2 Corinthians 5:4

Stephanus(i) 4 και γαρ οι οντες εν τω σκηνει στεναζομεν βαρουμενοι επειδη ου θελομεν εκδυσασθαι αλλ επενδυσασθαι ινα καταποθη το θνητον υπο της ζωης
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4636 N-DSN σκηνει G4727 [G5719] V-PAI-1P στεναζομεν G916 [G5746] V-PPP-NPM βαρουμενοι G1909 PREP εφ G3739 R-DSN ω G3756 PRT-N ου G2309 [G5719] V-PAI-1P θελομεν G1562 [G5670] V-AMN εκδυσασθαι G235 CONJ αλλ G1902 [G5670] V-AMN επενδυσασθαι G2443 CONJ ινα G2666 [G5686] V-APS-3S καταποθη G3588 T-NSN το G2349 A-NSN θνητον G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης
Tischendorf(i)
  4 G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NPM οἱ G1510 V-PAP-NPM ὄντες G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4636 N-DSN σκήνει G4727 V-PAI-1P στενάζομεν G916 V-PPP-NPM βαρούμενοι, G1909 PREP ἐφ' G3739 R-DSN G3756 PRT-N οὐ G2309 V-PAI-1P θέλομεν G1562 V-AMN ἐκδύσασθαι G235 CONJ ἀλλ' G1902 V-AMN ἐπενδύσασθαι, G2443 CONJ ἵνα G2666 V-APS-3S καταποθῇ G3588 T-NSN τὸ G2349 A-NSN θνητὸν G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSF τῆς G2222 N-GSF ζωῆς.
Tregelles(i) 4 καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι, ἐφ᾽ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλὰ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.
TR(i)
  4 G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4636 N-DSN σκηνει G4727 (G5719) V-PAI-1P στεναζομεν G916 (G5746) V-PPP-NPM βαρουμενοι G1894 CONJ επειδη G3756 PRT-N ου G2309 (G5719) V-PAI-1P θελομεν G1562 (G5670) V-AMN εκδυσασθαι G235 CONJ αλλ G1902 (G5670) V-AMN επενδυσασθαι G2443 CONJ ινα G2666 (G5686) V-APS-3S καταποθη G3588 T-NSN το G2349 A-NSN θνητον G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης
Nestle(i) 4 καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφ’ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.
RP(i)
   4 G2532CONJκαιG1063CONJγαρG3588T-NPMοιG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεvG1722PREPενG3588T-DSNτωG4636N-DSNσκηνειG4727 [G5719]V-PAI-1PστεναζομενG916 [G5746]V-PPP-NPMβαρουμενοιG1909PREPεφG3739R-DSNωG3756PRT-NουG2309 [G5719]V-PAI-1PθελομενG1562 [G5670]V-AMNεκδυσασθαιG235CONJαλλG1902 [G5670]V-AMNεπενδυσασθαιG2443CONJιναG2666 [G5686]V-APS-3SκαταποθηG3588T-NSNτοG2349A-NSNθνητονG5259PREPυποG3588T-GSFτηvG2222N-GSFζωηv
SBLGNT(i) 4 καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφ’ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.
f35(i) 4 και γαρ οι οντες εν τω σκηνει στεναζομεν βαρουμενοι εφ ω ου θελομεν εκδυσασθαι αλλ επενδυσασθαι ινα καταποθη το θνητον υπο της ζωηv
IGNT(i)
  4 G2532 και   G1063 γαρ For Indeed G3588 οι Who G5607 (G5752) οντες Are G1722 εν In G3588 τω The G4636 σκηνει Tabernacle G4727 (G5719) στεναζομεν We Groan G916 (G5746) βαρουμενοι Being Burdened; G1894 επειδη Since G3756 ου Not G2309 (G5719) θελομεν We Do Wish G1562 (G5670) εκδυσασθαι To Be Unclothed, G235 αλλ But G1902 (G5670) επενδυσασθαι To Be Clothed Upon, G2443 ινα That G2666 (G5686) καταποθη May Be Swallowed Up G3588 το The G2349 θνητον Mortal G5259 υπο   G3588 της By G2222 ζωης Life.
ACVI(i)
   4 G1063 CONJ γαρ For G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G5607 V-PXP-NPM οντες Who Are G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4636 N-DSN σκηνει Tent G4727 V-PAI-1P στεναζομεν Groan G916 V-PPP-NPM βαρουμενοι Being Burdened G3756 PRT-N ου Not G1909 PREP εφ In G3739 R-DSN ω That G2309 V-PAI-1P θελομεν We Want G1562 V-AMN εκδυσασθαι To Undress G235 CONJ αλλ But G1902 V-AMN επενδυσασθαι To Clothe Ourselves G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G2349 A-NSN θνητον Mortal G2666 V-APS-3S καταποθη Might Be Swallowed Up G5259 PREP υπο By G3588 T-GSF της Tha G2222 N-GSF ζωης Life
Vulgate(i) 4 nam et qui sumus in tabernaculo ingemescimus gravati eo quod nolumus expoliari sed supervestiri ut absorbeatur quod mortale est a vita
Clementine_Vulgate(i) 4 Nam et qui sumus in hoc tabernaculo, ingemiscimus gravati: eo quod nolumus expoliari, sed supervestiri, ut absorbeatur quod mortale est, a vita.
Wycliffe(i) 4 For whi and we that ben in this tabernacle, sorewen with ynne, and ben heuyed, for that we wolen not be spuylid, but be clothid aboue; that the ilke thing that is deedli, be sopun vp of lijf.
Tyndale(i) 4 For as longe as we are in this tabernacle we sigh and are greved for we wold not be vnclothed but wolde be clothed apon that mortalite myght be swalowed vp of lyfe.
Coverdale(i) 4 For as longe as we are in this tabernacle, we sighe and are greued, for we had rather not be vnclothed, but to be clothed vpon, that mortalite might be swalowed vp of life.
MSTC(i) 4 For as long as we are in this tabernacle, we sigh and are grieved: for we would not be unclothed: but would be clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
Matthew(i) 4 For as longe as we are in thys tabernacle, we syghe and are greued, for we woulde not be vnclothed, but woulde be clothed vpon, that mortalitye myghte be swalowed vp of lyfe.
Great(i) 4 For we that are in this tabernacle, syghe & are greued because we wold not be vnclothed, but wolde be clothed vpon, that mortalite myght be swalowed vp of lyfe.
Geneva(i) 4 For in deede we that are in this tabernacle, sigh and are burdened, because we would not be vnclothed, but would be clothed vpon, that mortalitie might be swalowed vp of life.
Bishops(i) 4 For we that are in this tabernacle sigh, & being burdened because we would not be vnclothed, but would be clothed vpo, that mortalitie might be swalowed vp of lyfe
DouayRheims(i) 4 For we also, who are in this tabernacle, do groan, being burthened; because we would not be unclothed, but clothed upon, that that which is mortal may be swallowed up by life.
KJV(i) 4 For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
KJV_Cambridge(i) 4 For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
Mace(i) 4 we that are in this tabernacle do groan under the burden of it: not that we desire to be divested of it, but we desire to have our celestial body, that this mortal state may vanish into immortality.
Whiston(i) 4 For we that are in this tabernacle do grone, being burdened: inasmuch as we would not be unclothed, but clothed upon, that mortality may be swallowed up of life.
Wesley(i) 4 For we who are in this tabernacle groan, being burdened; not that we would be unclothed, but clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life.
Worsley(i) 4 For we who are in this tabernacle do groan, being burthened; wherefore we desire, not to be wholly unclothed, but to put on immortality, that the mortal part may be swallowed up in life.
Haweis(i) 4 For we which are in this tabernacle, groan, being burdened; wherein we desire not to be unclothed, but clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life.
Thomson(i) 4 For truly we who are in this dwelling do groan, being loaded with a burden, for which we do not wish to unclothe ourselves, but to clothe ourselves, so that what is mortal may be swallowed up by life.
Webster(i) 4 For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not because we would be unclothed, but clothed, that mortality might be swallowed up in life.
Living_Oracles(i) 4 For, indeed, we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not that we desire to be divested, but invested: that mortality may be swallowed up by life.
Etheridge(i) 4 For now while we are in this house, we groan from the weight of it: yet are we not willing to cast it off, but to be clothed upon of it, that its mortality might be swallowed up in life.
Murdock(i) 4 For while we are here in this house, we groan under its burden; yet ye desire, not to throw it off; but to be clothed over it, so that its mortality may be absorbed in life.
Sawyer(i) 4 For being in this tabernacle we groan, being burdened, because we do not wish to put it off, but to put on [the other], that the mortal may be swallowed up by life.
Diaglott(i) 4 Indeed for those being in the tent groan being oppressed; in which not we wish to be unclothed, but to be invested, that may be swallowed up the moral by the life.
ABU(i) 4 For we who are in the tabernacle groan, being burdened; in that we do not desire to be unclothed, but to be clothed upon, that what is mortal might be swallowed up by life.
Anderson(i) 4 For we who are in this tabernacle do groan, being burdened, not because we wish to be unclothed, but clothed upon, that what is mortal may be swallowed up by life.
Noyes(i) 4 For we who are in this tent groan, being burdened; inasmuch as we do not desire to be unclothed, but to be clothed upon, that mortality may be swallowed up by life.
YLT(i) 4 for we also who are in the tabernacle do groan, being burdened, seeing we wish not to unclothe ourselves, but to clothe ourselves, that the mortal may be swallowed up of the life.
JuliaSmith(i) 4 For also being in the tent we groan, being loaded: since we wish not to be unclothed, but to be clothed, that the mortal should be swallowed up of life.
Darby(i) 4 For indeed we who are in the tabernacle groan, being burdened; while yet we do not wish to be unclothed, but clothed, that [what is] mortal may be swallowed up by life.
ERV(i) 4 For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life.
ASV(i) 4 For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life.
JPS_ASV_Byz(i) 4 For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened, not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life.
Rotherham(i) 4 And verily, we who are in the tent, do sigh, being weighed down, while yet we are not wishing to unclothe ourselves, but to clothe ourselves over,––in order that, what is mortal, may be swallowed up, by life.
Twentieth_Century(i) 4 For we who are in this 'tent' sigh under our burden, unwilling to take it off, yet wishing to put our heavenly body over it, so that all that is mortal may be absorbed in Life.
Godbey(i) 4 For indeed being in this tabernacle we groan, being burdened; not that we wish to be divested, but invested, that mortality may be swallowed up of life.
WNT(i) 4 Yes, we who are in this tent certainly do sigh under our burdens, for we do not wish to lay aside that with which we are now clothed, but to put on more, so that our mortality may be absorbed in Life.
Worrell(i) 4 For, indeed, we who are in the tabernacle groan, being weighed down; not that we wish to be unclothed, but be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up by life.
Moffatt(i) 4 I do sigh within this tent of mine with heavy anxiety — not that I want to be stripped, no, but to be under the cover of the other, to have my mortal element absorbed by life.
Goodspeed(i) 4 For I who am still in my tent sigh with anxiety, because I do not want to be stripped of it, but to put on the other over it, so that what is only mortal may be absorbed in life.
Riverside(i) 4 For while we are in this tent we sigh being burdened, not that we wish to be unclothed, but to put on the other, that what is mortal may be swallowed up in life.
MNT(i) 4 For in this tent of mine I am groaning in deep trouble; not that I wish to be unclothed, but to be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up in life.
Lamsa(i) 4 While we are in this earthly house, we groan because of its weight: yet we are unwilling to leave it, but rather wish to add to it, so that death will be overcome by life.
CLV(i) 4 For we also, who are in the tabernacle, are groaning, being burdened, on which we are not wanting to be stripped, but to be dressed, that the mortal may be swallowed up by life."
Williams(i) 4 For I who am still in my tent am sighing beneath my burdens, because I do not want it to be put off but to put on the other over it, so that my dying body may be absorbed in life.
BBE(i) 4 For truly, we who are in this tent do give out cries of weariness, for the weight of care which is on us; not because we are desiring to be free from the body, but so that we may have our new body, and death may be overcome by life.
MKJV(i) 4 For we who are in this tabernacle groan, being burdened; inasmuch as we do not wish to be unclothed, but to be clothed, so that the mortal might be swallowed up by the life.
LITV(i) 4 For indeed, being in the tabernacle, we groan, having been weighted down, inasmuch as we do not wish to be unclothed, but to be clothed, so that the mortal may be swallowed up by the life.
ECB(i) 4
AT HOME VS AWAY FROM HOME
For we sigh - being in this tabernacle - being burdened: since we will to not be stripped, but endued, that the mortal be swallowed by life.
AUV(i) 4 For indeed, we who are in this “tent” groan under its burden, not [wanting] to be uncovered, but to be covered over. Then our mortal body will be swallowed up [i.e., replaced] by [never ending] life.
ACV(i) 4 For also those who are in the tent groan, being burdened, not in that we want to undress, but to clothe ourselves, so that the mortal may be swallowed up by the life.
Common(i) 4 For while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed, but to be further clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life.
WEB(i) 4 For indeed we who are in this tent do groan, being burdened, not that we desire to be unclothed, but that we desire to be clothed, that what is mortal may be swallowed up by life.
NHEB(i) 4 For indeed we who are in this tent do groan, being burdened; not that we desire to be unclothed, but that we desire to be clothed, that what is mortal may be swallowed up by life.
AKJV(i) 4 For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed on, that mortality might be swallowed up of life.
KJC(i) 4 For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
KJ2000(i) 4 For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
UKJV(i) 4 For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
RKJNT(i) 4 For we who are in this tent groan, being burdened: not that we would be unclothed, but rather further clothed, that mortality might be swallowed up by life.
RYLT(i) 4 for we also who are in the tabernacle do groan, being burdened, seeing we wish not to unclothe ourselves, but to clothe ourselves, that the mortal may be swallowed up of the life.
EJ2000(i) 4 For we that are in this tabernacle do groan, being burdened, for we do not desire to be unclothed, but to be clothed upon with life swallowing up that which is mortal.
CAB(i) 4 For we who are in this tent groan, being burdened, inasmuch as we do not desire to be stripped, but to put on clothing, that that which is mortal may be swallowed up by life.
WPNT(i) 4 Yes, being in this ‘tent’ is a burden, so we groan—not enough to want to strip, but to be really clothed; that what is mortal may be swallowed up by the Life.
JMNT(i) 4 For we also, being (continually existing) within the tent, are continuously groaning, being the ones constantly weighed down (burdened). Upon which [situation] we are not wanting to go out from (to unclothe; to strip; to undress) but rather to fully enter within and to add clothing upon ourselves, to the end that the mortal (or: this mortal thing) may be drunk down and swallowed under (or: by) The Life.
NSB(i) 4 While in this tabernacle we groan and sigh with prayer. We are concerned that we would be clothed with what is mortal and be swallowed up (devoured) by this life.
ISV(i) 4 So while we are still in this tent, we sigh under our burdens, because we do not want to put it off but to put it on, so that our dying bodies may be swallowed up by life.
LEB(i) 4 For indeed we who are in this tent groan, being burdened for this reason, that* we do not want to be unclothed, but to be clothed, in order that what is mortal may be swallowed up by life.
BGB(i) 4 καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφ’ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.
BIB(i) 4 καὶ (And) γὰρ (for), οἱ (-) ὄντες (being) ἐν (in) τῷ (the) σκήνει (tent), στενάζομεν (we groan), βαρούμενοι (being burdened), ἐφ’ (because) ᾧ (that) οὐ (not) θέλομεν (we do wish) ἐκδύσασθαι (to be unclothed) ἀλλ’ (but) ἐπενδύσασθαι (to be clothed), ἵνα (that) καταποθῇ (may be swallowed up) τὸ (the) θνητὸν (mortal) ὑπὸ (by) τῆς (-) ζωῆς (life).
BLB(i) 4 And indeed, being in the tent we groan, being burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed, so that the mortal may be swallowed up by life.
BSB(i) 4 So while we are in this tent, we groan under our burdens, because we do not wish to be unclothed but clothed, so that our mortality may be swallowed up by life.
MSB(i) 4 So while we are in this tent, we groan under our burdens, because we do not wish to be unclothed but clothed, so that our mortality may be swallowed up by life.
MLV(i) 4 For indeed we who are in this tabernacle are groaning, being burdened; not in which we wish to be stripped, but we wish for ourselves to be clothed, in order that the mortal one may be swallowed up by life.
VIN(i) 4 For while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed, but to be further clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life.
Luther1545(i) 4 Denn dieweil wir in der Hütte sind, sehnen wir uns und sind beschweret, sintemal wir wollten lieber nicht entkleidet, sondern überkleidet werden, auf daß das Sterbliche würde verschlungen von dem Leben.
Luther1912(i) 4 Denn dieweil wir in der Hütte sind, sehnen wir uns und sind beschwert; sintemal wir wollten lieber nicht entkleidet, sondern überkleidet werden, auf daß das Sterbliche würde verschlungen von dem Leben.
ELB1871(i) 4 Denn wir freilich, die in der Hütte sind, seufzen beschwert, wiewohl wir nicht entkleidet, sondern überkleidet werden möchten, damit das Sterbliche verschlungen werde von dem Leben.
ELB1905(i) 4 Denn wir freilich, die in der Hütte sind, seufzen beschwert, wiewohl wir nicht entkleidet, sondern überkleidet werden möchten, damit das Sterbliche verschlungen werde von dem Leben.
DSV(i) 4 Want ook wij, die in dezen tabernakel zijn, zuchten, bezwaard zijnde; nademaal wij niet willen ontkleed, maar overkleed worden, opdat het sterfelijke van het leven verslonden worde.
DarbyFR(i) 4 Car aussi nous qui sommes dans la tente, nous gémissons, étant chargés; non pas que nous désirions d'être dépouillés, mais nous désirons d'être revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie.
Martin(i) 4 Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons étant chargés; vu que nous désirons, non pas d'être dépouillés, mais d'être revêtus; afin que ce qui est mortel, soit absorbé par la vie.
Segond(i) 4 Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
SE(i) 4 Porque asimismo los que estamos en este tabernáculo, gemimos cargados; porque no querríamos ser desnudados; antes sobrevestidos, consumiendo la vida a lo que es mortal.
ReinaValera(i) 4 Porque asimismo los que estamos en este tabernáculo, gemimos agravados; porque no quisiéramos ser desnudados; sino sobrevestidos, para que lo mortal sea absorbido por la vida.
JBS(i) 4 Porque asimismo los que estamos en este tabernáculo, gemimos cargados; porque no queremos ser desnudados; antes sobrevestidos, consumiendo la vida a lo que es mortal.
Albanian(i) 4 Sepse ne që jemi në këtë çadër psherëtijmë duke qenë të rënduar, dhe për këtë arsye nuk duam, pra, të na zhveshin, por të na veshin, që ç'është e vdekshme të përpihet nga jeta.
RST(i) 4 Ибо мы, находясь в этой хижине, воздыхаем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью.
Peshitta(i) 4 ܟܕ ܐܝܬܝܢ ܓܝܪ ܗܫܐ ܒܗܢܐ ܒܝܬܐ ܡܬܬܢܚܝܢܢ ܡܢ ܝܘܩܪܗ ܘܠܐ ܨܒܝܢܢ ܠܡܫܠܚܗ ܐܠܐ ܕܢܠܒܫ ܠܥܠ ܡܢܗ ܕܬܬܒܠܥ ܡܝܬܘܬܗ ܒܚܝܐ ܀
Arabic(i) 4 فاننا نحن الذين في الخيمة نئن مثقلين اذ لسنا نريد ان نخلعها بل ان نلبس فوقها لكي يبتلع المائت من الحياة.
Amharic(i) 4 በእውነትም የሚሞተው በሕይወት ይዋጥ ዘንድ ልንለብስ እንጂ ልንገፈፍ የማንወድ ስለ ሆነ፥ በድንኳኑ ያለን እኛ ከብዶን እንቃትታለን።
Armenian(i) 4 Որովհետեւ մենք՝ որ այս վրանին տակն ենք, ծանրութեան տակ կը հառաչենք. ո՛չ թէ կ՚ուզենք հանուիլ, հապա՝ հագնիլ զայն ասոր վրայ, որպէսզի մահկանացութիւնը ընկղմի կեանքին մէջ:
Basque(i) 4 Ecen tabernacle hunetan garenoc, cargaturic suspirioz gaude: ceren desir baitugu ez billuci içatera, baina arreueztitu içatera, iretsi dadinçát mortal dena vicitzeaz.
Bulgarian(i) 4 Понеже, като сме в тази телесна скиния, ние стенем обременени; защото желаем не да бъдем съблечени, а да бъдем облечени още повече, така че смъртното да бъде погълнато от живота.
Croatian(i) 4 Da, i mi koji smo u ovom šatoru, stenjemo opterećeni jer nećemo da budemo svučeni, nego da se još obučemo da život iskapi što je smrtno.
BKR(i) 4 Nebo kteříž jsme v tomto stánku, lkáme, jsouce obtíženi, poněvadž bychom nechtěli svlečeni býti, ale přiodíni, aby pohlcena byla smrtelnost od života.
Danish(i) 4 Thi saa længe vi ere i denne Hytte sukke vi besværede, efterdi vi ikke ville afklædes, men overklædes, at det Dødelige kunde blive opslugt af Livet.
CUV(i) 4 我 們 在 這 帳 棚 裡 歎 息 勞 苦 , 並 非 願 意 脫 下 這 個 , 乃 是 願 意 穿 上 那 個 , 好 叫 這 必 死 的 被 生 命 吞 滅 了 。
CUVS(i) 4 我 们 在 这 帐 棚 里 歎 息 劳 苦 , 并 非 愿 意 脱 下 这 个 , 乃 是 愿 意 穿 上 那 个 , 好 叫 这 必 死 的 被 生 命 吞 灭 了 。
Esperanto(i) 4 CXar ni, kiuj estas en cxi tiu tabernaklo, gxemas sxargxite, ne pro tio, ke ni deziras senvestigxi, sed cxar ni deziras survestigxi, por ke la mortajxo estu elsorbita de la vivo.
Estonian(i) 4 Sest meiegi, kes elame selles telgis, ohkame olles koorma all, sellepärast et me ei taha kattest vabaneda, vaid kaetud olla, et elu neelaks ära selle, mis on surelik.
Finnish(i) 4 Sillä me, jotka tässä majassa olemme, huokaamme, että me rasitetut olemme, jossa emme tahdo riisuttuna, vaan puetettuna olla, että se kuolevainen elämältä nieltäisiin.
FinnishPR(i) 4 Sillä me, jotka olemme tässä majassa, huokaamme raskautettuina, koska emme tahdo riisuutua, vaan pukeutua, että elämä nielisi sen, mikä on kuolevaista.
Haitian(i) 4 Wi, toutotan m'ap viv nan kò mwen gen sou latè a, m'ap plenn tankou moun ki anba yon chay. Sa pa vle di mwen ta renmen wete kò sa a sou mwen. Men, mwen ta renmen pito mete kò mwen gen nan syèl la sou mwen. Se konsa, tou sa ki gen pou mouri nan nou pral disparèt nan lavi.
Hungarian(i) 4 Mert a kik e sátorban vagyunk is, sóhajtozunk megterheltetvén; mivelhogy nem kívánunk levetkõztetni, hanem felöltöztetni, hogy a mi halandó, elnyelje azt az élet.
Indonesian(i) 4 Selama kita tinggal di dalam rumah yang dari dunia ini, kita mengeluh karena beban kita berat. Bukannya karena kita ingin lepas dari tubuh kita yang dari dunia ini, tetapi karena kita ingin mengenakan tubuh yang dari surga itu, supaya tubuh kita yang bisa mati ini dikuasai oleh yang hidup.
Italian(i) 4 Perciocchè noi, che siamo in questa tenda, sospiriamo, essendo aggravati; e perciò non desideriamo già d’essere spogliati, ma sopravvestiti; acciocchè ciò che è mortale sia assorbito dalla vita.
ItalianRiveduta(i) 4 Poiché noi che stiamo in questa tenda, gemiamo, aggravati; e perciò desideriamo non già d’esser spogliati, ma d’esser sopravvestiti, onde ciò che è mortale sia assorbito dalla vita.
Japanese(i) 4 我等この幕屋にありて重荷を負へる如くに歎く、之を脱がんとにあらで、此の上に著んことを欲すればなり。これ死ぬべき者の生命に呑まれん爲なり。
Kabyle(i) 4 Skud mazal-aɣ deg uqiḍun n ddunit-agi, yeɛni lǧețțat-nneɣ, nețnazaɛ am akken nbub taɛekkumt ẓẓayen; mačči d lmut i nebɣa a nemmet, lameɛna nessaram a nels lǧețța n igenwan iwakken ad yețwakkes seg-neɣ wayen ifennun.
Korean(i) 4 이 장막에 있는 우리가 짐 진것 같이 탄식하는 것은 벗고자 함이 아니요, 오직 덧입고자 함이니 죽을 것이 생명에게 삼킨바 되게 하려 함이라
Latvian(i) 4 Jo mēs, šinī teltī būdami, apgrūtināti nopūšamies, negribēdami, lai mūs izģērbj, bet lai pārģērbj, dzīvei aprijot mirstīgo.
Lithuanian(i) 4 Juk mes, esantys šioje palapinėje, dejuojame prislėgti, norėdami ne nusirengti, bet apsirengti, kad tai, kas maru, būtų gyvenimo praryta.
PBG(i) 4 Bo którzyśmy w tym namiocie, wzdychamy, będąc obciążeni, ponieważ nie żądamy być zewleczeni, ale przyobleczeni, aby pożarta była śmiertelność od żywota.
Portuguese(i) 4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
Norwegian(i) 4 For vi som er i denne hytte, sukker under byrden, fordi vi ikke vil avklædes, men overklædes, forat det dødelige kan bli opslukt av livet.
Romanian(i) 4 Chiar în cortul acesta deci, gemem apăsaţi; nu că dorim să fim desbrăcaţi de trupul acesta, ci să fim îmbrăcaţi cu trupul celalt peste acesta, pentruca ce este muritor în noi, să fie înghiţit de viaţă.
Ukrainian(i) 4 Бо ми, знаходячися в цьому наметі, зідхаємо під тягарем, бо не хочемо роздягтися, але одягтися, щоб смертне пожерлось життям.
UkrainianNT(i) 4 Бо, стогнемо отягчені, будучи в тїлї сьому, з котрого не хочемо роздягтись, а одягнутись, щоб смертне було пожерте життєм.