Stephanus(i)
6 οτι ο θεος ο ειπων εκ σκοτους φως λαμψαι ος ελαμψεν εν ταις καρδιαις ημων προς φωτισμον της γνωσεως της δοξης του θεου εν προσωπω ιησου χριστου
Tregelles(i)
6 ὅτι ὁ θεὸς ὁ εἰπὼν Ἐκ σκότους φῶς λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ χριστοῦ.
Nestle(i)
6 ὅτι ὁ Θεὸς ὁ εἰπών Ἐκ σκότους φῶς λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ Χριστοῦ.
SBLGNT(i)
6 ὅτι ὁ θεὸς ὁ εἰπών· Ἐκ σκότους φῶς ⸀λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ ⸀Χριστοῦ.
f35(i)
6 οτι ο θεος ο ειπων εκ σκοτους φως λαμψαι ος ελαμψεν εν ταις καρδιαις ημων προς φωτισμον της γνωσεως της δοξης του θεου εν προσωπω ιησου χριστου
Vulgate(i)
6 quoniam Deus qui dixit de tenebris lucem splendescere qui inluxit in cordibus nostris ad inluminationem scientiae claritatis Dei in facie Christi Iesu
Clementine_Vulgate(i)
6 quoniam Deus, qui dixit de tenebris lucem splendescere, ipse illuxit in cordibus nostris ad illuminationem scientiæ claritatis Dei, in facie Christi Jesu.
Wycliffe(i)
6 For God, that seide liyt to schyne of derknessis, he hath youe liyt in oure hertis, to the liytnyng of the science of the clerenesse of God, in the face of Jhesu Crist.
Tyndale(i)
6 For it is God that commauded the light to shyne out of darcknes which hath shyned in oure hertes for to geve the light of the knowledge of the glorie of God in the face of Iesus Christ.
Coverdale(i)
6 For God that comaunded the light to shyne out of darcknesse, hath geuen a cleare shyne in oure hertes, yt by vs ye light of ye knowlege of the glory of God mighte come forth, in the face of Iesus Christ.
MSTC(i)
6 For it is God that commanded the light to shine out of darkness, which hath shined in our hearts, for to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
Matthew(i)
6 For it is God that commaunded the lighte to shyne out of darknes, whiche hath shyned in oure hertes, for to geue the lyghte of the knoweledge of the glorye of God, in the face of Iesus Christe.
Great(i)
6 For it is God, that commaunded the lyght to shyne out of darcknes, which hath shyned in oure hertes, for to geue the lyght of the knowledge of the glory of God, in the face of Iesus Christ.
Geneva(i)
6 For God that commanded the light to shine out of darknesse, is he which hath shined in our hearts, to giue the light of the knowledge of the glory of God in the face of Iesus Christ.
Bishops(i)
6 For it is God that commaundeth the lyght to shine out of darknesse, whiche hath shined in our heartes, for to geue the lyght of the knowledge of the glorie of God, in the face of Iesus Christe
DouayRheims(i)
6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God, in the face of Christ Jesus.
KJV(i)
6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
KJV_Cambridge(i)
6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to
give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
Mace(i)
6 for God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to enlighten others in the knowledge of the glory of God, which shines in the person of Jesus Christ.
Whiston(i)
6 For God commanded the light to shine out of darkness, [and] hath shined in our hearts, to illuminate the knowledge of his glory, in the person of Jesus Christ.
Wesley(i)
6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to inlighten us with the knowledge of the glory of God, in the face of Jesus Christ.
Worsley(i)
6 For God, who commanded light to shine out of darkness, hath shined into our hearts, to
reflect the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
Haweis(i)
6 For the God who commanded the light to shine out of darkness, he hath shined into our hearts, to give illumination of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
Thomson(i)
6 Because it is God, who commanded light to shine out of darkness, who hath shined in our hearts, to give a lustre of the knowledge of the glory of God in the person of Jesus Christ;
Webster(i)
6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined into our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
Living_Oracles(i)
6 For God, who commanded light to shine out of darkness, has shined into our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
Etheridge(i)
6 For Aloha, who said, Let light arise from darkness, hath arisen in our hearts; that we should be illuminated by the knowledge of the glory of Aloha in the face of Jeshu Meshiha.
Murdock(i)
6 Because God, who commanded the light to arise from darkness, hath himself shined in our hearts, that we might be illuminated with the knowledge of the glory of God on the face of Jesus the Messiah.
Sawyer(i)
6 For God who commanded the light to shine out of darkness, has shone in our hearts to give us the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
Diaglott(i)
6 Because the God that commanding out of darkness light to shine, who shone in the hearts of us, for illumination of the knowledge of the glory of the God in face of Jesus Anointed.
ABU(i)
6 Because it is God, who commands light to shine out of darkness; who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.
Anderson(i)
6 Because God, who commanded the light to shine out of darkness, has shined in our hearts, to give the light of the glorious knowledge of God in the person of Jesus Christ.
Noyes(i)
6 For it is God, who commanded light to shine out of darkness, that shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.
YLT(i)
6 because
it is God who said, Out of darkness light
is to shine, who did shine in our hearts, for the enlightening of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
JuliaSmith(i)
6 For God, having spoken light to shine out of darkness, who shone in our hearts, to the enlightening of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
Darby(i)
6 Because [it is] the God who spoke that out of darkness light should shine who has shone in our hearts for the shining forth of the knowledge of the glory of God in [the] face of [Jesus] Christ.
ERV(i)
6 Seeing it is God, that said, Light shall shine out of darkness, who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
ASV(i)
6 Seeing it is God, that said, Light shall shine out of darkness, who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
JPS_ASV_Byz(i)
6 Seeing it is God, that said, Light shall shine out of darkness, who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
Rotherham(i)
6 Because, the God who said––Out of darkness, light shall shine! [is he] who hath shone in our hearts, in proportion to the radiance of the glorious knowledge of God, in the face of Christ.
Twentieth_Century(i)
6 Indeed, the same God who said 'Out of darkness light shall shine,' has shone in upon our hearts, so that we should bring out into the light the knowledge of the glory of God, seen in the face of Christ.
Godbey(i)
6 Because God is the one, having said; Out of the darkness the light shall shine, which shone in our hearts, to the enlightenment of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.
WNT(i)
6 For God who said, "Out of darkness let light shine," is He who has shone in our hearts to give us the light of the knowledge of God's glory, which is radiant on the face of Christ.
Worrell(i)
6 because
it is the God Who said, "Light shall shine out of darkness," Who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
Moffatt(i)
6 For God who said, "Light shall shine out of darkness," has shone within my heart to illuminate men with the knowledge of God's glory in the face of Christ.
Goodspeed(i)
6 For God who said, "Let light shine out of darkness," has shone in my heart, to give me the light of the knowledge of God's glory, that is on the face of Christ.
Riverside(i)
6 Because it is the God who said, "Light shall shine out of darkness," who has shone in our hearts bringing the light of the glorious knowledge of God in the face of Christ.
MNT(i)
6 For God who said, "Out of darkness light shall shine," is he who has shone in my heart, that the sunrise of the knowledge of God may shine forth in the face of Christ.
Lamsa(i)
6 For God, who said, Let light shine out of darkness, has shone in our hearts, so that we may be enlightened with the knowledge of the glory of God in the person of Christ.
CLV(i)
6 for the God Who says that, out of darkness light shall be shining, is He Who shines in our hearts, with a view to the illumination of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ."
Williams(i)
6 For God who said, "Let light shine out of darkness," is the One who has shone in my heart, to give me the light of the knowledge of God's glory, reflected on the face of Christ.
BBE(i)
6 Seeing that it is God who said, Let light be shining out of the dark, who has put in our hearts the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
MKJV(i)
6 For
it is God who said, "Out of darkness Light shall shine;" who shone in our hearts to
give the brightness of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
LITV(i)
6 Because it is God who said, "Out of darkness Light shall shine," who shone in our hearts to give the brightness of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. Isa. 42:6, 7, 16
ECB(i)
6 For Elohim, who said, Light, radiate from darkness! radiates in our hearts for the radiancy of the knowledge of the glory of Elohim in the face of Yah Shua Messiah.
AUV(i)
6 For God, who said
[Gen. 1:3], “Light will shine out of darkness,” has
[also] shone in our hearts to provide
[us with] the light of the knowledge of God’s splendor
[as it shines] on the face of Christ.
[Note: This allusion to “splendor shining on Christ’s face” may be a continuation of the analogy used in 3:13].
ACV(i)
6 Because it is God who said, Out of darkness light is to shine, who shone in our hearts for an enlightenment of the knowledge of the glory of God in the presence of Jesus Christ.
Common(i)
6 For it is the God who said, "Let light shine out of darkness," who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.
WEB(i)
6 seeing it is God who said, “Light will shine out of darkness,” who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
NHEB(i)
6 For it is God, who spoke for light to shine out of darkness, who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.
AKJV(i)
6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, has shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
KJC(i)
6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, has shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
KJ2000(i)
6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, has shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
UKJV(i)
6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, has shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
RKJNT(i)
6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, has shone in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.
RYLT(i)
6 because
it is God who said, Out of darkness light
is to shine, who did shine in our hearts, for the enlightening of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
EJ2000(i)
6 For the God, who commanded the light to shine out of darkness, has shined in our hearts to
bring forth the light of the knowledge of the clarity of God in the face of Jesus Christ.
CAB(i)
6 Because it is God who commanded light to shine out of darkness, who shined in our hearts to give
the light of the knowledge of the glory of God in
the face of Jesus Christ.
WPNT(i)
6 because the God who commanded light to shine out of darkness is He who shined in our hearts to give the light that comes from the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
JMNT(i)
6 because the God suddenly saying (or: the God Who once was saying),
"Light will shine forth (give light as from a torch; gleam)
from out of the midst of darkness (dimness and shadiness; gloom and the absence of daylight)!
" [
is]
the One who shines forth within the midst of our hearts, with a view to illumination of the intimate and experiential knowledge of God's glory – in a face of Christ (or: [is] He Who gives light in union with our hearts, [while] facing toward an effulgence and a shining forth which is an intimate knowing of the praise-inducing manifestation whose source and origin is God, and which is God, [while] in union with face to face presence of Christ [other MSS: Jesus Christ]).
NSB(i)
6 God said: Light will shine out of darkness. He shined in our hearts. He gave the light of the knowledge of the glory of God in the face (presence) ((person) of Jesus Christ.
ISV(i)
6 For God, who said, “Let light shine out of darkness,” has shone in our hearts to give us the light of the knowledge of God’s glory in the face of Jesus the Messiah.
LEB(i)
6 For God who said, "Light will shine out of darkness,"
* is the one who has shined in our hearts for the enlightenment of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.
*
BGB(i)
6 ὅτι ὁ Θεὸς ὁ εἰπών “Ἐκ σκότους φῶς λάμψει,” ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ [Ἰησοῦ] Χριστοῦ.
BIB(i)
6 ὅτι (For
it is) ὁ (-) Θεὸς (God), ὁ (-) εἰπών (having said), “Ἐκ (Out of) σκότους (darkness) φῶς (light) λάμψει (shall shine),” ὃς (who) ἔλαμψεν (shone) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) ἡμῶν (of us) πρὸς (for
the) φωτισμὸν (radiance) τῆς (of the) γνώσεως (knowledge) τῆς (of the) δόξης (glory) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐν (in) προσώπῳ (
the face) [Ἰησοῦ] (of Jesus) Χριστοῦ (Christ).
BLB(i)
6 For
it is God, having said, “Light shall shine out of darkness,” who shone in our hearts for
the radiance of the knowledge of the glory of God in
the face of Jesus Christ.
BSB(i)
6 For God, who said, “Let light shine out of darkness,” made His light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
MSB(i)
6 For God, who said, “Let light shine out of darkness,” made His light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
MLV(i)
6 Because
it is God, who said, ‘Illumination shine’out of darkness, who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
VIN(i)
6 For God, who said, “Let light shine out of darkness,” made His light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
Luther1545(i)
6 Denn Gott, der da hieß das Licht aus der Finsternis hervorleuchten, der hat einen hellen Schein in unsere Herzen gegeben, daß (durch uns) entstünde die Erleuchtung von der Erkenntnis der Klarheit Gottes in dem Angesichte Jesu Christi.
Luther1912(i)
6 Denn Gott, der da hieß das Licht aus der Finsternis hervorleuchten, der hat einen hellen Schein in unsere Herzen gegeben, daß durch uns entstünde die Erleuchtung von der Erkenntnis der Klarheit Gottes in dem Angesichte Jesu Christi.
ELB1871(i)
6 Denn der Gott, der aus Finsternis Licht leuchten hieß, ist es, der in unsere Herzen geleuchtet hat zum Lichtglanz der Erkenntnis der Herrlichkeit Gottes im Angesicht Christi.
ELB1905(i)
6 Denn der Gott, der aus Finsternis Licht leuchten hieß, ist es, der in unsere Herzen geleuchtet hat zum Lichtglanz der Erkenntnis der Herrlichkeit Gottes im Angesicht Christi.
DSV(i)
6 Want God, Die gezegd heeft, dat het licht uit de duisternis zou schijnen, is Degene, Die in onze harten geschenen heeft, om te geven verlichting der kennis der heerlijkheid Gods in het aangezicht van Jezus Christus.
DarbyFR(i)
6 Car c'est le Dieu qui a dit que du sein des ténèbres la lumière resplendît, qui a relui dans nos coeurs pour faire luire la connaissance de la gloire de Dieu dans la face de Christ.
Martin(i)
6 Car Dieu qui a dit que la lumière resplendît des ténèbres, est celui qui a relui dans nos coeurs, pour manifester la connaissance de la gloire de Dieu qui se trouve en Jésus-Christ.
Segond(i)
6 Car Dieu, qui a dit: La lumière brillera du sein des ténèbres! a fait briller la lumière dans nos coeurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ.
SE(i)
6 Porque el Dios, que mandó que de las tinieblas resplandeciese la luz, es el que resplandeció en nuestros corazones, para iluminación del conocimiento (de la claridad de Dios) en la faz del Cristo Jesús.
ReinaValera(i)
6 Porque Dios, que mandó que de las tinieblas resplandeciese la luz, es el que resplandeció en nuestros corazones, para iluminación del conocimiento de la gloria de Dios en la faz de Jesucristo.
JBS(i)
6 Porque el Dios, que mandó que de las tinieblas resplandeciera la luz,
es el que resplandeció en nuestros corazones, para iluminación del conocimiento de la claridad de Dios en la faz del Cristo Jesús.
Albanian(i)
6 sepse Perëndia që tha: ''Le të ndriçojë drita në errësirë'', është i njëjti që shkëlqeu në zemrat tona për t'na ndriçuar në njohurinë e lavdisë së Perëndisë, në fytyrën e Jezu Krishtit.
RST(i)
6 потому что Бог, повелевший из тьмы воссиять свету,озарил наши сердца, дабы просветить нас познанием славы Божией в лице Иисуса Христа.
Peshitta(i)
6 ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܕܐܡܪ ܕܡܢ ܚܫܘܟܐ ܢܘܗܪܐ ܢܕܢܚ ܗܘ ܕܢܚ ܒܠܒܘܬܢ ܕܢܬܢܗܪ ܒܝܕܥܬܐ ܕܫܘܒܚܗ ܕܐܠܗܐ ܒܦܪܨܘܦܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i)
6 لان الله الذي قال ان يشرق نور من ظلمة هو الذي اشرق في قلوبنا لانارة معرفة مجد الله في وجه يسوع المسيح
Amharic(i)
6 በክርስቶስ ፊት የእግዚአብሔርን የክብሩን እውቀት ብርሃን እንዲሰጥ በልባችን ውስጥ የበራ። በጨለማ ብርሃን ይብራ ያለ እግዚአብሔር ነውና።
Armenian(i)
6 որովհետեւ Աստուած, որ հրամայեց լոյսին՝ փայլիլ խաւարին մէջէն, ինք փայլեցաւ մեր սիրտերուն մէջ՝ Աստուծոյ փառքին գիտութեան լոյսը տալու համար Յիսուս Քրիստոսի դէմքին վրայ:
Basque(i)
6 Ecen arguiac ilhumbetic argui leguian erran duen Iaincoac, argui eguin du gure bihotzetan, Iesus Christen beguithartean Iaincoaren gloriaren eçagutzera illuminatzeco.
Bulgarian(i)
6 Защото Бог, който е казал на светлината да изгрее от тъмнината, е Този, който е огрял в сърцата ни, за да даде светлината на познанието на Божията слава в лицето на Иисус Христос.
Croatian(i)
6 Ta Bog koji reče: Neka iz tame svjetlost zasine!, on zasvijetli u srcima našim da nam spoznanje slave Božje zasvijetli na licu Kristovu.
BKR(i)
6 Bůh zajisté, kterýž rozkázal, aby se z temností světlo zablesklo, tenť jest se osvítil v srdcích našich, k osvícení známosti slávy Boží v tváři Ježíše Krista.
Danish(i)
6 Thi Gud, som sagde, at Lyset skulde skinne frem af Mørket, har ogsaa ladet det skinne i vore Hjerter til at oplyse Kundskaben om Guds Herlighed i Jesus Christus.
CUV(i)
6 那 吩 咐 光 從 黑 暗 裡 照 出 來 的 神 , 已 經 照 在 我 們 心 裡 , 叫 我 們 得 知 神 榮 耀 的 光 顯 在 耶 穌 基 督 的 面 上 。
CUVS(i)
6 那 吩 咐 光 从 黑 暗 里 照 出 来 的 神 , 已 经 照 在 我 们 心 里 , 叫 我 们 得 知 神 荣 耀 的 光 显 在 耶 稣 基 督 的 面 上 。
Esperanto(i)
6 CXar Dio, kiu diris:El mallumo lumo brilos, Tiu brilis en niaj koroj, por doni lumon de la scio de la gloro de Dio en la vizagxo de Jesuo Kristo.
Estonian(i)
6 Sest Jumal, Kes ütles: "Paistku valgus pimedusest!", on See, Kes on hakanud paistma meie südametes, et tekiks tunnetuse valgus Jeesuse Kristuse isikus olevast Jumala aust.
Finnish(i)
6 Että Jumala, joka käski valkeuden pimeydestä paistaa, se paisti tunnon valkeuden meidän sydämissämme Jumalan kirkkaudesta Jesuksen Kristuksen kasvoissa.
FinnishPR(i)
6 Sillä Jumala, joka sanoi: "Loistakoon valkeus pimeydestä", on se, joka loisti sydämiimme, että Jumalan kirkkauden tunteminen, sen kirkkauden, joka loistaa Kristuksen kasvoissa, levittäisi valoansa.
Haitian(i)
6 Bondye ki te di: Mwen vle pou limyè a klere nan mitan fènwa a, se li menm tou ki fè limyè li a klere nan kè nou pou li fè nou konnen pouvwa li ki yon limyè ki klere byen bèl nan figi Kris la.
Hungarian(i)
6 Mert az Isten, a ki szólt: setétségbõl világosság ragyogjon, õ gyújtott világosságot a mi szívünkben az Isten dicsõsége ismeretének a Jézus Krisztus arczán való világoltatása végett.
Indonesian(i)
6 Allah yang berkata, "Hendaklah dari dalam gelap terbit terang," Allah itulah juga yang menerbitkan terang itu di dalam hati kita, supaya pikiran kita menjadi terang untuk memahami kecemerlangan Allah yang bersinar pada wajah Kristus.
Italian(i)
6 Perciocchè Iddio, che disse che la luce risplendesse dalle tenebre, è quel che ha fatto schiarire il suo splendore ne’ cuori nostri, per illuminarci nella conoscenza della gloria di Dio, che splende sul volto di Gesù Cristo.
ItalianRiveduta(i)
6 perché l’Iddio che disse: Splenda la luce fra le tenebre, è quel che risplendé ne’ nostri cuori affinché noi facessimo brillare la luce della conoscenza della gloria di Dio che rifulge nel volto di Gesù Cristo.
Japanese(i)
6 光、暗より照り出でよと宣ひし神は、イエス・キリストの顏にある神の榮光を知る知識を輝かしめんために、我らの心を照し給へるなり。
Kabyle(i)
6 Ṛebbi i d-yennan : Tafat aț-țecceɛceɛ di ṭṭlam, d nețța daɣen i d-ifkan tafat tfeǧǧeǧ deg ulawen-nneɣ iwakken a ɣ-d ibeggen tamanegt-is yețfeǧǧiǧen ɣef wudem n Lmasiḥ.
Korean(i)
6 어두운데서 빛이 비취리라 하시던 그 하나님께서 예수 그리스도의 얼굴에 있는 하나님의 영광을 아는 빛을 우리 마음에 비취셨느니라
Latvian(i)
6 Jo Dievs, kas lika no tumsas spīdēt gaismai, pats atspīdēja mūsu sirdīs, lai apgaismotu Dieva godības atzīšanu Jēzus Kristus vaigā.
Lithuanian(i)
6 Nes tai Dievas, kuris įsakė iš tamsos nušvisti šviesai, sušvito mūsų širdyse, kad suteiktų mums Dievo šlovės pažinimo šviesą Kristaus veide.
PBG(i)
6 Ponieważ Bóg, który rzekł, aby się z ciemności światłość rozświeciła, ten się rozświecił w sercach naszych ku rozświeceniu (w nas) znajomości chwały Bożej w obliczu Jezusa Chrystusa.
Portuguese(i)
6 Porque Deus, que disse: Das trevas brilhará a luz, é quem brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
Norwegian(i)
6 For Gud, som bød at lys skulde skinne frem av mørke, han er den som også har latt det skinne i våre hjerter, forat kunnskapen om Guds herlighet i Jesu Kristi åsyn skulde stråle frem fra oss.
Romanian(i)
6 Căci Dumnezeu, care a zis:,,Să lumineze lumina din întunerec``, ne -a luminat inimile, pentruca să facem să strălucească lumina cunoştinţei slavei lui Dumnezeu pe faţa lui Isus Hristos.
Ukrainian(i)
6 Бо Бог, що звелів був світлу засяяти з темряви, у серцях наших засяяв, щоб просвітити нам знання слави Божої в Особі Христовій.
UkrainianNT(i)
6 Бо Бог, що звелїв з темряви засияти, той засьвітив у серцях наших на просьвіченнє розуміння слави Божої в лицї Ісус-Христовім.
SBL Greek NT Apparatus
6 λάμψει WH Treg NIV ] λάμψαι RP • Χριστοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ RP NA