2 Corinthians 3:3

Stephanus(i) 3 φανερουμενοι οτι εστε επιστολη χριστου διακονηθεισα υφ ημων εγγεγραμμενη ου μελανι αλλα πνευματι θεου ζωντος ουκ εν πλαξιν λιθιναις αλλ εν πλαξιν καρδιας σαρκιναις
LXX_WH(i)
    3 G5319 [G5746] V-PPP-NPM φανερουμενοι G3754 CONJ οτι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G1992 N-NSF επιστολη G5547 N-GSM χριστου G1247 [G5685] V-APP-NSF διακονηθεισα G5259 PREP υφ G2257 P-1GP ημων G1449 [G5772] V-RPP-NSF εγγεγραμμενη G3756 PRT-N ου G3188 A-DSN μελανι G235 CONJ αλλα G4151 N-DSN πνευματι G2316 N-GSM θεου G2198 [G5723] V-PAP-GSM ζωντος G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G4109 N-DPF πλαξιν G3035 A-DPF λιθιναις G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G4109 N-DPF πλαξιν G2588 N-DPF καρδιαις G4560 A-DPF σαρκιναις
Tischendorf(i)
  3 G5319 V-PPP-NPM φανερούμενοι G3754 CONJ ὅτι G1510 V-PAI-2P ἐστὲ G1992 N-NSF ἐπιστολὴ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1247 V-APP-NSF διακονηθεῖσα G5259 PREP ὑφ' G2248 P-1GP ἡμῶν, G1449 V-RPP-NSF ἐνγεγραμμένη G3756 PRT-N οὐ G3188 A-DSN μέλανι G235 CONJ ἀλλὰ G4151 N-DSN πνεύματι G2316 N-GSM θεοῦ G2198 V-PAP-GSM ζῶντος, G3756 PRT-N οὐκ G1722 PREP ἐν G4109 N-DPF πλαξὶν G3035 A-DPF λιθίναις G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G4109 N-DPF πλαξὶν G2588 N-DPF καρδίαις G4560 A-DPF σαρκίναις.
Tregelles(i) 3 φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ᾽ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ᾽ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις.
TR(i)
  3 G5319 (G5746) V-PPP-NPM φανερουμενοι G3754 CONJ οτι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G1992 N-NSF επιστολη G5547 N-GSM χριστου G1247 (G5685) V-APP-NSF διακονηθεισα G5259 PREP υφ G2257 P-1GP ημων G1449 (G5772) V-RPP-NSF εγγεγραμμενη G3756 PRT-N ου G3188 A-DSN μελανι G235 CONJ αλλα G4151 N-DSN πνευματι G2316 N-GSM θεου G2198 (G5723) V-PAP-GSM ζωντος G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G4109 N-DPF πλαξιν G3035 A-DPF λιθιναις G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G4109 N-DPF πλαξιν G2588 N-GSF καρδιας G4560 A-DPF σαρκιναις
Nestle(i) 3 φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν, ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις.
RP(i)
   3 G5319 [G5746]V-PPP-NPMφανερουμενοιG3754CONJοτιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG1992N-NSFεπιστοληG5547N-GSMχριστουG1247 [G5685]V-APP-NSFδιακονηθεισαG5259PREPυφG1473P-1GPημωνG1449 [G5772]V-RPP-NSFεγγεγραμμενηG3756PRT-NουG3188A-DSNμελανιG235CONJαλλαG4151N-DSNπνευματιG2316N-GSMθεουG2198 [G5723]V-PAP-GSMζωντοvG3756PRT-NουκG1722PREPενG4109N-DPFπλαξινG3035A-DPFλιθιναιvG235CONJαλλG1722PREPενG4109N-DPFπλαξινG2588N-DPFκαρδιαιvG4560A-DPFσαρκιναιv
SBLGNT(i) 3 φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις.
f35(i) 3 φανερουμενοι οτι εστε επιστολη χριστου διακονηθεισα υφ ημων εγγεγραμμενη ου μελανι αλλα πνευματι θεου ζωντος ουκ εν πλαξιν λιθιναις αλλ εν πλαξιν καρδιαις σαρκιναιv
IGNT(i)
  3 G5319 (G5746) φανερουμενοι Being Manifested G3754 οτι That G2075 (G5748) εστε Ye Are G1992 επιστολη Epistle G5547 χριστου Christ's, G1247 (G5685) διακονηθεισα Ministered G5259 υφ By G2257 ημων Us; G1449 (G5772) εγγεγραμμενη Having Been Inscribed, G3756 ου Not G3188 μελανι With Ink, G235 αλλα But G4151 πνευματι With "the" Spirit G2316 θεου Of God "the" G2198 (G5723) ζωντος Living; G3756 ουκ Not G1722 εν On G4109 πλαξιν Tablets G3035 λιθιναις Of Stone, G235 αλλ But G1722 εν On G4109 πλαξιν Tablets G2588 καρδιας Of "the" Heart G4560 σαρκιναις Fleshy.
ACVI(i)
   3 G5319 V-PPP-NPM φανερουμενοι Being Seen G3754 CONJ οτι That G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G1992 N-NSF επιστολη Letter G5547 N-GSM χριστου Of Anointed G1247 V-APP-NSF διακονηθεισα Administered G5259 PREP υφ By G2257 P-1GP ημων Us G1449 V-RPP-NSF εγγεγραμμενη Written G3756 PRT-N ου Not G3188 A-DSN μελανι In Ink G235 CONJ αλλα But G4151 N-DSN πνευματι In Spirit G2198 V-PAP-GSM ζωντος Of Living G2316 N-GSM θεου God G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G3035 A-DPF λιθιναις Stony G4109 N-DPF πλαξιν Tablets G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν In G4560 A-DPF σαρκιναις Fleshly G4109 N-DPF πλαξιν Tablets G2588 N-DPF καρδιαις In Hearts
Vulgate(i) 3 manifestati quoniam epistula estis Christi ministrata a nobis et scripta non atramento sed Spiritu Dei vivi non in tabulis lapideis sed in tabulis cordis carnalibus
Clementine_Vulgate(i) 3 manifestati quod epistola estis Christi, ministrata a nobis, et scripta non atramento, sed Spiritu Dei vivi: non in tabulis lapideis, sed in tabulis cordis carnalibus.
Wycliffe(i) 3 and maad opyn, for ye ben the pistle of Crist mynystrid of vs, and writun, not with enke, but bi the spirit of the lyuynge God; not in stony tablis, but in fleischli tablis of herte.
Tyndale(i) 3 in that ye are knowen how that ye are the pistle of Christ ministred by vs and written not with ynke: but with the sprete of the livynge God not in tables of stone but in flesshly tables of ye herte.
Coverdale(i) 3 in that ye are knowne, how that ye are ye epistle of Christ, mynistred by vs, and wrytte, not with ynke, but with the sprete of the lyuynge God: not in tables of stone, but in fleshy tables of the hert.
MSTC(i) 3 in that ye are known, how that ye are the epistle of Christ, ministered by us and written not with ink, but with the spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshly tables of the heart.
Matthew(i) 3 in that ye are knowen, howe that ye are the Epistle of Christe, ministred by vs and writen, not wyth ynke, but wyth the spirite of the lyuyng God, not in tables of stone, but in fleshly tables of the herte.
Great(i) 3 for asmoch as ye declare that ye are the epistle of Christ, mynistred by vs and wrytten, not with ynke: but with the sprete of the lyuynge God not in tables of stone, but in flesshy tables of the hert.
Geneva(i) 3 In that yee are manifest, to be the Epistle of Christ, ministred by vs, and written, not with yncke, but with the Spirite of the liuing God, not in tables of stone, but in fleshly tables of the heart.
Bishops(i) 3 Forasmuche as ye declare that ye are the epistle of Christ ministred by vs, and written, not with ynke, but with the spirite of the lyuyng God, not in tables of stone, but in fleshly tables of the heart
DouayRheims(i) 3 Being manifested, that you are the epistle of Christ, ministered by us, and written: not with ink but with the Spirit of the living God: not in tables of stone but in the fleshly tables of the heart.
KJV(i) 3 Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
KJV_Cambridge(i) 3 Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
Mace(i) 3 which shows you to be the epistle of Christ, written by my ministration, not with ink, but with the spirit of the living God; not on tables of stone, but on living tables of the heart.
Whiston(i) 3 Ye are manifestly declared to be the epistle of Christ, ministred by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshly tables of the heart:
Wesley(i) 3 Manifestly declared to be the letter of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God, not in tables of stone, but in the fleshly tables of the heart.
Worsley(i) 3 being manifest that ye are the epistle of Christ, through our ministration, written not with ink, but by the Spirit of the living God; not on tables of stone, but on tables of the heart of flesh.
Haweis(i) 3 because ye are manifestly seen to be the letter of Christ, of which we have been the secretaries, written not with ink, but by the Spirit of the living God, not on tables of stone, but on the fleshly tables of the heart.
Thomson(i) 3 You are shewn publickly because you are the letter of Christ which we make use of. It is written, not with ink, but with the spirit of the living God; not on tables of stone, but on fleshly tables of the heart.
Webster(i) 3 Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not on tables of stone, but on fleshly tables of the heart.
Living_Oracles(i) 3 For you are plainly declared Christ's letter, ministered by us, written, not with ink, but with the Spirit of the living God; not on tables of stone, but on fleshly tables of the heart.
Etheridge(i) 3 For you know that you are an epistle of the Meshiha, who hath been ministered by us; written, not with ink but by the Spirit of Aloha the Living; not on tablets of stone, but on the fleshly tablets of the heart.
Murdock(i) 3 For ye know that ye are an epistle of the Messiah, ministered by us; not written with ink, but by the Spirit of the living God; not on tables of stone, but on the tablets of the heart of flesh.
Sawyer(i) 3 for you are manifestly an epistle of Christ delivered by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of hearts of flesh.
Diaglott(i) 3 being manifest, that you are a letter of Anointed having been ministered by us, having been written not with ink, but by spirit of God living, not on tablets of stones, but on tablets of hearts fleshly.
ABU(i) 3 being made manifest that ye are a letter of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tablets of stone, but in fleshly tablets of the heart.
Anderson(i) 3 you are well known to be a letter of Christ, written by us as his ministers, not with ink, but with the Spirit of the living God, not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
Noyes(i) 3 since ye are manifestly shown to be a letter of Christ by means of our service, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not on tablets of stone, but on fleshly tablets of the heart.
YLT(i) 3 manifested that ye are a letter of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God, not in the tablets of stone, but in fleshy tablets of the heart,
JuliaSmith(i) 3 Made manifest that ye are the epistle of Christ served by us, not written with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables made of stone, but in fleshly tables of the heart.
Darby(i) 3 being manifested to be Christ`s epistle ministered by us, written, not with ink, but [the] Spirit of [the] living God; not on stone tables, but on fleshy tables of [the] heart.
ERV(i) 3 being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables [that are] hearts of flesh.
ASV(i) 3 being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables [that are] hearts of flesh.
JPS_ASV_Byz(i) 3 being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God, not in tables of stone, but in tables that are hearts of flesh.
Rotherham(i) 3 Manifesting yourselves that ye are a letter of Christ, ministered by us,––inscribed––not with ink, but with [the] Spirit of a Living God, not in tablets of stone, but in tablets [which are] hearts of flesh.
Twentieth_Century(i) 3 All can see that you are a letter from Christ delivered by us, a letter written, not with ink, but with the Spirit of the Living God, not on 'tablets of stone,' but on 'tablets of human hearts.'
Godbey(i) 3 being manifest that you are the letter of Christ, having been ministered by us, having been written not with ink, but with the Spirit of the living God: not in tables of stone, but in tables that are hearts of flesh.
WNT(i) 3 For all can see that you are a letter of Christ entrusted to our care, and written not with ink, but with the Spirit of the ever-living God--and not on tablets of stone, but on human hearts as tablets.
Worrell(i) 3 being made manifest that ye are Christ's epistle ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tablets of stone, but in tablets that are hearts of flesh.
Moffatt(i) 3 you make it obvious that you are a letter of Christ which I have been employed to inscribe, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of the human heart.
Goodspeed(i) 3 You show that you are a letter from Christ delivered by me, written not in ink, but in the Spirit of the living God, and not on tablets of stone, but on the human heart.
Riverside(i) 3 evidently a letter of Christ delivered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God, not on stone tablets, but on tablets that are hearts of flesh.
MNT(i) 3 Since all can see that you are a letter of Christ transcribed by men, written not with ink, but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone, but on human hearts as tablets.
Lamsa(i) 3 For you are known to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the spirit of the Living God; not on tablets of stone, but on tablets of the living heart.
CLV(i) 3 for you are manifesting a letter of Christ, dispensed by us, and engraven, not with ink, but with the spirit of the living God, not on stone tablets, but on the fleshy tablets of the heart."
Williams(i) 3 for you are always showing that you are a letter of Christ, produced by my service, written not in ink but by the Spirit of the living God, not on tablets of stone, but on human hearts.
BBE(i) 3 For you are clearly a letter of Christ, the fruit of our work, recorded not with ink, but with the Spirit of the living God; not in stone, but in hearts of flesh.
MKJV(i) 3 it having been made plain that you are the epistle of Christ, ministered by us, not having been written with ink, but with the Spirit of the living God; not on tablets of stone, but in fleshly tablets of the heart.
LITV(i) 3 it having been made plain that you are Christ's letter, served by us, not having been inscribed by ink, but by the Spirit of the living God, not in tablets of stone, but in fleshly tablets of the heart.
ECB(i) 3 manifested to be the epistle of Messiah ministered by us; inscribed, not with ink, but with the Spirit of the living Elohim; not in slabs of stone, but in fleshy slabs of the heart.
AUV(i) 3 You people show [i.e., by your conversions] that you are a letter from Christ, delivered by us [i.e., the result of our ministry], not written with ink but with the Holy Spirit of the living God; not on stone tablets [i.e., as in the case with Moses’ ministry], but on tablets of the human heart. [See Jer. 31:33; Heb. 8:10].
ACV(i) 3 being seen that ye are a letter of Christ, administered by us, written not in ink, but in the Spirit of the living God, not in stony tablets, but in fleshly tablets, in hearts.
Common(i) 3 You show that you are a letter from Christ, delivered by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of carnal hearts.
WEB(i) 3 being revealed that you are a letter of Christ, served by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tablets of stone, but in tablets that are hearts of flesh.
NHEB(i) 3 being revealed that you are a letter of Christ, served by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tablets of stone, but in tablets that are hearts of flesh.
AKJV(i) 3 For as much as you are manifestly declared to be the letter of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
KJC(i) 3 Since as you are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
KJ2000(i) 3 Since you are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshly tables of the heart.
UKJV(i) 3 Forasmuch as all of you are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit (o. pneuma) of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
RKJNT(i) 3 And you show that you are letters of Christ delivered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not on tablets of stone, but on tablets of human hearts.
RYLT(i) 3 manifested that you are a letter of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God, not in the tablets of stone, but in fleshy tablets of the heart,
EJ2000(i) 3 Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
CAB(i) 3 being made known that you are the letter of Christ, which was ministered by us, having been written not with ink but by the Spirit of the living God, not in tablets of stone but in tablets of flesh, namely in hearts.
WPNT(i) 3 you are manifestly a letter of Christ, mediated by us, written not with ink but by the Spirit of the living God, not on stone tablets but on ‘tablets’ that are hearts of flesh.)
JMNT(i) 3 because you are and continue being those continuously set in clear light and progressively manifested: Christ's letter (a letter whose source is Christ, and which is Christ), being one dispensed in attending service by us, being one having been written (inscribed; imprinted; engraved), not in black (= not with ink), but rather, by (or: in; with) God's Spirit: One continuously living (or: in a Breath-effect which has its origin in God, Who is constantly living); not in stone tablets (or: on tablets composed of stone), but rather within tablets which are hearts made of flesh (or: on tablets in hearts composed of flesh).
NSB(i) 3 It is known that you are a letter of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God. It is not written on tablets of stone, but on tablets of flesh that are of the heart.
ISV(i) 3 You are demonstrating that you are the Messiah’s letter, produced by our service, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
LEB(i) 3 revealing that you are a letter of Christ, delivered by us, inscribed not with ink but with the Spirit of the living God, not on stone tablets but on tablets of human hearts.
BGB(i) 3 φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν, ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις.
BIB(i) 3 φανερούμενοι (being revealed) ὅτι (that) ἐστὲ (you are) ἐπιστολὴ (a letter) Χριστοῦ (of Christ), διακονηθεῖσα (having been ministered to) ὑφ’ (by) ἡμῶν (us), ἐνγεγραμμένη (having been inscribed) οὐ (not) μέλανι (in ink) ἀλλὰ (but) Πνεύματι (with the Spirit) Θεοῦ (of God) ζῶντος (the living), οὐκ (not) ἐν (on) πλαξὶν (tablets) λιθίναις (of stone) ἀλλ’ (but) ἐν (on) πλαξὶν (tablets) καρδίαις (of hearts) σαρκίναις (human).
BLB(i) 3 being revealed that you are a letter of Christ, having been ministered to by us, having been inscribed not in ink, but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone, but on tablets of human hearts.
BSB(i) 3 It is clear that you are a letter from Christ, the result of our ministry, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
MSB(i) 3 It is clear that you are a letter from Christ, the result of our ministry, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
MLV(i) 3 being manifested that you are a letter of Christ, being served by us, not having been inscribed with ink, but with the Spirit of the living God; not in tablets of stone, but in tablets, in fleshly hearts.
VIN(i) 3 It is clear that you are a letter from Christ, the result of our ministry, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
Luther1545(i) 3 die ihr offenbar worden seid, daß ihr ein Brief Christi seid, durch unser Predigtamt zubereitet und durch uns geschrieben, nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht in steinerne Tafeln, sondern in fleischerne Tafeln des Herzens.
Luther1912(i) 3 die ihr offenbar geworden seid, daß ihr ein Brief Christi seid, durch unsern Dienst zubereitet, und geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht in steinerne Tafeln, sondern in fleischerne Tafeln des Herzens.
ELB1871(i) 3 die ihr offenbar geworden, daß ihr ein Brief Christi seid, angefertigt durch uns im Dienst, geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geiste des lebendigen Gottes, nicht auf steinerne Tafeln, sondern auf fleischerne Tafeln des Herzens.
ELB1905(i) 3 die ihr offenbar geworden, daß ihr ein Brief Christi seid, angefertigt durch uns im Dienst, W. durch uns bedient geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geiste des lebendigen Gottes, nicht auf steinerne Tafeln, sondern auf fleischerne Tafeln des Herzens.
DSV(i) 3 Als die openbaar zijt geworden, dat gij een brief van Christus zijt, en door onzen dienst bereid, die geschreven is niet met inkt, maar door den Geest des levenden Gods, niet in stenen tafelen, maar in vlezen tafelen des harten.
DarbyFR(i) 3 car vous êtes manifestés comme étant la lettre de Christ, dressée par notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais par l'esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair du coeur.
Martin(i) 3 Car il paraît en vous que vous êtes l'Epître de Christ, dressée par notre ministère, et écrite non avec de l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur les tables charnelles du coeur.
Segond(i) 3 Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.
SE(i) 3 cuando es manifiesto que sois letra del Cristo administrada por nosotros, escrita no con tinta, sino con el Espíritu del Dios vivo; no en tablas de piedra, sino en tablas de carne del corazón.
ReinaValera(i) 3 Siendo manifiesto que sois letra de Cristo administrada de nosotros, escrita no con tinta, mas con el Espíritu del Dios vivo; no en tablas de piedra, sino en tablas de carne del corazón.
JBS(i) 3 cuando es manifiesto que sois letra de Cristo administrada por nosotros, escrita no con tinta, sino con el Espíritu del Dios vivo; no en tablas de piedra, sino en tablas de carne del corazón.
Albanian(i) 3 duke qenë manifestuar se jeni një letër e Krishtit, e hartuar me anë të shërbesës sonë, dhe e shkruar jo me bojë, por me Frymën e Perëndisë së gjallë, dhe jo mbi rrasa guri, por mbi rrasa të një zemre mishi.
RST(i) 3 вы показываете собою, что вы – письмоХристово, через служение наше написанное не чернилами, но Духом Бога живаго, не на скрижалях каменных, но на плотяныхскрижалях сердца.
Peshitta(i) 3 ܝܕܥܝܬܘܢ ܓܝܪ ܕܐܓܪܬܗ ܐܢܬܘܢ ܕܡܫܝܚܐ ܕܐܫܬܡܫܬ ܡܢܢ ܕܟܬܝܒܐ ܠܐ ܒܕܝܘܬܐ ܐܠܐ ܒܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܠܐ ܒܠܘܚܐ ܕܟܐܦܐ ܐܠܐ ܒܠܘܚܐ ܕܠܒܐ ܕܒܤܪܐ ܀
Arabic(i) 3 ظاهرين انكم رسالة المسيح مخدومة منا مكتوبة لا بحبر بل بروح الله الحي . لا في الواح حجرية بل في الواح قلب لحمية
Amharic(i) 3 እናንተም በሕያው እግዚአብሔር መንፈስ እንጂ በቀለም አይደለም፥ ሥጋ በሆነ በልብ ጽላት እንጂ በድንጋይ ጽላት ያልተጻፈ፥ በእኛም የተገለገለ የክርስቶስ መልእክት እንደ ሆናችሁ የተገለጠ ነው።
Armenian(i) 3 բացայայտ ըլլալով որ դուք Քրիստոսի նամակն էք՝ մեր սպասարկութեամբ, ո՛չ թէ մելանով գրուած, հապա՝ ապրող Աստուծոյ Հոգիով. ո՛չ թէ քարեղէն տախտակներու վրայ, հապա՝ սիրտին մարմնեղէն տախտակներուն վրայ:
Basque(i) 3 Agueri den becembatean ecen Christen epistola guçaz administratua çaretela, scribatua ez tintaz, baina Iainco viciaren Spirituaz: ez harrizco tauletan, baina bihotzeco taula haraguizcoetan.
Bulgarian(i) 3 и става явно, че вие сте Христово писмо, произлязло чрез нашето служение, написано не с мастило, а с Духа на живия Бог, не на плочи от камък, а на плочи от плът – на сърцето.
Croatian(i) 3 Vi ste, očito, pismo Kristovo kojemu mi poslužismo, napisano ne crnilom, nego Duhom Boga živoga; ne na pločama kamenim, nego na pločama od mesa, u srcima.
BKR(i) 3 Nebo to zjevné jest, že jste vy list Kristův, zpravený skrze přisluhování naše, napsaný ne černidlem, ale Duchem Boha živého, ne na dskách kamenných, ale na dskách srdce masitých.
Danish(i) 3 idet I aabenbart ses at være Christi Brev, besørget af os, skrevet ikke med Blæk, men med den levende Guds Aand, ikke i Steentavler, men i Hjertets Kjødtavler.
CUV(i) 3 你 們 明 顯 是 基 督 的 信 , 藉 著 我 們 修 成 的 。 不 是 用 墨 寫 的 , 乃 是 用 永 生 神 的 靈 寫 的 ; 不 是 寫 在 石 版 上 , 乃 是 寫 在 心 版 上 。
CUVS(i) 3 你 们 明 显 是 基 督 的 信 , 藉 着 我 们 修 成 的 。 不 是 用 墨 写 的 , 乃 是 用 永 生 神 的 灵 写 的 ; 不 是 写 在 石 版 上 , 乃 是 写 在 心 版 上 。
Esperanto(i) 3 cxar vi montrigxis, ke vi estas letero de Kristo liverita per ni, skribita ne per inko, sed per la Spirito de la vivanta Dio; ne sur sxtonaj tabeloj, sed sur la karnaj tabeloj de la koro.
Estonian(i) 3 sest teist on ju ilmsi näha, et te olete Kristuse kiri, mis meie teenimistöö läbi on valminud, kirjutatud mitte tindiga, vaid elava Jumala Vaimuga, ka mitte kivilauakestele, vaid lihastele südamelauakestele.
Finnish(i) 3 Ja te olette ilmoitetut, että te Kristuksen lähetyskirja olette, meidän palveluksemme kautta valmistettu, ei pläkillä kirjoitettu, vaan elävän Jumalan hengellä, ei kivisiin tauluihin, vaan lihallisiin sydämen tauluihin.
FinnishPR(i) 3 Sillä ilmeistä on, että te olette Kristuksen kirje, meidän palvelustyöllämme kirjoitettu, ei musteella, vaan elävän Jumalan Hengellä, ei kivitauluihin, vaan sydämen lihatauluihin.
Haitian(i) 3 Wi, se bagay ki klè, nou menm moun Korent, nou se yon lèt Kris la menm te ekri ban m' pote. Li pa t' ekri l' ak lank, sou moso wòch plat, men sou kè moun ak Lespri Bondye ki vivan an.
Hungarian(i) 3 A kik felõl nyilvánvaló, hogy Krisztusnak a mi szolgálatunk által szerzett levele vagytok, nem tentával, hanem az élõ Isten Lelkével írva; nem kõtáblákra, hanem a szívnek hústábláira.
Indonesian(i) 3 Mereka sendiri dapat melihat bahwa Saudara merupakan surat yang ditulis Kristus, yang dikirim melalui kami. Surat itu ditulis bukan dengan tinta, tetapi dengan Roh Allah yang hidup; bukan juga di atas batu tulis, tetapi pada hati manusia.
Italian(i) 3 essendo manifesto che voi siete la lettera di Cristo, amministrata da noi; scritta, non con inchiostro, ma con lo Spirito dell’Iddio vivente; non in tavole di pietra, ma nelle tavole di carne del cuore.
ItalianRiveduta(i) 3 essendo manifesto che voi siete una lettera di Cristo, scritta mediante il nostro ministerio, scritta non con inchiostro, ma con lo Spirito dell’Iddio vivente; non su tavole di pietra, ma su tavole che son cuori di carne.
Japanese(i) 3 汝らは明かに我らの職によりて書かれたるキリストの書なり。而も墨にあらで活ける神の御靈にて録され、石碑にあらで心の肉碑に録されたるなり。
Kabyle(i) 3 Iban belli tabṛaț-agi yura-ț Lmasiḥ s yiman-is mi wen-d nbecceṛ lexbaṛ n lxiṛ ; mačči s lmidad i ț-yura lameɛna s Ṛṛuḥ n Ṛebbi yeddren, mačči ɣef teblaḍin n wezṛu i ț-ijerred lameɛna deg ulawen-nwen.
Korean(i) 3 너희는 우리로 말미암아 나타난 그리스도의 편지니 이는 먹으로 쓴 것이 아니요 오직 살아 계신 하나님의 영으로 한 것이며 또 돌비에 쓴 것이 아니요 오직 육의 심비에 한 것이라
Latvian(i) 3 Ir redzams, ka jūs esat Kristus vēstule, ko mēs esam sastādījuši un uzrakstījuši ne ar tinti, bet ar dzīvā Dieva Garu, ne uz akmens, bet uz miesīgām sirds plāksnēm.
Lithuanian(i) 3 Jūs pasirodote esą Kristaus laiškas, mūsų tarnavimu parašytas ne rašalu, bet gyvojo Dievo Dvasia, ne akmens plokštėse, bet gyvų širdžių plokštėse.
PBG(i) 3 Gdyż to jawna jest, żeście listem Chrystusowym przez usługę naszę zgotowanym, napisanym nie inkaustem, ale Duchem Boga żywego, nie na tablicach kamiennych, ale na tablicach serc mięsnych.
Portuguese(i) 3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
Norwegian(i) 3 idet det blir vitterlig at I er Kristi brev, tilblitt ved vår tjeneste, innskrevet ikke med blekk, men med den levende Guds Ånd, ikke på stentavler, men på hjertets kjødtavler.
Romanian(i) 3 Voi sînteţi arătaţi ca fiind epistola lui Hristos, scrisă de noi, ca slujitori ai Lui, nu cu cerneală, ci cu Duhul Dumnezeului celui viu; nu pe nişte table de piatră, ci pe nişte table cari sînt inimi de carne.
Ukrainian(i) 3 Виявляєте ви, що ви лист Христів, нами вислужений, що написаний не чорнилом, але Духом Бога Живого, не на таблицях камінних, але на тілесних таблицях серця.
UkrainianNT(i) 3 (А й надто) ви явлені, що ви посланнє Христове через служенне наше, написане не чернилом, а Духом Бога живого, не на камяних скрижалях, а на тілесних скрижалях серця.