2 Corinthians 7:15

Stephanus(i) 15 και τα σπλαγχνα αυτου περισσοτερως εις υμας εστιν αναμιμνησκομενου την παντων υμων υπακοην ως μετα φοβου και τρομου εδεξασθε αυτον
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4698 N-NPN σπλαγχνα G846 P-GSM αυτου G4056 ADV περισσοτερως G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G363 [G5734] V-PMP-GSM αναμιμνησκομενου G3588 T-ASF την G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων G5218 N-ASF υπακοην G5613 ADV ως G3326 PREP μετα G5401 N-GSM φοβου G2532 CONJ και G5156 N-GSM τρομου G1209 [G5662] V-ADI-2P εδεξασθε G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  15 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4698 N-NPN σπλάγχνα G846 P-GSM αὐτοῦ G4056 ADV-C περισσοτέρως G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G363 V-PMP-GSM ἀναμιμνῃσκομένου G3588 T-ASF τὴν G3956 A-GPM πάντων G5210 P-2GP ὑμῶν G5218 N-ASF ὑπακοήν, G5613 ADV ὡς G3326 PREP μετὰ G5401 N-GSM φόβου G2532 CONJ καὶ G5156 N-GSM τρόμου G1209 V-ADI-2P ἐδέξασθε G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 15 καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνησκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.
TR(i)
  15 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4698 N-NPN σπλαγχνα G846 P-GSM αυτου G4056 ADV περισσοτερως G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G363 (G5734) V-PMP-GSM αναμιμνησκομενου G3588 T-ASF την G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων G5218 N-ASF υπακοην G5613 ADV ως G3326 PREP μετα G5401 N-GSM φοβου G2532 CONJ και G5156 N-GSM τρομου G1209 (G5662) V-ADI-2P εδεξασθε G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 15 καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.
SBLGNT(i) 15 καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.
f35(i) 15 και τα σπλαγχνα αυτου περισσοτερως εις υμας εστιν αναμιμνησκομενου την παντων υμων υπακοην ως μετα φοβου και τρομου εδεξασθε αυτον
IGNT(i)
  15 G2532 και And G3588 τα   G4698 σπλαγχνα   G846 αυτου His Bowels G4056 περισσοτερως More Abundantly G1519 εις Towards G5209 υμας You G2076 (G5748) εστιν Are, G363 (G5734) αναμιμνησκομενου Remembering G3588 την The G3956 παντων Of All G5216 υμων Of You G5218 υπακοην Obedience, G5613 ως How G3326 μετα With G5401 φοβου Fear G2532 και And G5156 τρομου Trembling G1209 (G5662) εδεξασθε Ye Received G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   15 G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4698 N-NPN σπλαγχνα Bowels G846 P-GSM αυτου Of Him G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4056 ADV περισσοτερως More Abundant G1519 PREP εις Toward G5209 P-2AP υμας You G363 V-PMP-GSM αναμιμνησκομενου Remembering G3588 T-ASF την Tha G5218 N-ASF υπακοην Obedience G5216 P-2GP υμων Of You G3956 A-GPM παντων All G5613 ADV ως How G1209 V-ADI-2P εδεξασθε Ye Received G846 P-ASM αυτον Him G3326 PREP μετα With G5401 N-GSM φοβου Fear G2532 CONJ και And G5156 N-GSM τρομου Trembling
Vulgate(i) 15 et viscera eius abundantius in vos sunt reminiscentis omnium vestrum oboedientiam quomodo cum timore et tremore excepistis eum
Clementine_Vulgate(i) 15 et viscera ejus abundantius in vobis sunt, reminiscentis omnium vestrum obedientiam: quomodo cum timore et tremore excepistis illum.
Wycliffe(i) 15 And the inwardnesse of hym be more plenteuousli in you, which hath in mynde the obedience of you alle, hou with drede and trembling ye resseyueden hym.
Tyndale(i) 15 And now is his inwarde affection more aboundant towarde you when he remembreth the obedience of every one of you: how with feare and trymblynge ye receaved hym.
Coverdale(i) 15 And his inwarde affeccion is more abundaunt towarde you, whan he remembreth the obedience of you all, how ye receaued him with feare and treblynge.
MSTC(i) 15 And now is his inward affection more abundant toward you, when he remembereth the obedience of every one of you: how with fear and trembling ye received him.
Matthew(i) 15 And nowe is his inwarde affection more aboundante towarde you, when he remembreth the obedience of euerye one of you, howe with feare and tremblynge ye receyued hym,
Great(i) 15 And his inwarde affeccion is founde aboundant towarde you, whan he remembreth the obedience of you all howe wt feare & tremblinge ye receaued hym.
Geneva(i) 15 And his inwarde affection is more aboundant toward you, when he remembreth the obedience of you all, and howe with feare and trembling ye receiued him.
Bishops(i) 15 And his inwarde affection is more aboundaunt towarde you, when he remembred the obedience of you all, howe with feare and tremblyng ye receaued hym
DouayRheims(i) 15 And his bowels are more abundantly towards you: remembering the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.
KJV(i) 15 And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
KJV_Cambridge(i) 15 And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
Mace(i) 15 and his affection to you is abundantly increased, whilst he remembers your obedience, and that fear and reverence with which you all received him.
Whiston(i) 15 And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.
Wesley(i) 15 And his tender affection is more abundant toward you, calling to mind the obedience of you all, how ye received him with fear and trembling.
Worsley(i) 15 And his bowels are exceedingly moved towards you, when he calls to mind the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
Haweis(i) 15 And his bowels more abundantly yearn over you, when he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
Thomson(i) 15 and his affection for you increaseth more abundantly on recollecting the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.
Webster(i) 15 And his tender affection is more abundant towards you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
Living_Oracles(i) 15 And his tender affection is more abundant toward you, while he remembers the obedience of you all, and how you received him with fear and trembling.
Etheridge(i) 15 And his affection is greatly enlarged toward you, when he remembers your obedience; because with fear and with trembling you received him.
Murdock(i) 15 and also his bowels are the more enlarged towards you, while he remembereth the submission of you all, and how ye received him with fear and trembling.
Sawyer(i) 15 And his affection is more abundant for you, remembering the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.
Diaglott(i) 15 and the bowels of him more abundantly for you is, remembering the of all of you obedience, as with fear and trembling you received him.
ABU(i) 15 And his tender affection is more abundantly toward you, while he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
Anderson(i) 15 and his affection for you is the more abundant, as he remembers the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.
Noyes(i) 15 and his affection is more abundant toward you, while he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
YLT(i) 15 and his tender affection is more abundantly toward you, remembering the obedience of you all, how with fear and trembling ye did receive him;
JuliaSmith(i) 15 And his bowels are more abundantly to you, remembering the obedience of you all, how with fear and tremor ye received him.
Darby(i) 15 and his affections are more abundantly towards you, calling to mind the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
ERV(i) 15 And his inward affection is more abundantly toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
ASV(i) 15 And his affection is more abundantly toward you, while he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And his affection is more abundantly toward you, while he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
Rotherham(i) 15 And, his tender affections, are, much more abundantly towards you, when he calleth to mind the obedience, of you all,––how, with fear and trembling, ye gave him welcome.
Twentieth_Century(i) 15 And his affection for you is all the greater, as he remembers the deference that you all showed him, and recalls how you received him with anxious care.
Godbey(i) 15 And the affections of him, remembering the obedience of you all, how you received him with fear and trembling, are the more abundantly towards you.
WNT(i) 15 And his strong and tender affection is all the more drawn out towards you when he recalls to mind the obedience which all of you manifested by the timidity and nervous anxiety with which you welcomed him.
Worrell(i) 15 And his tender affections are more abundantly toward you, while he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
Moffatt(i) 15 His own heart goes out to you all the more when he remembers how you all obeyed him, and how you received him with reverence and trembling.
Goodspeed(i) 15 His heart goes out all the more to you, as he recalls how you all obeyed him, and with what reverence and trembling you received him.
Riverside(i) 15 And his affections go out more strongly to you when he remembers the obedience of you all, how with reverence and trembling you received him.
MNT(i) 15 And his tender affection is all the greater toward you, when he calls to mind the obedience of you all, and the fear and trembling with which you received him.
Lamsa(i) 15 And his affections have increased more toward you, as he remembers the obedience of you all, how you received him in fear and trembling.
CLV(i) 15 And his compassions for you are superabundantly more, having a recollection of the obedience of you all, as, with fear and trembling, you receive him."
Williams(i) 15 Yes, his heart is running over toward you, as he continues recalling how you all obeyed him, with what reverence and trembling you welcomed him.
BBE(i) 15 And his love to you is the more increased by his memory of you all, how you gave way to his authority, and how you took him to your hearts with fear and honour.
MKJV(i) 15 And his tender feelings are more abundant toward you, remembering the obedience of you all, as you received him with fear and trembling.
LITV(i) 15 And his tender feelings are abundant toward you, remembering the obedience of all of you, as you received him with fear and trembling.
ECB(i) 15 And his spleen is more superabundant to you while he remembers all your obedience - how with awe and trembling you received him.
AUV(i) 15 And he has great affection for you when he remembers how obedient all of you were [i.e., obedient to his or Paul’s instructions to the church], and how you welcomed him with fear and trembling [i.e., with a respectful, submissive spirit].
ACV(i) 15 And his bowels are more abundant toward you, remembering the obedience of you all, how ye received him with fear and trembling.
Common(i) 15 And his affection goes out all the more to you, as he remembers the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.
WEB(i) 15 His affection is more abundantly toward you, while he remembers all of your obedience, how with fear and trembling you received him.
NHEB(i) 15 His affection is more abundantly toward you, while he remembers all of your obedience, how with fear and trembling you received him.
AKJV(i) 15 And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.
KJC(i) 15 And his inward affection is more abundant toward you, while he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.
KJ2000(i) 15 And his inward affection is more abundant toward you, as he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.
UKJV(i) 15 And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling all of you received him.
RKJNT(i) 15 And his inward affection abounds even more toward you, as he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.
RYLT(i) 15 and his tender affection is more abundantly toward you, remembering the obedience of you all, how with fear and trembling you did receive him;
EJ2000(i) 15 And his inward affection is more abundant toward you while he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
CAB(i) 15 And his affections are far greater toward you as he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.
WPNT(i) 15 Also, his affection for you is all the greater, as he remembers your collective obedience as you received him with fear and trembling.
JMNT(i) 15 Also, his innermost feelings and compassions (internal organs; intestines) are progressing more abundantly into you folks, while progressively calling back to mind the submissive hearing and humble obedience of you all – as with fear and trembling (or: respect and attentive concern) you received him.
NSB(i) 15 His affection is even greater for you as he remembers your obedience and how with reverence and trembling you received him.
ISV(i) 15 His affection for you is even greater as he remembers how obedient all of you were and how you welcomed him with fear and trembling.
LEB(i) 15 And his affection for you is all the more when he* remembers the obedience of all of you as you welcomed him with fear and trembling.
BGB(i) 15 καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.
BIB(i) 15 καὶ (And) τὰ (the) σπλάγχνα (affections) αὐτοῦ (of him) περισσοτέρως (more abundantly) εἰς (toward) ὑμᾶς (you) ἐστιν (are), ἀναμιμνῃσκομένου (remembering) τὴν (the) πάντων (of all) ὑμῶν (of you) ὑπακοήν (obedience), ὡς (how) μετὰ (with) φόβου (fear) καὶ (and) τρόμου (trembling) ἐδέξασθε (you received) αὐτόν (him).
BLB(i) 15 And his affections are more abundantly toward you, remembering the obedience of all of you, how you received him with fear and trembling.
BSB(i) 15 And his affection for you is even greater when he remembers that you were all obedient as you welcomed him with fear and trembling.
MSB(i) 15 And his affection for you is even greater when he remembers that you were all obedient as you welcomed him with fear and trembling.
MLV(i) 15 And his affections is even-more toward you, while he is remembering the obedience of all of you, how with fear and trembling you accepted him.
VIN(i) 15 And his affection for you is even greater when he remembers that you were all obedient as you welcomed him with fear and trembling.
Luther1545(i) 15 Und er ist überaus herzlich wohl an euch, wenn er gedenket an euer aller Gehorsam, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern habt aufgenommen.
Luther1912(i) 15 Und er ist überaus herzlich wohl gegen euch gesinnt, wenn er gedenkt an euer aller Gehorsam, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern habt aufgenommen.
ELB1871(i) 15 und seine innerlichen Gefühle sind überströmender gegen euch, indem er an euer aller Gehorsam gedenkt, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern empfangen habt.
ELB1905(i) 15 und seine innerlichen Gefühle O. sein Inneres sind überströmender gegen euch, indem er an euer aller Gehorsam gedenkt, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern empfangen habt.
DSV(i) 15 En zijn innerlijke bewegingen zijn te overvloediger jegens u, als hij u aller gehoorzaamheid overdenkt, hoe gij hem met vreze en beven hebt ontvangen.
DarbyFR(i) 15 et son affection se porte plus abondamment sur vous, quand il se souvient de l'obéissance de vous tous, comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement.
Martin(i) 15 C'est pourquoi quand il se souvient de l'obéissance de vous tous, et comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement; son affection pour vous en est beaucoup plus grande.
Segond(i) 15 Il éprouve pour vous un redoublement d'affection, au souvenir de votre obéissance à tous, et de l'accueil que vous lui avez fait avec crainte et tremblement.
SE(i) 15 Y sus entrañas son más abundantes para con vosotros, cuando se acuerda de la obediencia de todos vosotros, y de cómo lo recibisteis con temor y temblor.
ReinaValera(i) 15 Y sus entrañas son más abundantes para con vosotros, cuando se acuerda de la obediencia de todos vosotros, de cómo lo recibisteis con temor y temblor.
JBS(i) 15 Y sus entrañas son más abundantes para con vosotros, cuando se acuerda de la obediencia de todos vosotros, y de cómo lo recibisteis con temor y temblor.
Albanian(i) 15 Dhe ai ka një dashuri të madhe për ju, kur kujton bindjen e ju të gjithëve dhe si e pritët atë me frikë dhe me të dridhura.
RST(i) 15 и сердце его весьма расположено к вам, при воспоминании о послушании всех вас, как вы приняли его со страхом и трепетом.
Peshitta(i) 15 ܐܦ ܪܚܡܘܗܝ ܝܬܝܪܐܝܬ ܤܓܝܘ ܥܠܝܟܘܢ ܟܕ ܡܬܕܟܪ ܡܫܬܡܥܢܘܬܐ ܕܟܠܟܘܢ ܕܒܕܚܠܬܐ ܘܒܪܬܝܬܐ ܩܒܠܬܘܢܝܗܝ ܀
Arabic(i) 15 واحشاؤه هي نحوكم بالزيادة متذكرا طاعة جميعكم كيف قبلتموه بخوف ورعدة.
Amharic(i) 15 ስለዚህም በፍርሃትና በመንቀጥቀጥ እንዴት እንደተቀበላችሁት፥ የሁላችሁን መታዘዝ እያሰበ ፍቅሩ በእናንተ ላይ እጅግ በዝቶአል።
Armenian(i) 15 Նաեւ իր գորովը աւելի առատ է ձեզի հանդէպ, մինչ կը վերյիշէ ձեր բոլորին հնազանդութիւնը, թէ ի՛նչպէս ահով ու դողով ընդունեցիք զինք:
Basque(i) 15 Eta haren affectionea handiago da çuetara, orhoitzen denean çuen gucion obedientiáz, eta nola hura recebitu vkan duçuen beldurrequin eta ikararequin
Bulgarian(i) 15 И той още повече милее за вас, като си спомня послушанието на всички ви и как сте го приели със страх и трепет.
Croatian(i) 15 I njegovo je srce prema vama još nježnije kad se sjeti poslušnosti svih vas, kako ga sa strahom i trepetom primiste.
BKR(i) 15 A hojněji i srdce jeho jest k vám obráceno, nebo rozpomíná se na poslušenství všech vás, a kterak jste ho s bázní a s strachem přijali.
Danish(i) 15 Og han har særdeles hjertelig Kjærlighed til Eder, naar han tænker pa alle Eders Lydighed, hvorledes I annammede ham med Frygt og Bæven.
CUV(i) 15 並 且 提 多 想 起 你 們 眾 人 的 順 服 , 是 怎 樣 恐 懼 戰 兢 的 接 待 他 , 他 愛 你 們 的 心 腸 就 越 發 熱 了 。
CUVS(i) 15 并 且 提 多 想 起 你 们 众 人 的 顺 服 , 是 怎 样 恐 惧 战 兢 的 接 待 他 , 他 爱 你 们 的 心 肠 就 越 发 热 了 。
Esperanto(i) 15 Kaj lia interna amo pli abundas al vi, dum li memoras la obeadon de vi cxiuj, kiel kun timo kaj tremo vi lin akceptis.
Estonian(i) 15 Ja tema süda on seda rohkem teie poole, kui ta meenutab teie kõikide sõnakuulelikkust, kuidas te kartuse ja väristusega võtsite ta vastu.
Finnish(i) 15 Ja hänellä on sangen suuri sydämellinen halu teidän puoleenne, kuin hän kaikkein teidän kuuliaisuutenne muistaa, kuinka te pelvolla ja vavistuksella häntä otitte vastaan.
FinnishPR(i) 15 Ja hänen sydämensä heltyy yhä enemmän teitä kohtaan, kun hän muistelee kaikkien teidän kuuliaisuuttanne, kuinka te pelolla ja vavistuksella otitte hänet vastaan.
Haitian(i) 15 Koulye a, li vin renmen nou plis toujou lè l' chonje jan nou tout nou te dispoze obeyi, jan nou te resevwa l' avèk krentif sitèlman nou t'ap tranble.
Hungarian(i) 15 És õ még jobb szívvel van irántatok, visszaemlékezvén mindnyájatoknak engedelmességére, hogy félelemmel és rettegéssel fogadtátok õt.
Indonesian(i) 15 Sekarang ia semakin mengasihi kalian, sebab ia ingat bagaimana Saudara semuanya mau menuruti pimpinannya dan bagaimana kalian menerima dia dengan hormat dan patuh.
Italian(i) 15 Laonde ancora egli è vie più sviscerato inverso voi, quando si ricorda dell’ubbidienza di voi tutti, come l’avete ricevuto con timore, e tremore.
ItalianRiveduta(i) 15 Ed egli vi ama più che mai svisceratamente, quando si ricorda dell’ubbidienza di voi tutti, e come l’avete ricevuto con timore e tremore.
Japanese(i) 15 彼は汝等みな從順にして畏れ戰き、己を迎へしことを思ひ出して、心を汝らに寄すること増々深し。
Kabyle(i) 15 lemḥibba-s ɣuṛ-wen tețnerni mkul m'ara d-immekti amek i tesṭerḥbem yis s leqdeṛ d wannuz.
Korean(i) 15 저가 너희 모든 사람들이 두려워하고 떪으로 자기를 영접하여 순종한 것을 생각하고 너희를 향하여 그의 심정이 더욱 깊었으니
Latvian(i) 15 Un, atminoties visu jūsu paklausību, viņa sirds vēl vairāk ir jums pievērsusies, jo jūs viņu uzņēmāt bijībā un bailēs.
Lithuanian(i) 15 Ir jo širdis dar labiau prisirišusi prie jūsų, nes jis prisimena jūsų paklusnumą ir kaip priėmėte jį su baime ir drebėdami.
PBG(i) 15 A wnętrzności jego tem więcej skłonione są ku wam, gdy wspomina posłuszeństwo wszystkich was, i jakoście go bojaźnią i ze drżeniem przyjęli.
Portuguese(i) 15 E o seu entranhável afecto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
Norwegian(i) 15 og hans kjærlighet til eder er enn sterkere når han kommer eders alles lydighet i hu, hvorledes I tok imot ham med frykt og beven.
Romanian(i) 15 El are o şi mai mare dragoste pentru voi, cînd îşi aduce aminte de ascultarea voastră a tuturor, şi de primirea pe care i-aţi făcut -o, cu frică şi cu cutremur.
Ukrainian(i) 15 І серце його прихильніше до вас, коли згадує він про покору всіх вас, як його прийняли ви були зо страхом і тремтінням.
UkrainianNT(i) 15 Серце ж його ще більш до вас (прихиляєть ся), згадуючи послух усїх вас, з яким страхом і трепетом прийняли його.