2 Corinthians 10:12-16

ABP_Strongs(i)
  12 G3756 For not G1063   G5111 do we dare G1469 to approve G2228 or G4793 compare G1438 ourselves G5100 with some G3588 of the ones G1438 commending themselves; G4921   G235 but G1473 [3 that they G1722 6by G1438 7themselves G1438 5themselves G3354 4 are measuring G2532 8and G4793 9comparing G1438 10themselves G1438 11with themselves G3756 1they do not G4920 2notice].
  13 G1473 But we G1161   G3780 [2not G1519 4to G3588 5the things G280 6immeasurable G2744 1shall 3boast], G235 but G2596 according to G3588 the G3358 measure G3588 of the G2583 rule G3739 of which G3307 God portioned G3588   G2316   G1473 to us, G3358 a measure G2185 reaching G891 as far as G2532 even G1473 of you.
  14 G3756 For not G1063   G5613 as one G3361 not G2185 reaching G1519 [3to G1473 4you G5239 1do we overstretch G1438 2ourselves], G891 for unto G1063   G2532 you even G1473   G5348 we arrive G1722 with G3588 the G2098 good news G3588 of the G5547 Christ;
  15 G3756 not G1519 [2in G3588 3things G280 4immeasurable G2744 1boasting] G1722 in G245 another's G2873 toils; G1680 [3hope G1161 1but G2192 2having], G837 increasing G3588 of the G4102 belief G1473 of yours G1722 [2among G1473 3you G3170 1to be magnified], G2596 according to G3588   G2583 our rule G1473   G1519 in G4050 abundance,
  16 G1519 [2to G3588 3the ones G5238 4farther G1473 5from you G2097 1to announce good news]; G3756 and not G1722 [2in G245 3another's G2583 4rule G1519 5 already G3588   G2092 6prepared G2744 1to boast].
ABP_GRK(i)
  12 G3756 ου γαρ G1063   G5111 τολμώμεν G1469 εγκρίναι G2228 η G4793 συγκρίναι G1438 εαυτούς G5100 τισι G3588 των G1438 εαυτούς συνιστανόντων G4921   G235 αλλά G1473 αυτοί G1722 εν G1438 εαυτοίς G1438 εαυτούς G3354 μετρούντες G2532 και G4793 συγκρίνοντες G1438 εαυτούς G1438 εαυτοίς G3756 ου G4920 συνιούσι
  13 G1473 ημείς δε G1161   G3780 ουχί G1519 εις G3588 τα G280 άμετρα G2744 καυχησόμεθα G235 αλλά G2596 κατά G3588 το G3358 μέτρον G3588 του G2583 κανόνος G3739 ου G3307 εμέρισεν ο θεός G3588   G2316   G1473 ημίν G3358 μέτρου G2185 εφικέσθαι G891 άχρι G2532 και G1473 υμών
  14 G3756 ου γαρ G1063   G5613 ως G3361 μη G2185 εφικνούμενοι G1519 εις G1473 υμάς G5239 υπερεκτείνομεν G1438 εαυτούς G891 άχρι γαρ G1063   G2532 και υμών G1473   G5348 εφθάσαμεν G1722 εν G3588 τω G2098 ευαγγελίω G3588 του G5547 χριστού
  15 G3756 ουκ G1519 εις G3588 τα G280 άμετρα G2744 καυχώμενοι G1722 εν G245 αλλοτρίοις G2873 κόποις G1680 ελπίδα G1161 δε G2192 έχοντες G837 αυξανομένης G3588 της G4102 πίστεως G1473 υμών G1722 εν G1473 υμίν G3170 μεγαλυνθήναι G2596 κατά G3588 τον G2583 κανόνα ημών G1473   G1519 εις G4050 περισσείαν
  16 G1519 εις G3588 τα G5238 υπερέκεινα G1473 υμών G2097 ευαγγελίσασθαι G3756 ουκ G1722 εν G245 αλλοτρίω G2583 κανόνι G1519 εις τα G3588   G2092 έτοιμα G2744 καυχήσασθαι
Stephanus(i) 12 ου γαρ τολμωμεν εγκριναι η συγκριναι εαυτους τισιν των εαυτους συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες και συγκρινοντες εαυτους εαυτοις ου συνιουσιν 13 ημεις δε ουχι εις τα αμετρα καυχησομεθα αλλα κατα το μετρον του κανονος ου εμερισεν ημιν ο θεος μετρου εφικεσθαι αχρι και υμων 14 ου γαρ ως μη εφικνουμενοι εις υμας υπερεκτεινομεν εαυτους αχρι γαρ και υμων εφθασαμεν εν τω ευαγγελιω του χριστου 15 ουκ εις τα αμετρα καυχωμενοι εν αλλοτριοις κοποις ελπιδα δε εχοντες αυξανομενης της πιστεως υμων εν υμιν μεγαλυνθηναι κατα τον κανονα ημων εις περισσειαν 16 εις τα υπερεκεινα υμων ευαγγελισασθαι ουκ εν αλλοτριω κανονι εις τα ετοιμα καυχησασθαι
LXX_WH(i)
    12 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G5111 [G5719] V-PAI-1P τολμωμεν G1469 [G5658] V-AAN εγκριναι G2228 PRT η G4793 [G5658] V-AAN συγκριναι G1438 F-3APM εαυτους G5100 X-DPM τισιν G3588 T-GPM των G1438 F-3APM εαυτους G4921 [G5723] V-PAP-GPM συνιστανοντων G235 CONJ αλλα G846 P-NPM αυτοι G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G1438 F-3APM εαυτους G3354 [G5723] V-PAP-NPM μετρουντες G2532 CONJ και G4793 [G5723] V-PAP-NPM συγκρινοντες G1438 F-3APM εαυτους G1438 F-3DPM εαυτοις G3756 PRT-N ου G4920 [G5719] V-PAI-3P συνιασιν
    13 G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G280 A-APN αμετρα G2744 [G5695] V-FDI-1P καυχησομεθα G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G3358 N-ASN μετρον G3588 T-GSM του G2583 N-GSM κανονος G3739 R-GSM ου G3307 [G5656] V-AAI-3S εμερισεν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3358 N-GSN μετρου G2185 [G5635] V-2ADN εφικεσθαι G891 PREP αχρι G2532 CONJ και G5216 P-2GP υμων
    14 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G5613 ADV ως G3361 PRT-N μη G2185 [G5740] V-PNP-NPM εφικνουμενοι G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G5239 [G5719] V-PAI-1P υπερεκτεινομεν G1438 F-3APM εαυτους G891 PREP αχρι G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G5216 P-2GP υμων G5348 [G5656] V-AAI-1P εφθασαμεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2098 N-DSN ευαγγελιω G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
    15 G3756 PRT-N ουκ G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G280 A-APN αμετρα G2744 [G5740] V-PNP-NPM καυχωμενοι G1722 PREP εν G245 A-DPM αλλοτριοις G2873 N-DPM κοποις G1680 N-ASF ελπιδα G1161 CONJ δε G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G837 [G5746] V-PPP-GSF αυξανομενης G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3170 [G5683] V-APN μεγαλυνθηναι G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2583 N-ASM κανονα G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G4050 N-ASF περισσειαν
    16 G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G5238 ADV υπερεκεινα G5216 P-2GP υμων G2097 [G5670] V-AMN ευαγγελισασθαι G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G245 A-DSM αλλοτριω G2583 N-DSM κανονι G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G2092 A-APN ετοιμα G2744 [G5664] V-ADN καυχησασθαι
Tischendorf(i)
  12 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G5111 V-PAI-1P τολμῶμεν G1469 V-AAN ἐνκρῖναι G2228 PRT G4793 V-AAN συνκρῖναι G1438 F-3APM ἑαυτούς G5100 X-DPM τισιν G3588 T-GPM τῶν G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G4921 V-PAP-GPM συνιστανόντων· G235 CONJ ἀλλὰ G846 P-NPM αὐτοὶ G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G3354 V-PAP-NPM μετροῦντες G2532 CONJ καὶ G4793 V-PAP-NPM συνκρῖνοντες G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G3756 PRT-N οὐ G4920 V-PAI-3P συνιᾶσιν.
  13 G2248 P-1NP ἡμεῖς G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐκ G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G280 A-APN ἄμετρα G2744 V-FDI-1P καυχησόμεθα, G235 CONJ ἀλλὰ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G3358 N-ASN μέτρον G3588 T-GSM τοῦ G2583 N-GSM κανόνος G3739 R-GSM οὗ G3307 V-AAI-3S ἐμέρισεν G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3358 N-GSN μέτρου, G2185 V-2ADN ἐφικέσθαι G891 ADV ἄχρι G2532 CONJ καὶ G5210 P-2GP ὑμῶν.
  14 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G5613 ADV ὡς G3361 PRT-N μὴ G2185 V-PNP-NPM ἐφικνούμενοι G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς G5239 V-PAI-1P ὑπερεκτείνομεν G1438 F-3APM ἑαυτούς, G891 ADV ἄχρι G1063 CONJ γὰρ G2532 CONJ καὶ G5210 P-2GP ὑμῶν G5348 V-AAI-1P ἐφθάσαμεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2098 N-DSN εὐαγγελίῳ G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ·
  15 G3756 PRT-N οὐκ G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G280 A-APN ἄμετρα G2744 V-PNP-NPM καυχώμενοι G1722 PREP ἐν G245 A-DPM ἀλλοτρίοις G2873 N-DPM κόποις, G1680 N-ASF ἐλπίδα G1161 CONJ δὲ G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G837 V-PPP-GSF αὐξανομένης G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως G5210 P-2GP ὑμῶν G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G3170 V-APN μεγαλυνθῆναι G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G2583 N-ASM κανόνα G2248 P-1GP ἡμῶν G1519 PREP εἰς G4050 N-ASF περισσείαν,
  16 G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G5238 ADV ὑπερέκεινα G5210 P-2GP ὑμῶν G2097 V-AMN εὐαγγελίσασθαι, G3756 PRT-N οὐκ G1722 PREP ἐν G245 A-DSM ἀλλοτρίῳ G2583 N-DSM κανόνι G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G2092 A-APN ἕτοιμα G2744 V-ADN καυχήσασθαι.
Tregelles(i) 12
Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς, οὐ συνιᾶσιν. 13 ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν. 14 οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς· ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ· 15 οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν, 16 εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.
TR(i)
  12 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G5111 (G5719) V-PAI-1P τολμωμεν G1469 (G5658) V-AAN εγκριναι G2228 PRT η G4793 (G5658) V-AAN συγκριναι G1438 F-3APM εαυτους G5100 X-DPM τισιν G3588 T-GPM των G1438 F-3APM εαυτους G4921 (G5723) V-PAP-GPM συνιστανοντων G235 CONJ αλλα G846 P-NPM αυτοι G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G1438 F-3APM εαυτους G3354 (G5723) V-PAP-NPM μετρουντες G2532 CONJ και G4793 (G5723) V-PAP-NPM συγκρινοντες G1438 F-3APM εαυτους G1438 F-3DPM εαυτοις G3756 PRT-N ου G4920 (G5719) V-PAI-3P συνιουσιν
  13 G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G3780 PRT-N ουχι G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G280 A-APN αμετρα G2744 (G5695) V-FDI-1P καυχησομεθα G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G3358 N-ASN μετρον G3588 T-GSM του G2583 N-GSM κανονος G3739 R-GSM ου G3307 (G5656) V-AAI-3S εμερισεν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3358 N-GSN μετρου G2185 (G5635) V-2ADN εφικεσθαι G891 PREP αχρι G2532 CONJ και G5216 P-2GP υμων
  14 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G5613 ADV ως G3361 PRT-N μη G2185 (G5740) V-PNP-NPM εφικνουμενοι G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G5239 (G5719) V-PAI-1P υπερεκτεινομεν G1438 F-3APM εαυτους G891 PREP αχρι G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G5216 P-2GP υμων G5348 (G5656) V-AAI-1P εφθασαμεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2098 N-DSN ευαγγελιω G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
  15 G3756 PRT-N ουκ G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G280 A-APN αμετρα G2744 (G5740) V-PNP-NPM καυχωμενοι G1722 PREP εν G245 A-DPM αλλοτριοις G2873 N-DPM κοποις G1680 N-ASF ελπιδα G1161 CONJ δε G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G837 (G5746) V-PPP-GSF αυξανομενης G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3170 (G5683) V-APN μεγαλυνθηναι G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2583 N-ASM κανονα G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G4050 N-ASF περισσειαν
  16 G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G5238 ADV υπερεκεινα G5216 P-2GP υμων G2097 (G5670) V-AMN ευαγγελισασθαι G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G245 A-DSM αλλοτριω G2583 N-DSM κανονι G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G2092 A-APN ετοιμα G2744 (G5664) V-ADN καυχησασθαι
Nestle(i) 12 Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν. 13 ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν. 14 οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ· 15 οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν, 16 εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.
RP(i)
   12 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG5111 [G5719]V-PAI-1PτολμωμενG1469 [G5658]V-AANεγκριναιG2228PRTηG4793 [G5658]V-AANσυγκριναιG1438F-1APMεαυτουvG5100X-DPMτισινG3588T-GPMτωνG1438F-3APMεαυτουvG4921 [G5723]V-PAP-GPMσυνιστανοντωνG235CONJαλλαG846P-NPMαυτοιG1722PREPενG1438F-3DPMεαυτοιvG1438F-3APMεαυτουvG3354 [G5723]V-PAP-NPMμετρουντεvG2532CONJκαιG4793 [G5723]V-PAP-NPMσυγκρινοντεvG1438F-3APMεαυτουvG1438F-3DPMεαυτοιvG3756PRT-NουG4920 [G5719]V-PAI-3Pσυνιουσιν
   13 G1473P-1NPημειvG1161CONJδεG3780PRT-NουχιG1519PREPειvG3588T-APNταG280A-APNαμετραG2744 [G5695]V-FDI-1PκαυχησομεθαG235CONJαλλαG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG3358N-ASNμετρονG3588T-GSMτουG2583N-GSMκανονοvG3739R-GSMουG3307 [G5656]V-AAI-3SεμερισενG1473P-1DPημινG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3358N-GSNμετρουG2185 [G5635]V-2ADNεφικεσθαιG891ADVαχριG2532CONJκαιG4771P-2GPυμων
   14 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG5613ADVωvG3361PRT-NμηG2185 [G5740]V-PNP-NPMεφικνουμενοιG1519PREPειvG4771P-2APυμαvG5239 [G5719]V-PAI-1PυπερεκτεινομενG1438F-1APMεαυτουvG891ADVαχριG1063CONJγαρG2532CONJκαιG4771P-2GPυμωνG5348 [G5656]V-AAI-1PεφθασαμενG1722PREPενG3588T-DSNτωG2098N-DSNευαγγελιωG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστου
   15 G3756PRT-NουκG1519PREPειvG3588T-APNταG280A-APNαμετραG2744 [G5740]V-PNP-NPMκαυχωμενοιG1722PREPενG245A-DPMαλλοτριοιvG2873N-DPMκοποιvG1680N-ASFελπιδαG1161CONJδεG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG837 [G5746]V-PPP-GSFαυξανομενηvG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωvG4771P-2GPυμωνG1722PREPενG4771P-2DPυμινG3170 [G5683]V-APNμεγαλυνθηναιG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG2583N-ASMκανοναG1473P-1GPημωνG1519PREPειvG4050N-ASFπερισσειαν
   16 G1519PREPειvG3588T-APNταG5238ADVυπερεκειναG4771P-2GPυμωνG2097 [G5670]V-AMNευαγγελισασθαιG3756PRT-NουκG1722PREPενG245A-DSMαλλοτριωG2583N-DSMκανονιG1519PREPειvG3588T-APNταG2092A-APNετοιμαG2744 [G5664]V-ADNκαυχησασθαι
SBLGNT(i) 12 Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν. 13 ἡμεῖς δὲ ⸀οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν— 14 οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ— 15 οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν, 16 εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.
f35(i) 12 ου γαρ τολμωμεν εγκριναι η συγκριναι εαυτους τισιν των εαυτους συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες και συγκρινοντες εαυτους εαυτοις ου συνιουσιν 13 ημεις δε ουχι εις τα αμετρα καυχησομεθα αλλα κατα το μετρον του κανονος ου εμερισεν ημιν ο θεος μετρου εφικεσθαι αχρι και υμων 14 ου γαρ ως μη εφικνουμενοι εις υμας υπερεκτεινομεν εαυτους αχρι γαρ και υμων εφθασαμεν εν τω ευαγγελιω του χριστου 15 ουκ εις τα αμετρα καυχωμενοι εν αλλοτριοις κοποις ελπιδα δε εχοντες αυξανομενης της πιστεως υμων εν υμιν μεγαλυνθηναι κατα τον κανονα ημων εις περισσειαν 16 εις τα υπερεκεινα υμων ευαγγελισασθαι ουκ εν αλλοτριω κανονι εις τα ετοιμα καυχησασθαι
IGNT(i)
  12 G3756 ου   G1063 γαρ For Not G5111 (G5719) τολμωμεν Dare We G1469 (G5658) εγκριναι Rank Among G2228 η Or G4793 (G5658) συγκριναι Compare With G1438 εαυτους Ourselves G5100 τισιν Some G3588 των Who G1438 εαυτους Themselves G4921 (G5723) συνιστανοντων Commend; G235 αλλα But G846 αυτοι These G1722 εν By G1438 εαυτοις Themselves G1438 εαυτους Themselves G3354 (G5723) μετρουντες Measuring, G2532 και And G4793 (G5723) συγκρινοντες Comparing G1438 εαυτους Themselves G1438 εαυτοις With Themselves, G3756 ου   G4920 (G5719) συνιουσιν Do Not Understand.
  13 G2249 ημεις We G1161 δε Now G3780 ουχι Not G1519 εις To G3588 τα The Things G280 αμετρα Beyond Measure G2744 (G5695) καυχησομεθα Will Boast, G235 αλλα But G2596 κατα According To G3588 το The G3358 μετρον Measure G3588 του Of The G2583 κανονος Rule G3739 ου Which G3307 (G5656) εμερισεν Divided G2254 ημιν To Us G3588 ο The G2316 θεος God G3358 μετρου Of Measure G2185 (G5635) εφικεσθαι To Reach G891 αχρι To G2532 και Also G5216 υμων You.
  14 G3756 ου Not G1063 γαρ For G5613 ως As G3361 μη Not G2185 (G5740) εφικνουμενοι Reaching G1519 εις To G5209 υμας You G5239 (G5719) υπερεκτεινομεν Do We Overstretch G1438 εαυτους Ourselves, G891 αχρι   G1063 γαρ For To G2532 και Also G5216 υμων You G5348 (G5656) εφθασαμεν We Came G1722 εν In G3588 τω The G2098 ευαγγελιω Glad Tidings G3588 του Of The G5547 χριστου Christ;
  15 G3756 ουκ Not G1519 εις To G3588 τα The Things G280 αμετρα Beyond Measure G2744 (G5740) καυχωμενοι Boasting G1722 εν In G245 αλλοτριοις Others ' G2873 κοποις Labours, G1680 ελπιδα   G1161 δε But Hope G2192 (G5723) εχοντες Having, G837 (G5746) αυξανομενης Increasing G3588 της   G4102 πιστεως   G5216 υμων Your Faith, G1722 εν Among G5213 υμιν You G3170 (G5683) μεγαλυνθηναι To Be Enlarged G2596 κατα According To G3588 τον   G2583 κανονα   G2257 ημων Our Rule G1519 εις To G4050 περισσειαν Abundance,
  16 G1519 εις To G3588 τα That G5238 υπερεκεινα Beyond G5216 υμων You G2097 (G5670) ευαγγελισασθαι To Annouce The Glad Tidings, G3756 ουκ Not G1722 εν In G245 αλλοτριω Another's G2583 κανονι Rule G1519 εις As To G3588 τα Things G2092 ετοιμα Ready G2744 (G5664) καυχησασθαι To Boast.
ACVI(i)
   12 G1063 CONJ γαρ For G5111 V-PAI-1P τολμωμεν We Dare G3756 PRT-N ου Not G1469 V-AAN εγκριναι To Classify G2228 PRT η Or G4793 V-AAN συγκριναι To Compare G1438 F-3APM εαυτους Ourselves G5100 X-DPM τισιν To Some G3588 T-GPM των Of Thos G4921 V-PAP-GPM συνιστανοντων Who Commend G1438 F-3APM εαυτους Themselves G235 CONJ αλλα But G846 P-NPM αυτοι They G3354 V-PAP-NPM μετρουντες Measuring G1438 F-3APM εαυτους Themselves G1722 PREP εν By G1438 F-3DPM εαυτοις Themselves G2532 CONJ και And G4793 V-PAP-NPM συγκρινοντες Comparing G1438 F-3APM εαυτους Themselves G1438 F-3DPM εαυτοις To Themselves G4920 V-PAI-3P συνιουσιν Understand G3756 PRT-N ου Not
   13 G1161 CONJ δε But G2249 P-1NP ημεις We G2744 V-FDI-1P καυχησομεθα Will Boast G3780 PRT-N ουχι Not G1519 PREP εις In G3588 T-APN τα Thes G280 A-APN αμετρα Immeasurable G235 CONJ αλλα But G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G3358 N-ASN μετρον Measure G3588 T-GSM του Of Tho G2583 N-GSM κανονος Standard G3739 R-GSM ου That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3307 V-AAI-3S εμερισεν Apportioned G2254 P-1DP ημιν To Us G3358 N-GSN μετρου Of Measure G2185 V-2ADN εφικεσθαι To Reach G2532 CONJ και Even G891 PREP αχρι As Far As G5216 P-2GP υμων You
   14 G1063 CONJ γαρ For G3756 PRT-N ου Not G5613 ADV ως As G3361 PRT-N μη Not G2185 V-PNP-NPM εφικνουμενοι Reaching G1519 PREP εις For G5209 P-2AP υμας You G5239 V-PAI-1P υπερεκτεινομεν We Overextend G1438 F-3APM εαυτους Ourselves G1063 CONJ γαρ For G5348 V-AAI-1P εφθασαμεν We Reached G2532 CONJ και Even G891 PREP αχρι As Far As G5216 P-2GP υμων You G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2098 N-DSN ευαγγελιω Good News G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed
   15 G3756 PRT-N ουκ Not G2744 V-PNP-NPM καυχωμενοι Boasting G1519 PREP εις In G3588 T-APN τα Thes G280 A-APN αμετρα Immeasurable G1722 PREP εν In G245 A-DPM αλλοτριοις Other G2873 N-DPM κοποις Labors G1161 CONJ δε But G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G1680 N-ASF ελπιδα Hope G3588 T-GSF της Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G5216 P-2GP υμων Of You G837 V-PPP-GSF αυξανομενης Growing G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G3170 V-APN μεγαλυνθηναι To Be Enlarged G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G2583 N-ASM κανονα Measure G2257 P-1GP ημων Of Us G1519 PREP εις For G4050 N-ASF περισσειαν Abundance
   16 G1519 PREP εις In Order G2097 V-AMN ευαγγελισασθαι To Preach Good News G3588 T-APN τα Thes G5238 ADV υπερεκεινα Beyond G5216 P-2GP υμων You G3756 PRT-N ουκ Not G2744 V-ADN καυχησασθαι To Boast G1722 PREP εν In G245 A-DSM αλλοτριω Another G2583 N-DSM κανονι Measure G1519 PREP εις In G3588 T-APN τα Thes G2092 A-APN ετοιμα Prepared
new(i)
  12 G1063 For G5111 [G5719] we dare G3756 not G1469 0 make G1469 [G5658] ourselves of the number, G2228 or G4793 0 compare G1438 ourselves G4793 [G5658] with G5100 some G4921 [G5723] that commend G1438 themselves: G235 but G846 they G3354 [G5723] measuring G1438 themselves G1722 by G1438 themselves, G2532 and G4793 0 comparing G1438 themselves G4793 [G5723] among G1438 themselves, G4920 0 are G3756 not G4920 [G5719] understanding.
  13 G1161 But G2249 we G2744 0 will G3780 not G2744 [G5695] boast G1519 of things without G280 our measure, G235 but G2596 according G3358 to the measure G2583 of the rule G3739 which G2316 God G3307 [G5656] hath distributed G2254 to us, G3358 a measure G2185 [G5635] to reach G2532 even G891 to G5216 you.
  14 G1063 For G5239 0 we stretch G3756 not G1438 ourselves G5239 [G5719] beyond G5613 our measure, as G2185 [G5740] though we reached G3361 not G1519 to G5209 you: G1063 for G5348 [G5656] we are come G891 as far as G5216 to you G2532 also G1722 in G2098 the good news G5547 of Anointed:
  15 G3756 Not G2744 [G5740] boasting G1519 of things without G280 our measure, G1722 that is, of G245 other men's G2873 wearinesses; G1161 but G2192 [G5723] having G1680 hope, G5216 when your G4102 faith G837 [G5746] is increased, G3170 [G5683] that we shall be magnified G1722 by G5213 you G2596 according G2257 to our G2583 rule G1519 G4050 superabundantly,
  16 G2097 [G5670] To announce good news G1519 in G5238 the regions beyond G5216 you, G3756 and not G2744 [G5664] to boast G1722 in G245 another man's G2583 line G1519 of G2092 things made ready to our hand.
Vulgate(i) 12 non enim audemus inserere aut conparare nos quibusdam qui se ipsos commendant sed ipsi in nobis nosmet ipsos metientes et conparantes nosmet ipsos nobis 13 nos autem non in inmensum gloriabimur sed secundum mensuram regulae quam mensus est nobis Deus mensuram pertingendi usque ad vos 14 non enim quasi non pertingentes ad vos superextendimus nos usque ad vos enim pervenimus in evangelio Christi 15 non in inmensum gloriantes in alienis laboribus spem autem habentes crescentis fidei vestrae in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam 16 etiam in illa quae ultra vos sunt evangelizare non in aliena regula in his quae praeparata sunt gloriari
Clementine_Vulgate(i) 12 Non enim audemus inserere, aut comparare nos quibusdam, qui seipsos commendant: sed ipsi in nobis nosmetipsos metientes, et comparantes nosmetipsos nobis. 13 Nos autem non in immensum gloriabimur, sed secundum mensuram regulæ, qua mensus est nobis Deus, mensuram pertingendi usque ad vos. 14 Non enim quasi non pertingentes ad vos, superextendimus nos: usque ad vos enim pervenimus in Evangelio Christi. 15 Non in immensum gloriantes in alienis laboribus: spem autem habentes crescentis fidei vestræ, in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam, 16 etiam in illa, quæ ultra vos sunt, evangelizare, non in aliena regula in iis quæ præparata sunt gloriari.
Wycliffe(i) 12 For we doren not putte vs among, or comparisoune vs to summen, that comenden hem silf; but we mesuren vs in vs silf, and comparisounen vs silf to vs. 13 For we schulen not haue glorie ouer mesure, but bi the mesure of the reule which God mesuride to vs, the mesure that stretchith to you. 14 For we ouerstretchen not forth vs, as not stretchinge to you. For to you we camen in the gospel of Crist, 15 not gloriynge ouer mesure in othere mennus trauelis. For we `han hope of youre feith that wexith in you to be magnefied bi oure reule in abundaunce, 16 also to preche in to tho thingis that ben biyendis you, not to haue glorie in othere mennus reule, in these thingis that ben maad redi.
Tyndale(i) 12 For we cannot fynde in oure hertes to make oure selves of ye nombre of them or to compare oure selves to them which laude the selves neuerthelesse whill they measure the selves wt them selves and copare the selves wt the selves they vnderstode nought. 13 But we wyll not reioyce above measure: but accordynge to the quantitie of ye measure which god hath distributed vnto vs a measure that reacheth even vnto you. 14 For we stretche uot out oure selves beyode measure as though we had not reached vnto you. For even vnto you have we come with the gospell of Christ 15 and we bost not oure selves out of measure in other mens labours. Ye and we hope when youre fayth is increased amoge you to be magnified acordynge to oure measure more largely 16 and to preache ye gospell in those regions which are beyode you: and not to reioyce of that which is by another mans measure prepared all redy.
Coverdale(i) 12 For we darre not reken or compare oure selues, vnto some that prayse them selues: Neuertheles whyle they measure them selues by them selues, and holde onely of them selues, they vnderstonde nothinge. 13 Howbeit we wil not boast or selues aboue measure, but onely acordinge to the measure of the rule, wherwith God hath distributed vnto vs the measure to reach euen vnto you. 14 For we stretche not or selues to farre as though we had not reached vnto you. For euen vnto you haue we come with the Gospell of Christ, 15 and boast not oure selues out of measure in other mens laboures: Yee and we hope whan youre faith is increased in you, that we wil come farther (acordinge to oure measure) 16 and preach the Gospell vnto them that dwell beyonde you, and not to reioyse in that, which is prepared with another mans measure.
MSTC(i) 12 For we cannot find in our hearts to make ourselves of the number of them, or to compare ourselves to them, which laud themselves. Nevertheless, while they measure themselves with themselves, and compare themselves with themselves, they understand nought. 13 But we will not rejoice above measure: but according to the quantity of the measure which God hath distributed unto us, a measure that reacheth even unto you. 14 For we stretch not out ourselves beyond measure as though we had not reached unto you. For even unto you have we come with the gospel of Christ, 15 and we boast not ourselves out of measure in other men's labors. Yea, and we hope, when your faith is increased among you, to be magnified according to our measure more largely; 16 and to preach the gospel in those regions which are beyond you, and not to rejoice of that which is by another man's measure prepared already.
Matthew(i) 12 For we can not fynde in oure hertes to make oure selues of the numbre of them, or to compare oure selues to them, whiche laud them selues, neuerthelesse while they measure them selues wyth them selues, and compare them selues with them selues, they vnderstande nought. 13 But we wyll not reioyce aboue measure: but accordynge to the quantitye of the measure, whiche God hath distrybuted vnto vs, a measure that reacheth euen vnto you. 14 For we stretche not oure selues beyonde measure, as thoughe we had not reacheth vnto you. For euen vnto you haue we come with the Gospell of Christe, 15 and we boste not oure selues out of measure in other mens labours. Yea, and we hope, when your fayth is increased amonge you, to be magnifyed accordynge to oure measure more largelye, 16 and to preache the Gospell in those regyons, whiche are beyonde you: and not to reioyce of that whiche is by another mans measure prepared already.
Great(i) 12 For we cannot fynde in our hertes to make oure selnes of the nomber of them, or to compare oure selues to them, which prayse them selues. Neuerthelesse, whyle they measure them selues wt them selues, and compare them selues with them selues, they vnderstande nought. 13 But we will not reioyce aboue measure: but accordynge to the measure of the rule, which God hath distributed vnto vs, a measure to reache euen vnto you. 14 For we stretch not out our selues beyonde measure, as though we reached nott vnto you. For euen to you also haue we come wt the gospell of Christ, 15 and we boast not our selues out of measure of other mennes labours: Yee, and we hope it wyll come to passe, that when your faith is increased amonge you, we shalbe magnifyed accordynge to oure measure, more largely, 16 and that I shall preache the Gospell in those regions which are beyonde you: & not to boast of those thynges, which by another mans measure are prepared allready.
Geneva(i) 12 For wee dare not make our selues of the nomber, or to compare our selues to them, which praise themselues: but they vnderstand not that they measure themselues with themselues, and compare themselues with themselues. 13 But we wil not reioyce of things, which are not within our measure, but according to the measure of the line, whereof God hath distributed vnto vs a measure to attaine euen vnto you. 14 For we stretche not our selues beyonde our measure, as though wee had not attained vnto you: for euen to you also haue we come in preaching the Gospel of Christ, 15 Not boasting of things which are without our measure: that is, of other mens labours: and we hope, when your faith shall increase, to bee magnified by you according to our line aboundantly, 16 And to preache the Gospel in those regions which are beyonde you: not to reioyce in another mans line, that is, in the thinges that are prepared alreadie.
Bishops(i) 12 For we dare not make our selues of the number of them, or to compare our selues to them which praise themselues. Neuerthelesse, whyle they measure them selues, with them selues, and compare them selues with them selues, they vnderstande not 13 But we wyll not reioyce aboue measure: but accordyng to the measure of the rule, which God hath distributed vnto vs, a measure to reache euen vnto you 14 For we stretch not out our selues beyonde measure, as though we reached not vnto you: For euen to you also haue we come with the Gospell of Christe 15 And we boast not our selues out of measure in other mens labours: Yea, and we hope, when your fayth is increased among you, to be magnified accordyng to our measure aboundauntly 16 And that I shall preache the Gospell, in those [regions] which [are] beyonde you: and not to glorie of those thynges, which by another mans measure are prepared alredy
DouayRheims(i) 12 For we dare not match or compare ourselves with some that commend themselves: but we measure ourselves by ourselves and compare ourselves with ourselves. 13 But we will not glory beyond our measure: but according to the measure of the rule which God hath measured to us, a measure to reach even unto you. 14 For we stretch not ourselves beyond our measure, as if we reached not unto you. For we are come as far as to you in the Gospel of Christ. 15 Not glorying beyond measure in other men's labours: but having hope of your increasing faith, to be magnified in you according to our rule abundantly. 16 Yea, unto those places that are beyond you to preach the gospel: not to glory in another man's rule, in those things that are made ready to our hand.
KJV(i) 12 For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. 13 But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you. 14 For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ: 15 Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly, 16 To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
KJV_Cambridge(i) 12 For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. 13 But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you. 14 For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ: 15 Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly, 16 To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
KJV_Strongs(i)
  12 G1063 For G5111 we dare [G5719]   G3756 not G1469 make G1469 ourselves of the number [G5658]   G2228 , or G4793 compare G1438 ourselves G4793 with [G5658]   G5100 some G4921 that commend [G5723]   G1438 themselves G235 : but G846 they G3354 measuring [G5723]   G1438 themselves G1722 by G1438 themselves G2532 , and G4793 comparing G1438 themselves G4793 among [G5723]   G1438 themselves G4920 , are G3756 not G4920 wise [G5719]  .
  13 G1161 But G2249 we G2744 will G3780 not G2744 boast [G5695]   G1519 of things without G280 our measure G235 , but G2596 according G3358 to the measure G2583 of the rule G3739 which G2316 God G3307 hath distributed [G5656]   G2254 to us G3358 , a measure G2185 to reach [G5635]   G2532 even G891 unto G5216 you.
  14 G1063 For G5239 we stretch G3756 not G1438 ourselves G5239 beyond [G5719]   G5613 our measure, as G2185 though we reached [G5740]   G3361 not G1519 unto G5209 you G1063 : for G5348 we are come [G5656]   G891 as far as G5216 to you G2532 also G1722 in G2098 preaching the gospel G5547 of Christ:
  15 G3756 Not G2744 boasting [G5740]   G1519 of things without G280 our measure G1722 , that is, of G245 other men's G2873 labours G1161 ; but G2192 having [G5723]   G1680 hope G5216 , when your G4102 faith G837 is increased [G5746]   G3170 , that we shall be enlarged [G5683]   G1722 by G5213 you G2596 according G2257 to our G2583 rule G1519 abundantly G4050  ,
  16 G2097 To preach the gospel [G5670]   G1519 in G5238 the regions beyond G5216 you G3756 , and not G2744 to boast [G5664]   G1722 in G245 another man's G2583 line G1519 of G2092 things made ready to our hand.
Mace(i) 12 for I dare not rank or compare my self with some who vaunt themselves: but they making their self-conceit the only standard whereby to judge of themselves, show their want of judgment. 13 I will not boast of any thing done without my province, but confine myself within that line by which God has mark'd out my bounds, and in which you are included. 14 for I do not stretch beyond my limits to take you in; since in preaching the gospel of Christ, we are advanced even to you. 15 I don't assume to myself the credit of other men's labours in another province, but hope, that when your faith is increased, the bounds now prescribed will be enlarged by you yet farther; 16 so that I may preach the gospel in the regions beyond you, and not assume the credit of things ready prepared to my hand, in another man's province.
Whiston(i) 12 For we dare not make our selves of the number, or compare our selves with those that commend themselves but they [are] measuring themselves by themselves, and comparing themselves amongst themselves. 13 But we will not boast of things without [our] measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you. 14 For we stretch not our selves too far, as though we reached not unto you; for we are come as far as to you also, in the gospel of Christ: 15 Not boasting of things without the measure of other mens labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly, 16 To preach the gospel in the places beyond you, not to boast in another man's line, of things made ready to our hand.
Wesley(i) 12 For we presume not to equal or to compare ourselves with some of those who recommend themselves: but they among themselves limiting themselves, and comparing themselves with themselves, are not wise. 13 But we will not boastingly extend ourselves beyond our measure; but according to the measure of the providence, which God hath allotted us, a measure to reach even unto you. 14 For we do not extend ourselves excessively, as not reaching to you; for we are come even to you, in the gospel of Christ: 15 Not boastingly extending ourselves beyond our measure, in the labours of others; but having hope, now your faith is increased, to be inlarged by you, 16 yet still within our province, abundantly, So as to preach the gospel in the regions beyond you, not to boast in another's province of things made ready to our hand.
Worsley(i) 12 For we presume not to number, or compare ourselves with some who recommend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are void of understanding. 13 But we will not glory of things beyond our bounds, but according to the measure of the rule which God hath given to us, a measure to come even unto you. 14 For we do not stretch ourselves beyond measure, as though we were not commissioned to come unto you; for we have reached even to you also in preaching the gospel of Christ. 15 Not boasting of things beyond our limits in other men's labors; but having hope that, when your faith is increased, we shall be abundantly enlarged by you according to our line, 16 to preach the gospel in places beyond you; and not to boast in another's province of things ready prepared for us.
Haweis(i) 12 For we will not presume to put ourselves on the level, or compare ourselves with some who vaunt themselves; but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, have no understanding. 13 But we will not glory in things beyond our measure, but according to the measure of the rule which God hath marked out for us—a measure that hath reached even unto you. 14 For we stretch not our pretensions beyond bounds, as though we reached not unto you; for we have advanced even unto you in the gospel of Christ: 15 not boasting ourselves unmeasurably in other men's labours; but having hope that when your faith is increased, we shall be enlarged by you according to our rule for more abundant usefulness, 16 to preach the gospel in the regions beyond you, and not to arrogate glory in another man's line for things already prepared.
Thomson(i) 12 For we do not presume to rank or compare ourselves with some of them who commend themselves, but are not aware that they are measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves. 13 As for us we will not boast of things not measured out to us; but according to the measure of the rule of measure which God measured out to us to have come even to you; 14 for we did not stretch ourselves out beyond bounds as not reaching yon; for even to you we came the first with the glad tidings of the Christ; 15 not into what were not measured out to us, boasting in other men's labours; but having a hope, on your faith being increased, to be by you farther enlarged, according to our .allotment 16 to publish the good tidings in the regions beyond you; not in another's allotment; in places ready prepared, for the sake of boasting.
Webster(i) 12 For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. 13 But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even to you. 14 For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not to you; for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ: 15 Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labors; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you, according to our rule abundantly, 16 To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
Webster_Strongs(i)
  12 G1063 For G5111 [G5719] we dare G3756 not G1469 0 make G1469 [G5658] ourselves of the number G2228 , or G4793 0 compare G1438 ourselves G4793 [G5658] with G5100 some G4921 [G5723] that commend G1438 themselves G235 : but G846 they G3354 [G5723] measuring G1438 themselves G1722 by G1438 themselves G2532 , and G4793 0 comparing G1438 themselves G4793 [G5723] among G1438 themselves G4920 0 , are G3756 not G4920 [G5719] wise.
  13 G1161 But G2249 we G2744 0 will G3780 not G2744 [G5695] boast G1519 of things without G280 our measure G235 , but G2596 according G3358 to the measure G2583 of the rule G3739 which G2316 God G3307 [G5656] hath distributed G2254 to us G3358 , a measure G2185 [G5635] to reach G2532 even G891 to G5216 you.
  14 G1063 For G5239 0 we stretch G3756 not G1438 ourselves G5239 [G5719] beyond G5613 our measure, as G2185 [G5740] though we reached G3361 not G1519 to G5209 you G1063 : for G5348 [G5656] we are come G891 as far as G5216 to you G2532 also G1722 in G2098 preaching the gospel G5547 of Christ:
  15 G3756 Not G2744 [G5740] boasting G1519 of things without G280 our measure G1722 , that is, of G245 other men's G2873 labours G1161 ; but G2192 [G5723] having G1680 hope G5216 , when your G4102 faith G837 [G5746] is increased G3170 [G5683] , that we shall be enlarged G1722 by G5213 you G2596 according G2257 to our G2583 rule G1519 G4050 abundantly,
  16 G2097 [G5670] To preach the gospel G1519 in G5238 the regions beyond G5216 you G3756 , and not G2744 [G5664] to boast G1722 in G245 another man's G2583 line G1519 of G2092 things made ready to our hand.
Living_Oracles(i) 12 But we dare not rank and compare ourselves with some who commend themselves: however, they, among themselves, measuring themselves, and comparing themselves with themselves, do not understand themselves. 13 Further, we will not boast of things not measured according to the line of measure, which the God of measure has allotted to us, to reach even to you. 14 For we do not stretch ourselves beyond our line, as not reaching to you; (but we are come as far as to you also, in the gospel of Christ.) 15 We do not boast of things not measured, that is, of other men's labors; but we have hope when your faith is increased, to be by you abundantly enlarged with respect to our line; 16 to declare the gospel in the regions beyond you; and not in another man's line, to boast of things already prepared.
Etheridge(i) 12 For we dare not value or compare ourselves with those who glorify themselves; but because they compare themselves with themselves, they do not understand. 13 For we do not boast beyond our measure, but in the measure of the boundary which Aloha hath apportioned to us, that we might come also unto you. 14 For it is not as not reaching to you [by divine appointment] we extend ourselves; for unto you we come with the gospel of the Meshiha. 15 Neither boast we beyond our measure in the labour of others; but we have hope, that with the increase of your faith, we shall be enlarged according to our measure; 16 and be progressive also beyond you to evangelize. Not as within the measure of others in the things that are prepared will we glory.
Murdock(i) 12 For we dare not value, or compare ourselves, with those who vaunt: but they, because they compare themselves with themselves, are not wise. 13 But we will not glory beyond our measure, but within the measure of the limits which God hath imparted to us, that we should reach as far as you. 14 For we do not stretch ourselves, as if not reaching to you; for we do reach as far as you in the annunciation of the Messiah. 15 And we do not glory beyond our measure, in the toil of others: but we have the hope, that when your faith shall mature, we shall be magnified by you, as being within our measure; 16 and that we shall so abound also, as to make announcements beyond you. It is not in the measure of others, and in things ready prepared, that we will glory.
Sawyer(i) 12 For we dare not judge or compare ourselves with some who commend themselves; but they, measuring themselves with themselves, and comparing themselves with themselves, are not wise. 13 But we will not boast of things not measured, but according to the measure of the rule which God has given us, to come even to you. 14 For we do not stretch ourselves out too far, as if we had not come to you, for we came even to you with the gospel of Christ; 15 not boasting of things unmeasured in the labors of others, but having a hope, your faith being increased, that we shall be magnified among you according to our rule abundantly, 16 to preach the gospel in the parts beyond you, not to boast of things prepared by another's rule.
Diaglott(i) 12 Not for we dare to rank or to compare ourselves with some of those themselves commending; but they by themselves themselves measuring, and comparing themselves with themselves, not are intelligent. 13 We and not for the things unmeasured we will boast, but according to the measure of the rule, of which distributed to us the God of measure, to reach to even you. 14 Not for, as not reaching to you, we over stretch ourselves; (to for even you we came in the glad tidings of the Anointed;) 15 not for the things unmeasured boasting in others labors, a hope but having, being increased of the faith of you, by you to be enlarged according to the rule of us into superabundance, 16 to the parts beyond of you to announce glad tidings; not by another rule for the things ready to boast.
ABU(i) 12 For we venture not to reckon ourselves among, or to compare ourselves with, some of those who commend themselves; but they, measuring themselves among themselves, and comparing themselves with themselves, are not wise. 13 But we will not boast of things without measure, but according to the measure of the line which God apportioned to us, a measure to reach even to you. 14 For we do not stretch ourselves beyond our measure, as though we reached not to you; for as far as to you also did we come, in the gospel of Christ; 15 not boasting of things without measure in other men's labors; but having hope, when your faith increases, that we shall be enlarged among you according to our line abundantly, 16 to preach the gospel in the regions beyond you, not to make our boast, in another's line, of things made ready to our hand.
Anderson(i) 12 For we do not presume to rank or compare ourselves with some of those who commend themselves: but they, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with them selves, have no understanding. 13 But we will not boast ourselves with respect to regions not measured to us; but according to the measure of the line which God, who measures, has appointed for us to reach even to you. 14 For we do not stretch ourselves too far, as if we did not come to you: for even as far as to you, have we already come in the gospel of the Christ, 15 not boasting ourselves in the labors of others in regions not measured off to us, but having hope that, when your faith is increased, we shall be magnified among you abundantly, according to our line, 16 so as to preach the gospel in regions beyond you, and not to boast in regions made ready under another man's line.
Noyes(i) 12 For we do not venture to reckon ourselves among, or compare ourselves with, some of those who commend themselves; but they, measuring themselves among themselves, and comparing themselves with themselves, are not wise. 13 But we will not boast of things that are without our measure, but according to the measure of the line which God allotted us,a measure to reach even to you. 14 For we do not stretch ourselves beyond our measure, as though we reached not to you; (for as far as even to you did we come, in the gospel of Christ;) 15 not boasting of things that are without measure, in other mens labors, but having hope, when your faith is increased, that our line will through you be still further extended, 16 so that we may preach the gospel in the regions beyond you; not boasting, in anothers line, of things made ready to our hand.
YLT(i) 12 For we do not make bold to rank or to compare ourselves with certain of those commending themselves, but they, among themselves measuring themselves, and comparing themselves with themselves, are not wise, 13 and we in regard to the unmeasured things will not boast ourselves, but after the measure of the line that the God of measure did appoint to us—to reach even unto you; 14 for not as not reaching to you do we stretch ourselves overmuch, for even unto you did we come in the good news of the Christ, 15 not boasting of the things not measured, in other men's labours, and having hope—your faith increasing—in you to be enlarged, according to our line—into abundance, 16 in the places beyond you to proclaim good news, not in another's line in regard to the things made ready, to boast;
JuliaSmith(i) 12 For we dare not appear or join ourselves to certain of them recommending themselves: but they measuring themselves by themselves, and joining themselves to themselves, do not understand. 13 And we boast not of things immeasurable, but according to the measure of the rule which the God of measure divided to us, to reach even also to you. 14 For not as reaching to you we stretch beyond ourselves: for also even to you we came before in the good news of Christ: 15 Not boasting in things immeasurable, in the toils of others; and having hope, your faith being increased, to be enlarged in you according to our rule for abundance, 16 To announce the good hews in things beyond you, not in another's rule to boast for things prepared.
Darby(i) 12 For we dare not class ourselves or compare ourselves with some who commend themselves; but these, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are not intelligent. 13 Now *we* will not boast out of measure, but according to the measure of the rule which the God of measure has apportioned to us, to reach to you also. 14 For we do not, as not reaching to you, overstretch ourselves, (for we have come to you also in the glad tidings of the Christ;) 15 not boasting out of measure in other people`s labours, but having hope, your faith increasing, to be enlarged amongst you, according to our rule, yet more abundantly 16 to announce the glad tidings to that [which is] beyond you, not to be boasting in another`s rule of things made ready to hand.
ERV(i) 12 For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding. 13 But we will not glory beyond [our] measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you. 14 For we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you: for we came even as far as unto you in the gospel of Christ: 15 not glorying beyond [our] measure, [that is], in other men’s labours; but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto [further] abundance, 16 so as to preach the gospel even unto the parts beyond you, [and] not to glory in another’s province in regard of things ready to our hand.
ASV(i) 12 For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding. 13 But we will not glory beyond [our] measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you. 14 For we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you: for we came even as far as unto you in the gospel of Christ: 15 not glorying beyond [our] measure, [that is], in other men's labors; but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto [further] abundance, 16 so as to preach the gospel even unto the parts beyond you, [and] not to glory in another's province in regard of things ready to our hand.
ASV_Strongs(i)
  12 G1063 For G3756 we are not G5111 bold G1469 to number G2228 or G4793 compare G1438 ourselves G5100 with certain G4921 of them that commend G1438 themselves: G235 but G846 they G3354 themselves, measuring G1438 themselves G1722 by G1438 themselves, G2532 and G4793 comparing G1438 themselves G1438 with themselves, G4920 are G3756 without G4920 understanding.
  13 G1161 But G2249 we G2744 will G3780 not G2744 glory G1519   G3588   G280 beyond G280 our measure, G235 but G2596 according to G3358 the measure G2583 of the province G3739 which G2316 God G3307 apportioned G2254 to us G3358 as a measure, G2185 to reach G2532 even G891 unto G5216 you.
  14 G1063 For G5239 we stretch G3756 not G1438 ourselves G5239 overmuch, G5613 as though G2185 we reached G3361 not G1519 unto G5209 you: G1063 for G5348 we came G2532 even G891 as far as G5216 unto you G1722 in G2098 the gospel G5547 of Christ:
  15 G3756 not G2744 glorying G1519   G3588   G280 beyond G280 our measure, G1722 that is, in G245 other men's G2873 labors; G1161 but G2192 having G1680 hope G5216 that, as your G4102 faith G837 groweth, G3170 we shall be magnified G1722 in G5213 you G2596 according G1519 to G2257 our G2583 province G4050 unto further abundance,
  16 G2097 so as to preach the gospel G1519 even unto G5238 the parts beyond G5216 you, G3756 and not G2744 to glory G1722 in G245 another's G2583 province G1519 in regard of G2092 things ready to our hand.
JPS_ASV_Byz(i) 12 For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves; but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding. 13 But we will not glory beyond our measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you. 14 For we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you; for we came even as far as unto you in the gospel of Christ: 15 not glorying beyond our measure, that is, in other men's labors, but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto further abundance, 16 so as to preach the gospel even unto the parts beyond you, and not to glory in another's province in regard of things ready to our hand.
Rotherham(i) 12 For we dare not class or compare ourselves with some who do, themselves, commend; but, they, among themselves, measuring, themselves, and comparing themselves with themselves, are without discernment! 13 We, however, not as to the things without measure, will boast ourselves, but, according to the measure of the limit which God apportioned unto us, as a measure––to reach as far as even you! 14 For, not as though we were not reaching unto you, are we over–stretching ourselves, for, as far as even you, were we beforehand in the glad–message of the Christ: 15 Not, as to the things without measure, boasting ourselves in other men’s toils, but having, hope––your faith, growing––among you, to be enlarged, according to our limit for something beyond,–– 16 Unto the regions beyond you, to carry the glad–message: not, within another man’s limit, as to the things made ready, to boast ourselves.
Twentieth_Century(i) 12 We have not indeed the audacity to class or compare ourselves with some of those who indulge in self-commendation! But, when such persons measure themselves by themselves, and compare themselves with themselves, they show a want of wisdom. 13 We, however, will not give way to unlimited boasting, but will confine ourselves to the limits of the sphere to which God limited us, when he permitted us to come as far as Corinth. 14 For it is not the case, as it would be if we were not in the habit of coming to you, that we are exceeding our bounds! Why, we were the very first to reach you with the Good News of the Christ! 15 Our boasting, therefore, is not unlimited, nor does it extend to the labors of others; but our hope is that, as your faith grows, our influence among you may be very greatly increased-- though still confined to our sphere-- 16 So that we shall be able to tell the Good News in the districts beyond you, without trespassing on the sphere assigned to others, or boasting of what has been already done.
Godbey(i) 12 For we are not bold to number or compare ourselves with certain ones of those who recommend themselves: but they, measuring themselves by themselves, and comparing themselves to themselves, are not wise. 13 But we will not boast in things without measure, but according to the measure of the rule which measure God has measured to us, to reach even unto you. 14 For not as not reaching unto you do we stretch ourselves, for we have advanced in the gospel of Christ even unto you: 15 and not boasting in things without measure, in the labors of others, but having hope of your faith increasing among you, to be magnified according to our rule exceedingly, 16 to preach the gospel in the regions beyond you, not to glory according to the rule of others in things made ready.
WNT(i) 12 For we have not the 'courage' to rank ourselves among, or compare ourselves with, certain persons distinguished by their self-commendation. Yet they are not wise, measuring themselves, as they do, by one another and comparing themselves with one another. 13 We, however, will not exceed due limits in our boasting, but will keep within the limits of the sphere which God has assigned to us as a limit, which reaches even to you. 14 For there is no undue stretch of authority on our part, as though it did not extend to you. We pressed on even to Corinth, and were the first to proclaim to you the Good News of the Christ. 15 We do not exceed our due limits, and take credit for other men's labours; but we entertain the hope that, as your faith grows, we shall gain promotion among you--still keeping within our own sphere--promotion to a larger field of labour, 16 and shall tell the Good News in the districts beyond you, not boasting in another man's sphere about work already done by him.
Worrell(i) 12 For we are not bold to judge ourselves among, or to compare ourselves with, some of those who commend themselves; but they measuring themselves among themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding. 13 But we will not glory beyond our measure, but according to the measure of the limit which God apportioned to us as a measure, to reach even to you. 14 For we stretch not ourselves overmuch, as if not reaching to you; for we came even as far as to you in the Gospel of Christ; 15 not glorying beyond our measure in other men's labors; but, having hope that, as your faith increases, we shall be enlarged among you according to our limit to further abundance, 16 so as to proclaim the Gospel in the regions beyond you, not to glory in another's limit in the things made ready to our hand.
Moffatt(i) 12 I do not venture to class myself or to compare myself with certain exalted individuals! They belong to the class of self-praisers; while I limit myself to my own sphere, I compare myself with my own standard, 13 and so my boasting never goes beyond the limit — it is determined by the limits of the sphere marked out for me by God. That sphere stretches to include yourselves; 14 I am not overstepping the limit, as if you lay beyond my sphere; I was the very first to reach you with the gospel of Christ. 15 I do not boast beyond my limits in a sphere where other men have done the work; my hope rather is that the growth of your faith will allow me to enlarge the range of my appointed sphere 16 and preach the gospel in the lands that lie beyond you, instead of boasting within another's province over work that is already done.
Goodspeed(i) 12 I do not indeed venture to class or compare myself with certain individuals who approve of themselves. But when they measure themselves by one another and compare themselves with one another, they do not show good sense. 13 But my boasting will not be extravagant, nor exceed the limits God has allowed me, which reach all the way to you. 14 It is no strain for me to do this, as it might be for people who had never got so far, for I was the first to come all the way to you with the good news of the Christ. 15 I do not indulge in extravagant boasts over work done by others, but I do hope that as your faith increases, my influence may be immensely enlarged through you, 16 and I may preach the gospel in the lands beyond you without having to boast over work already done in another's field.
Riverside(i) 12 We do not venture to class ourselves or compare ourselves with some of those who are commending themselves. But they, measuring themselves among themselves and comparing themselves with themselves, do not understand. 13 We will not boast beyond measure, but according to the measure of the measuring rod which God assigned to us, and that reaches as far as you. 14 For we are not stretching ourselves, as if we did not reach to you, for we were the first to reach you with the good news of Christ. 15 We are not boasting beyond measure in the labors of others, but we have hope that as your faith grows we may have larger influence among you according to our measure and beyond, 16 so that we may tell the good news to the regions lying beyond you and not boast of things already done in some other man's territory.
MNT(i) 12 I have not indeed the audacity to class myself among, or compare myself with, certain of the self-commenders; yet they are not wise in measuring themselves by one another and in comparing themselves with one another. 13 I, however, will not indulge in undue boasting, but will confine it within the limits of the sphere to which God has assigned me—a sphere which reaches even to you. 14 For I am not overstepping the limits of my authority, as though I reached you not; since I have already come even as far as Corinth to proclaim the gospel of Christ. 15 I am not "boasting beyond measure in the labors of others," but it is my hope that, as your faith goes on increasing among yourselves, by the enlargement of my appointed limits, 16 I may carry the gospel to countries beyond you; and not be boasting of work made ready to my hand within another man's limit.
Lamsa(i) 12 For we dare not count or compare ourselves with those who are proud of themselves; for it is because they measure themselves by themselves that they do not understand. 13 We do not boast beyond our measure, but according to the measure of the rule which God has distributed to us, a measure to reach even to you. 14 It is not because we are unable to climb where you are; nor are trying to misrepresent ourselves; for we have climbed where we are through the gospel of Christ: 15 And we do not boast of things beyond our measure; that is, by other menÆs labor, but we have the hope, that when your faith grows, our pride shall be justified according to our measure. 16 And we shall become strengthened so that we may preach the gospel in the regions beyond you, and not boast of the things already done by others.
CLV(i) 12 For we are not daring to judge ourselves by, or compare ourselves with, some who are commending themselves. But they, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, do not understand. " 13 Now we shall not be boasting immeasurably, but according to the measure of our range - which measure God parts to us - to reach on as far as you also " 14 (for it is not as though, not reaching on to you, we are overstretching ourselves, for we outstrip others even as far as you in the evangel of Christ), " 15 not boasting immeasurably in others' toils, yet having the expectation, your faith growing, to be magnified among you superabundantly, " 16 according to our range, so as to bring the evangel beyond you, not to boast in another's range over that which is ready. "
Williams(i) 12 Indeed, I do not dare to count or compare myself with certain men who are always recommending themselves. But they do not show good sense, because they do continue measuring themselves with one another and comparing themselves with one another. 13 But I shall never go too far in my boasting; no, I shall stay within the limits of the sphere which God apportioned me, so as to reach even you. 14 For I am not overstepping my authority as though I should not reach you, for I was the very first to reach as far as you with the good news of Christ. 15 I am not going too far in my boasting, and actually boasting of other men's labors, but I am cherishing the hope that your faith may so continue to grow that through you my work within my sphere may be so enlarged as to run over, 16 so that I can preach the good news in the regions beyond you, without boasting in another man's sphere of work already done by him.
BBE(i) 12 For we will not make comparison of ourselves with some of those who say good things about themselves: but these, measuring themselves by themselves, and making comparison of themselves with themselves, are not wise. 13 We will not give glory to ourselves in over-great measure, but after the measure of the rule which God has given us, a measure which comes even to you. 14 For we have no need to make ourselves seem more than we are, as if our authority did not come as far as to you: for we came even as far as you with the good news of Christ: 15 Not taking credit to ourselves for what is not our business, that is, for the work of others; but having hope that, with the growth of your faith, we may get the credit for an increase which is the effect of our work, 16 So that we may be able to go on and take the good news to countries still farther away than you are, and not take credit for another man's work in making things ready to our hand.
MKJV(i) 12 For we do not dare to rank or compare ourselves with some of the ones commending themselves. But they, measuring themselves among themselves, and comparing themselves to themselves, are not perceptive. 13 But we will not boast beyond measure, but according to the measure of the rule which the God of measure distributed to us, to reach even to you. 14 For we do not overstretch ourselves as though not reaching to you. For we also came to you in the gospel of Christ; 15 not boasting beyond measure in the labors of others, but having hope that the growing faith among you will be increased according to our rule, to overflowing; 16 to preach the gospel in that beyond you, and not to boast in another's rule in things made ready.
LITV(i) 12 For we dare not rank or compare ourselves with some of those commending themselves, but they measuring themselves among themselves and comparing themselves to themselves, are not perceptive. 13 But we will not boast beyond measure, but according to measure of the rule which the God of measure distributed to us, to reach even to you. 14 For we do not overstretch ourselves as if not reaching to you, for we also came to you in the gospel of Christ, 15 not boasting beyond measure in the labors of others, but having hope that the growing faith among you will be made larger according to our rule, to overflowing, 16 in order to preach the gospel to that beyond you, not to boast in another's rule in things ready.
ECB(i) 12 For we dare not compare ourselves or co-judge ourselves with some who commend themselves: but whoever measure themselves in themselves and co-judge themselves among themselves, comprehend not. 13 And indeed, we boast not immeasurably, but according to the canon Elohim imparted to us, a measure to reach even to you. 14 For we overspread ourselves not as not reaching you: for in the evangelism of the Messiah we also arrived to you: 15 not boasting immeasurably in the labors of others; but having hope, that as your trust grows, that you magnify us according to our canon to superabundance, 16 to evangelize beyond you and not prepare to boast in the canon of others.
AUV(i) 12 For we do not dare to classify or compare ourselves with certain people who commend themselves. People who measure their [spiritual] stature by what [they think] they are, and compare their [spiritual] status with their own set of standards, are foolish. 13 But we will not boast beyond our proper boundaries [Note: This may mean that Paul was not attempting to exercise apostolic authority outside the parameters assigned to him by God], but will restrict our boasting to the area assigned to us by God as a field of service, which includes you people [there in Corinth]. 14 Now we are not going too far in claiming you as part of our outreach, since we were the first ones to come to you with the Gospel of Christ. 15 So, we will not go beyond our proper limits by boasting of work [already] done by others, but we hope that, as your faith increases, our field of service among you will [also] greatly expand. 16 [This is] so we can proclaim the good news [about Christ] even to areas beyond you [Note: Perhaps Paul here alludes to such places as Italy and Spain], and [thereby] not boast over what has [already] been done in someone else’s field of service.
ACV(i) 12 For we dare not classify or compare ourselves to some of those who commend themselves. But they, measuring themselves by themselves, and comparing themselves to themselves, do not understand. 13 But we will not boast in things immeasurable, but according to the measure of the standard that God apportioned to us, of a measure to reach even as far as you. 14 For it is not as not reaching for you. We overextend ourselves. For we even reached as far as you in the good news of the Christ, 15 not boasting in things immeasurable, in other men's labors, but having hope of your faith growing in you to be enlarged according to our measure for abundance, 16 in order to preach the good news beyond you, not to boast in another measure, in things prepared.
Common(i) 12 For we do not dare to class or compare ourselves with some of those who commend themselves. But when they measure themselves by themselves, and compare themselves with themselves, they are without understanding. 13 But we will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the field God has apportioned to us, a field that reaches even to you. 14 For we are not overextending ourselves, as if we did not reach to you; we were the first to come even as far as you with the gospel of Christ. 15 We do not go beyond limits by boasting in other men's labors, but our hope is that as your faith grows, our sphere among you may be greatly enlarged, 16 so that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast of work already done in another man's territory.
WEB(i) 12 For we are not bold to number or compare ourselves with some of those who commend themselves. But they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding. 13 But we will not boast beyond proper limits, but within the boundaries with which God appointed to us, which reach even to you. 14 For we don’t stretch ourselves too much, as though we didn’t reach to you. For we came even as far as to you with the Good News of Christ, 15 not boasting beyond proper limits in other men’s labors, but having hope that as your faith grows, we will be abundantly enlarged by you in our sphere of influence, 16 so as to preach the Good News even to the parts beyond you, not to boast in what someone else has already done.
WEB_Strongs(i)
  12 G1063 For G3756 we are not G5111 bold G1469 to number G2228 or G4793 compare G1438 ourselves G5100 with some G4921 of those who commend G1438 themselves. G235 But G846 they G3354 themselves, measuring G1438 themselves G1722 by G1438 themselves, G2532 and G4793 comparing G1438 themselves G1438 with themselves, G4920 are G3756 without G4920 understanding.
  13 G1161 But G2249 we G2744 will G3780 not G2744 boast G1519   G3588   G280 beyond G280 proper limits, G235 but G2596 within G3358 the G2583 boundaries G3739 with which G2316 God G3307 appointed G2596 to G2254 us, G2185 which reach G2532 even G891 to G5216 you.
  14 G1063 For G3756 we don't G5239 stretch G1438 ourselves G5239 too much, G5613 as though G3361 we didn't G2185 reach G1519 to G5209 you. G1063 For G5348 we came G2532 even G891 as far as G5216 to you G1722 with G2098 the Good News G5547 of Christ,
  15 G3756 not G2744 boasting G1519   G3588   G280 beyond G280 proper limits G1722 in G245 other men's G2873 labors, G1161 but G2192 having G1680 hope G5216 that as your G4102 faith G837 grows, G4050 we will be abundantly G3170 enlarged G1722 by G5213 you G2596   G1519 in G2257 our G2583 sphere of influence,
  16 G2097 so as to preach the Good News G1519 even to G5238 the parts beyond G5216 you, G3756 not G2744 to boast G1722 in G2583 what G245 someone G1519 else has already G2092 done.
NHEB(i) 12 For we are not bold to number or compare ourselves with some of those who commend themselves. But they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding. 13 But we will not boast beyond proper limits, but within the boundaries with which God appointed to us, which reach even to you. 14 For we do not stretch ourselves too much, as though we did not reach to you. For we came even as far as to you with the Good News of Christ, 15 not boasting excessively in the work done by others, but having hope that as your faith grows, we will be abundantly enlarged by you in our sphere of influence, 16 so as to proclaim the Good News even to the regions beyond you, not to boast in what someone else has already done.
AKJV(i) 12 For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. 13 But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God has distributed to us, a measure to reach even to you. 14 For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not to you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ: 15 Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labors; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly, 16 To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
AKJV_Strongs(i)
  12 G5111 For we dare G1438 not make ourselves G1469 of the number, G2228 or G4793 compare G1438 ourselves G5100 with some G4921 that commend G1438 themselves: G3354 but they measuring G1438 themselves G1438 by themselves, G4793 and comparing G1438 themselves G1438 among themselves, G4920 are not wise.
  13 G2744 But we will not boast G280 of things without G280 our measure, G2596 but according G3358 to the measure G2583 of the rule G3739 which G2316 God G3307 has distributed G3358 to us, a measure G2185 to reach G2532 even to you.
  14 G5239 For we stretch G1438 not ourselves G5239 beyond G2185 our measure, as though we reached G5348 not to you: for we are come G891 as far G2532 as to you also G2782 in preaching G2098 the gospel G5547 of Christ:
  15 G2744 Not boasting G280 of things without G280 our measure, G245 that is, of other G2873 men’s labors; G2192 but having G1680 hope, G5216 when your G4102 faith G837 is increased, G3170 that we shall be enlarged G2596 by you according G2583 to our rule G1519 abundantly,
  16 G2097 To preach G2097 the gospel G5238 in the regions beyond G2744 you, and not to boast G245 in another G245 man’s G2583 line G2092 of things made G2092 ready to our hand.
KJC(i) 12 For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. 13 But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God has distributed to us, a measure to reach even unto you. 14 For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ: 15 Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labors; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly, 16 To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
KJ2000(i) 12 For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. 13 But we will not boast of things beyond our measure, but according to the measure of the field which God has distributed to us, a measure to reach even unto you. 14 For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ: 15 Not boasting of things beyond our measure, that is, of other men's labors; but having hope, when your faith is increased, that we shall be strengthened by you according to our field abundantly, 16 To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's field of things made ready to our hand.
UKJV(i) 12 For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. 13 But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God has distributed to us, a measure to reach even unto you. 14 For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ: 15 Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly, 16 To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
RKJNT(i) 12 We do not dare to classify or compare ourselves with some who commend themselves: but in measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, they are not wise. 13 But we will not boast of things without limit, but will keep within the field which God has assigned to us, a field which reaches even to you. 14 For we do not stretch beyond our limit, as though we had not reached to you: for we were the first to come as far as to you with the gospel of Christ: 15 We do not boast of things without limit, that is, of other men's labours; but we have hope, when your faith has increased, that our field among you shall be greatly enlarged, 16 So we may preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast of work already done in another man's field.
CKJV_Strongs(i)
  12 G1063 For G5111 we dare G3756 not G1469 number G2228 ourselves or G4793 compare G1438 ourselves G5100 with some G4921 that commend G1438 themselves: G235 but G846 they, G3354 measuring G1438 themselves G1722 by G1438 themselves, G2532 and G4793 comparing G1438 themselves G1438 among themselves, G4920 are G3756 not G4920 wise.
  13 G1161 But G2249 we G2744 will G3780 not G2744 boast G1519 of G3588 things G280 beyond G280 our limits, G235 but G2596 according to G3358 the measure G2583 of the ruler G3739 which G2316 God G3307 has distributed G2254 to us, G3358 a measure G2185 to reach G2532 even G891 to G5216 you.
  14 G1063 For G5239 we stretch G3756 not G1438 ourselves G5239 beyond G5613 our measure, as though G3361 we didn't G2185 reach G1519 to G5209 you: G1063 for G5348 we have come G891 as far as G5216 to you G2532 also G1722 in G2098 preaching the gospel G5547 of Christ:
  15 G3756 Not G2744 boasting G1519 of G3588 things G280 beyond G280 our measure, G1722 that is, of G245 other men's G2873 labors; G1161 but G2192 having G1680 hope, G5216 when your G4102 faith G837 is increased, G3170 that we shall be enlarged G1722 by G5213 you G2596 according G1519 to G2257 our G2583 measurement G4050 abundantly,
  16 G2097 To preach the gospel G1519 in G5238 the regions beyond G5216 you, G3756 and not G2744 to boast G1722 in G245 another man's G2583 measurement G1519 of G2092 things given into our hand.
RYLT(i) 12 For we do not make bold to rank or to compare ourselves with certain of those commending themselves, but they, among themselves measuring themselves, and comparing themselves with themselves, are not wise, 13 and we in regard to the unmeasured things will not boast ourselves, but after the measure of the line that the God of measure did appoint to us -- to reach even unto you; 14 for not as not reaching to you do we stretch ourselves overmuch, for even unto you did we come in the good news of the Christ, 15 not boasting of the things not measured, in other men's labours, and having hope -- your faith increasing -- in you to be enlarged, according to our line -- into abundance, 16 in the places beyond you to proclaim good news, not in another's line in regard to the things made ready, to boast;
EJ2000(i) 12 ¶ For we dare not mix ourselves in with or compare ourselves with some that commend themselves, but they do not understand that they are measuring themselves by themselves and comparing themselves among themselves. 13 But we will not glory of things beyond our measure, but according to the measure of the rule, of the measure which God has distributed to us, to reach even unto you. 14 For we do not overextend ourselves by reaching unto you; for we are also come unto you with the gospel of the Christ, 15 Not glorying of things beyond our measure in the labours of others; but having hope of the increase of your faith, that we shall be abundantly enlarged among you according to our rule, 16 to preach the gospel in the regions beyond you, without entering into the measure {Gr. rule} of another to glory in that which has already been made ready.
CAB(i) 12 For we dare not to class ourselves or to compare ourselves with those who commend themselves, but they, measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, do not understand. 13 But we will not boast beyond limits, but according to the measure of the sphere of influence which God assigned us as a measure, to reach even as far as you. 14 For we are not overextending ourselves, as though our authority did not reach to you, for it was to you that we came with the gospel of Christ; 15 not boasting beyond the limits in the labors of others, but having hope, that as your faith is increased, we shall be greatly enlarged by you according to our sphere of influence, 16 to preach the gospel to the regions beyond you, and not to boast in the things done in the sphere of influence of others.
WPNT(i) 12 Now we do not dare to class or compare ourselves with some who commend themselves; but they, measuring themselves by themselves and comparing themselves with themselves, are without understanding. 13 We, however, will not boast beyond proper limits, but will stay within the boundaries that God assigned to us, a field that includes you. 14 For we are not overextending ourselves, as though we had not reached you, because we did indeed get to you with the Gospel of Christ; 15 nor do we boast ‘off limits’ in the labors of others, but we have hope that as your faith grows our boundaries will be greatly expanded through you, 16 so as to evangelize the regions beyond you (not to boast in work already done in someone else’s field).
JMNT(i) 12 Of course we are not daring to classify ourselves among, nor compare or explain ourselves with, some of those setting themselves together for commendation. But in fact they, themselves, are constantly measuring themselves among (or: within) themselves, and are repeatedly comparing themselves with themselves – they continue not comprehending or understanding! 13 Now we ourselves will not boast into what is not measured (or: about the things that cannot be measured), but rather, corresponding to the measure of the measuring rod (rule; standard; canon; = sphere of allocated influence) which God divided and gives as a part to (in; for) us – of a measure (or: = sphere of influence) to reach even as far as upon you folks. 14 Certainly we are not progressively overspreading (or: overstretching) ourselves – as if not being repeatedly reaching-on into you folks – for we advanced beforehand as far as even you people in the declaring of Christ's good news (or: the message of goodness, ease and wellness pertaining to and having its source in the Anointed One). 15 No, we are not men habitually boasting into what is not measured [off for us] – in labors (toils) belonging to other folks – but are continuously holding an expectation and having a hope of a progressively growing increase of your faith, trust and loyalty to be made great and enlarged within you (or: among and in union with you folks) – in line with and corresponding to our measured-out range and area (= sphere of allocated influence) – [leading] into abundance (being surrounded with excess), 16 [increasing] into the [regions] beyond those of your area, to yourselves (or: to ourselves) cause the good news to be proclaimed – not in the midst of a measured-out range and area (= sphere of allocated influence) belonging to another – [and] to boast into things [that have been] prepared and made ready,
NSB(i) 12 For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves. But they measure themselves by themselves, and compare themselves with themselves. They are without understanding. 13 But we will not boast beyond our measure, but according to the measure of the province that God apportioned to us as a measure, to reach even to you. 14 For we are not overstretching ourselves though we did not reach to you. We reached out to you with the good news of Christ. 15 We did not boast beyond our assignment in other men's labors. Having hope that, as your faith grows, we shall be made great among you according to our territory for further abundance. 16 Let us preach the good news to the parts beyond you. Let us not boast in someone else’s territory in concerning things ready for our hand.
ISV(i) 12 Paul’s Reason for BoastingWe would not dare put ourselves in the same class with, or compare ourselves to, those who recommend themselves. Whenever they measure themselves by their own standards or compare themselves among themselves, they show how foolish they are. 13 We will not boast about what cannot be evaluated. Instead, we will stay within the field that God assigned us, so as to reach even you. 14 For it is not as though we were overstepping our limits when we came to you. We were the first to reach you with the gospel of the Messiah. 15 We are not boasting about work done by others that cannot be evaluated. On the contrary, we cherish the hope that your faith may continue to grow and enlarge our sphere of action among you until it overflows. 16 Then we can preach the gospel in the regions far beyond you without boasting about things already accomplished by someone else.
LEB(i) 12 For we do not dare to classify or to compare ourselves with some who commend themselves, but they themselves, when they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, do not understand. 13 But we will not boast beyond limits*, but according to the measure of the assignment that God has assigned to us as a measure to reach even as far as you. 14 For we are not overextending ourselves, as if we* had not reached you, because we have reached even as far as you with the gospel of Christ, 15 not boasting beyond limits* in the labors of others, but having hope that as your faith is growing to be enlarged greatly by you according to our assignment, 16 so that we may proclaim the gospel in the regions that lie beyond you, and not boast in the things accomplished in the area assigned to someone else.
BGB(i) 12 Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν. 13 ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν. 14 οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ· 15 οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν, 16 εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.
BIB(i) 12 Οὐ (Not) γὰρ (for) τολμῶμεν (dare we) ἐνκρῖναι (to classify) ἢ (or) συνκρῖναι (to compare) ἑαυτούς (ourselves with) τισιν (some) τῶν (-) ἑαυτοὺς (themselves) συνιστανόντων (commending); ἀλλὰ (but) αὐτοὶ (these) ἐν (by) ἑαυτοῖς (themselves), ἑαυτοὺς (themselves) μετροῦντες (measuring), καὶ (and) συνκρίνοντες (comparing) ἑαυτοὺς (themselves) ἑαυτοῖς (with themselves), οὐ (not) συνιᾶσιν (understand). 13 ἡμεῖς (We) δὲ (however) οὐκ (not) εἰς (into) τὰ (the things) ἄμετρα (beyond measure) καυχησόμεθα (will boast), ἀλλὰ (but) κατὰ (according to) τὸ (the) μέτρον (measure) τοῦ (of the) κανόνος (area) οὗ (that) ἐμέρισεν (has assigned) ἡμῖν (to us) ὁ (-) Θεὸς (God), μέτρου (a measure) ἐφικέσθαι (to reach) ἄχρι (as far as) καὶ (also) ὑμῶν (you). 14 οὐ (Not) γὰρ (for) ὡς (as) μὴ (not) ἐφικνούμενοι (reaching) εἰς (to) ὑμᾶς (you), ὑπερεκτείνομεν (we are overextending) ἑαυτούς (ourselves); ἄχρι (as far as) γὰρ (for) καὶ (also) ὑμῶν (you), ἐφθάσαμεν (we came) ἐν (in) τῷ (the) εὐαγγελίῳ (gospel) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ), 15 οὐκ (not) εἰς (to) τὰ (the things) ἄμετρα (beyond measure) καυχώμενοι (boasting) ἐν (in) ἀλλοτρίοις (others’) κόποις (labors), ἐλπίδα (hope) δὲ (however) ἔχοντες (having), αὐξανομένης (increasing) τῆς (the) πίστεως (faith) ὑμῶν (of you), ἐν (among) ὑμῖν (you) μεγαλυνθῆναι (to be enlarged) κατὰ (according to) τὸν (the) κανόνα (area) ἡμῶν (of us), εἰς (to) περισσείαν (abundance), 16 εἰς (so as) τὰ (that) ὑπερέκεινα (beyond) ὑμῶν (you) εὐαγγελίσασθαι (to preach the gospel), οὐκ (not) ἐν (in) ἀλλοτρίῳ (another’s) κανόνι (area), εἰς (in) τὰ (things) ἕτοιμα (ready) καυχήσασθαι (to boast).
BLB(i) 12 For we dare not to classify or to compare ourselves with some commending themselves. But these, measuring themselves by themselves and comparing themselves with themselves, do not understand. 13 But we will not boast into the things beyond measure, but according to the measure of the area that God has assigned to us, a measure to reach also as far as you. 14 For we are not overextending ourselves, as not reaching to you. For we came also as far as you in the gospel of Christ, 15 not boasting to the things beyond measure in others’ labors, but having hope of your faith increasing, to be enlarged to abundance among you according to our area, 16 so as to preach the gospel beyond you, not to boast in things already in another’s area.
BSB(i) 12 We do not dare to classify or compare ourselves with some who commend themselves. When they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they show their ignorance. 13 We, however, will not boast beyond our limits, but only within the field of influence that God has assigned to us—a field that reaches even to you. 14 We are not overstepping our bounds, as if we had not come to you. Indeed, we were the first to reach you with the gospel of Christ. 15 Neither do we boast beyond our limits in the labors of others. But we hope that as your faith increases, our area of influence among you will greatly increase as well, 16 so that we can preach the gospel in the regions beyond you. Then we will not be boasting in the work already done in another man’s territory.
MSB(i) 12 We do not dare to classify or compare ourselves with some who commend themselves. When they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they show their ignorance. 13 We, however, will not boast beyond our limits, but only within the field of influence that God has assigned to us—a field that reaches even to you. 14 We are not overstepping our bounds, as if we had not come to you. Indeed, we were the first to reach you with the gospel of Christ. 15 Neither do we boast beyond our limits in the labors of others. But we hope that as your faith increases, our area of influence among you will greatly increase as well, 16 so that we can preach the gospel in the regions beyond you. Then we will not be boasting in the work already done in another man’s territory.
MLV(i) 12 For we are not daring to class or compare ourselves together with some of those who are commending themselves, but they themselves, measuring themselves in themselves and comparing themselves to themselves, do not understand. 13 Now we will not be boasting in the immeasurable things, but according to the measure of the standard of which the God of measure divided to us which is able to reach even to you. 14 For we do not overstretch ourselves, as though we are not reaching toward you; for we attained even more than you in the good-news of the Christ. 15 We were not boasting in the immeasurable things, (that is, in another’s labors), but having hope that as your faith is grown, we will be magnified by you, according to our standard for abundance, 16 reaching out to proclaim the good-news into areas past you and not to boast in the things prepared in another’s standard.
VIN(i) 12 We do not dare to classify or compare ourselves with some who commend themselves. When they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they show their ignorance. 13 But we will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the field God has apportioned to us, a field that reaches even to you. 14 For we do not stretch ourselves out too far, as if we had not come to you, for we came even to you with the gospel of Christ; 15 So, we will not go beyond our proper limits by boasting of work [already] done by others, but we hope that, as your faith increases, our field of service among you will [also] greatly expand. 16 so that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast of work already done in another man's territory.
Luther1545(i) 12 Denn wir dürfen uns nicht unter die rechnen oder zählen, so sich selbst loben; aber dieweil sie sich bei sich selbst messen und halten allein von sich selbst, verstehen sie nichts. 13 Wir aber rühmen uns nicht über das Ziel, sondern nur nach dem Ziel der Regel, damit uns Gott abgemessen hat das Ziel, zu gelangen auch bis an euch. 14 Denn wir fahren nicht zu weit, als wären wir nicht gelanget bis zu euch; denn wir sind ja auch bis zu euch kommen mit dem Evangelium Christi. 15 Und rühmen uns nicht über das Ziel in fremder Arbeit und haben Hoffnung, wenn nun euer Glaube in euch gewachsen, daß wir unserer Regel nach wollen weiter kommen 16 und das Evangelium auch predigen denen, die jenseit euch wohnen, und uns nicht rühmen in dem, was mit fremder Regel bereitet ist.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G1063 Denn G5100 wir G3756 dürfen uns nicht G1469 unter die rechnen G2228 oder G4793 zählen G2532 , so G1438 sich G1438 selbst G4921 loben G846 ; aber dieweil sie G1438 sich G1722 bei G1438 sich G1438 selbst G235 messen und G3354 halten G1438 allein von sich selbst G4920 , verstehen G4920 sie G3756 nichts .
  13 G2249 Wir G1161 aber G2744 rühmen G2254 uns G3780 nicht G2596 über G3739 das G280 Ziel G235 , sondern G1519 nur nach G3358 dem Ziel G2583 der Regel G2316 , damit uns GOtt G3307 abgemessen hat G3358 das Ziel G2185 , zu gelangen G2532 auch G891 bis G5216 an euch .
  14 G1063 Denn G5239 wir fahren G3756 nicht G1519 zu G5613 weit, als G2185 wären G3361 wir nicht G891 gelanget bis G1722 zu G1438 euch G1063 ; denn G5348 wir sind G2532 ja auch G5209 bis zu euch G2098 kommen mit dem Evangelium G5547 Christi .
  15 G1161 Und G2744 rühmen G2257 uns G3756 nicht G2596 über G280 das Ziel G1722 in G245 fremder G2873 Arbeit G4050 und G2192 haben G1680 Hoffnung G5213 , wenn nun euer G4102 Glaube G1722 in G5216 euch G2583 gewachsen, daß wir unserer Regel G1519 nach wollen weiter kommen
  16 G2097 und das Evangelium auch predigen G1519 denen, die jenseit G5216 euch G3756 wohnen, und uns nicht G2744 rühmen G1519 in G1722 dem, was mit G245 fremder G2583 Regel G2092 bereitet ist.
Luther1912(i) 12 Denn wir wagen uns nicht unter die zu rechnen oder zu zählen, so sich selbst loben, aber dieweil sie an sich selbst messen und halten allein von sich selbst, verstehen sie nichts. 13 Wir aber rühmen uns nicht über das Ziel hinaus, sondern nur nach dem Ziel der Regel, mit der uns Gott abgemessen hat das Ziel, zu gelangen auch bis zu euch. 14 Denn wir fahren nicht zu weit, als wären wir nicht gelangt zu euch; denn wir sind ja auch zu euch gekommen mit dem Evangelium Christi; 15 und rühmen uns nicht übers Ziel hinaus in fremder Arbeit und haben Hoffnung, wenn nun euer Glaube in euch wächst, daß wir in unsrer Regel nach wollen weiterkommen 16 und das Evangelium auch predigen denen, die jenseit von euch wohnen, und uns nicht rühmen in dem, was mit fremder Regel bereitet ist.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G1063 Denn G5111 wir wagen G1438 uns G3756 nicht G1469 unter die zu rechnen G2228 oder G4793 zu zählen G5100 , so G1438 sich selbst G4921 loben G235 , aber G846 dieweil sie G1438 sich G1722 an G1438 sich G3354 selbst messen G2532 und G4793 halten G1438 allein von sich G1438 selbst G4920 , verstehen G3756 sie nichts .
  13 G2249 Wir G1161 aber G2744 rühmen G3780 uns nicht G1519 über G280 das Ziel G1519 hinaus G235 , sondern G2596 nur nach G3358 dem Ziel G2583 der Regel G3739 , mit der G2254 uns G2316 Gott G3307 abgemessen G3358 hat das Ziel G2185 , zu gelangen G2532 auch G891 bis zu G5216 euch .
  14 G1063 Denn G5239 wir fahren G3756 G1438 nicht G5239 zu weit G5613 , als G2185 wären G3361 wir nicht G2185 gelangt G1519 bis zu G5209 euch G1063 ; denn G5348 wir G2532 sind ja auch G891 bis G5216 zu euch G5348 gekommen G1722 mit G2098 dem Evangelium G5547 Christi;
  15 G2744 und rühmen G3756 uns nicht G1519 übers G280 Ziel G1722 hinaus in G245 fremder G2873 Arbeit G1161 und G2192 haben G1680 Hoffnung G5216 , wenn G5216 nun euer G4102 Glaube G1722 in G5213 euch G837 wächst G3170 , daß G2257 wir unsrer G2583 Regel G2596 nach G4050 G1519 wollen weiter G3170 kommen
  16 G2097 und das G2097 Evangelium auch predigen G1519 denen, die G5238 jenseit G5216 von euch G3756 wohnen, und uns nicht G2744 rühmen G1722 in G1519 dem, was mit G245 fremder G2583 Regel G2092 bereitet ist.
ELB1871(i) 12 Denn wir wagen nicht, uns selbst etlichen derer beizuzählen oder zu vergleichen, die sich selbst empfehlen; sie aber, indem sie sich an sich selbst messen und sich mit sich selbst vergleichen, sind unverständig. 13 Wir aber wollen uns nicht ins Maßlose rühmen, sondern nach dem Maße des Wirkungskreises, den der Gott des Maßes uns zugeteilt hat, um auch bis zu euch zu gelangen. 14 Denn wir strecken uns selbst nicht zu weit aus, als gelangten wir nicht bis zu euch (denn wir sind auch bis zu euch gekommen in dem Evangelium des Christus), 15 indem wir uns nicht ins Maßlose rühmen in fremden Arbeiten, aber Hoffnung haben, wenn euer Glaube wächst, unter euch vergrößert zu werden nach unserem Wirkungskreise, 16 um noch überströmender das Evangelium weiter über euch hinaus zu verkündigen, nicht in fremdem Wirkungskreise uns dessen zu rühmen, was schon bereit ist.
ELB1871_Strongs(i)
  12 G1063 Denn G5111 wir wagen G3756 nicht, G1438 uns selbst G5100 etlichen derer G1469 beizuzählen G2228 oder G4793 zu vergleichen, G1438 die sich selbst G4921 empfehlen; G846 sie G235 aber, G1438 indem sie sich G1722 an G1438 sich selbst G3354 messen G2532 und G1438 sich G4793 mit G1438 sich selbst G4793 vergleichen, G3756 G4920 sind unverständig.
  13 G2249 Wir G1161 aber G2744 wollen uns G3780 nicht G1519 G280 ins Maßlose G2744 rühmen, G235 sondern G2596 nach G3358 dem Maße G2583 des Wirkungskreises, G3739 den G2316 der Gott G3358 des Maßes G2254 uns G3307 zugeteilt G2185 hat, um G2532 auch G891 bis zu G5216 euch G2185 zu gelangen.
  14 G1063 Denn G5239 wir strecken G1438 uns selbst G3756 nicht G5239 zu weit aus, G5613 als G2185 gelangten G3361 wir nicht G1519 bis zu G5209 euch G1063 [denn G5348 wir sind G2532 auch G891 bis zu G5216 euch G5348 gekommen G1722 in G2098 dem Evangelium G5547 des Christus],
  15 G2744 indem wir uns G3756 nicht G1519 G280 ins Maßlose G2744 rühmen G1722 in G245 fremden G2873 Arbeiten, G1161 aber G1680 Hoffnung G2192 haben, G5216 wenn euer G4102 Glaube G837 wächst, G1722 unter G5213 euch G3170 vergrößert G2596 zu werden nach G2257 unserem G2583 Wirkungskreise,
  16 G1519 um G4050 noch überströmender G2097 das Evangelium G1519 weiter G5238 über G5216 euch G5238 hinaus G2097 zu verkündigen, G3756 nicht G1722 in G245 fremdem G2583 Wirkungskreise G2744 uns G1519 dessen G2744 zu rühmen, G2092 was schon bereit ist.
ELB1905(i) 12 Denn wir wagen nicht, uns selbst etlichen derer beizuzählen oder zu vergleichen, die sich selbst empfehlen; sie aber, indem sie sich an sich selbst messen und sich mit sich selbst vergleichen, sind unverständig. 13 Wir aber wollen uns nicht ins Maßlose rühmen, sondern nach dem Maße des Wirkungskreises, O. der Meßschnur; so auch [V. 15.16] den der Gott des Maßes uns zugeteilt hat, um Und. üb.: den Gott uns als Maß zugeteilt hat, um auch bis zu euch zu gelangen. 14 Denn wir strecken uns selbst nicht zu weit aus, als gelangten wir nicht bis zu euch [denn wir sind auch bis zu euch gekommen in dem Evangelium des Christus], 15 indem wir uns nicht ins Maßlose rühmen in fremden Arbeiten, aber Hoffnung haben, wenn euer Glaube wächst, unter euch vergrößert zu werden nach unserem Wirkungskreise, 16 um noch überströmender das O. unter euch überströmend vergrößert zu werden...,um das Evangelium weiter über euch hinaus zu verkündigen, nicht in fremdem Wirkungskreise uns dessen zu rühmen, was schon bereit ist.
ELB1905_Strongs(i)
  12 G1063 Denn G5111 wir wagen G3756 nicht G1438 , uns selbst G5100 etlichen derer G1469 beizuzählen G2228 oder G4793 zu vergleichen G1438 , die sich selbst G4921 empfehlen G846 ; sie G235 aber G1438 , indem sie sich G1722 an G1438 sich selbst G3354 messen G2532 und G1438 sich G4793 mit G1438 sich selbst G4793 vergleichen G3756 -G4920 , sind unverständig .
  13 G2249 Wir G1161 aber G2744 wollen uns G3780 nicht G280 -G1519 ins Maßlose G2744 rühmen G235 , sondern G2596 nach G3358 dem Maße G2583 des Wirkungskreises G3739 , den G2316 der Gott G3358 des Maßes G2254 uns G3307 zugeteilt G2185 hat, um G2532 auch G891 bis zu G5216 euch G2185 zu gelangen .
  14 G1063 Denn G5239 wir strecken G1438 uns selbst G3756 nicht G5239 zu weit aus G5613 , als G2185 gelangten G3361 wir nicht G1519 bis zu G5209 euch G1063 [ denn G5348 wir sind G2532 auch G891 bis zu G5216 euch G5348 gekommen G1722 in G2098 dem Evangelium G5547 des Christus ]
  15 G2744 indem wir uns G3756 nicht G280 -G1519 ins Maßlose G2744 rühmen G1722 in G245 fremden G2873 Arbeiten G1161 , aber G1680 Hoffnung G2192 haben G5216 , wenn euer G4102 Glaube G837 wächst G1722 , unter G5213 euch G3170 vergrößert G2596 zu werden nach G2257 unserem G2583 Wirkungskreise,
  16 G1519 um G4050 noch überströmender G2097 das Evangelium G5238 weiter über G5216 euch G5238 hinaus G2097 zu verkündigen G3756 , nicht G1722 in G245 fremdem G2583 Wirkungskreise G2744 uns G1519 dessen G2744 zu rühmen G2092 , was schon bereit ist.
DSV(i) 12 Want wij durven onszelven niet rekenen of vergelijken met sommigen, die zichzelven prijzen; maar deze verstaan niet, dat zij zichzelven met zichzelven meten, en zichzelven met zichzelven vergelijken. 13 Doch wij zullen niet roemen buiten de maat; maar dat wij, naar de maat des regels, welke maat ons God toegedeeld heeft, ook tot u toe zijn gekomen. 14 Want wij strekken onszelven niet te wijd uit, als die tot u niet zouden komen; want wij zijn ook gekomen tot u toe, in het Evangelie van Christus; 15 Niet roemende buiten de maat in anderer lieden arbeid, maar hebbende hoop, als uw geloof zal gewassen zijn, dat wij onder ulieden overvloediglijk zullen vergroot worden naar onzen regel; 16 Om het Evangelie te verkondigen in de plaatsen, die op gene zijde van u gelegen zijn; niet om te roemen in eens anders regel over hetgeen alrede bereid is.
DSV_Strongs(i)
  12 G1063 Want G5111 G5719 wij durven G1438 onszelven G3756 niet G1469 G5658 rekenen G2228 of G4793 G5658 vergelijken G5100 met sommigen G1438 , die zichzelven G4921 G5723 prijzen G235 ; maar G846 deze G4920 G5719 verstaan G3756 niet G1438 , dat zij zichzelven G1722 met G1438 zichzelven G3354 G5723 meten G2532 , en G1438 zichzelven G1438 met zichzelven G4793 G5723 vergelijken.
  13 G1161 Doch G2249 wij G3780 zullen niet G2744 G5695 roemen G1519 buiten G280 de maat G235 ; maar G2596 dat wij, naar G3358 de maat G2583 des regels G3739 , welke G3358 maat G2254 ons G2316 God G3307 G5656 toegedeeld heeft G2532 , ook G891 tot G5216 u G2185 G5635 toe zijn gekomen.
  14 G1063 Want G5239 G wij strekken G1438 onszelven G3756 niet G5239 G5719 te wijd uit G5613 , als G1519 die tot G5209 u G3361 niet G2185 G5740 zouden komen G1063 ; want G2532 wij zijn ook G5348 G5656 gekomen G891 tot G5216 u G1722 toe, in G2098 het Evangelie G5547 van Christus;
  15 G3756 Niet G2744 G5740 roemende G1519 buiten G280 de maat G1722 in G245 anderer G2873 [lieden] arbeid G1161 , maar G2192 G5723 hebbende G1680 hoop G5216 , als uw G4102 geloof G837 G5746 zal gewassen zijn G1722 , dat wij onder G5213 ulieden G1519 G4050 overvloediglijk G3170 G5683 zullen vergroot worden G2596 naar G2257 onzen G2583 regel;
  16 G2097 G5670 Om het Evangelie te verkondigen G1519 in G5238 de [plaatsen], die op gene zijde G5216 van u G3756 [gelegen] zijn; niet G2744 G5664 om te roemen G1722 in G245 eens anders G2583 regel G1519 over G2092 hetgeen [alrede] bereid is.
DarbyFR(i) 12
Car nous n'osons pas nous ranger parmi quelques-uns qui se recommandent eux-mêmes, ou nous comparer à eux, mais eux, se mesurant eux-mêmes par eux-mêmes, et se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ne sont pas intelligents; 13 mais nous, nous ne nous glorifierons pas dans ce qui est au delà de notre mesure, mais selon la mesure de la règle que le Dieu de mesure nous a départie pour parvenir aussi jusqu'à vous. 14 Car nous ne nous étendons pas nous-mêmes plus qu'il ne faut, comme si nous ne parvenions pas jusqu'à vous, (car nous sommes arrivés même jusqu'à vous dans la prédication de l'évangile du Christ,) 15 ne nous glorifiant pas dans ce qui est au delà de notre mesure, dans les travaux d'autrui, mais ayant espérance, votre foi s'accroissant, d'être abondamment agrandis au milieu de vous, selon notre règle, 16 pour évangéliser dans les lieux qui sont au delà de vous, non pas pour nous glorifier dans la règle d'autrui, des choses déjà toutes préparées.
Martin(i) 12 Car nous n'osons pas nous joindre ni nous comparer à quelques-uns, qui se recommandent eux-mêmes; mais ils ne comprennent pas qu'ils se mesurent eux-mêmes par eux-mêmes, et qu'ils se comparent eux-mêmes à eux-mêmes. 13 Mais pour nous, nous ne nous glorifierons point de ce qui n'est pas de notre mesure; mais selon la mesure réglée, laquelle mesure Dieu nous a départie, nous nous glorifierons d'être parvenus même jusqu'à vous. 14 Car nous ne nous étendons pas nous-mêmes plus qu'il ne faut, comme si nous n'étions point parvenus jusqu'à vous; vu que nous sommes parvenus même jusqu'à vous par la prédication de l'Évangile de Christ. 15 Ne nous glorifiant point dans ce qui n'est point de notre mesure, c'est-à-dire, dans les travaux d'autrui; mais nous avons espérance que votre foi venant à croître en vous, nous serons amplement accrus dans ce qui nous a été départi selon la mesure réglée; 16 Jusques à évangéliser dans les lieux qui sont au delà de vous; et non pas à nous glorifier dans ce qui a été départi aux autres selon la mesure réglée, dans les choses déjà toutes préparées.
Segond(i) 12 Nous n'osons pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns de ceux qui se recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant à eux-mêmes, ils manquent d'intelligence. 13 Pour nous, nous ne voulons pas nous glorifier hors de toute mesure; nous prendrons, au contraire, pour mesure les limites du partage que Dieu nous a assigné, de manière à nous faire venir aussi jusqu'à vous. 14 Nous ne dépassons point nos limites, comme si nous n'étions pas venus jusqu'à vous; car c'est bien jusqu'à vous que nous sommes arrivés avec l'Evangile de Christ. 15 Ce n'est pas hors de toute mesure, ce n'est pas des travaux d'autrui, que nous nous glorifions; mais c'est avec l'espérance, si votre foi augmente, de grandir encore d'avantage parmi vous, selon les limites qui nous sont assignées, 16 et d'annoncer l'Evangile au delà de chez vous, sans nous glorifier de ce qui a été fait dans les limites assignées à d'autres.
Segond_Strongs(i)
  12 G1063 G5111 Nous n’osons G5719   G3756 pas G4793 nous égaler G5658   G2228 ou G1438 nous G4793 comparer à G5658   G5100 quelques-uns G4921 de ceux qui se recommandent G5723   G1438 eux-mêmes G235 . Mais G846   G1438 , en se G3354 mesurant G5723   G1722 à leur propre mesure G1438   G2532 et G1438 en se G1469 comparant à G5723   G1438 eux-mêmes G3756 , ils manquent G4920 d’intelligence G5719  .
  13 G1161   G2249 Pour nous G2744 , nous ne voulons G0   G3780 pas G2744 nous glorifier G5695   G1519 hors de G280 toute mesure G235  ; G2596 nous prendrons, G3358 au contraire, pour mesure G2583 les limites du partage G3739 que G2316 Dieu G2254 nous G3307 a assigné G5656   G3358 , de manière G2185 à nous faire venir G5635   G2532 aussi G891 jusqu’à G5216 vous.
  14 G1063   G5239 Nous ne dépassons G5719   G3756 point G1438 nos G5613 limites, comme G3361 si nous n’étions pas G2185 venus G5740   G1519 jusqu’à G5209 vous G1063  ; car G891 c’est bien jusqu’à G5216   G2532   G5348 vous que nous sommes arrivés G5656   G1722 avec G2098 l’Evangile G5547 de Christ.
  15 G3756 Ce n’est pas G1519 hors de G280 toute mesure G1722 , ce n’est pas des G2873 travaux G245 d’autrui G2744 , que nous nous glorifions G5740   G1161  ; mais G2192 c’est avec G5723   G1680 l’espérance G5216 , si votre G4102 foi G837 augmente G5746   G3170 , de grandir G5683   G1519 encore d’avantage G4050   G1722 parmi G5213 vous G2596 , selon G2257 les limites qui nous sont assignées G2583  ,
  16 G2097 et d’annoncer l’Evangile G5670   G1519 au G5238 delà G5216 de chez vous G3756 , sans G2744 nous glorifier G5664   G2092 de ce qui a été fait G1722 dans G2583 les limites G245 assignées à d’autres G1519  .
SE(i) 12 Porque no osamos entremeternos o compararnos con algunos que se encomiendan a sí mismos; mas no entienden que ellos, consigo mismos se miden, y a sí mismos se comparan. 13 Pero nosotros no nos gloriaremos fuera de nuestra medida, sino conforme a la medida de la regla, de la medida que Dios nos repartió, para llegar aun hasta vosotros. 14 Porque no nos extendemos sobre nuestra medida, como si no llegásemos hasta vosotros; porque también hasta vosotros hemos llegado con el Evangelio del Cristo; 15 no gloriándonos fuera de nuestra medida en trabajos ajenos; sino teniendo esperanza del crecimiento de vuestra fe, que seremos muy engrandecidos entre vosotros, conforme a nuestra regla. 16 Y que anunciaremos el Evangelio a los que están más allá de vosotros, sin entrar en la medida de otro para gloriarnos en lo que ya estaba aparejado.
ReinaValera(i) 12 Porque no osamos entremeternos ó compararnos con algunos que se alaban á sí mismos: mas ellos, midiéndose á sí mismos por sí mismos, y comparándose consigo mismos no son juiciosos. 13 Nosotros empero, no nos gloriaremos fuera de nuestra medida, sino conforme á la medida de la regla, de la medida que Dios nos repartió, para llegar aun hasta vosotros. 14 Porque no nos extendemos sobre nuestra medida, como si no llegásemos hasta vosotros: porque también hasta vosotros hemos llegado en el evangelio de Cristo: 15 No gloriándonos fuera de nuestra medida en trabajos ajenos; mas teniendo esperanza del crecimiento de vuestra fe, que seremos muy engrandecidos entre vosotros, conforme á nuestra regla. 16 Y que anunciaremos el evangelio en los lugares más allá de vosotros, sin entrar en la medida de otro para gloriarnos en lo que ya estaba aparejado.
JBS(i) 12 ¶ Porque no osamos entremeternos o compararnos con algunos que se encomiendan a sí mismos; mas no entienden que ellos, consigo mismos se miden, y a sí mismos se comparan. 13 Pero nosotros no nos gloriaremos más allá de nuestra medida, sino conforme a la medida de la regla, de la medida que Dios nos repartió, para llegar aun hasta vosotros. 14 Porque no nos extendemos demasiado para llegar hasta vosotros; porque también hasta vosotros hemos llegado con el Evangelio del Cristo; 15 no gloriándonos más allá de nuestra medida en trabajos ajenos; sino teniendo esperanza del crecimiento de vuestra fe, que seremos muy engrandecidos entre vosotros, conforme a nuestra regla. 16 Y que anunciaremos el Evangelio a los que están más allá de vosotros, sin entrar en la medida {Gr. regla} de otro para gloriarnos en lo que ya estaba aparejado.
Albanian(i) 12 Sepse nuk guxojmë të renditemi ose të krahasohemi me ata që e rekomandojnë veten e vet; por ata, duke matur veten e tyre dhe duke u krahasuar me veten e tyre, nuk kanë mend. 13 Por ne nuk do të mburremi jashtë masës, po sipas masës së rregullës që caqet i caktoi Perëndia, sa të arrijmë deri te ju, 14 Sepse ne nuk po shtrihemi përtej caqeve, sikurse nuk arritëm deri te ju, sepse ne arritëm më të vërtetë deri te ju me anë të predikimit të ungjillit të Krishtit. 15 Dhe ne nuk mburremi përtej masës për punët e tjetrit, por kemi shpresë se, duke u rritur besimi juaj, ne do të kemi një konsideratë më të madhe ndër ju, sipas cakut tonë, 16 sa që përhapim ungjillin edhe përtej vendeve tuaj, pa u mburrur me ato që janë bërë në këtë lëmë nga të tjerë.
RST(i) 12 Ибо мы не смеем сопоставлять или сравнивать себя с теми, которые сами себя выставляют: они измеряют себя самими собою и сравнивают себя с собою неразумно. 13 А мы не без меры хвалиться будем, но по мере удела, какой назначил нам Бог в такую меру, чтобы достигнуть и до вас. 14 Ибо мы не напрягаем себя, как не достигшие до вас, потому что достигли и до вас благовествованием Христовым. 15 Мы не без меры хвалимся, не чужими трудами, но надеемся, с возрастанием веры вашей, с избытком увеличить в вас удел наш, 16 так чтобы и далее вас проповедывать Евангелие, а не хвалиться готовым в чужом уделе.
Peshitta(i) 12 ܠܐ ܓܝܪ ܡܡܪܚܝܢܢ ܕܢܚܫܘܒ ܐܘ ܕܢܦܚܡ ܢܦܫܢ ܥܡ ܗܢܘܢ ܕܡܫܒܗܪܝܢ ܢܦܫܗܘܢ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܗܢܘܢ ܒܗܘܢ ܠܗܘܢ ܡܦܚܡܝܢ ܠܐ ܡܤܬܟܠܝܢ ܀ 13 ܚܢܢ ܕܝܢ ܠܐ ܡܫܬܒܗܪܝܢܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܡܫܘܚܬܢ ܐܠܐ ܒܡܫܘܚܬܐ ܕܬܚܘܡܐ ܕܦܠܓ ܠܢ ܐܠܗܐ ܕܢܡܛܐ ܐܦ ܥܕܡܐ ܠܘܬܟܘܢ ܀ 14 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܝܟ ܕܠܐ ܡܬܡܛܝܢܢ ܠܘܬܟܘܢ ܡܬܚܝܢܢ ܢܦܫܢ ܥܕܡܐ ܓܝܪ ܠܘܬܟܘܢ ܡܛܝܢ ܒܤܒܪܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀ 15 ܘܠܐ ܡܫܬܒܗܪܝܢܢ ܠܒܪ ܡܢ ܡܫܘܚܬܢ ܒܥܡܠܐ ܕܐܚܪܢܐ ܐܠܐ ܐܝܬ ܠܢ ܤܒܪܐ ܕܟܕ ܪܒܝܐ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܒܟܘܢ ܢܬܪܘܪܒ ܐܝܟ ܡܫܘܚܬܢ ܘܢܬܝܬܪ ܀ 16 ܐܦ ܠܗܠ ܡܢܟܘܢ ܠܡܤܒܪܘ ܠܐ ܒܡܫܘܚܬܐ ܕܐܚܪܢܐ ܒܐܝܠܝܢ ܕܡܬܩܢܢ ܢܫܬܒܗܪ ܀
Arabic(i) 12 لاننا لا نجترئ ان نعد انفسنا بين قوم من الذين يمدحون انفسهم ولا ان نقابل انفسنا بهم. بل هم اذ يقيسون انفسهم على انفسهم ويقابلون انفسهم بانفسهم لا يفهمون. 13 ولكن نحن لا نفتخر الى ما لا يقاس بل حسب قياس القانون الذي قسمه لنا الله قياسا للبلوغ اليكم ايضا. 14 لاننا لا نمدد انفسنا كاننا لسنا نبلغ اليكم. اذ قد وصلنا اليكم ايضا في انجيل المسيح. 15 غير مفتخرين الى ما لا يقاس في اتعاب آخرين بل راجين اذا نما ايمانكم ان نتعظم بينكم حسب قانوننا بزيادة 16 لنبشر الى ما وراءكم. لا لنفتخر بالامور المعدة في قانون غيرنا
Amharic(i) 12 ራሳቸውን ከሚያመሰግኑ ከአንዳንዶች ጋር ራሳችንን ልንቆጥር ወይም ራሳችንን ልናስተያይ አንደፍርምና፤ ነገር ግን እነርሱ ራሳቸውን ከራሳቸው ጋር ሲያመዛዝኑ፥ ራሳቸውንም ከራሳቸው ጋር ሲያስተያዩ፥ አያስተውሉም። 13 እኛ ግን እግዚአብሔር እንደ ወሰነልን እስከ እናንተ እንኳ እንደሚደርስ እንደ ክፍላችን ልክ እንጂ ያለ ልክ አንመካም። 14 ወደ እናንተ እንደማንደርስ አድርገን ከመጠን አናልፍምና፥ የክርስቶስን ወንጌል በመስበክ እስከ እናንተ እንኳ ደርሰናልና፤ 15 በሌሎች ድካም ያለ ልክ አንመካም፥ ነገር ግን እምነታችሁ ሲያድግ ከእናንተ ወዲያ ባለው አገር እስክንሰብክ ሥራችንን እየጨመርን፥ በክፍላችን በእናንተ ዘንድ እንድንከብር ተስፋ እናደርጋለን፤ በሌላው ክፍል ስለ ተዘጋጀው ነገር አንመካም።
Armenian(i) 12 Որովհետեւ մենք չենք յանդգնիր մենք մեզ դասել կամ բաղդատել ոմանց հետ՝ որ իրենք զիրենք կը յանձնարարեն. անոնք չեն հասկնար թէ իրենք իրենցմով կը չափուին եւ իրարու միջեւ կը բաղդատուին. 13 իսկ մենք չափէ դուրս պիտի չպարծենանք, հապա չափին համեմատ այն սահմանին՝ որ Աստուած բաշխեց մեզի, որպէսզի հասնինք մինչեւ ձեզ: 14 Արդարեւ մենք մեզ չենք ընդարձակեր մեր չափէն աւելի, որպէս թէ հասած չըլլայինք ձեզի. քանի որ ի՛րապէս հասանք մինչեւ ձեզ՝ Քրիստոսի աւետարանով: 15 Մեր չափէն դուրս պիտի չպարծենանք՝ ուրիշներուն աշխատանքներով, հապա յոյս ունինք որ՝ երբ ձեր հաւատքը աճի՝ առատօրէն մեծարուինք ձեզմով, մեր սահմանին համեմատ. 16 որպէսզի ձեզմէ անդին ալ աւետարանենք, եւ ո՛չ թէ պարծենանք ուրիշի սահմանին մէջ եղած պատրաստ բաներով:
Basque(i) 12 Ecen ezgara venturatzen gure buruén bardin eçartera edo comparatzera bere buruäc laudatzen dituzten batzuequin: baina eztute aditzen hec bere buruäc bere buruèquin neurtzen dituztela, eta bere buruäc bere buruèquin comparatzen dituztela. 13 Baina gu ezgara gloriaturen gure neurrico eztiraden gaucéz: aitzitic Iaincoac partitu draucun neurri reglatuaren arauez, gloriaturen gara çuetarano-ere heldu içan garela. 14 Ecen çuetarano heldu içan ezpaguina beçala, ezgara hedatzen behar den baino guehiago: ecen çuetarano-ere heldu içan gara Christen Euangelioan: 15 Ez gure neurrico etzén gauçaz gloriatzen guinadelaric, erran nahi dut, berceren trabailluetan: baina sperança dugularic ecen çuen fedea handi dadinean, gu-ere frangoqui handituren garela assignatu içan çaicun neurrian. 16 Hala non çuec baino aitzinago diraden lekuetan euangeliza deçadan eta ezgaitecen gloria berceri assignatu içan çayón neurrian, erran nahi dut, gauça ia preparatuetan.
Bulgarian(i) 12 Защото не смеем да се причисляваме или да се сравняваме с някои от онези, които препоръчват сами себе си; но те, като мерят себе си със себе си и като сравняват себе си със себе си, не постъпват разумно. 13 Но ние няма да се похвалим извън мярката, а според мярката на областта, която Бог ни е определил като мярка, която да достигне дори до вас. 14 Защото ние не се простираме прекалено надалеч, като че ли не сме били достигали до вас, защото и до вас достигнахме с Христовото благовестие; 15 и не се хвалим с това, което е извън нашата мярка, тоест с чужди трудове, но имаме надежда, че с растежа на вашата вяра ние, според областта си за работа, ще се възвеличим още повече между вас, 16 така че да проповядваме благовестието и от вас по-нататък, а не да се хвалим с извършеното в чужда област.
Croatian(i) 12 Ne usuđujemo se, doista, izjednačiti ili usporediti s nekima koji sami sebe preporučuju, ali nisu razumni jer sami sebe sobom mjere i sami sebe sa sobom uspoređuju. 13 Mi se pak nećemo hvaliti u bezmjerje, nego po mjeri, mjerilu što nam ga odmjeri Bog kao mjeru: doprijeti sve do vas. 14 Jer mi ne posežemo preko svoga, kao da još nismo stigli do vas. Ta prvi doista doprijesmo do vas s evanđeljem Kristovim. 15 Ne hvalimo se u bezmjerje, tuđim naporima. A nadamo se da ćemo s uzrastom vaše vjere među vama i mi - po našem mjerilu - prerasti u izobilje: 16 i preko vaših granica navijestiti evanđelje, a ne hvastati se onim što je već učinjeno na tuđem području.
BKR(i) 12 Neboť my se neodvažujeme přimísiti aneb přirovnati k některým, kteříž sami sebe chválí. Ale ti nerozumějí, že sami sebou sebe měří a přirovnávají sebe sobě. 13 My pak nebudeme se nad to, což nám není odměřeno, chlubiti, ale podle míry pravidla, kteroužto míru odměřil nám Bůh, chlubiti se budeme, totiž že jsme dosáhli až k vám. 14 Nebo ne jako bychom nedosáhli až k vám, rozšiřujeme se nad míru. Až i k vám zajisté přišli jsme v evangelium Kristovu. 15 Protož my se nad to, což nám není odměřeno, nechlubíme, totiž cizími pracemi, ale naději máme, když víra vaše růsti bude v vás, že my se rozšíříme dále podle toho, jakž nám odměřeno, 16 Totiž, abych ještě i na těch místech, kteráž jsou za vámi dále, kázal evangelium, a ne abych v tom, což jinému odměřeno jest, a již jest hotové, se chlubil.
Danish(i) 12 Thi vi tør ikke regne os iblandt eller ligne os med Somme, der prise sig selv; men disse indsee ikke, at de maale sig med sig selv og ligne sig ved sig selv. 13 Vi derimod rose os ikke af det, som ikke er os tilmaalt, men deraf, at vi efter maalet af vor Kreds, hvilket Maal Gud har tildeelt os, have naaet ogsaa til Eder. 14 Thi vi overskride ikke vor Grændse som de, der ei have naaet til Eder; thi ogsaa indtil Eder ere vi komne i Christi Evangelium; 15 saa vi ikke rose os af det, som ikke er os tilmaalt i fremmede Arbeider, men vi have det Haab, at naar Eders Tro voxer, ville vi hos Eder komne langt videre, efter den os anviste Kreds, 16 at prædike Evangelium for dem, som boe paa hiin Side Eder, men ikke rose os i en Aandens Kreds af det allerede Fuldførte.
CUV(i) 12 因 為 我 們 不 敢 將 自 己 和 那 自 薦 的 人 同 列 相 比 。 他 們 用 自 己 度 量 自 己 , 用 自 己 比 較 自 己 , 乃 是 不 通 達 的 。 13 我 們 不 願 意 分 外 誇 口 , 只 要 照 神 所 量 給 我 們 的 界 限 搆 到 你 們 那 裡 。 14 我 們 並 非 過 了 自 己 的 界 限 , 好 像 搆 不 到 你 們 那 裡 ; 因 為 我 們 早 就 到 你 們 那 裡 , 傳 了 基 督 的 福 音 。 15 我 們 不 仗 著 別 人 所 勞 碌 的 , 分 外 誇 口 ; 但 指 望 你 們 信 心 增 長 的 時 候 , 所 量 給 我 們 的 界 限 , 就 可 以 因 著 你 們 更 加 開 展 , 16 得 以 將 福 音 傳 到 你 們 以 外 的 地 方 ; 並 不 是 在 別 人 界 限 之 內 , 藉 著 他 現 成 的 事 誇 口 。
CUV_Strongs(i)
  12 G1063 因為 G3756 我們不 G5111 G1438 將自己 G1438 和那自 G4921 G5100 的人 G1469 同列 G4793 相比 G846 。他們 G1722 G1438 自己 G3354 度量 G1438 自己 G1438 ,用自己 G4793 比較 G1438 自己 G3756 ,乃是不 G4920 通達的。
  13 G2249 我們 G3780 G1519 G280 願意分外 G2744 誇口 G235 ,只要 G2596 G2316 G3307 所量 G2254 給我們 G3358 G2583 的界限 G2185 G891 G5216 你們那裡。
  14 G3756 我們並非 G5239 過了 G1438 自己 G5613 的界限,好像 G2185 G3361 G1519 G5209 你們 G1063 那裡;因為 G5348 G891 我們早就到 G5216 你們 G5547 那裡,傳了基督 G2098 的福音。
  15 G3756 我們不 G1722 仗著 G245 別人 G2873 所勞碌 G1519 G280 的,分外 G2744 誇口 G1161 ;但 G1680 指望 G5216 你們 G4102 信心 G837 增長 G2257 的時候,所量給我們 G2583 的界限 G1722 ,就可以因著 G5213 你們 G1519 G4050 更加 G3170 開展,
  16 G2097 得以將福音傳 G1519 G5216 你們 G5238 以外 G3756 的地方;並不是 G1722 G245 別人 G2583 界限 G1519 之內,藉著 G2092 他現成的 G2744 事誇口。
CUVS(i) 12 因 为 我 们 不 敢 将 自 己 和 那 自 荐 的 人 同 列 相 比 。 他 们 用 自 己 度 量 自 己 , 用 自 己 比 较 自 己 , 乃 是 不 通 达 的 。 13 我 们 不 愿 意 分 外 夸 口 , 只 要 照 神 所 量 给 我 们 的 界 限 搆 到 你 们 那 里 。 14 我 们 并 非 过 了 自 己 的 界 限 , 好 象 搆 不 到 你 们 那 里 ; 因 为 我 们 早 就 到 你 们 那 里 , 传 了 基 督 的 福 音 。 15 我 们 不 仗 着 别 人 所 劳 碌 的 , 分 外 夸 口 ; 但 指 望 你 们 信 心 增 长 的 时 候 , 所 量 给 我 们 的 界 限 , 就 可 以 因 着 你 们 更 加 幵 展 , 16 得 以 将 福 音 传 到 你 们 以 外 的 地 方 ; 并 不 是 在 别 人 界 限 之 内 , 藉 着 他 现 成 的 事 夸 口 。
CUVS_Strongs(i)
  12 G1063 因为 G3756 我们不 G5111 G1438 将自己 G1438 和那自 G4921 G5100 的人 G1469 同列 G4793 相比 G846 。他们 G1722 G1438 自己 G3354 度量 G1438 自己 G1438 ,用自己 G4793 比较 G1438 自己 G3756 ,乃是不 G4920 通达的。
  13 G2249 我们 G3780 G1519 G280 愿意分外 G2744 夸口 G235 ,只要 G2596 G2316 G3307 所量 G2254 给我们 G3358 G2583 的界限 G2185 G891 G5216 你们那里。
  14 G3756 我们并非 G5239 过了 G1438 自己 G5613 的界限,好象 G2185 G3361 G1519 G5209 你们 G1063 那里;因为 G5348 G891 我们早就到 G5216 你们 G5547 那里,传了基督 G2098 的福音。
  15 G3756 我们不 G1722 仗着 G245 别人 G2873 所劳碌 G1519 G280 的,分外 G2744 夸口 G1161 ;但 G1680 指望 G5216 你们 G4102 信心 G837 增长 G2257 的时候,所量给我们 G2583 的界限 G1722 ,就可以因着 G5213 你们 G1519 G4050 更加 G3170 开展,
  16 G2097 得以将福音传 G1519 G5216 你们 G5238 以外 G3756 的地方;并不是 G1722 G245 别人 G2583 界限 G1519 之内,藉着 G2092 他现成的 G2744 事夸口。
Esperanto(i) 12 CXar ni ne kuragxas nin interkalkuli aux kompari kun iuj el la sin rekomendantaj; cxar ili estas neprudentaj, mezurante sin laux si mem kaj komparante sin al si mem. 13 Sed ni fieros ne pretermezure, sed laux la amplekso de la mezurilo, kiun Dio destinis al ni, por mezuri, por atingi ecx gxis vi. 14 CXar ni ne tro etendas nin, kvazaux ni ne atingus gxis vi; cxar ni jam venis gxis vi en la evangelio de Kristo, 15 ne fierante pretermezure, nome en laboroj malpropraj, sed esperante, ke dum kreskos via fido, ni kreskos en vi laux nia mezurilo gxis plua abundo, 16 por prediki la evangelion gxis la regionoj preter vi, kaj ne fieri pri malpropra mezurilo rilate al aferoj jam faritaj.
Estonian(i) 12 Sest me ei julge arvata iseendid mõningate sekka või võrrelda nendega, kes iseendid soovitavad; ent nad ei saa aru, et nad endid mõõdavad iseenestega ja võrdlevad iseenestega. 13 Aga me ei taha ennast kiita ülemäära, vaid seda mõõdupuud mööda, mille Jumal meile on mõõduks määranud, et me ulatuksime ka teieni. 14 Sest me ei pinguta ennast liialt, nagu ei saakski me teie juurde, sest me oleme juba ulatunud teieni Kristuse Evangeeliumiga. 15 Me ei kiida ennast ülemäära võõra vaevaga, vaid meil on lootus, et teie usu kasvades ka meie oma mõõdupuule vastavalt saame üliväga suureks teie seas, 16 et me neisse maadesse, mis on teist tagapool, saaksime viia Evangeeliumi ega kiitleks sellega, mis on korda saadetud võõral tegevusalal.
Finnish(i) 12 Sillä emmepä me rohkene meitämme lukea eli verrata niihin, jotka itsiänsä ylistävät; mutta että he itse heillänsä heitänsä mittaavat ja pitävät ainoastaan itse heistänsä, niin ei he mitään ymmärrä. 13 Mutta emme meitämme kerskaa ylitse määrän, vaan ainoastaan kohtuullisen määrätyn mitan jälkeen, jonka Jumala meille mitannut on, joka myös teihinkin ulottuu. 14 Sillä emmepä me itsiämme leviämmältä anna ulos kuin sopii, niinkuin emme oliskaan teihin ulottuneet; sillä me olemme jo hamaan teidän tykönne Kristuksen evankeliumilla tulleet. 15 Ja emme kerskaa meitämme ylitse määrän vieraissa töissä; vaan me toivomme, kuin teidän uskonne kasvaa teissä, että mekin meidän määrämme jälkeen tahdomme levitä yltäkylläisesti, 16 Evankeliumia saarnaamaan niille, jotka tuolla puolen teitä asuvat: emmekä meitämme kerskaa niistä, jotka vieraan mitan jälkeen valmistetut ovat.
FinnishPR(i) 12 Sillä me emme rohkene lukeutua emmekä verrata itseämme eräisiin, jotka itseänsä suosittelevat; mutta he ovat ymmärtämättömiä, kun mittaavat itsensä omalla itsellään ja vertailevat itseään omaan itseensä. 13 Me taas emme rupea kerskaamaan yli määrän, vaan ainoastaan sen määrätyn vaikutusalan mukaan, minkä Jumala on asettanut meille määräksi, ulottuaksemme teihinkin asti. 14 Sillä me emme kurota itseämme liiaksi, ikäänkuin emme teihin ulottuisikaan, sillä olemmehan ehtineet Kristuksen evankeliumin julistamisessa teihinkin asti. 15 Emme kerskaa yli määrän, emme muiden vaivannäöistä, mutta meillä on se toivo, että teidän uskonne lisääntyessä me oman vaikutusalamme mukaan kasvamme teidän keskuudessanne niin suuriksi, 16 että saamme viedä evankeliumin myöskin tuolla puolen teitä oleviin maihin-tahtomatta kerskata siitä, mikä jo on valmista toisten vaikutusalalla.
Haitian(i) 12 Konprann sa byen: mwen pa ka pèmèt mwen pou m' mete m' sou menm wotè ak moun ki kwè yo plis pase sa yo ye, ni mwen p'ap konpare tèt mwen ak yo non plis. Se yon bann san konprann! Y'ap mezire tèt yo ak mezi yo menm yo fè. Y'ap konpare tèt yo ak pwòp tèt pa yo ankò. 13 Men, pou mwen menm, mwen p'ap vantè tèt mwen depase limit. M'ap rete nan limit travay Bondye ban mwen an. Nou menm, moun Korent, nou nan limit travay mwen. 14 Se sak fè, mwen pa t' depase limit mwen lè m' te rive lakay nou ak bon nouvèl ki pale sou Kris la. 15 Konsa, nou wè, mwen pa depase limit Bondye ban mwen. Mwen p'ap fè grandizè pou travay lòt moun te deja fè. Okontrè, mwen gen espwa n'a grandi nan konfyans, pou m' ka fè yon pi gwo travay ankò nan mitan nou, toujou nan limit Bondye ban mwen an. 16 Apre sa, m'a kapab al anonse bon nouvèl la nan peyi ki pi lwen pase lakay nou, san m' p'ap bezwen fè grandizè pou travay lòt moun deja fè nan limit pa yo.
Hungarian(i) 12 Mert nem merjük magunkat azokhoz számítani, vagy hasonlítani, a kik magukat ajánlják; de azok magukat magukhoz mérvén és magukhoz hasonlítván magukat, nem okosan cselekesznek. 13 De mi nem dicsekszünk mértéktelenül, hanem ama mérõzsinór mértéke szerint, a melyet Isten adott nékünk mértékül, hogy hozzátok is elérjünk. 14 Mert nem feszítjük túl magunkat, mintha nem értünk volna el hozzátok; hiszen hozzátok is eljutottunk a Krisztus evangyéliomával. 15 A kik nem dicsekeszünk mértéktelenül mások munkájával, de reméljük, hogy hitetek megnõttével nagyokká leszünk köztetek a mi mérõzsinórunk szerint bõségesen. 16 Hogy rajtatok túl is hirdessük az evangyéliomot, nem dicsekedvén más mértéke szerint a készszel.
Indonesian(i) 12 Tentu saja kami tidak berani membandingkan atau menempatkan diri kami sederajat dengan orang-orang yang menganggap dirinya tinggi. Alangkah bodohnya mereka! Mereka membuat ukuran sendiri dan menilai diri sendiri dengan ukuran itu. 13 Kami tidak begitu. Kalau kami berbangga-bangga, kami tidak melampaui batas. Kami tinggal di dalam batas-batas daerah pekerjaan yang sudah ditentukan oleh Allah untuk kami. Dan kalian termasuk di dalam daerah itu. 14 Jadi, ketika kami mengunjungi kalian dan membawa Kabar Baik tentang Kristus kepadamu, kami sesungguhnya tidak keluar dari batas-batas daerah pekerjaan kami. 15 Kami tidak memuji diri atas pekerjaan orang lain yang berada di luar batas yang ditentukan Allah untuk kami. Sebaliknya kami tetap di dalam batas-batas yang ditentukan Allah untuk kami dan berharap bahwa kalian semakin percaya kepada Kristus, supaya kami dapat melakukan pekerjaan yang lebih besar di antara kalian. 16 Dengan demikian kami dapat mengabarkan juga Kabar Baik itu di negeri-negeri lain tanpa harus membesar-besarkan diri atas pekerjaan yang telah dilakukan di wilayah pelayanan orang lain.
Italian(i) 12 Perciocchè noi non osiamo aggiungerci, nè paragonarci con alcuni di coloro che si raccomandano loro stessi; ma essi, misurandosi per sè stessi, e paragonandosi con sè stessi, non hanno alcuno intendimento. 13 Ma, quant’è a noi, non ci glorieremo all’infinito; anzi, secondo la misura del limite che Iddio ci ha spartito come misura del nostro lavoro, ci glorieremo d’esser pervenuti infino a voi. 14 Perciocchè noi non ci distendiamo oltre il convenevole, come se non fossimo pervenuti infino a voi; poichè siam pervenuti eziandio fino a voi nella predicazione dell’evangelo di Cristo; 15 non gloriandoci all’infinito delle fatiche altrui; ma avendo speranza, che crescendo la fede vostra, saremo in voi abbondantemente magnificati, secondo i limiti assegnatici. 16 Ed anche che noi evangelizzeremo ne’ luoghi, che son di là da voi; e non ci glorieremo nei limiti assegnati ad altrui, di cose preparate per altri.
ItalianRiveduta(i) 12 Poiché noi non osiamo annoverarci o paragonarci con certuni che si raccomandano da sé; i quali però, misurandosi alla propria stregua e paragonando sé con se stessi, sono senza giudizio. 13 Noi, invece, non ci glorieremo oltre misura, ma entro la misura del campo di attività di cui Dio ci ha segnato i limiti, dandoci di giungere anche fino a voi. 14 Poiché non ci estendiamo oltre il dovuto, quasi che non fossimo giunti fino a voi; perché fino a voi siamo realmente giunti col Vangelo di Cristo. 15 E non ci gloriamo oltre misura di fatiche altrui, ma nutriamo speranza che, crescendo la fede vostra, noi, senza uscire dai nostri limiti, saremo fra voi ampiamente ingranditi 16 in guisa da poter evangelizzare anche i paesi che sono al di là del vostro, e da non gloriarci, entrando nel campo altrui, di cose bell’e preparate.
Japanese(i) 12 我らは己を譽むる人と敢へて竝び、また較ぶる事をせず、彼らは己によりて己を度り、己をもて己に較ぶれば智なき者なり。 13 我らは範圍を踰えて誇らず、神の我らに分ち賜ひたる範圍にしたがひて誇らん。その範圍は汝らに及べり。 14 汝らに及ばぬ者のごとく範圍を踰えて身を延すに非ず、キリストの福音を傳へて汝らにまで到れるなり。 15 我らは己が範圍を踰えて他の人の勞を誇らず、唯なんぢらの信仰の彌増すにより、我らの範圍に循ひて汝らのうちに更に大ならんことを望む。 16 これ他の人の範圍に既に備りたるものを誇らず、汝らを踰えて外の處に福音を宣傳へん爲なり。
Kabyle(i) 12 Ur nezmir ara a nesseɛdel neɣ a nmettel iman-nneɣ ɣer wid yețcekkiṛen iman-nsen. ?mettilen iman-nsen ɣer yiman-nsen, ḥesben ulac win yellan sennig-nsen; xuṣṣen di lefhama. 13 Nukni, ur netzuxxu ara sennig wayen ilaqen, lameɛna nețzuxxu kan s ccɣel i ɣ-d-iwekkel Sidi Ṛebbi; d ccɣel-agi i ɣ-issawḍen armi d ɣuṛ wen. 14 Asmi i d-nusa ɣuṛ-wen, ur nɛedda ara tilas n ccɣel-nneɣ axaṭer d nukni i wen-ibeccṛen d imezwura lexbaṛ n lxiṛ n Lmasiḥ. 15 Ur nețzuxxu ara sennig wayen ilaqen, ur nețțawi ara ccan n lxedma n wiyaḍ lameɛna nessaram d kunwi ara yessimɣuṛen ccan n lxedma-nneɣ m'ara timɣuṛem di liman; 16 iwakken mbla ma nɛedda i tlisa n ccɣel-nneɣ, a nbecceṛ daɣen lexbaṛ n lxiṛ i tmura nniḍen, mačči d zzux ara nzuxx s ccɣel i xedmen wiyaḍ. Yura di tira iqedsen :
Korean(i) 12 우리가 어떤 자기를 칭찬하는 자로 더불어 감히 짝하며 비교할 수 없노라 그러나 저희가 자기로서 자기를 헤아리고 자기로서 자기를 비교하니 지혜가 없도다 13 그러나 우리는 분량밖의 자랑을 하지 않고 오직 하나님이 우리에게 분량으로 나눠 주신 그 분량의 한계를 따라 하노니 곧 너희에게까지 이른 것이라 14 우리가 너희에게 미치지 못할 자로서 스스로 지나쳐 나아간 것이 아니요 그리스도의 복음으로 너희에게까지 이른 것이라 15 우리는 남의 수고를 가지고 분량밖의 자랑하는 것이 아니라 오직 너희 믿음이 더 할수록 우리의 한계를 따라 너희 가운데서 더욱 위대하여지기를 바라노라 16 이는 남의 한계 안에 예비한 것으로 자랑하지 아니하고 너희 지경을 넘어 복음을 전하려 함이라
Latvian(i) 12 Jo mēs neuzdrošināmies sevi pieskaitīt vai pielīdzināt tādiem, kas sevi ieteic; bet mēs mērojam sevi pēc tā, kas mēs sevī esam un salīdzinām sevi ar mums pašiem. 13 Bet mēs neleposimies pārmērīgi, bet saskaņā ar mēra paraugu, ko Dievs mums spraudis. Pēc šī mēra mēs sniedzamies līdz jums. 14 Mēs nepārspīlējam, it kā mēs nebūtu nonākuši līdz jums; mēs taču atnesām jums Kristus evaņģēliju. 15 Mēs bez mēra nelielīsimies ar svešiem darbiem, bet mēs ceram, ka, pieaugot jūsu ticībai, mēs savas darbības apjomā iegūsim jūsu atzinību pārpilnībā, 16 Lai varētu sludināt evaņģēliju pāri jūsu robežām, nemaz nedižojoties ar to, kas jau padarīts svešā darba laukā.
Lithuanian(i) 12 Mes nedrįstame savęs išskirti ar lyginti su kai kuriais žmonėmis, kurie patys save giria. Juk jie, matuodami save pagal save pačius ir lygindami save su savimi, elgiasi neprotingai. 13 Mes nesigiriame be saiko, o tik iki tų ribų, kurias mums Dievas užbrėžė ir kurios siekia net ligi jūsų. 14 Mes nepersistengiame,­tarytum nebūtume pasiekę jūsų,­nes Kristaus Evangelija pasiekėme ir jus. 15 Nesigiriame be saiko svetimo darbo vaisiais, bet turime viltį, jūsų tikėjimui augant, su jumis peraugti ligšiolines ribas, 16 kad galėtume skelbti Evangeliją už jūsų ribų ir nesigirti kito atliktu darbu svetimoje srityje.
PBG(i) 12 Albowiem nie śmiemy samych siebie w poczet drugich kłaść, albo porównywać z niektórymi, którzy sami siebie zalecają; ale i ci nie zrozumiewają, iż się sami sobą miarkują i sami się do siebie przyrównywają. 13 Ale my nie będziemy się chlubili nad miarę, ale według sznuru miary, którą miarę wymierzył nam Bóg, tak żeśmy dosięgli aż do was, 14 Bo się nie rozciągamy nad miarę, jakobyśmy nie dosięgli aż do was; bośmy aż i do was przyszli w Ewangielii Chrystusowej. 15 A nie chlubimy się nad miarę z cudzych prac; ale mając nadzieję, iż gdy się pomnoży wiara wasza w was, pomnożymy się i my między wami według sznuru naszego z obfitością, 16 Ku opowiadaniu Ewangielii w onych krainach, które leżą za wami, nie chlubiąc się z rzeczy gotowych cudzego pomiaru.
Portuguese(i) 12 pois não ousamos contar-nos, ou comparar-nos com alguns, que se louvam a si mesmos; mas estes, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, estão sem entendimento. 13 Nós, porém, não nos gloriaremos além da medida, mas conforme o padrão da medida que Deus nos designou para chegarmos mesmo até vós; 14 porque não nos estendemos além do que convém, como se não chegássemos a vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo, 15 não nos gloriando além da medida em trabalhos alheios; antes tendo esperança de que, à proporção que cresce a vossa fé, seremos nós cada vez mais engrandecidos entre vós, conforme a nossa medida, 16 para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós, e não em campo de outrem, para não nos gloriarmos no que estava já preparado.
Norwegian(i) 12 For vi tør ikke regne oss iblandt eller ligne oss med visse folk som gir sig selv skussmål; men når disse måler sig med sig selv og ligner sig med sig selv, så mangler de forstand; 13 vi derimot vil ikke rose oss over all måte, men efter målet av det område Gud har tildelt oss som mål: at vi skulde nå frem like til eder. 14 For vi strekker oss ikke ut over vårt mål, som om vi ikke var nådd frem til eder - vi er jo kommet like til eder med Kristi evangelium - 15 idet vi ikke roser oss over all måte, av andres arbeide, men har det håp at eders tro vil vokse, og vi således bli overvettes store iblandt eder efter vårt mål, 16 så vi kan føre evangeliet frem til de land som ligger på hin side av eder, og ikke innenfor andres område rose oss av det som alt er virket.
Romanian(i) 12 Negreşit, n'avem îndrăzneala să ne punem alături sau în rîndul unora din aceia cari se laudă singuri. Dar ei, prin faptul că se măsoară cu ei înşişi şi se pun alături ei cu ei înşişi, sînt fără pricepere. 13 Noi, însă, nu ne lăudăm dincolo de măsura noastră, ci în măsura marginilor, pe cari le -a însemnat Dumnezeu cîmpului nostru ca să ajungem pînă la voi. 14 Nu ne întindem prea mult, ca şi cînd n'am fi ajuns pînă la voi, căci, în adevăr, pînă la voi am ajuns în Evanghelia lui Hristos. 15 Nu ne lăudăm peste măsura noastră, adică, nu ne lăudăm cu ostenelile altuia; ci avem nădejdea că, dacă credinţa voastră creşte, va creşte şi cîmpul nostru de lucru între voi, nespus de mult, după măsura noastră. 16 Aşa că vom putea propovădui Evanghelia şi în ţinuturile cari sînt dincolo de al vostru, fără să intrăm în cîmpul de lucru al altuia, ca să ne lăudăm cu lucrări făcute deagata.
Ukrainian(i) 12 Бо не сміємо вважати себе чи рівняти до інших, що самі себе хвалять, вони нерозумно самі себе міряють собою, і рівняють з собою себе. 13 Ми ж не будем хвалитись над міру, а в міру мірила, що його Бог призначив на міру для нас, щоб і до нас досягти. 14 Бо ми не розтягуємося над міру, ніби не досягли ми до вас, бо ми досягли аж до вас із Євангелією Христовою. 15 Ми не хвалимось над міру у чужих працях, але маємо надію, що як буде рости ваша віра, то за нашим мірилом сильно звеличимося ми між вами, 16 щоб і в дальших за вами країнах звіщати Євангелію, а не хвалитись готовим, як це чужі твердять.
UkrainianNT(i) 12 Бо не сьміємо прилїчувати або рівняти себе до деяких, що самі себе хвалять; ті, що самі в собі себе міряють і порівнюють самих себе, не розуміють. 13 Ми ж не без міри хвалити мемось, а по мірі мірила, що відмірив нам Бог, 13 міру, щоб досягти і до вас. 14 Ми бо не так, як би не досягнувши вас, над міру простираємось; бо аж і до вас досягли благовістом Христовим. 15 Не без міри хвалимось чужою працею, маючи надїю, що, як виросте віра ваша, то звеличимось і ми по мі рилу нашому надто, 16 щоб і дальше вас благовіствувати, і не хвалитись над тим, що чужим мірилом приготовлене.
SBL Greek NT Apparatus

13 οὐκ WH Treg NIV ] οὐχὶ RP