rettferdige rettferdig og lar ham få efter sin rettferdighet. 24 Når ditt folk Israel blir slått av fienden fordi de synder mot dig, men de så vender om og bekjenner ditt navn og beder til dig og bønnfaller om nåde for ditt åsyn i dette hus, 25 så vil du høre det fra himmelen og forlate ditt folk Israels synd og føre dem tilbake til det land du har gitt dem og deres fedre. 26 Når himmelen lukkes, så det ikke kommer regn, fordi de synder mot dig, og de så beder, vendt mot dette sted, og bekjenner ditt navn og vender om fra sin synd, fordi du ydmyker dem, 27 så vil du høre det i himmelen og forlate dine tjeneres og ditt folk Israels synd, fordi du vil lede dem til den gode vei de skal vandre, og du vil la det regne over ditt land, som du har gitt ditt folk til arv. 28 Når det kommer hungersnød i landet, når det kommer pest, når det kommer brand og rust på kornet, gresshopper og gnagere, når deres fiender trenger inn i deres land og kringsetter deres byer, når det kommer nogen plage eller nogen sykdom - 29 hver gang da noget menneske eller hele ditt folk Israel bærer frem nogen bønn eller ydmyk begjæring, fordi de hver for sig kjenner sitt hjertes plage og lidelse som har rammet dem, og de så breder ut sine hender mot dette hus, 30 så vil du høre det fra himmelen, der hvor du bor, og du vil tilgi og gi hver mann efter alle hans gjerninger, fordi du kjenner hans hjerte - for du alene kjenner menneskenes hjerte - 31 så de må frykte dig og vandre på dine veier alle de dager de lever i det land du har gitt våre fedre. 32 Også om en fremmed, en som ikke er av ditt folk Israel, men kommer fra et fjernt land for ditt store navns og din sterke hånds og din utrakte arms skyld - kommer og beder, vendt mot dette hus, 33 så vil du høre fra himmelen, der hvor du bor, og gjøre alt som den fremmede roper til dig om, så alle jordens folk må lære å kjenne ditt navn og frykte dig likesom ditt folk Israel og forstå at det er ditt navn det nevnes med dette hus som jeg har bygget. 34 Når ditt folk drar ut i krig mot sine fiender på den vei du sender dem, og de så beder til dig, vendt mot denne stad som du har utvalgt, og det hus jeg har bygget for ditt navn, 35 så vil du fra himmelen høre deres bønn og ydmyke begjæring og hjelpe dem til deres rett. 36 Når de synder mot dig - for det er intet menneske som ikke synder - og du vredes på dem og gir dem i fiendens vold, og de som tar dem til fange, fører dem bort til et annet land, fjernt eller nær, 37 men de så tar sig det til hjerte i det land hvor de holdes fanget, og omvender sig og bønnfaller dig om nåde i sitt fangenskaps land og sier: Vi har syndet, vi har gjort ille og vært ugudelige, 38 og de omvender sig til dig av alt sitt hjerte og av all sin sjel i det land som de er bortført til og holdes fanget i, og de beder, vendt mot sitt land, som du har gitt deres fedre, og den stad du har utvalgt, og det hus jeg har bygget for ditt navn, 39 så vil du fra himmelen, der hvor du bor, høre deres bønn og ydmyke begjæringer og hjelpe dem til deres rett og forlate ditt folk hvad de har syndet mot dig. 40 Så la nu, min Gud, dine øine være oplatt og dine ører merke på den bønn som bedes på dette sted! 41 Reis dig nu, Herre Gud, og kom til ditt hvilested, du og din styrkes ark! La dine prester, Herre Gud, klæ sig i frelse og dine fromme glede sig i det gode! 42 Herre Gud! Vis ikke din salvedes åsyn tilbake, kom i hu den rike miskunnhet som du har lovt David, din tjener!
Romanian(i) 1 Atunci Solomon a zis:,,Domnul a zis că vrea să locuiască în întunerec! 2 Şi eu am zidit o casă care-Ţi va fi locuinţa, un loc unde vei locui în veci!`` 3 Împăratul şi -a întors faţa, şi a binecuvîntat toată adunarea lui Israel. Şi toată adunarea lui Israel stătea în picioare. 4 Şi el a zis:,,Binecuvîntat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, care a vorbit cu gura Sa tatălui meu David, şi a împlinit prin puterea Sa ce spusese, cînd a zis: 5 ,Din ziua cînd am scos pe poporul Meu din ţara Egiptului, n'am ales nicio cetate dintre toate seminţiile lui Israel, ca să se zidească acolo o casă în care să locuiască Numele Meu, şi n-am ales pe niciun om, care să fie căpetenia poporului Meu Israel. 6 Ci Ierusalimul l-am ales, pentruca în el să locuiască Numele Meu, şi pe David l-am ales, ca să domnească peste poporul Meu Israel!` 7 Tatăl meu David avea de gînd să zidească o casă Numelui Domnului, Dumnezeului lui Israel. 8 Şi Domnul a zis tatălui meu David:,Fiindcă ai avut de gînd să zideşti o casă Numelui Meu, bine ai făcut că ai avut gîndul acesta. 9 Numai că nu tu vei zidi casa; ci fiul tău, ieşit din tine, va zidi Numelui Meu o casă.` 10 Domnul a împlinit cuvîntul pe care -l spusese. Eu m'am ridicat în locul tatălui meu David, şi am şezut pe scaunul de domnie al lui Israel, cum vestise Domnul, şi am zidit o casă Numelui Domnului, Dumnezeului lui Israel. 11 Am aşezat în ea chivotul, în care este legămîntul Domnului, legămîntul pe care l -a făcut El cu copiii lui Israel.`` 12 Solomon s'a aşezat înaintea altarului Domnului, în faţa întregei adunări a lui Israel, şi a întins mînile. 13 Căci Solomon făcuse o treaptă de aramă, şi o pusese în mijlocul curţii. Ea era lungă de cinci coţi, lată de cinci coţi, şi înaltă de trei coţi; a şezut pe ea, s'a aşezat în genunchi în faţa întregei adunări a lui Israel, şi a întins mînile spre cer. 14 Şi a zis:,,Doamne, Dumnezeul lui Israel! Nu este Dumnezeu ca Tine, în ceruri şi pe pămînt: Tu ţii legămîntul şi îndurarea Ta faţă de robii Tăi, cari umblă înaintea Ta cu toată inima lor! 15 Astfel, Ţi-ai ţinut cuvîntul dat robului Tău David, tatăl meu; şi ce ai spus cu gura Ta, împlineşti astăzi prin puterea Ta. 16 Acum, Doamne, Dumnezeul lui Israel, ţine făgăduinţa pe care ai făcut -o tatălui meu David, cînd ai zis:,Niciodată nu vei fi lipsit înaintea Mea de un urmaş care să şadă pe scaunul de domnie al lui Israel, numai fiii tăi să ia seama la calea lor şi să meargă în legea Mea, cum ai mers tu înaintea Mea.` 17 Împlinească-se dar, Doamne, Dumnezeul lui Israel, făgăduinţa pe care ai făcut -o robului Tău David! 18 Dar ce! Să locuiască Dumnezeu cu adevărat împreună cu omul pe pămînt? Iată că cerurile, şi cerurile cerurilor nu Te pot cuprinde: cu cît mai puţin această casă, pe care am zidit -o eu! 19 Totuş, Doamne, Dumnezeul meu, ia aminte la rugăciunea robului Tău şi la cererea lui! Ascultă strigătul şi rugăciunea pe care Ţi -o face robul Tău. 20 Ochii Tăi să fie zi şi noapte deschişi peste casa aceasta, peste locul despre care ai zis că acolo va fi Numele Tău! Ascultă rugăciunea pe care o face robul Tău în locul acesta! 21 Ascultă cererile robului Tău şi ale poporului Tău Israel, cînd se vor ruga în locul acesta! Ascultă din locul locuinţei Tale, din ceruri, ascultă şi iartă! 22 Dacă va păcătui cineva împotriva aproapelui său, şi se va pune peste el un jurămînt ca să -l facă să jure, şi dacă va veni să jure înaintea altarului Tău, în casa aceasta, - 23 ascultă -l din ceruri, lucrează, şi judecă pe robii Tăi: osîndeşte pe cel vinovat, şi fă ca purtarea lui să cadă asupra capului lui; fă dreptate celui nevinovat, şi răsplăteşte -i, după nevinovăţia lui! 24 Cînd poporul tău Israel va fi bătut de vrăjmaş, pentrucă a păcătuit împotriva Ta: dacă se vor întoarce la Tine şi vor da slavă Numelui Tău, dacă Îţi vor face rugăciuni şi cereri în casa aceasta, - 25 ascultă -i din ceruri, iartă păcatul poporului Tău Israel, şi adu -i înapoi în ţara pe care ai dat -o lor şi părinţilor lor. 26 Cînd cerul va fi închis, şi nu va fi ploaie, din pricina păcatelor lor împotriva Ta: dacă se vor ruga în acest loc, şi vor da slavă Numelui Tău, şi dacă se vor întoarce dela păcatele lor (pentrucă -i vei fi pedepsit), 27 ascultă -i din ceruri, iartă păcatul robilor Tăi şi al poporului Tău Israel, învaţă -i calea cea bună în care trebuie să meargă, şi trimete ploaie pe pămîntul pe care l-ai dat de moştenire poporului Tău! 28 Cînd vor fi în ţară foametea, ciuma, rugina în grîu, şi mălura, lăcustele de un soi sau altul, cînd vrăjmaşul va împresura pe poporul Tău, în ţara lui, în cetăţile lui, cînd vor fi urgii sau boli de vreun fel: 29 dacă un om, dacă tot poporul Tău Israel va face rugăciuni şi cereri, şi fiecare îşi va cunoaşte rana şi durerea şi va întinde mînile spre casa aceasta, - 30 ascultă -l din ceruri, din locul locuinţei Tale, şi iartă -l; răsplăteşte fiecăruia după căile lui, Tu care cunoşti inima fiecăruia, -căci numai Tu cunoşti inima copiilor oamenilor, - 31 ca să se teamă de Tine, şi să umble în căile Tale tot timpul cît vor trăi în ţara, pe care ai dat -o părinţilor noştri! 32 Cînd străinul, care nu este din poporul tău Israel, va veni dintr'o ţară depărtată, din pricina Numelui Tău celui mare, din pricina mînii Tale celei tari şi din pricina braţului Tău întins, cînd va veni să se roage în casa aceasta, - 33 ascultă -l din ceruri, din locul locuinţei Tale, şi dă străinului aceluia tot ce-Ţi va cere, pentruca toate popoarele pămîntului să cunoască Numele Tău, să se teamă de Tine, ca poporul Tău Israel, şi să ştie că Numele Tău este chemat peste casa aceasta, pe care am zidit -o! 34 Cînd va ieşi poporul Tău la luptă împotriva vrăjmaşilor lui, urmînd calea pe care îi vei porunci s'o urmeze: dacă Îţi vor face rugăciuni, cu privirile îndreptate spre cetatea aceasta pe care ai ales -o şi spre casa pe care am zidit -o în Numele Tău, - 35 ascultă din ceruri rugăciunile şi cererile lor, şi fă-le dreptate! 36 Cînd vor păcătui împotriva Ta, -căci nu este om care să nu păcătuiască, -şi cînd vei fi mîniat împotriva lor şi -i vei da în mîna vrăjmaşului, care -i va duce robi într'o ţară depărtată sau apropiată: 37 dacă îşi vor veni în fire în ţara unde vor fi robi, dacă se vor întoarce la Tine, şi Îţi vor face cereri în ţara robiei lor, şi vor zice:,Am păcătuit, am săvîrşit fărădelegi, am făcut rău!` 38 dacă se vor întoarce la Tine din toată inima lor şi din tot sufletul lor, în ţara robiei lor, unde au fost duşi robi, dacă-Ţi vor face rugăciuni, cu privirile întoarse spre ţara lor, pe care ai dat -o părinţilor lor, spre cetatea pe care ai ales -o şi spre casa pe care am zidit -o Numelui Tău, - 39 ascultă din ceruri, din locul locuinţei Tale, rugăciunile şi cererile lor, şi fă-le dreptate: iartă poporului Tău păcatele făcute împotriva Ta! 40 Acum, Dumnezeule, ochii Tăi să fie deschişi, şi urechile să-Ţi fie cu luare aminte la rugăciunea făcută în locul acesta! 41 Acum, Doamne, Dumnezeule, scoală-Te, vino la locul Tău de odihnă, Tu şi chivotul măreţiei Tale. Preoţii Tăi, Doamne Dumnezeule, să fie îmbrăcaţi cu mîntuirea, şi prea iubiţii Tăi să se bucure de fericire! 42 Doamne Dumnezeule, nu îndepărta pe unsul Tău, adu-Ţi aminte de bunătăţile făgăduite robului Tău David!``
Ukrainian(i) 1 Тоді Соломон проказав: Промовив Господь, що Він пробуватиме в мряці. 2 А я збудував храм оселі Твоєї, і місце Твого пробування навіки! 3 І повернув цар обличчя своє, та й поблагословив увесь Ізраїлів збір, увесь же Ізраїлів збір стояв. 4 А він сказав: Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що Своїми устами говорив був із моїм батьком Давидом, і руками Своїми виконав, кажучи: 5 Від того дня, коли Я вивів Свій народ з єгипетського краю, Я не вибрав Собі міста зо всіх Ізраїлевих племен, щоб збудувати храм на пробування Мого Імени там. І не вибрав Я нікого, щоб був володарем над народом Моїм, Ізраїлем. 6 Та вибрав Я Єрусалим на пробування Мого Імени там, і вибрав Я Давида, щоб був над народом Моїм, Ізраїлем. 7 І було на серці мого батька Давида збудувати храм для Ймення Господа, Бога Ізраїлевого. 8 Та сказав Господь до мого батька Давида: За те, що на твоєму серці було збудувати храм для Ймення Мого, ти зробив добре, що було тобі на серці. 9 Тільки ти не збудуєш цього храму, але син твій, що вийде із стегон твоїх, він збудує цей храм для Ймення Мого! 10 І сповнив Господь Своє слово, що Він говорив. І став я замість батька свого Давида та й сів на Ізраїлевому троні, як говорив був Господь, і я збудував оцей храм для Ймення Господа, Бога Ізраїлевого. 11 І поставив я там ковчега, що в ньому Господній заповіт, якого Він склав з Ізраїлевими синами. 12 І став він перед Господнім жертівником навпроти всього Ізраїлевого збору, і простяг свої руки. 13 А Соломон зробив був мідяне стояло, і поставив його на середину подвір'я, п'ять ліктів довжина йому, і п'ять ліктів ширина йому, а три лікті вишина йому. І став він на ньому, і став на коліна свої навпроти всього Ізраїлевого збору, і простяг свої руки до неба, 14 та й сказав: Господи, Боже Ізраїлів! Нема подібного Тобі Бога на небі та на землі! Ти стережеш заповіта та милість для Своїх рабів, що ходять перед Твоїм лицем усім своїм серцем. 15 Ти сповнив Своєму рабові Давидові, батькові моєму, те, що говорив йому. І говорив Ти йому Своїми устами, а рукою Своєю виповнив, як цього дня. 16 А тепер, Господи, Боже Ізраїлів, сповни для Свого раба Давида, мого батька, те, що говорив Ти йому, кажучи: Не переведеться з-перед лиця Мого ніхто з тих, що мають сидіти на Ізраїлевому троні, якщо тільки сини твої будуть додержувати своїх доріг, щоб ходити в Законі Моїм, як ти ходив перед лицем Моїм. 17 А тепер, Господи, Боже Ізраїлів, нехай буде запевнене слово Твоє, яке Ти говорив рабові Своєму Давидові. 18 Бо чи ж справді Бог сидить з людиною на землі? Ось небо та небо небес не обіймають Тебе, що ж тоді храм цей, що я збудував? 19 І Ти звернешся до молитви Свого раба та до його благання, Господи, Боже мій, щоб почути поклик та молитву, якою раб Твій молиться перед лицем Твоїм, 20 щоб очі Твої були відкриті на цей храм удень та вночі, на те місце, про яке Ти сказав, що покладеш Ім'я Своє там, щоб почути молитву, якою буде молитися Твій раб на цьому місці. 21 І Ти будеш прислухатися до благань Свого раба та Свого народу, Ізраїля, що будуть молитися на цьому місці. І Ти почуєш із місця Свого пробування, із небес і почуєш, і пробачиш. 22 Якщо згрішить людина про ти свого ближнього, і буде примушена принести клятву, щоб присягнути, і клятва прийде перед Твоїм жертівником у цьому храмі, 23 то Ти почуєш із небес, і зробиш, і розсудиш Своїх рабів, обвинуватиш несправедливого, щоб дати його дорогу на його голову, й усправедливиш справедливого, щоб дати йому за його справедливістю. 24 А якщо Твій народ, Ізраїль, буде вдарений ворогом, бо прогрішив Тобі, і коли вони звернуться, і будуть хвалити Ім'я Твоє, і будуть молитися, і будуть благати Тебе в цьому храмі, 25 то Ти почуєш із небес, і простиш гріх народу Свого, Ізраїля, і вернеш їх до землі, яку дав Ти їм та їхнім батькам! 26 Коли затримається небо, і не буде дощу, бо прогрішаться Тобі, то вони помоляться на цьому місці, і будуть славити Ім'я Твоє, і з гріха свого навернуться, бо Ти будеш їх впокоряти, 27 то Ти почуєш на небесах, і пробачиш гріх Своїх рабів та народу Свого, Ізраїля, бо покажеш їм ту добру дорогу, якою вони підуть, і Ти даси дощ на Край Свій, якого Ти дав Своєму народові на спадщину! 28 Голод коли буде в Краю, моровиця коли буде, посуха, жовтачка, сарана, черва коли буде, коли його вороги гнобитимуть його в Краї міст його, коли буде яка пораза, яка хвороба, 29 усяка молитва, усяке благання, що буде від якої людини чи від усього народу Твого, Ізраїля, коли кожен буде знати поразу свою та горе своє, і простягне руки свої до цього храму, 30 то Ти почуєш із небес, із місця постійного пробування Свого, і пробачиш, і даси тому чоловікові за всіма його дорогами, бо Ти знаєш серце його, бо Ти один знаєш серце людських синів, 31 щоб вони боялися Тебе, і ходили Твоїми дорогами по всі дні, які вони житимуть на поверхні землі, яку Ти дав батькам нашим! 32 Також і чужинця, який не з народу Твого, Ізраїля, і він прийде з далекого краю ради Ймення Твого великого, і руки Твоєї Сильної та рамена Твого витягненого, і прийде, і помолиться в цьому храмі, 33 то Ти почуєш це з небес, місця постійного пробування Свого, і зробиш усе, про що буде кликати до Тебе той чужинець, щоб усі народи землі пізнали Ім'я Твоє, та щоб боялися Тебе, як народ Твій, Ізраїль, і щоб пізнали вони, що Ім'я Твоє покликане над оцім храмом, що я збудував! 34 Коли народ Твій вийде на війну на своїх ворогів, дорогою, якою Ти пошлеш їх, і помоляться вони до Тебе в напрямі до цього міста, що Ти вибрав його, та храму, що я збудував для Ймення Твого, 35 то почуєш Ти з небес їхню молитву та їхнє благання, і вчиниш їм суд! 36 Коли вони згрішать Тобі, бо немає людини, щоб вона не згрішила, і Ти розгніваєшся на них, і даси їх ворогові, а їхні поневільники візьмуть їх до неволі до краю далекого чи близького, 37 і коли вони прийдуть до розуму в краю, куди взяті до неволі, і навернуться, і будуть благати Тебе в краю своєї неволі, говорячи: Ми згрішили, скривили дорогу свою, і були ми несправедливі, 38 і коли вони навернуться до Тебе всім своїм серцем і всією душею своєю в краю своєї неволі, куди їх поневолили, і помоляться в напрямі до свого Краю, що Ти дав їхнім батькам, і в напрямі міста, яке Ти вибрав, та храму, що я збудував для Ймення Твого, 39 то Ти почуєш із небес, із постійного місця пробування Свого, їхню молитву та їхні благання, і вчиниш їм суд, і простиш Своєму народові, що вони згрішили Тобі! 40 Тепер, Боже мій, благаю, нехай будуть очі Твої відкриті, а уші Твої наставлені на слухання молитви цього місця! 41 А тепер, Устань же, о Господи, Боже, на Свій відпочинок, Ти й ковчег сили Твоєї! Священики Твої, о Господи Боже, нехай у спасіння зодягнуться, а побожні Твої хай добром веселяться! 42 Господи Боже, не відвертай лиця від Свого помазанця, згадай же про милість Своєму рабові Давиду!