2 Corinthians 8

ABP_Strongs(i)
  1 G1107 But we make known G1161   G1473 to you, G80 brethren, G3588 the G5484 favor G3588   G2316 of God, G3588 the one G1325 having been given G1722 in G3588 the G1577 assemblies G3588   G* of Macedonia;
  2 G3754 that G1722 in G4183 much G1382 proof G2347 of affliction, G3588 the G4050 abundance G3588   G5479 of their joy, G1473   G2532 and G3588 the G2596 [2according to G899 1depth] G4432 their poorness, G1473   G4052 abounded G1519 to G3588 the G4149 riches G3588   G572 of their simplicity. G1473  
  3 G3754 For G2596 according to G1411 their power, G3140 I witness, G2532 and G5228 above G1411 their power G830 their enthusiasm,
  4 G3326 with G4183 much G3874 consolation G1189 beseeching G1473 of us G3588 the G5484 favor G2532 and G3588 the G2842 fellowship G3588 of the G1248 service, G3588 of the one G1519 for G3588 the G39 holy ones, G1209 for us to receive it . G1473  
  5 G2532 And G3756 not G2531 only as G1679 we hoped, G235 but G1438 of themselves G1325 they gave G4412 first G3588 to the G2962 Lord, G2532 and G1473 to us G1223 through G2307 the will G2316 of God.
  6 G1519 So that G3588   G3870 we appealed to G1473   G* Titus, G2443 that G2531 as G4278 he began before, G3779 so G2532 also G2005 he should complete G1519 with G1473 you G2532 also G3588   G5484 this favor. G3778  
  7 G235 But G5618 as G1722 in G3956 every way G4052 you abound, G4102 in belief, G2532 and G3056 word, G2532 and G1108 knowledge, G2532 and G3956 all G4710 diligence, G2532 and G3588 in the G1537 [2from G1473 3you G1722 4to G1473 5us G26 1love], G2443 that G2532 also G1722 in G3778 this G3588   G5484 favor G4052 you should abound.
  8 G3756 Not G2596 according to G2003 command G3004 I speak, G235 but G1223 through G3588 the G2087 [2of others G4710 1diligence], G2532 and G3588 the G3588 [2of the G5212 4of your G26 5love G1103 3genuineness G1381 1proving].
  9 G1097 For you know G1063   G3588 the G5484 favor G3588   G2962 of our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ, G3754 that G1223 for G1473 you G4433 he became poor -- G4145 being rich; G1510.6   G2443 that G1473 you G3588 by his G1565   G4432 poorness G4147 should be enriched.
  10 G2532 And G1106 an opinion G1722 in G3778 this G1325 I give. G3778 For this G1063   G1473 is advantageous to you, G4851   G3748 the ones who G3756 not G3440 only G3588 the G4160 doing, G235 but G2532 also G3588 the G2309 wanting, G4278 began before G575 a year ago. G4070  
  11 G3568 But now G1161   G2532 also G3588 [2the G4160 3doing G2005 1complete]! G3704 so that G2509 just as G3588 the G4288 eagerness G3588 of the thing G2309 wanted, G3779 so G2532 also G3588 the G2005 completing G1537 of G3588 the G2192 having.
  12 G1487 For if G1063   G3588 the G4288 eagerness G4295 is situated, G2526 according to that which G1437 ever G2192 anyone should have, G5100   G2144 it is well-received, G3756 it is not G2526 according to that which G3756 he does not have. G2192  
  13 G3756 For it is not G1063   G2443 that G243 others G425 have liberty, G1473 but to you G1161   G2347 affliction;
  14 G235 but G1537 from out of G2471 equality G1722 in G3588 the G3568 present G2540 time, G3588 that G1473 your G4051 abundance G1519 be for G3588   G1565 their G5303 deficiency, G2443 that G2532 also G3588   G1565 their G4051 abundance G1096 should be G1519 for G3588   G1473 your G5303 deficiency, G3704 so that G1096 [2should take place G2471 1equality].
  15 G2531 As G1125 it has been written, G3588 The one gathering G3588   G4183 much G3756 was not G4121 superabundant; G2532 and G3588 the one gathering G3588   G3641 few G3756 did not G1641 have less.
  16 G5484 But gratitude G1161   G3588 be to G2316 God, G3588 to the one G1325 giving G3588 the G1473 same G4710 diligence G5228 for G1473 you G1722 in G3588 the G2588 heart G* of Titus;
  17 G3754 for G3588 the G3303 comfort indeed G3874   G1209 he received; G4705 [3more diligent G1161 1but G5224 2being] G830 in enthusiasm G1831 he came forth G4314 to G1473 you.
  18 G4842 And we sent G1161   G3326 with G1473 him G3588 the G80 brother, G3739 of whom G3588 the G1868 high praise G1722 is in G3588 the G2098 good news G1223 through G3956 all G3588 the G1577 assemblies
  19 G3756 (and not only so, G3440   G1161   G235 but G2532 also G5500 handpicked G5259 by G3588 the G1577 assemblies; G4898 he is our traveling companion G1473   G4862 with G3588   G5484 this favor, G3778   G3588 which is G1247 being served G5259 by G1473 us G4314 to G3588 the G1473 [4himself G3588 2of the G2962 3Lord G1391 1glory] G2532 and G4288 of your eagerness) G1473  
  20 G4724 getting in readiness G3778 for this, G3361 lest G5100 anyone G1473 should scoff at us G3469   G1722 in G3588 the G100 vigor G3778 by which this G3588   G1247 is being served G5259 by G1473 us;
  21 G4306 thinking beforehand G2570 good things, G3756 not G3440 only G1799 before G2962 the Lord, G235 but G2532 also G1799 before G444 men.
  22 G4842 And we sent together G1161   G1473 with them G3588   G80 our brother G1473   G3739 whom G1381 we approved G1722 [4in G4183 5many things G4178 3often G4705 2diligent G1510.6 1being], G3568 but now G1161   G4183 much G4705 more diligent, G4006 [2reliance G4183 1in much] G3588   G1519 towards G1473 you;
  23 G1535 whether G5228 for G* Titus, G2844 [2partner G1699 1my] G2532 and G1519 for G1473 you G4904 a fellow-worker; G1535 or whether G80 of our brethren, G1473   G652 apostles G1577 of assemblies, G1391 the glory G5547 of Christ.
  24 G3588 The G3767 demonstration then G1732   G3588   G26 of your love, G1473   G2532 and G1473 our G2746 boasting G5228 for G1473 you, G1519 [2to G1473 3them G1731 1demonstrate], G2532 and G1519 in G4383 front G3588 of the G1577 assemblies!
ABP_GRK(i)
  1 G1107 γνωρίζομεν δε G1161   G1473 υμίν G80 αδελφοί G3588 την G5484 χάριν G3588 του G2316 θεού G3588 την G1325 δεδομένην G1722 εν G3588 ταις G1577 εκκλησίαις G3588 της G* Μακεδονίας
  2 G3754 ότι G1722 εν G4183 πολλή G1382 δοκιμή G2347 θλίψεως G3588 η G4050 περισσεία G3588 της G5479 χαράς αυτών G1473   G2532 και G3588 η G2596 κατά G899 βάθους G4432 πτωχεία αυτών G1473   G4052 επερίσσευσεν G1519 εις G3588 τον G4149 πλούτον G3588 της G572 απλότητος αυτών G1473  
  3 G3754 ότι G2596 κατά G1411 δύναμιν G3140 μαρτυρώ G2532 και G5228 υπέρ G1411 δύναμιν G830 αυθαίρετοι
  4 G3326 μετά G4183 πολλής G3874 παρακλήσεως G1189 δεόμενοι G1473 ημών G3588 την G5484 χάριν G2532 και G3588 την G2842 κοινωνίαν G3588 της G1248 διακονίας G3588 της G1519 εις G3588 τους G39 αγίους G1209 δέξασθαι ημάς G1473  
  5 G2532 και G3756 ου G2531 καθώς G1679 ηλπίσαμεν G235 αλλ΄ G1438 εαυτούς G1325 έδωκαν G4412 πρώτον G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G1473 ημίν G1223 διά G2307 θελήματος G2316 θεού
  6 G1519 εις το G3588   G3870 παρακαλέσαι ημάς G1473   G* Τίτον G2443 ίνα G2531 καθώς G4278 προενήρξατο G3779 ούτω G2532 και G2005 επιτελέση G1519 εις G1473 υμάς G2532 και G3588 την G5484 χάριν ταύτην G3778  
  7 G235 αλλ΄ G5618 ώσπερ G1722 εν G3956 παντί G4052 περισσεύετε G4102 πίστει G2532 και G3056 λόγω G2532 και G1108 γνώσει G2532 και G3956 πάση G4710 σπουδή G2532 και G3588 τη G1537 εξ G1473 υμών G1722 εν G1473 ημίν G26 αγάπη G2443 ίνα G2532 και G1722 εν G3778 ταύτη G3588 τη G5484 χάριτι G4052 περισσεύητε
  8 G3756 ου G2596 κατ΄ G2003 επιταγήν G3004 λέγω G235 αλλ΄ G1223 διά G3588 της G2087 ετέρων G4710 σπουδής G2532 και G3588 το G3588 της G5212 υμετέρας G26 αγάπης G1103 γνήσιον G1381 δοκιμάζων
  9 G1097 γινώσκετε γαρ G1063   G3588 την G5484 χάριν G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού G3754 ότι G1223 δι΄ G1473 υμάς G4433 επτώχευσε G4145 πλούσιος ων G1510.6   G2443 ίνα G1473 υμείς G3588 τη εκείνου G1565   G4432 πτωχεία G4147 πλουτήσητε
  10 G2532 και G1106 γνώμην G1722 εν G3778 τούτω G1325 δίδωμι G3778 τούτο γαρ G1063   G1473 υμίν συμφέρει G4851   G3748 οίτινες G3756 ου G3440 μόνον G3588 το G4160 ποιήσαι G235 αλλά G2532 και G3588 το G2309 θέλειν G4278 προενήρξασθε G575 από πέρυσι G4070  
  11 G3568 νυνί δε G1161   G2532 και G3588 το G4160 ποιήσαι G2005 επιτελέσατε G3704 όπως G2509 καθάπερ G3588 η G4288 προθυμία G3588 του G2309 θέλειν G3779 ούτω G2532 και G3588 το G2005 επιτελέσαι G1537 εκ G3588 του G2192 έχειν
  12 G1487 ει γαρ G1063   G3588 η G4288 προθυμία G4295 πρόκειται G2526 καθό G1437 εάν G2192 έχη τις G5100   G2144 ευπρόσδεκτος G3756 ου G2526 καθό G3756 ουκ έχει G2192  
  13 G3756 ου γαρ G1063   G2443 ίνα G243 άλλοις G425 άνεσις G1473 υμίν δε G1161   G2347 θλίψις
  14 G235 αλλ΄ G1537 εξ G2471 ισότητος G1722 εν G3588 τω G3568 νυν G2540 καιρώ G3588 το G1473 υμών G4051 περίσσευμα G1519 εις G3588 το G1565 εκείνων G5303 υστέρημα G2443 ίνα G2532 και G3588 το G1565 εκείνων G4051 περίσσευμα G1096 γένηται G1519 εις G3588 το G1473 υμών G5303 υστέρημα G3704 όπως G1096 γένηται G2471 ισότης
  15 G2531 καθώς G1125 γέγραπται G3588 ο G3588 το G4183 πολύ G3756 ουκ G4121 επλεόνασε G2532 και G3588 ο G3588 το G3641 ολίγον G3756 ουκ G1641 ηλαττόνησε
  16 G5484 χάρις δε G1161   G3588 τω G2316 θεώ G3588 τω G1325 διδόντι G3588 την G1473 αυτήν G4710 σπουδήν G5228 υπέρ G1473 υμών G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία G* Τίτου
  17 G3754 ότι G3588 την G3303 μεν παράκλησιν G3874   G1209 εδέξατο G4705 σπουδαιότερος G1161 δε G5224 υπάρχων G830 αυθαίρετος G1831 εξήλθεν G4314 προς G1473 υμάς
  18 G4842 συνεπέμψαμεν δε G1161   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3588 τον G80 αδελφόν G3739 ου G3588 ο G1868 έπαινος G1722 εν G3588 τω G2098 ευαγγελίω G1223 διά G3956 πασών G3588 των G1577 εκκλησιών
  19 G3756 ου μόνον δε G3440   G1161   G235 αλλά G2532 και G5500 χειροτονηθείς G5259 υπό G3588 των G1577 εκκλησιών G4898 συνέκδημος ημων G1473   G4862 συν G3588 τη G5484 χάριτι ταυτη G3778   G3588 τη G1247 διακονουμένη G5259 υφ΄ G1473 ημών G4314 προς G3588 την G1473 αυτού G3588 του G2962 κυρίου G1391 δόξαν G2532 και G4288 προθυμίαν υμών G1473  
  20 G4724 στελλόμενοι G3778 τούτο G3361 μη G5100 τις G1473 ημάς μωμήσηται G3469   G1722 εν G3588 τη G100 αδρότητι G3778 ταύτη G3588 τη G1247 διακονουμένη G5259 υφ΄ G1473 ημών
  21 G4306 προνοούμενοι G2570 καλά G3756 ου G3440 μόνον G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G235 αλλά G2532 και G1799 ενώπιον G444 ανθρώπων
  22 G4842 συνεπέμψαμεν δε G1161   G1473 αυτοίς G3588 τον G80 αδελφόν ημών G1473   G3739 ον G1381 εδοκιμάσαμεν G1722 εν G4183 πολλοίς G4178 πολλάκις G4705 σπουδαίον G1510.6 όντα G3568 νυνί δε G1161   G4183 πολύ G4705 σπουδαιότερον G4006 πεποιθήσει G4183 πολλή G3588 τη G1519 εις G1473 υμάς
  23 G1535 είτε G5228 υπέρ G* Τίτου G2844 κοινωνός G1699 εμός G2532 και G1519 εις G1473 υμάς G4904 συνεργός G1535 είτε G80 αδελφοί ημών G1473   G652 αποστολοί G1577 εκκλησιών G1391 δόξα G5547 χριστού
  24 G3588 την G3767 ουν ένδειξιν G1732   G3588 της G26 αγάπης υμών G1473   G2532 και G1473 ημών G2746 καυχήσεως G5228 υπέρ G1473 υμών G1519 εις G1473 αυτούς G1731 ενδείξασθε G2532 και G1519 εις G4383 πρόσωπον G3588 των G1577 εκκλησιών
Stephanus(i) 1 γνωριζομεν δε υμιν αδελφοι την χαριν του θεου την δεδομενην εν ταις εκκλησιαις της μακεδονιας 2 οτι εν πολλη δοκιμη θλιψεως η περισσεια της χαρας αυτων και η κατα βαθους πτωχεια αυτων επερισσευσεν εις τον πλουτον της απλοτητος αυτων 3 οτι κατα δυναμιν μαρτυρω και υπερ δυναμιν αυθαιρετοι 4 μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους δεξασθαι ημας 5 και ου καθως ηλπισαμεν αλλ εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου 6 εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην 7 αλλ ωσπερ εν παντι περισσευετε πιστει και λογω και γνωσει και παση σπουδη και τη εξ υμων εν ημιν αγαπη ινα και εν ταυτη τη χαριτι περισσευητε 8 ου κατ επιταγην λεγω αλλα δια της ετερων σπουδης και το της υμετερας αγαπης γνησιον δοκιμαζων 9 γινωσκετε γαρ την χαριν του κυριου ημων ιησου χριστου οτι δι υμας επτωχευσεν πλουσιος ων ινα υμεις τη εκεινου πτωχεια πλουτησητε 10 και γνωμην εν τουτω διδωμι τουτο γαρ υμιν συμφερει οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν προενηρξασθε απο περυσι 11 νυνι δε και το ποιησαι επιτελεσατε οπως καθαπερ η προθυμια του θελειν ουτως και το επιτελεσαι εκ του εχειν 12 ει γαρ η προθυμια προκειται καθο εαν εχη τις ευπροσδεκτος ου καθο ουκ εχει 13 ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν δε θλιψις αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα 14 ινα και το εκεινων περισσευμα γενηται εις το υμων υστερημα οπως γενηται ισοτης 15 καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν 16 χαρις δε τω θεω τω διδοντι την αυτην σπουδην υπερ υμων εν τη καρδια τιτου 17 οτι την μεν παρακλησιν εδεξατο σπουδαιοτερος δε υπαρχων αυθαιρετος εξηλθεν προς υμας 18 συνεπεμψαμεν δε μετ αυτου τον αδελφον ου ο επαινος εν τω ευαγγελιω δια πασων των εκκλησιων 19 ου μονον δε αλλα και χειροτονηθεις υπο των εκκλησιων συνεκδημος ημων συν τη χαριτι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων προς την αυτου του κυριου δοξαν και προθυμιαν υμων 20 στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων 21 προνοουμενοι καλα ου μονον ενωπιον κυριου αλλα και ενωπιον ανθρωπων 22 συνεπεμψαμεν δε αυτοις τον αδελφον ημων ον εδοκιμασαμεν εν πολλοις πολλακις σπουδαιον οντα νυνι δε πολυ σπουδαιοτερον πεποιθησει πολλη τη εις υμας 23 ειτε υπερ τιτου κοινωνος εμος και εις υμας συνεργος ειτε αδελφοι ημων αποστολοι εκκλησιων δοξα χριστου 24 την ουν ενδειξιν της αγαπης υμων και ημων καυχησεως υπερ υμων εις αυτους ενδειξασθε και εις προσωπον των εκκλησιων
LXX_WH(i)
    1 G1107 [G5719] V-PAI-1P γνωριζομεν G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G80 N-VPM αδελφοι G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASF την G1325 [G5772] V-RPP-ASF δεδομενην G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1577 N-DPF εκκλησιαις G3588 T-GSF της G3109 N-GSF μακεδονιας
    2 G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G4183 A-DSF πολλη G1382 N-DSF δοκιμη G2347 N-GSF θλιψεως G3588 T-NSF η G4050 N-NSF περισσεια G3588 T-GSF της G5479 N-GSF χαρας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2596 PREP κατα G899 N-GSN βαθους G4432 N-NSF πτωχεια G846 P-GPM αυτων G4052 [G5656] V-AAI-3S επερισσευσεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4149 N-ASN πλουτος G3588 T-GSF της G572 N-GSF απλοτητος G846 P-GPM αυτων
    3 G3754 CONJ οτι G2596 PREP κατα G1411 N-ASF δυναμιν G3140 [G5719] V-PAI-1S μαρτυρω G2532 CONJ και G3844 PREP παρα G1411 N-ASF δυναμιν G830 A-NPM αυθαιρετοι
    4 G3326 PREP μετα G4183 A-GSF πολλης G3874 N-GSF παρακλησεως G1189 [G5740] V-PNP-NPM δεομενοι G2257 P-1GP ημων G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2842 N-ASF κοινωνιαν G3588 T-GSF της G1248 N-GSF διακονιας G3588 T-GSF της G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G40 A-APM αγιους
    5 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2531 ADV καθως G1679 [G5656] V-AAI-1P ηλπισαμεν G235 CONJ αλλα G1438 F-3APM εαυτους G1325 [G5656] V-AAI-3P εδωκαν G4412 ADV πρωτον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G2254 P-1DP ημιν G1223 PREP δια G2307 N-GSN θεληματος G2316 N-GSM θεου
    6 G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3870 [G5658] V-AAN παρακαλεσαι G2248 P-1AP ημας G5103 N-ASM τιτον G2443 CONJ ινα G2531 ADV καθως G4278 [G5662] V-ADI-3S προενηρξατο G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G2005 [G5661] V-AAS-3S επιτελεση G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3778 D-ASF ταυτην
    7 G235 CONJ αλλ G5618 ADV ωσπερ G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G4052 [G5719] V-PAI-2P περισσευετε G4102 N-DSF πιστει G2532 CONJ και G3056 N-DSM λογω G2532 CONJ και G1108 N-DSF γνωσει G2532 CONJ και G3956 A-DSF παση G4710 N-DSF σπουδη G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1537 PREP εξ G2257 P-1GP ημων G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G26 N-DSF αγαπη G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G5485 N-DSF χαριτι G4052 [G5725] V-PAS-2P περισσευητε
    8 G3756 PRT-N ου G2596 PREP κατ G2003 N-ASF επιταγην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G2087 A-GPM ετερων G4710 N-GSF σπουδης G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3588 T-GSF της G5212 S-2GPF υμετερας G26 N-GSF αγαπης G1103 A-ASN γνησιον G1381 [G5723] V-PAP-NSM δοκιμαζων
    9 G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM | " χριστου " G5547 N-GSM | χριστου G3754 CONJ | οτι G1223 PREP δι G5209 P-2AP υμας G4433 [G5656] V-AAI-3S επτωχευσεν G4145 A-NSM πλουσιος G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G2443 CONJ ινα G5210 P-2NP υμεις G3588 T-DSF τη G1565 D-GSM εκεινου G4432 N-DSF πτωχεια G4147 [G5661] V-AAS-2P πλουτησητε
    10 G2532 CONJ και G1106 N-ASF γνωμην G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G1325 [G5719] V-PAI-1S διδωμι G5124 D-NSN τουτο G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G4851 [G5719] V-PAI-3S συμφερει G3748 R-NPM οιτινες G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G3588 T-ASN το G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2309 [G5721] V-PAN θελειν G4278 [G5662] V-ADI-2P προενηρξασθε G575 PREP απο G4070 ADV περυσι
    11 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G2005 [G5657] V-AAM-2P επιτελεσατε G3704 ADV οπως G2509 ADV καθαπερ G3588 T-NSF η G4288 N-NSF προθυμια G3588 T-GSM του G2309 [G5721] V-PAN θελειν G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2005 [G5658] V-AAN επιτελεσαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2192 [G5721] V-PAN εχειν
    12 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G4288 N-NSF προθυμια G4295 [G5736] V-PNI-3S προκειται G2526 ADV καθο G1437 COND εαν G2192 [G5725] V-PAS-3S εχη G2144 A-NSM ευπροσδεκτος G3756 PRT-N ου G2526 ADV καθο G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει
    13 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2443 CONJ ινα G243 A-DPM αλλοις G425 N-NSF ανεσις G5213 P-2DP υμιν G2347 N-NSF θλιψις G235 CONJ αλλ G1537 PREP εξ G2471 N-GSF ισοτητος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3568 ADV νυν G2540 N-DSM καιρω G3588 T-NSN το G5216 P-2GP υμων G4051 N-NSN περισσευμα G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1565 D-GPM εκεινων G5303 N-ASN υστερημα
    14 G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1565 D-GPM εκεινων G4051 N-NSN περισσευμα G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5216 P-2GP υμων G5303 N-ASN υστερημα G3704 ADV οπως G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G2471 N-NSF ισοτης
    15 G2531 ADV καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3588 T-NSM ο G3588 T-ASN το G4183 A-ASN πολυ G3756 PRT-N ουκ G4121 [G5656] V-AAI-3S επλεονασεν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3588 T-ASN το G3641 A-ASN ολιγον G3756 PRT-N ουκ G1641 [G5656] V-AAI-3S ηλαττονησεν
    16 G5485 N-NSF χαρις G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω G1325 [G5723] V-PAP-DSM | διδοντι G1325 [G5631] V-2AAP-DSM | δοντι G3588 T-ASF | την G846 P-ASF αυτην G4710 N-ASF σπουδην G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G5103 N-GSM τιτου
    17 G3754 CONJ οτι G3588 T-ASF την G3303 PRT μεν G3874 N-ASF παρακλησιν G1209 [G5662] V-ADI-3S εδεξατο G4705 A-NSM-C σπουδαιοτερος G1161 CONJ δε G5225 [G5723] V-PAP-NSM υπαρχων G830 A-NSM αυθαιρετος G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας
    18 G4842 [G5656] V-AAI-1P συνεπεμψαμεν G1161 CONJ δε G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G3739 R-GSM ου G3588 T-NSM ο G1868 N-NSM επαινος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2098 N-DSN ευαγγελιω G1223 PREP δια G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G1577 N-GPF εκκλησιων
    19 G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1161 CONJ δε G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G5500 [G5685] V-APP-NSM χειροτονηθεις G5259 PREP υπο G3588 T-GPF των G1577 N-GPF εκκλησιων G4898 N-NSM συνεκδημος G2257 P-1GP ημων G1722 PREP | εν G4862 PREP | συν G3588 T-DSF | τη G5485 N-DSF χαριτι G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G1247 [G5746] V-PPP-DSF διακονουμενη G5259 PREP υφ G2257 P-1GP ημων G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G846 P-GSM | | " αυτου " G3588 T-GSM | του G2962 N-GSM κυριου G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G4288 N-ASF προθυμιαν G2257 P-1GP ημων
    20 G4724 [G5734] V-PMP-NPM στελλομενοι G5124 D-ASN τουτο G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G2248 P-1AP ημας G3469 [G5667] V-ADS-3S μωμησηται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G100 N-DSF αδροτητι G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G1247 [G5746] V-PPP-DSF διακονουμενη G5259 PREP υφ G2257 P-1GP ημων
    21 G4306 [G5719] V-PAI-1P προνοουμεν G1063 CONJ γαρ G2570 A-APN καλα G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1799 ADV ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G444 N-GPM ανθρωπων
    22 G4842 [G5656] V-AAI-1P συνεπεμψαμεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G2257 P-1GP ημων G3739 R-ASM ον G1381 [G5656] V-AAI-1P εδοκιμασαμεν G1722 PREP εν G4183 A-DPN πολλοις G4178 ADV πολλακις G4705 A-ASM σπουδαιον G5607 [G5752] V-PXP-ASM οντα G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G4183 A-ASN πολυ G4706 ADV σπουδαιοτερον G4006 N-DSF πεποιθησει G4183 A-DSF πολλη G3588 T-DSF τη G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας
    23 G1535 CONJ ειτε G5228 PREP υπερ G5103 N-GSM τιτου G2844 N-NSM κοινωνος G1699 S-1NSM εμος G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G4904 A-NSM συνεργος G1535 CONJ ειτε G80 N-NPM αδελφοι G2257 P-1GP ημων G652 N-NPM αποστολοι G1577 N-GPF εκκλησιων G1391 N-NSF δοξα G5547 N-GSM χριστου
    24 G3588 T-ASF την G3767 CONJ ουν G1732 N-ASF ενδειξιν G3588 T-GSF της G26 N-GSF αγαπης G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G2257 P-1GP ημων G2746 N-GSF καυχησεως G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G846 P-APM αυτους G1731 [G5669] V-AMM-2P | ενδειξασθε G1731 [G5734] V-PMP-NPM | ενδεικνυμενοι G1519 PREP | εις G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GPF των G1577 N-GPF εκκλησιων
Tischendorf(i)
  1 G1107 V-PAI-1P Γνωρίζομεν G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν, G80 N-VPM ἀδελφοί, G3588 T-ASF τὴν G5485 N-ASF χάριν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-ASF τὴν G1325 V-RPP-ASF δεδομένην G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G1577 N-DPF ἐκκλησίαις G3588 T-GSF τῆς G3109 N-GSF Μακεδονίας,
  2 G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G4183 A-DSF πολλῇ G1382 N-DSF δοκιμῇ G2347 N-GSF θλίψεως G3588 T-NSF G4050 N-NSF περισσεία G3588 T-GSF τῆς G5479 N-GSF χαρᾶς G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2596 PREP κατὰ G899 N-GSN βάθους G4432 N-NSF πτωχεία G846 P-GPM αὐτῶν G4052 V-AAI-3S ἐπερίσσευσεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4149 N-ASN πλοῦτος G3588 T-GSF τῆς G572 N-GSF ἁπλότητος G846 P-GPM αὐτῶν·
  3 G3754 CONJ ὅτι G2596 PREP κατὰ G1411 N-ASF δύναμιν, G3140 V-PAI-1S μαρτυρῶ, G2532 CONJ καὶ G3844 PREP παρὰ G1411 N-ASF δύναμιν, G830 A-NPM αὐθαίρετοι
  4 G3326 PREP μετὰ G4183 A-GSF πολλῆς G3874 N-GSF παρακλήσεως G1189 V-PNP-NPM δεόμενοι G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-ASF τὴν G5485 N-ASF χάριν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G2842 N-ASF κοινωνίαν G3588 T-GSF τῆς G1248 N-GSF διακονίας G3588 T-GSF τῆς G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G40 A-APM ἁγίους
  5 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G2531 ADV καθὼς G1679 V-AAI-1P ἠλπίσαμεν G235 CONJ ἀλλὰ G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G1325 V-AAI-3P ἔδωκαν G4412 ADV-S πρῶτον G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G2532 CONJ καὶ G2248 P-1DP ἡμῖν G1223 PREP διὰ G2307 N-GSN θελήματος G2316 N-GSM θεοῦ,
  6 G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3870 V-AAN παρακαλέσαι G2248 P-1AP ἡμᾶς G5103 N-ASM Τίτον G2443 CONJ ἵνα G2531 ADV καθὼς G4278 V-ADI-3S προενήρξατο G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G2005 V-AAS-3S ἐπιτελέσῃ G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G5485 N-ASF χάριν G3778 D-ASF ταύτην.
  7 G235 CONJ ἀλλ' G5618 ADV ὥσπερ G1722 PREP ἐν G3956 A-DSN παντὶ G4052 V-PAI-2P περισσεύετε, G4102 N-DSF πίστει G2532 CONJ καὶ G3056 N-DSM λόγῳ G2532 CONJ καὶ G1108 N-DSF γνώσει G2532 CONJ καὶ G3956 A-DSF πάσῃ G4710 N-DSF σπουδῇ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν G26 N-DSF ἀγάπῃ, G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3778 D-DSF ταύτῃ G3588 T-DSF τῇ G5485 N-DSF χάριτι G4052 V-PAS-2P περισσεύητε.
  8 G3756 PRT-N οὐ G2596 PREP κατ' G2003 N-ASF ἐπιταγὴν G3004 V-PAI-1S λέγω, G235 CONJ ἀλλὰ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G2087 A-GPM ἑτέρων G4710 N-GSF σπουδῆς G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G3588 T-GSF τῆς G5212 S-2GPF ὑμετέρας G26 N-GSF ἀγάπης G1103 A-ASN γνήσιον G1381 V-PAP-NSM δοκιμάζων·
  9 G1097 V-PAI-2P γινώσκετε G1063 CONJ γὰρ G3588 T-ASF τὴν G5485 N-ASF χάριν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G3754 CONJ ὅτι G1223 PREP δι' G5210 P-2AP ὑμᾶς G4433 V-AAI-3S ἐπτώχευσεν G4145 A-NSM πλούσιος G1510 V-PAP-NSM ὤν, G2443 CONJ ἵνα G5210 P-2NP ὑμεῖς G3588 T-DSF τῇ G1565 D-GSM ἐκείνου G4432 N-DSF πτωχείᾳ G4147 V-AAS-2P πλουτήσητε.
  10 G2532 CONJ καὶ G1106 N-ASF γνώμην G1722 PREP ἐν G3778 D-DSN τούτῳ G1325 V-PAI-1S δίδωμι· G3778 D-NSN τοῦτο G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν G4851 V-PAI-3S συμφέρει, G3748 R-NPM οἵτινες G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G3588 T-ASN τὸ G4160 V-AAN ποιῆσαι G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G2309 V-PAN θέλειν G4278 V-ADI-2P προενήρξασθε G575 PREP ἀπὸ G4070 ADV πέρυσι·
  11 G3570 ADV νυνὶ G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G4160 V-AAN ποιῆσαι G2005 V-AAM-2P ἐπιτελέσατε, G3704 ADV ὅπως G2509 ADV καθάπερ G3588 T-NSF G4288 N-NSF προθυμία G3588 T-GSN τοῦ G2309 V-PAN θέλειν G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G2005 V-AAN ἐπιτελέσαι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G2192 V-PAN ἔχειν.
  12 G1487 COND εἰ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSF G4288 N-NSF προθυμία G4295 V-PNI-3S πρόκειται, G2526 ADV καθὸ G302 PRT ἂν G2192 V-PAS-3S ἔχῃ G2144 A-NSM εὐπρόσδεκτος, G3756 PRT-N οὐ G2526 ADV καθὸ G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3S ἔχει.
  13 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G2443 CONJ ἵνα G243 A-DPM ἄλλοις G425 N-NSF ἄνεσις, G5210 P-2DP ὑμῖν G2347 N-NSF θλῖψις, G235 CONJ ἀλλ' G1537 PREP ἐξ G2471 N-GSF ἰσότητος· G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3568 ADV νῦν G2540 N-DSM καιρῷ G3588 T-NSN τὸ G5210 P-2GP ὑμῶν G4051 N-NSN περίσσευμα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1565 D-GPM ἐκείνων G5303 N-ASN ὑστέρημα,
  14 G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G1565 D-GPM ἐκείνων G4051 N-NSN περίσσευμα G1096 V-2ADS-3S γένηται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G5210 P-2GP ὑμῶν G5303 N-ASN ὑστέρημα, G3704 ADV ὅπως G1096 V-2ADS-3S γένηται G2471 N-NSF ἰσότης·
  15 G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται, G3588 T-NSM G3588 T-ASN τὸ G4183 A-ASN πολὺ G3756 PRT-N οὐκ G4121 V-AAI-3S ἐπλεόνασεν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3588 T-ASN τὸ G3641 A-ASN ὀλίγον G3756 PRT-N οὐκ G1641 V-AAI-3S ἠλαττόνησεν.
  16 G5485 N-NSF Χάρις G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G3588 T-DSM τῷ G1325 V-PAP-DSM διδόντι G3588 T-ASF τὴν G846 P-ASF αὐτὴν G4710 N-ASF σπουδὴν G5228 PREP ὑπὲρ G5210 P-2GP ὑμῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G5103 N-GSM Τίτου,
  17 G3754 CONJ ὅτι G3588 T-ASF τὴν G3303 PRT μὲν G3874 N-ASF παράκλησιν G1209 V-ADI-3S ἐδέξατο, G4705 A-NSM-C σπουδαιότερος G1161 CONJ δὲ G5225 V-PAP-NSM ὑπάρχων G830 A-NSM αὐθαίρετος G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς.
  18 G4842 V-AAI-1P συνεπέμψαμεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G3739 R-GSM οὗ G3588 T-NSM G1868 N-NSM ἔπαινος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2098 N-DSN εὐαγγελίῳ G1223 PREP διὰ G3956 A-GPF πασῶν G3588 T-GPF τῶν G1577 N-GPF ἐκκλησιῶν
  19 G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G1161 CONJ δὲ G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G5500 V-APP-NSM χειροτονηθεὶς G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPF τῶν G1577 N-GPF ἐκκλησιῶν G4898 N-NSM συνέκδημος G2248 P-1GP ἡμῶν G4862 PREP σὺν G3588 T-DSF τῇ G5485 N-DSF χάριτι G3778 D-DSF ταύτῃ G3588 T-DSF τῇ G1247 V-PPP-DSF διακονουμένῃ G5259 PREP ὑφ' G2248 P-1GP ἡμῶν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G1391 N-ASF δόξαν G2532 CONJ καὶ G4288 N-ASF προθυμίαν G2248 P-1GP ἡμῶν,
  20 G4724 V-PMP-NPM στελλόμενοι G3778 D-ASN τοῦτο G3361 PRT-N μή G5100 X-NSM τις G2248 P-1AP ἡμᾶς G3469 V-ADS-3S μωμήσηται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G100 N-DSF ἁδρότητι G3778 D-DSF ταύτῃ G3588 T-DSF τῇ G1247 V-PPP-DSF διακονουμένῃ G5259 PREP ὑφ' G2248 P-1GP ἡμῶν·
  21 G4306 V-PAI-1P προνοοῦμεν G1063 CONJ γὰρ G2570 A-APN καλὰ G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G1799 ADV ἐνώπιον G2962 N-GSM κυρίου G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G1799 ADV ἐνώπιον G444 N-GPM ἀνθρώπων.
  22 G4842 V-AAI-1P συνεπέμψαμεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G2248 P-1GP ἡμῶν G3739 R-ASM ὃν G1381 V-AAI-1P ἐδοκιμάσαμεν G1722 PREP ἐν G4183 A-DPN πολλοῖς G4178 ADV πολλάκις G4705 A-ASM σπουδαῖον G1510 V-PAP-ASM ὄντα, G3570 ADV νυνὶ G1161 CONJ δὲ G4183 A-ASN πολὺ G4706 ADV-C σπουδαιότερον G4006 N-DSF πεποιθήσει G4183 A-DSF πολλῇ G3588 T-DSF τῇ G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς.
  23 G1535 CONJ εἴτε G5228 PREP ὑπὲρ G5103 N-GSM Τίτου, G2844 A-NSM κοινωνὸς G1699 S-1NSM ἐμὸς G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς G4904 A-NSM συνεργός· G1535 CONJ εἴτε G80 N-NPM ἀδελφοὶ G2248 P-1GP ἡμῶν, G652 N-NPM ἀπόστολοι G1577 N-GPF ἐκκλησιῶν, G1391 N-NSF δόξα G5547 N-GSM Χριστοῦ.
  24 G3588 T-ASF τὴν G3767 CONJ οὖν G1732 N-ASF ἔνδειξιν G3588 T-GSF τῆς G26 N-GSF ἀγάπης G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G2248 P-1GP ἡμῶν G2746 N-GSF καυχήσεως G5228 PREP ὑπὲρ G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G846 P-APM αὐτοὺς G1731 V-PMP-NPM ἐνδεικνύμενοι G1519 PREP εἰς G4383 N-ASN πρόσωπον G3588 T-GPF τῶν G1577 N-GPF ἐκκλησιῶν.
Tregelles(i) 1
Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας, 2 ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν, 3 ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν αὐθαίρετοι, 4 μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, 5 καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλὰ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ· 6 εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο, οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην. 7 ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ, καὶ τῇ ἐξ ὑμῶν ἐν ἡμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε. 8 οὐ κατ᾽ ἐπιταγὴν λέγω, ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων· 9 (γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, ὅτι δι᾽ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε), 10 καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι. τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι, ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι· 11 νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν, οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν. 12 εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ, εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει. 13 οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις, ἀλλ᾽ ἐξ ἰσότητος· 14 ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης, 15 καθὼς γέγραπται, Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν. 16
Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου, 17 ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς. 18 συνεπέμψαμεν δὲ μετ᾽ αὐτοῦ τὸν ἀδελφόν, οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν· 19 (οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν ἐν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν πρὸς τὴν τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν). 20 στελλόμενοι τοῦτο, μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν· 21 προνοοῦμεν γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου, ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων. 22 συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς. 23 εἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα χριστοῦ. 24 τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι, εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.
TR(i)
  1 G1107 (G5719) V-PAI-1P γνωριζομεν G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G80 N-VPM αδελφοι G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASF την G1325 (G5772) V-RPP-ASF δεδομενην G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1577 N-DPF εκκλησιαις G3588 T-GSF της G3109 N-GSF μακεδονιας
  2 G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G4183 A-DSF πολλη G1382 N-DSF δοκιμη G2347 N-GSF θλιψεως G3588 T-NSF η G4050 N-NSF περισσεια G3588 T-GSF της G5479 N-GSF χαρας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2596 PREP κατα G899 N-GSN βαθους G4432 N-NSF πτωχεια G846 P-GPM αυτων G4052 (G5656) V-AAI-3S επερισσευσεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G4149 N-ASM πλουτον G3588 T-GSF της G572 N-GSF απλοτητος G846 P-GPM αυτων
  3 G3754 CONJ οτι G2596 PREP κατα G1411 N-ASF δυναμιν G3140 (G5719) V-PAI-1S μαρτυρω G2532 CONJ και G5228 PREP υπερ G1411 N-ASF δυναμιν G830 A-NPM αυθαιρετοι
  4 G3326 PREP μετα G4183 A-GSF πολλης G3874 N-GSF παρακλησεως G1189 (G5740) V-PNP-NPM δεομενοι G2257 P-1GP ημων G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2842 N-ASF κοινωνιαν G3588 T-GSF της G1248 N-GSF διακονιας G3588 T-GSF της G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G40 A-APM αγιους G1209 (G5664) V-ADN δεξασθαι G2248 P-1AP ημας
  5 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2531 ADV καθως G1679 (G5656) V-AAI-1P ηλπισαμεν G235 CONJ αλλ G1438 F-3APM εαυτους G1325 (G5656) V-AAI-3P εδωκαν G4412 ADV πρωτον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G2254 P-1DP ημιν G1223 PREP δια G2307 N-GSN θεληματος G2316 N-GSM θεου
  6 G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3870 (G5658) V-AAN παρακαλεσαι G2248 P-1AP ημας G5103 N-ASM τιτον G2443 CONJ ινα G2531 ADV καθως G4278 (G5662) V-ADI-3S προενηρξατο G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G2005 (G5661) V-AAS-3S επιτελεση G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3778 D-ASF ταυτην
  7 G235 CONJ αλλ G5618 ADV ωσπερ G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G4052 (G5719) V-PAI-2P περισσευετε G4102 N-DSF πιστει G2532 CONJ και G3056 N-DSM λογω G2532 CONJ και G1108 N-DSF γνωσει G2532 CONJ και G3956 A-DSF παση G4710 N-DSF σπουδη G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G26 N-DSF αγαπη G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G5485 N-DSF χαριτι G4052 (G5725) V-PAS-2P περισσευητε
  8 G3756 PRT-N ου G2596 PREP κατ G2003 N-ASF επιταγην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G2087 A-GPM ετερων G4710 N-GSF σπουδης G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3588 T-GSF της G5212 S-2GPF υμετερας G26 N-GSF αγαπης G1103 A-ASN γνησιον G1381 (G5723) V-PAP-NSM δοκιμαζων
  9 G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3754 CONJ οτι G1223 PREP δι G5209 P-2AP υμας G4433 (G5656) V-AAI-3S επτωχευσεν G4145 A-NSM πλουσιος G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G2443 CONJ ινα G5210 P-2NP υμεις G3588 T-DSF τη G1565 D-GSM εκεινου G4432 N-DSF πτωχεια G4147 (G5661) V-AAS-2P πλουτησητε
  10 G2532 CONJ και G1106 N-ASF γνωμην G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G1325 (G5719) V-PAI-1S διδωμι G5124 D-NSN τουτο G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G4851 (G5719) V-PAI-3S συμφερει G3748 R-NPM οιτινες G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G3588 T-ASN το G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2309 (G5721) V-PAN θελειν G4278 (G5662) V-ADI-2P προενηρξασθε G575 PREP απο G4070 ADV περυσι
  11 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G2005 (G5657) V-AAM-2P επιτελεσατε G3704 ADV οπως G2509 ADV καθαπερ G3588 T-NSF η G4288 N-NSF προθυμια G3588 T-GSN του G2309 (G5721) V-PAN θελειν G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2005 (G5658) V-AAN επιτελεσαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G2192 (G5721) V-PAN εχειν
  12 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G4288 N-NSF προθυμια G4295 (G5736) V-PNI-3S προκειται G2526 ADV καθο G1437 COND εαν G2192 (G5725) V-PAS-3S εχη G5100 X-NSM τις G2144 A-NSM ευπροσδεκτος G3756 PRT-N ου G2526 ADV καθο G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει
  13 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2443 CONJ ινα G243 A-DPM αλλοις G425 N-NSF ανεσις G5213 P-2DP υμιν G1161 CONJ δε G2347 N-NSF θλιψις G235 CONJ αλλ G1537 PREP εξ G2471 N-GSF ισοτητος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3568 ADV νυν G2540 N-DSM καιρω G3588 T-NSN το G5216 P-2GP υμων G4051 N-NSN περισσευμα G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1565 D-GPM εκεινων G5303 N-ASN υστερημα
  14 G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1565 D-GPM εκεινων G4051 N-NSN περισσευμα G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5216 P-2GP υμων G5303 N-ASN υστερημα G3704 ADV οπως G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G2471 N-NSF ισοτης
  15 G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3588 T-NSM ο G3588 T-ASN το G4183 A-ASN πολυ G3756 PRT-N ουκ G4121 (G5656) V-AAI-3S επλεονασεν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3588 T-ASN το G3641 A-ASN ολιγον G3756 PRT-N ουκ G1641 (G5656) V-AAI-3S ηλαττονησεν
  16 G5485 N-NSF χαρις G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω G1325 (G5723) V-PAP-DSM διδοντι G3588 T-ASF την G846 P-ASF αυτην G4710 N-ASF σπουδην G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G5103 N-GSM τιτου
  17 G3754 CONJ οτι G3588 T-ASF την G3303 PRT μεν G3874 N-ASF παρακλησιν G1209 (G5662) V-ADI-3S εδεξατο G4705 A-NSM-C σπουδαιοτερος G1161 CONJ δε G5225 (G5723) V-PAP-NSM υπαρχων G830 A-NSM αυθαιρετος G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας
  18 G4842 (G5656) V-AAI-1P συνεπεμψαμεν G1161 CONJ δε G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G3739 R-GSM ου G3588 T-NSM ο G1868 N-NSM επαινος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2098 N-DSN ευαγγελιω G1223 PREP δια G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G1577 N-GPF εκκλησιων
  19 G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1161 CONJ δε G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G5500 (G5685) V-APP-NSM χειροτονηθεις G5259 PREP υπο G3588 T-GPF των G1577 N-GPF εκκλησιων G4898 N-NSM συνεκδημος G2257 P-1GP ημων G4862 PREP συν G3588 T-DSF τη G5485 N-DSF χαριτι G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G1247 (G5746) V-PPP-DSF διακονουμενη G5259 PREP υφ G2257 P-1GP ημων G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G846 P-GSM αυτου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G4288 N-ASF προθυμιαν G5216 P-2GP υμων
  20 G4724 (G5734) V-PMP-NPM στελλομενοι G5124 D-ASN τουτο G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G2248 P-1AP ημας G3469 (G5667) V-ADS-3S μωμησηται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G100 N-DSF αδροτητι G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G1247 (G5746) V-PPP-DSF διακονουμενη G5259 PREP υφ G2257 P-1GP ημων
  21 G4306 (G5734) V-PMP-NPM προνοουμενοι G2570 A-APN καλα G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1799 ADV ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G444 N-GPM ανθρωπων
  22 G4842 (G5656) V-AAI-1P συνεπεμψαμεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G2257 P-1GP ημων G3739 R-ASM ον G1381 (G5656) V-AAI-1P εδοκιμασαμεν G1722 PREP εν G4183 A-DPN πολλοις G4178 ADV πολλακις G4705 A-ASM σπουδαιον G1510 (G5752) V-PXP-ASM οντα G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G4183 A-ASN πολυ G4706 A-ASM-C σπουδαιοτερον G4706 ADV G4006 N-DSF πεποιθησει G4183 A-DSF πολλη G3588 T-DSF τη G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας
  23 G1535 CONJ ειτε G5228 PREP υπερ G5103 N-GSM τιτου G2844 N-NSM κοινωνος G1699 S-1NSM εμος G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G4904 A-NSM συνεργος G1535 CONJ ειτε G80 N-NPM αδελφοι G2257 P-1GP ημων G652 N-NPM αποστολοι G1577 N-GPF εκκλησιων G1391 N-NSF δοξα G5547 N-GSM χριστου
  24 G3588 T-ASF την G3767 CONJ ουν G1732 N-ASF ενδειξιν G3588 T-GSF της G26 N-GSF αγαπης G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G2257 P-1GP ημων G2746 N-GSF καυχησεως G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G846 P-APM αυτους G1731 (G5669) V-AMM-2P ενδειξασθε G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GPF των G1577 N-GPF εκκλησιων
Nestle(i) 1 Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας, 2 ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν· 3 ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι 4 μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, 5 καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλὰ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ Κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος Θεοῦ, 6 εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην. 7 ἀλλ’ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε. 8 Οὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων· 9 γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε. 10 καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι· 11 νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν, οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν. 12 εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει. 13 οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις· ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος 14 ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης, 15 καθὼς γέγραπται Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν. 16 Χάρις δὲ τῷ Θεῷ τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου, 17 ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς. 18 συνεπέμψαμεν δὲ μετ’ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν, 19 οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν ἐν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν πρὸς τὴν αὐτοῦ τοῦ Κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν, 20 στελλόμενοι τοῦτο, μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν· 21 προνοοῦμεν γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον Κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων. 22 συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς. 23 εἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ. 24 τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.
RP(i)
   1 G1107 [G5719]V-PAI-1PγνωριζομενG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG80N-VPMαδελφοιG3588T-ASFτηνG5485N-ASFχαρινG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-ASFτηνG1325 [G5772]V-RPP-ASFδεδομενηνG1722PREPενG3588T-DPFταιvG1577N-DPFεκκλησιαιvG3588T-GSFτηvG3109N-GSFμακεδονιαv
   2 G3754CONJοτιG1722PREPενG4183A-DSFπολληG1382N-DSFδοκιμηG2347N-GSFθλιψεωvG3588T-NSFηG4050N-NSFπερισσειαG3588T-GSFτηvG5479N-GSFχαραvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2596PREPκαταG899N-GSNβαθουvG4432N-NSFπτωχειαG846P-GPMαυτωνG4052 [G5656]V-AAI-3SεπερισσευσενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG4149N-ASMπλουτονG3588T-GSFτηvG572N-GSFαπλοτητοvG846P-GPMαυτων
   3 G3754CONJοτιG2596PREPκαταG1411N-ASFδυναμινG3140 [G5719]V-PAI-1SμαρτυρωG2532CONJκαιG5228PREPυπερG1411N-ASFδυναμινG830A-NPMαυθαιρετοι
   4 G3326PREPμεταG4183A-GSFπολληvG3874N-GSFπαρακλησεωvG1189 [G5740]V-PNP-NPMδεομενοιG1473P-1GPημωνG3588T-ASFτηνG5485N-ASFχαρινG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG2842N-ASFκοινωνιανG3588T-GSFτηvG1248N-GSFδιακονιαvG3588T-GSFτηvG1519PREPειvG3588T-APMτουvG40A-APMαγιουv
   5 G2532CONJκαιG3756PRT-NουG2531ADVκαθωvG1679 [G5656]V-AAI-1PηλπισαμενG235CONJαλλG1438F-3APMεαυτουvG1325 [G5656]V-AAI-3PεδωκανG4412ADV-SπρωτονG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG2532CONJκαιG1473P-1DPημινG1223PREPδιαG2307N-GSNθεληματοvG2316N-GSMθεου
   6 G1519PREPειvG3588T-ASNτοG3870 [G5658]V-AANπαρακαλεσαιG1473P-1APημαvG5103N-ASMτιτονG2443CONJιναG2531ADVκαθωvG4278 [G5662]V-ADI-3SπροενηρξατοG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG2005 [G5661]V-AAS-3SεπιτελεσηG1519PREPειvG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG5485N-ASFχαρινG3778D-ASFταυτην
   7 G235CONJαλλG5618ADVωσπερG1722PREPενG3956A-DSNπαντιG4052 [G5719]V-PAI-2PπερισσευετεG4102N-DSFπιστειG2532CONJκαιG3056N-DSMλογωG2532CONJκαιG1108N-DSFγνωσειG2532CONJκαιG3956A-DSFπασηG4710N-DSFσπουδηG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG1722PREPενG1473P-1DPημινG26N-DSFαγαπηG2443CONJιναG2532CONJκαιG1722PREPενG3778D-DSFταυτηG3588T-DSFτηG5485N-DSFχαριτιG4052 [G5725]V-PAS-2Pπερισσευητε
   8 G3756PRT-NουG2596PREPκατG2003N-ASFεπιταγηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG235CONJαλλαG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG2087A-GPMετερωνG4710N-GSFσπουδηvG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG3588T-GSFτηvG5212S-2PGSFυμετεραvG26N-GSFαγαπηvG1103A-ASNγνησιονG1381 [G5723]V-PAP-NSMδοκιμαζων
   9 G1097 [G5719]V-PAI-2PγινωσκετεG1063CONJγαρG3588T-ASFτηνG5485N-ASFχαρινG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3754CONJοτιG1223PREPδιG4771P-2APυμαvG4433 [G5656]V-AAI-3SεπτωχευσενG4145A-NSMπλουσιοvG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG2443CONJιναG4771P-2NPυμειvG3588T-DSFτηG1565D-GSMεκεινουG4432N-DSFπτωχειαG4147 [G5661]V-AAS-2Pπλουτησητε
   10 G2532CONJκαιG1106N-ASFγνωμηνG1722PREPενG3778D-DSNτουτωG1325 [G5719]V-PAI-1SδιδωμιG3778D-NSNτουτοG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG4851 [G5719]V-PAI-3SσυμφερειG3748R-NPMοιτινεvG3756PRT-NουG3440ADVμονονG3588T-ASNτοG4160 [G5658]V-AANποιησαιG235CONJαλλαG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG2309 [G5721]V-PANθελεινG4278 [G5662]V-ADI-2PπροενηρξασθεG575PREPαποG4070ADVπερυσι
   11 G3570ADVνυνιG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG4160 [G5658]V-AANποιησαιG2005 [G5657]V-AAM-2PεπιτελεσατεG3704ADVοπωvG2509ADVκαθαπερG3588T-NSFηG4288N-NSFπροθυμιαG3588T-GSNτουG2309 [G5721]V-PANθελεινG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG2005 [G5658]V-AANεπιτελεσαιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG2192 [G5721]V-PANεχειν
   12 G1487CONDειG1063CONJγαρG3588T-NSFηG4288N-NSFπροθυμιαG4295 [G5736]V-PNI-3SπροκειταιG2526ADVκαθοG1437CONDεανG2192 [G5725]V-PAS-3SεχηG5100X-NSMτιvG2144A-NSMευπροσδεκτοvG3756PRT-NουG2526ADVκαθοG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3Sεχει
   13 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG2443CONJιναG243A-DPMαλλοιvG425N-NSFανεσιvG4771P-2DPυμινG1161CONJδεG2347N-NSFθλιψιvG235CONJαλλG1537PREPεξG2471N-GSFισοτητοvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3568ADVνυνG2540N-DSMκαιρωG3588T-NSNτοG4771P-2GPυμωνG4051N-NSNπερισσευμαG1519PREPειvG3588T-ASNτοG1565D-GPMεκεινωνG5303N-ASNυστερημα
   14 G2443CONJιναG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG1565D-GPMεκεινωνG4051N-NSNπερισσευμαG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4771P-2GPυμωνG5303N-ASNυστερημαG3704ADVοπωvG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG2471N-NSFισοτηv
   15 G2531ADVκαθωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3588T-NSMοG3588T-ASNτοG4183A-ASNπολυG3756PRT-NουκG4121 [G5656]V-AAI-3SεπλεονασενG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3588T-ASNτοG3641A-ASNολιγονG3756PRT-NουκG1641 [G5656]V-AAI-3Sηλαττονησεν
   16 G5485N-NSFχαριvG1161CONJδεG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG3588T-DSMτωG1325 [G5723]V-PAP-DSMδιδοντιG3588T-ASFτηνG846P-ASFαυτηνG4710N-ASFσπουδηνG5228PREPυπερG4771P-2GPυμωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG5103N-GSMτιτου
   17 G3754CONJοτιG3588T-ASFτηνG3303PRTμενG3874N-ASFπαρακλησινG1209 [G5662]V-ADI-3SεδεξατοG4705A-NSM-CσπουδαιοτεροvG1161CONJδεG5225 [G5723]V-PAP-NSMυπαρχωνG830A-NSMαυθαιρετοvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG4314PREPπροvG4771P-2APυμαv
   18 G4842 [G5656]V-AAI-1PσυνεπεμψαμενG1161CONJδεG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG3739R-GSMουG3588T-NSMοG1868N-NSMεπαινοvG1722PREPενG3588T-DSNτωG2098N-DSNευαγγελιωG1223PREPδιαG3956A-GPFπασωνG3588T-GPFτωνG1577N-GPFεκκλησιων
   19 G3756PRT-NουG3440ADVμονονG1161CONJδεG235CONJαλλαG2532CONJκαιG5500 [G5685]V-APP-NSMχειροτονηθειvG5259PREPυποG3588T-GPFτωνG1577N-GPFεκκλησιωνG4898N-NSMσυνεκδημοvG1473P-1GPημωνG4862PREPσυνG3588T-DSFτηG5485N-DSFχαριτιG3778D-DSFταυτηG3588T-DSFτηG1247 [G5746]V-PPP-DSFδιακονουμενηG5259PREPυφG1473P-1GPημωνG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG846P-GSMαυτουG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1391N-ASFδοξανG2532CONJκαιG4288N-ASFπροθυμιανG1473P-1GPημων
   20 G4724 [G5734]V-PMP-NPMστελλομενοιG3778D-ASNτουτοG3361PRT-NμηG5100X-NSMτιvG1473P-1APημαvG3469 [G5667]V-ADS-3SμωμησηταιG1722PREPενG3588T-DSFτηG100N-DSFαδροτητιG3778D-DSFταυτηG3588T-DSFτηG1247 [G5746]V-PPP-DSFδιακονουμενηG5259PREPυφG1473P-1GPημων
   21 G4306 [G5734]V-PMP-NPMπρονοουμενοιG2570A-APNκαλαG3756PRT-NουG3440ADVμονονG1799ADVενωπιονG2962N-GSMκυριουG235CONJαλλαG2532CONJκαιG1799ADVενωπιονG444N-GPMανθρωπων
   22 G4842 [G5656]V-AAI-1PσυνεπεμψαμενG1161CONJδεG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG1473P-1GPημωνG3739R-ASMονG1381 [G5656]V-AAI-1PεδοκιμασαμενG1722PREPενG4183A-DPNπολλοιvG4178ADVπολλακιvG4705A-ASMσπουδαιονG1510 [G5723]V-PAP-ASMονταG3570ADVνυνιG1161CONJδεG4183A-ASNπολυG4705A-ASM-CσπουδαιοτερονG4006N-DSFπεποιθησειG4183A-DSFπολληG3588T-DSFτηG1519PREPειvG4771P-2APυμαv
   23 G1535CONJειτεG5228PREPυπερG5103N-GSMτιτουG2844N-NSMκοινωνοvG1699S-1SNSMεμοvG2532CONJκαιG1519PREPειvG4771P-2APυμαvG4904A-NSMσυνεργοvG1535CONJειτεG80N-NPMαδελφοιG1473P-1GPημωνG652N-NPMαποστολοιG1577N-GPFεκκλησιωνG1391N-NSFδοξαG5547N-GSMχριστου
   24 G3588T-ASFτηνG3767CONJουνG1732N-ASFενδειξινG3588T-GSFτηvG26N-GSFαγαπηvG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG1473P-1GPημωνG2746N-GSFκαυχησεωvG5228PREPυπερG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG846P-APMαυτουvG1731 [G5669]V-AMM-2PενδειξασθεG1519PREPειvG4383N-ASNπροσωπονG3588T-GPFτωνG1577N-GPFεκκλησιων
SBLGNT(i) 1 Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας, 2 ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς ⸂τὸ πλοῦτος⸃ τῆς ἁπλότητος αὐτῶν· 3 ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ, καὶ ⸀παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι 4 μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους— 5 καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ, 6 εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην· 7 ἀλλ’ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ⸂ἡμῶν ἐν ὑμῖν⸃ ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε. 8 Οὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων· 9 γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε. 10 καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι· 11 νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν. 12 εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ⸀ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει. 13 οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ⸀ὑμῖν θλῖψις· ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος 14 ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης· 15 καθὼς γέγραπται· Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν. 16 Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ ⸀διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου, 17 ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς. 18 συνεπέμψαμεν δὲ μετ’ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν— 19 οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν ⸀σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν πρὸς τὴν ⸀αὐτοῦ τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν— 20 στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν, 21 ⸂προνοοῦμεν γὰρ⸃ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων. 22 συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς. 23 εἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ. 24 τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ⸀ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.
f35(i) 1 γνωριζομεν δε υμιν αδελφοι την χαριν του θεου την δεδομενην εν ταις εκκλησιαις της μακεδονιαv 2 οτι εν πολλη δοκιμη θλιψεως η περισσεια της χαρας αυτων και η κατα βαθους πτωχεια αυτων επερισσευσεν εις τον πλουτον της απλοτητος αυτων 3 οτι κατα δυναμιν μαρτυρω και υπερ δυναμιν αυθαιρετοι 4 μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους δεξασθαι ημαv 5 και ου καθως ηλπισαμεν αλλ εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου 6 εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην 7 αλλ ωσπερ εν παντι περισσευετε πιστει και λογω και γνωσει και παση σπουδη και τη εξ υμων εν ημιν αγαπη ινα και εν ταυτη τη χαριτι περισσευητε 8 ου κατ επιταγην λεγω αλλα δια της ετερων σπουδης και το της υμετερας αγαπης γνησιον δοκιμαζων 9 γινωσκετε γαρ την χαριν του κυριου ημων ιησου χριστου οτι δι ημας επτωχευσεν πλουσιος ων ινα υμεις τη εκεινου πτωχεια πλουτησητε 10 και γνωμην εν τουτω διδωμι τουτο γαρ υμιν συμφερει οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν προενηρξασθε απο περυσι 11 νυνι δε και το ποιησαι επιτελεσατε οπως καθαπερ η προθυμια του θελειν ουτως και το επιτελεσαι εκ του εχειν 12 ει γαρ η προθυμια προκειται καθο εαν εχη τις ευπροσδεκτος ου καθο ουκ εχει 13 ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν δε θλιψιv 14 αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα ινα και το εκεινων περισσευμα γενηται εις το υμων υστερημα οπως γενηται ισοτηv 15 καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν 16 χαρις δε τω θεω τω διδοντι την αυτην σπουδην υπερ υμων εν τη καρδια τιτου 17 οτι την μεν παρακλησιν εδεξατο σπουδαιοτερος δε υπαρχων αυθαιρετος εξηλθεν προς υμαv 18 συνεπεμψαμεν δε μετ αυτου τον αδελφον ου ο επαινος εν τω ευαγγελιω δια πασων των εκκλησιων 19 ου μονον δε αλλα και χειροτονηθεις υπο των εκκλησιων συνεκδημος ημων συν τη χαριτι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων προς την αυτου του κυριου δοξαν και προθυμιαν ημων 20 στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων 21 προνοουμενοι καλα ου μονον ενωπιον κυριου αλλα και ενωπιον ανθρωπων 22 συνεπεμψαμεν δε αυτοις τον αδελφον ημων ον εδοκιμασαμεν εν πολλοις πολλακις σπουδαιον οντα νυνι δε πολυ σπουδαιοτερον πεποιθησει πολλη τη εις υμαv 23 ειτε υπερ τιτου κοινωνος εμος και εις υμας συνεργος ειτε αδελφοι ημων αποστολοι εκκλησιων δοξα χριστου 24 την ουν ενδειξιν της αγαπης υμων και ημων καυχησεως υπερ υμων εις αυτους ενδειξασθε εις προσωπον των εκκλησιων
IGNT(i)
  1 G1107 (G5719) γνωριζομεν   G1161 δε But We Make Known G5213 υμιν To You, G80 αδελφοι Brethern, G3588 την The G5485 χαριν   G3588 του Grace G2316 θεου Of God G3588 την Which G1325 (G5772) δεδομενην Has Been Given G1722 εν In G3588 ταις The G1577 εκκλησιαις   G3588 της Assemblies G3109 μακεδονιας Of Macedonia;
  2 G3754 οτι That G1722 εν In G4183 πολλη Much G1382 δοκιμη Proof G2347 θλιψεως Of Tribulation G3588 η The G4050 περισσεια Abundance G3588 της   G5479 χαρας   G846 αυτων Of Their Joy G2532 και   G3588 η   G2596 κατα And G899 βαθους Deep G4432 πτωχεια Poverty G846 αυτων Their G4052 (G5656) επερισσευσεν Abounded G1519 εις To G3588 τον The G4149 πλουτον   G3588 της Riches G572 απλοτητος   G846 αυτων Of Their Liberality.
  3 G3754 οτι For G2596 κατα According To "their" G1411 δυναμιν Power, G3140 (G5719) μαρτυρω I Bear Witness, G2532 και And G5228 υπερ Beyond "their" G1411 δυναμιν Power " They Were " G830 αυθαιρετοι Willing Of Themselves,
  4 G3326 μετα With G4183 πολλης Much G3874 παρακλησεως Entreaty G1189 (G5740) δεομενοι Beseeching G2257 ημων Of Us, G3588 την The G5485 χαριν Grace G2532 και And G3588 την The G2842 κοινωνιαν Fellowship G3588 της Of The G1248 διακονιας Service G3588 της Which "was" G1519 εις For G3588 τους The G40 αγιους Saints G1209 (G5664) δεξασθαι   G2248 ημας For Us To Receive.
  5 G2532 και And G3756 ου Not " Only " G2531 καθως According As G1679 (G5656) ηλπισαμεν We Hoped, G235 αλλ But G1438 εαυτους Themselves G1325 (G5656) εδωκαν They Gave G4412 πρωτον First G3588 τω To The G2962 κυριω Lord, G2532 και And G2254 ημιν To Us G1223 δια By "the" G2307 θεληματος Will G2316 θεου Of God.
  6 G1519 εις   G3588 το So That G3870 (G5658) παρακαλεσαι Exhorted G2248 ημας We G5103 τιτον Titus, G2443 ινα That G2531 καθως According As G4278 (G5662) προενηρξατο He Before Began, G3779 ουτως So G2532 και Also G2005 (G5661) επιτελεση He Might Complete G1519 εις With G5209 υμας You G2532 και Also G3588 την   G5485 χαριν   G3778 ταυτην This Grace.
  7 G235 αλλ But G5618 ωσπερ Even As G1722 εν In G3956 παντι Every " Way " G4052 (G5719) περισσευετε Ye Abound, G4102 πιστει In Faith, G2532 και And G3056 λογω Word, G2532 και And G1108 γνωσει Knowledge, G2532 και And G3956 παση All G4710 σπουδη Diligence, G2532 και And G3588 τη In The G1537 εξ From G5216 υμων You G1722 εν To G2254 ημιν Us G26 αγαπη Love, G2443 ινα That G2532 και Also G1722 εν In G3778 ταυτη   G3588 τη This G5485 χαριτι Grace G4052 (G5725) περισσευητε Ye Should Abound.
  8 G3756 ου Not G2596 κατ According To G2003 επιταγην A Command G3004 (G5719) λεγω Do I Speak, G235 αλλα But G1223 δια Through G3588 της The G2087 ετερων Of Others G4710 σπουδης Diligence G2532 και And G3588 το   G3588 της The G5212 υμετερας Of Your G26 αγαπης Love G1103 γνησιον Genuineness G1381 (G5723) δοκιμαζων Proving.
  9 G1097 (G5719) γινωσκετε   G1063 γαρ For Ye Know G3588 την The G5485 χαριν   G3588 του Grace G2962 κυριου Of Lord G2257 ημων Our G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ, G3754 οτι That G1223 δι For The Sake Of G5209 υμας You G4433 (G5656) επτωχευσεν He Became Poor G4145 πλουσιος Rich G5607 (G5752) ων Being, G2443 ινα That G5210 υμεις Ye G3588 τη   G1565 εκεινου   G4432 πτωχεια By His Poverty G4147 (G5661) πλουτησητε Might Be Enriched.
  10 G2532 και And G1106 γνωμην A Judgment G1722 εν In G5129 τουτω This G1325 (G5719) διδωμι I Give, G5124 τουτο   G1063 γαρ For This G5213 υμιν For You G4851 (G5719) συμφερει Is Profitable, G3748 οιτινες Who G3756 ου Not G3440 μονον Only G3588 το The G4160 (G5658) ποιησαι Doing, G235 αλλα But G2532 και Also G3588 το The G2309 (G5721) θελειν Being Willing G4278 (G5662) προενηρξασθε Began Before G575 απο   G4070 περυσι A Year Ago.
  11 G3570 νυνι   G1161 δε But Now G2532 και Also G3588 το The G4160 (G5658) ποιησαι Doing G2005 (G5657) επιτελεσατε Complete; G3704 οπως So That G2509 καθαπερ Even As " There Was " G3588 η The G4288 προθυμια Readiness G3588 του Of The G2309 (G5721) θελειν Being Willed, G3779 ουτως So G2532 και Also G3588 το The G2005 (G5658) επιτελεσαι Completing G1537 εκ Out Of G3588 του That "ye" G2192 (G5721) εχειν Have.
  12 G1487 ει   G1063 γαρ For If G3588 η The G4288 προθυμια Readiness G4295 (G5736) προκειται Is Present, G2526 καθο   G1437 εαν According As G2192 (G5725) εχη May Have G5100 τις Anyone "he Is" G2144 ευπροσδεκτος Accepted, G3756 ου Not G2526 καθο According As G3756 ουκ   G2192 (G5719) εχει He Has Not.
  13 G3756 ου   G1063 γαρ For "it Is" Not G2443 ινα That G243 αλλοις To Others " There May Be " G425 ανεσις Case, G5213 υμιν   G1161 δε But For You G2347 θλιψις Pressure, G235 αλλ But G1537 εξ Of G2471 ισοτητος Equality, G1722 εν In G3588 τω The G3568 νυν Present G2540 καιρω   G3588 το Time G5216 υμων Your G4051 περισσευμα Abundance G1519 εις For G3588 το   G1565 εκεινων   G5303 υστερημα Their Deficiency,
  14 G2443 ινα That G2532 και   G3588 το Also G1565 εκεινων Their G4051 περισσευμα Abundance G1096 (G5638) γενηται May Be G1519 εις For G3588 το   G5216 υμων   G5303 υστερημα Your Deficiency, G3704 οπως So That G1096 (G5638) γενηται There Should Be G2471 ισοτης Equality.
  15 G2531 καθως According As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G3588 ο   G3588 το He That " Gathered " G4183 πολυ Much G3756 ουκ Not G4121 (G5656) επλεονασεν Had Over, G2532 και And G3588 ο   G3588 το He That " Gathered " G3641 ολιγον Little G3756 ουκ   G1641 (G5656) ηλαττονησεν Did Not Lack.
  16 G5485 χαρις   G1161 δε   G3588 τω But Thanks G2316 θεω To God, G3588 τω Who G1325 (G5723) διδοντι Gives G3588 την The G846 αυτην Same G4710 σπουδην Diligence G5228 υπερ For G5216 υμων You G1722 εν In G3588 τη The G2588 καρδια Heart G5103 τιτου Of Titus.
  17 G3754 οτι For G3588 την The G3303 μεν Indeed G3874 παρακλησιν Exhortation G1209 (G5662) εδεξατο He Received, G4705 σπουδαιοτερος   G1161 δε But More Diligent G5225 (G5723) υπαρχων Being, G830 αυθαιρετος Of His Own Accord G1831 (G5627) εξηλθεν He Went Out G4314 προς To G5209 υμας You.
  18 G4842 (G5656) συνεπεμψαμεν   G1161 δε But We Sent G3326 μετ With G846 αυτου Him G3588 τον The G80 αδελφον Brother G3739 ου Of Whom G3588 ο The G1868 επαινος Praise G1722 εν "is" In G3588 τω The G2098 ευαγγελιω Glad Tidings G1223 δια Through G3956 πασων All G3588 των The G1577 εκκλησιων Assemblies;
  19 G3756 ου   G3440 μονον   G1161 δε And Not Only "so", G235 αλλα But G2532 και Also G5500 (G5685) χειροτονηθεις Having Been Chosen G5259 υπο By G3588 των The G1577 εκκλησιων Assemblies "is" G4898 συνεκδημος   G2257 ημων Our Fellow Traveller G4862 συν With G3588 τη   G5485 χαριτι   G3778 ταυτη This Grace, G3588 τη Which "is" G1247 (G5746) διακονουμενη Served G5259 υφ By G2257 ημων Us G4314 προς To G3588 την The G846 αυτου Himself G3588 του Of The G2962 κυριου Lord G1391 δοξαν Glory G2532 και And " Witness Of " G4288 προθυμιαν Readiness G5216 υμων Your;
  20 G4724 (G5734) στελλομενοι Avoiding G5124 τουτο This, G3361 μη Lest G5100 τις Anyone G2248 ημας Us G3469 (G5667) μωμησηται Should Blame G1722 εν In G3588 τη   G100 αδροτητι   G3778 ταυτη This Abundance G3588 τη Which "is" G1247 (G5746) διακονουμενη Served G5259 υφ By G2257 ημων Us;
  21 G4306 (G5734) προνοουμενοι Providing G2570 καλα Things Right G3756 ου Not G3440 μονον Only G1799 ενωπιον Before G2962 κυριου "the" Lord, G235 αλλα But G2532 και Also G1799 ενωπιον Before G444 ανθρωπων Men.
  22 G4842 (G5656) συνεπεμψαμεν   G1161 δε And We Sent With G846 αυτοις Them G3588 τον   G80 αδελφον   G2257 ημων Our Brother G3739 ον Whom G1381 (G5656) εδοκιμασαμεν We Proved G1722 εν In G4183 πολλοις Many Things G4178 πολλακις Often G4705 σπουδαιον Diligent G5607 (G5752) οντα To Be, G3570 νυνι   G1161 δε And Now G4183 πολυ Much G4706 σπουδαιοτερον More Diligent G4006 πεποιθησει By The Confidence G4183 πολλη Great G3588 τη Which "is" G1519 εις Towards G5209 υμας You.
  23 G1535 ειτε Whether G5228 υπερ As Regards G5103 τιτου Titus, G2844 κοινωνος "he Is" Partner G1699 εμος My G2532 και And G1519 εις For G5209 υμας You G4904 συνεργος A Fellow Worker; G1535 ειτε Or G80 αδελφοι Brethern G2257 ημων Our, " They Are " G652 αποστολοι Messengers G1577 εκκλησιων Of Assemblies, G1391 δοξα Glory G5547 χριστου Christ's
  24 G3588 την The G3767 ουν Therefore G1732 ενδειξιν Proof G3588 της   G26 αγαπης   G5216 υμων Of Your Love, G2532 και And G2257 ημων Of Our G2746 καυχησεως Boasting G5228 υπερ About G5216 υμων You, G1519 εις To G846 αυτους Them G1731 (G5669) ενδειξασθε Shew Ye G2532 και And G1519 εις In G4383 προσωπον Face G3588 των Of The G1577 εκκλησιων Assemblies.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε And G80 N-VPM αδελφοι Brothers G1107 V-PAI-1P γνωριζομεν We Declare G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-ASF την Tha G5485 N-ASF χαριν Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-ASF την Tha G1325 V-RPP-ASF δεδομενην That Has Been Given G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G1577 N-DPF εκκλησιαις Congregations G3588 T-GSF της Of Tha G3109 N-GSF μακεδονιας Macedonia
   2 G3754 CONJ οτι That G1722 PREP εν In G4183 A-DSF πολλη Great G1382 N-DSF δοκιμη Trial G2347 N-GSF θλιψεως Of Affliction G3588 T-NSF η Tha G4050 N-NSF περισσεια Abundance G3588 T-GSF της Of Tha G5479 N-GSF χαρας Joy G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και Even G2596 PREP κατα From G899 N-GSN βαθους Depth G3588 T-NSF η Tha G4432 N-NSF πτωχεια Poverty G846 P-GPM αυτων Of Them G4052 V-AAI-3S επερισσευσεν Abounded G1519 PREP εις For G3588 T-ASM τον Tho G4149 N-ASM πλουτον Wealth G3588 T-GSF της Of Tha G572 N-GSF απλοτητος Generosity G846 P-GPM αυτων Of Them
   3 G3754 CONJ οτι That G2596 PREP κατα According To G1411 N-ASF δυναμιν Ability G3140 V-PAI-1S μαρτυρω I Testify G2532 CONJ και And G5228 PREP υπερ Beyond G1411 N-ASF δυναμιν Ability G830 A-NPM αυθαιρετοι Willing
   4 G3326 PREP μετα With G4183 A-GSF πολλης Much G3874 N-GSF παρακλησεως Exhortation G1189 V-PNP-NPM δεομενοι Begging G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-ASF την Tha G5485 N-ASF χαριν Favor G2532 CONJ και Even G3588 T-ASF την Tha G2842 N-ASF κοινωνιαν Fellowship G3588 T-GSF της Of Tha G1248 N-GSF διακονιας Service G3588 T-GSF της Of Tha G1519 PREP εις For G3588 T-APM τους Thos G40 A-APM αγιους Holy
   5 G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G2531 ADV καθως As G1679 V-AAI-1P ηλπισαμεν We Expected G235 CONJ αλλ But G4412 ADV πρωτον First G1325 V-AAI-3P εδωκαν They Gave G1438 F-3APM εαυτους Themselves G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G2532 CONJ και And G2254 P-1DP ημιν To Us G1223 PREP δια Through G2307 N-GSN θεληματος The Will G2316 N-GSM θεου Of God
   6 G1519 PREP εις For G2248 P-1AP ημας Us G3588 T-ASN το The G3870 V-AAN παρακαλεσαι To Urge G5103 N-ASM τιτον Titus G2443 CONJ ινα That G2531 ADV καθως As G4278 V-ADI-3S προενηρξατο He Earlier Began G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G5485 N-ASF χαριν Kindness G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Even G2005 V-AAS-3S επιτελεση He Would Finish G1519 PREP εις For G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και Also
   7 G235 CONJ αλλ But G5618 ADV ωσπερ As G4052 V-PAI-2P περισσευετε Ye Abound G1722 PREP εν In G3956 A-DSN παντι Everything G4102 N-DSF πιστει In Faith G2532 CONJ και And G3056 N-DSM λογω Word G2532 CONJ και And G1108 N-DSF γνωσει Knowledge G2532 CONJ και And G3956 A-DSF παση All G4710 N-DSF σπουδη Diligence G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη In Tha G26 N-DSF αγαπη Love G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G1722 PREP εν To G2254 P-1DP ημιν Us G2443 CONJ ινα So That G4052 V-PAS-2P περισσευητε Ye May Abound G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν In G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G5485 N-DSF χαριτι Kindness
   8 G3004 V-PAI-1S λεγω I Speak G3756 PRT-N ου Not G2596 PREP κατ From G2003 N-ASF επιταγην Commandment G235 CONJ αλλα But G1223 PREP δια Because Of G3588 T-GSF της Tha G4710 N-GSF σπουδης Zeal G2087 A-GPM ετερων Of Other G2532 CONJ και Also G1381 V-PAP-NSM δοκιμαζων Examining G3588 T-ASN το The G1103 A-ASN γνησιον Genuine G5212 S-2GSF υμετερας Of Thy G3588 T-GSF της Tha G26 N-GSF αγαπης Love
   9 G1063 CONJ γαρ For G1097 V-PAI-2P γινωσκετε Ye Know G3588 T-ASF την Tha G5485 N-ASF χαριν Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3754 CONJ οτι That G5607 V-PXP-NSM ων Although Being G4145 A-NSM πλουσιος Rich G4433 V-AAI-3S επτωχευσεν He Became Poor G1223 PREP δι For Sake Of G5209 P-2AP υμας You G2443 CONJ ινα So That G5210 P-2NP υμεις Ye G3588 T-DSF τη By Tha G4432 N-DSF πτωχεια Poverty G1565 D-GSM εκεινου Of That G4147 V-AAS-2P πλουτησητε Might Become Rich
   10 G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G5129 D-DSN τουτω This G1325 V-PAI-1S διδωμι I Give G1106 N-ASF γνωμην Judgment G1063 CONJ γαρ For G5124 D-NSN τουτο This G4851 V-PAI-3S συμφερει Is Expedient G5213 P-2DP υμιν For You G3748 R-NPM οιτινες Who G4278 V-ADI-2P προενηρξασθε Earlier Began G575 PREP απο From G4070 ADV περυσι Year Ago G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G3588 T-ASN το The G4160 V-AAN ποιησαι To Do G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G3588 T-ASN το The G2309 V-PAN θελειν To Intend
   11 G1161 CONJ δε And G3570 ADV νυνι Now G2532 CONJ και Also G2005 V-AAM-2P επιτελεσατε Finish G3588 T-ASN το The G4160 V-AAN ποιησαι To Do G3704 ADV οπως So That G2509 ADV καθαπερ Just As G3588 T-NSF η Tha G4288 N-NSF προθυμια Willingness G3588 T-GSM του Of Tho G2309 V-PAN θελειν To Intend G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G3588 T-NSN το The G2005 V-AAN επιτελεσαι To Finish G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2192 V-PAN εχειν To Have
   12 G1063 CONJ γαρ For G1487 COND ει If G3588 T-NSF η Tha G4288 N-NSF προθυμια Willingness G4295 V-PNI-3S προκειται Is Present G2144 A-NSM ευπροσδεκτος Acceptable G2526 ADV καθο To The Extent G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Some G2192 V-PAS-3S εχη Has G3756 PRT-N ου Not G2526 ADV καθο To The Extent G2192 V-PAI-3S εχει He Has G3756 PRT-N ουκ Not
   13 G1063 CONJ γαρ For G3756 PRT-N ου Not G2443 CONJ ινα So That G425 N-NSF ανεσις Ease G243 A-DPM αλλοις For Other G1161 CONJ δε And G2347 N-NSF θλιψις Stress G5213 P-2DP υμιν For You G235 CONJ αλλ But G1537 PREP εξ Out Of G2471 N-GSF ισοτητος Parity G3588 T-NSN το The G4051 N-NSN περισσευμα Abundance G5216 P-2GP υμων Of You G1722 PREP εν At G3588 T-DSM τω Tho G3568 ADV νυν Present G2540 N-DSM καιρω Time G1519 PREP εις For G3588 T-ASN το The G5303 N-ASN υστερημα Need G1565 D-GPM εκεινων Of Those
   14 G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G4051 N-NSN περισσευμα Abundance G1565 D-GPM εκεινων Of Those G2532 CONJ και Also G1096 V-2ADS-3S γενηται May Happen G1519 PREP εις For G3588 T-ASN το The G5303 N-ASN υστερημα Need G5216 P-2GP υμων Of You G3704 ADV οπως So That G1096 V-2ADS-3S γενηται There May Become G2471 N-NSF ισοτης Equity
   15 G2531 ADV καθως As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3588 T-NSM ο Tho G3588 T-ASN το The G4183 A-ASN πολυ Much G3756 PRT-N ουκ Not G4121 V-AAI-3S επλεονασεν Abounded G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3588 T-ASN το The G3641 A-ASN ολιγον Little G3756 PRT-N ουκ Not G1641 V-AAI-3S ηλαττονησεν Lacked
   16 G1161 CONJ δε But G5485 N-NSF χαρις Thanks G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G3588 T-DSM τω Tho G1325 V-PAP-DSM διδοντι Who Gives G3588 T-ASF την Tha G846 P-ASF αυτην Same G4710 N-ASF σπουδην Eagerness G5228 PREP υπερ For G5216 P-2GP υμων You G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G5103 N-GSM τιτου Of Titus
   17 G3754 CONJ οτι Because G3303 PRT μεν Indeed G1209 V-ADI-3S εδεξατο He Accepted G3588 T-ASF την Tha G3874 N-ASF παρακλησιν Exhortation G1161 CONJ δε But G830 A-NSM αυθαιρετος His Own Will G5225 V-PAP-NSM υπαρχων Being G4705 A-NSM-C σπουδαιοτερος More Zealous G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Went Forth G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You
   18 G1161 CONJ δε And G4842 V-AAI-1P συνεπεμψαμεν We Sent Along G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G3739 R-GSM ου Whose G3588 T-NSM ο Tho G1868 N-NSM επαινος Praise G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2098 N-DSN ευαγγελιω Good News G1223 PREP δια Throughout G3956 A-GPF πασων All G3588 T-GPF των Of Thas G1577 N-GPF εκκλησιων Congregations
   19 G1161 CONJ δε And G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G5500 V-APP-NSM χειροτονηθεις Who Was Chosen G5259 PREP υπο By G3588 T-GPF των Thas G1577 N-GPF εκκλησιων Congregations G4898 N-NSM συνεκδημος Traveling Companion G2257 P-1GP ημων Of Us G4862 PREP συν With G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G5485 N-DSF χαριτι Gift G3588 T-DSF τη Tha G1247 V-PPP-DSF διακονουμενη Administered G5259 PREP υφ By G2257 P-1GP ημων Us G4314 PREP προς For G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G3588 T-GSM του Of Tho G846 P-GSM αυτου Same G2962 N-GSM κυριου Lord G2532 CONJ και And G4288 N-ASF προθυμιαν Willingness G2257 P-1GP ημων Of Us
   20 G4724 V-PMP-NPM στελλομενοι Arranging G5124 D-ASN τουτο This G3361 PRT-N μη Lest G5100 X-NSM τις Any G3469 V-ADS-3S μωμησηται May Criticize G2248 P-1AP ημας Us G1722 PREP εν In G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G100 N-DSF αδροτητι Bounty G3588 T-DSF τη Tha G1247 V-PPP-DSF διακονουμενη Administered G5259 PREP υφ By G2257 P-1GP ημων Us
   21 G4306 V-PMP-NPM προνοουμενοι Providing G2570 A-APN καλα Right G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G1799 ADV ενωπιον In Sight G2962 N-GSM κυριου Of Lord G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G1799 ADV ενωπιον In Sight G444 N-GPM ανθρωπων Of Men
   22 G1161 CONJ δε And G4842 V-AAI-1P συνεπεμψαμεν We Sent Along With G846 P-DPM αυτοις Them G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G2257 P-1GP ημων Of Us G3739 R-ASM ον Whom G1381 V-AAI-1P εδοκιμασαμεν We Proved G4178 ADV πολλακις Often G5607 V-PXP-ASM οντα Being G4705 A-ASM σπουδαιον Diligent G1722 PREP εν In G4183 A-DPN πολλοις Many G1161 CONJ δε But G3570 ADV νυνι Now G4183 A-ASN πολυ Much G4706 ADV σπουδαιοτερον More Diligent G3588 T-DSF τη With Tha G4183 A-DSF πολλη Much G4006 N-DSF πεποιθησει Confidence G1519 PREP εις Toward G5209 P-2AP υμας You
   23 G1535 CONJ ειτε Whether G5228 PREP υπερ On Behalf G5103 N-GSM τιτου Of Titus G1699 S-1NSM εμος My G2844 N-NSM κοινωνος Partner G2532 CONJ και And G4904 A-NSM συνεργος Co-working G1519 PREP εις For G5209 P-2AP υμας You G1535 CONJ ειτε Or G80 N-NPM αδελφοι Brothers G2257 P-1GP ημων Of Us G652 N-NPM αποστολοι Apostles G1577 N-GPF εκκλησιων Of Congregations G1391 N-NSF δοξα Glory G5547 N-GSM χριστου Of Anointed
   24 G3767 CONJ ουν Therefore G1731 V-AMM-2P ενδειξασθε Show Ye G3588 T-ASF την Tha G1732 N-ASF ενδειξιν Proof G3588 T-GSF της Of Tha G26 N-GSF αγαπης Love G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G2746 N-GSF καυχησεως Boast G2257 P-1GP ημων Of Us G5228 PREP υπερ About G5216 P-2GP υμων You G1519 PREP εις For G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις In G4383 N-ASN προσωπον Face G3588 T-GPF των Of Thas G1577 N-GPF εκκλησιων Congregations
new(i)
  1 G1161 Moreover, G80 brethren, G1107 [G5719] we make known G5213 to you G5485 the grace G2316 of God G1325 [G5772] bestowed G1722 on G1577 the congregations G3109 of Macedonia;
  2 G3754 That G1722 in G4183 a great G1382 proof G2347 of affliction, G3588 the G4050 abundance G846 of their G5479 joy G2532 even G2596 according to G3588 the G899 depth G846 of their G4432 poverty, G4052 [G5656] superabounded G1519 to G3588 the G4149 riches G846 of their G572 liberality.
  3 G3754 For G2596 according to G1411 their power, G3140 [G5719] I bear witness, G2532 and G5228 even beyond G1411 their power G830 they were chosen by themselves;
  4 G1189 [G5740] Begging G2257 us G3326 with G4183 much G3874 entreaty G2248 that we G1209 [G5664] would receive G3588 the G5485 gift, G2532 and G3588 take upon us the G2842 fellowship G3588 of the G1248 service G1519 to G3588 the G40 holy ones.
  5 G2532 And G3756 this they did, not G2531 as G1679 [G5656] we expected, G235 but G4412 first G1325 [G5656] gave G1438 their own selves G2962 to the Lord, G2532 and G2254 to us G1223 by G2307 the will G2316 of God.
  6 G1519 So G2248 that we G3870 [G5658] urged G5103 Titus, G2443 that G2531 as G4278 [G5662] he had begun, G3779 so G2005 0 he would G2532 also G2005 [G5661] finish G1519 in G5209 you G5026 the same G5485 grace G2532 also.
  7 G235 Therefore, G5618 as G4052 [G5719] ye abound G1722 in G3956 every G4102 thing, in faith, G2532 and G3056 utterance, G2532 and G1108 knowledge, G2532 and G3956 in all G4710 diligence, G2532 and G3588 in the G26 love G1537 from out of G5216 you G1722 to G2254 us, G2443 see that G4052 [G5725] ye abound G1722 in G5026 this G5485 grace G2532 also.
  8 G3004 [G5719] I speak G3756 not G2596 according to G2003 commandment, G235 but G1223 through G4710 the diligence G2087 of others, G2532 and G1381 [G5723] to prove G1103 the genuineness G5212 of your G26 love.
  9 G1063 For G1097 [G5719] ye know G5485 the grace G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed, G3754 that, G5607 [G5752] though he was G4145 rich, G1223 0 yet for G5209 your G1223 sakes G4433 [G5656] he became poor, G2443 that G5210 ye G1565 through his G4432 poverty G4147 [G5661] might be rich.
  10 G2532 And G1722 in G5129 this G1325 [G5719] I give G1106 my opinion: G1063 for G5124 this G4851 [G5719] is expedient G5213 for you, G3748 who G4278 [G5662] have begun before, G3756 not G3440 only G4160 [G5658] to do, G235 but G2532 also G2309 [G5721] to be willing G4070 a year G575 ago.
  11 G1161 And G3570 now G2532 therefore G2005 [G5657] finish G4160 [G5658] the doing G3704 of it; that G2509 exactly as G4288 there was a readiness G2309 [G5721] to will, G3779 so G2005 [G5658] there may be a performance G2532 also G1537 out of G2192 [G5721] that which ye have.
  12 G1063 For G1487 if there G4295 [G5736] is first G4288 a willing mind, G2144 it is well-accepted G2526 according to G1437 what G5100 a man G2192 [G5725] hath, G3756 and not G2526 according to what G2192 [G5719] he hath G3756 not.
  13 G1063 For G3756 I mean not G2443 that G243 other men G425 should be eased, G1161 and G5213 you G2347 burdened:
  14 G235 But G1537 by G2471 an equality, G3568 that now G1722 at G2540 this season G5216 your G4051 abundance G1519 may be a supply for G1565 their G5303 want, G2443 that G1565 their G4051 abundance G2532 also G1096 [G5638] may be G1519 a supply for G5216 your G5303 want: G3704 that G1096 [G5638] there may be G2471 equality:
  15 G2531 As G1125 [G5769] it is written, G3588 He that had gathered G4183 much G4121 0 had G3756 nothing G4121 [G5656] over; G2532 and G3588 he that had gathered G3641 little G1641 0 had G3756 no G1641 [G5656] want.
  16 G1161 But G5485 thanks G2316 be to God, G3588 who G1325 [G5723] put G846 the same G4710 earnest care G1722 into G2588 the heart G5103 of Titus G5228 for G5216 you.
  17 G3754 For G3303 indeed G1209 [G5662] he accepted G3874 the exhortation; G1161 but G5225 [G5723] being G4707 more diligent, G830 chosen by himself G1831 [G5627] he went G4314 to G5209 you.
  18 G1161 And G4842 [G5656] we have sent G3326 with G846 him G3588 the G80 brother, G3739 whose G1868 high praise G1722 is in G3588 the G2098 good news G1223 throughout G3956 all G3588 the G1577 congregations;
  19 G1161 And G3756 not G3440 that only, G235 but G5500 0 who was G2532 also G5500 [G5685] voted by hand G5259 by G1577 the congregations G4898 to travel G2257 with us G4862 with G5026 this G5485 grace, G3588 which G1247 [G5746] is being served G5259 by G2257 us G4314 to G1391 the glory G846 of the same G2962 Lord, G2532 and G5216 to show our G4288 ready mind:
  20 G4724 [G5734] Avoiding G5124 this, G3361 that no G5100 man G3469 [G5667] should blame G2248 us G1722 in G5026 this G100 abundance G3588 which G1247 [G5746] is being served G5259 by G2257 us:
  21 G4306 [G5734] Providing G2570 for honest things, G3756 not G3440 only G1799 in the sight G2962 of the Lord, G235 but G2532 also G1799 in the sight G444 of men.
  22 G1161 And G4842 [G5656] we have sent G846 with them G2257 our G80 brother, G3739 whom G1381 0 we have G4178 often G1381 G5607 [G5656] proved G4705 to be diligent G1722 in G4183 many things, G1161 but G3570 now G4183 much G4707 more diligent, G4183 upon the great G4006 confidence G3588 which G1519 I have in G5209 you.
  23 G1535 If G5228 any do enquire concerning G5103 Titus, G1699 he is my G2844 partner G2532 and G4904 fellow-worker G1519 concerning G5209 you: G1535 or G2257 our G80 brethren G652 be enquired of, they are the messengers G1577 of the congregations, G1391 and the glory G5547 of Anointed.
  24 G3767 Therefore G1731 [G5669] show ye G1519 to G846 them, G2532 and G1519 G4383 before G1577 the congregations, G1732 the proof G5216 of your G26 love, G2532 and G2257 of our G2746 boasting G5228 0 on G5216 your G5228 behalf.
Vulgate(i) 1 notam autem facimus vobis fratres gratiam Dei quae data est in ecclesiis Macedoniae 2 quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum 3 quia secundum virtutem testimonium illis reddo et supra virtutem voluntarii fuerunt 4 cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos 5 et non sicut speravimus sed semet ipsos dederunt primum Domino deinde nobis per voluntatem Dei 6 ita ut rogaremus Titum ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam 7 sed sicut in omnibus abundatis fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate vestra in nos ut et in hac gratia abundetis 8 non quasi imperans dico sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum conprobans 9 scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi quoniam propter vos egenus factus est cum esset dives ut illius inopia vos divites essetis 10 et consilium in hoc do hoc enim vobis utile est qui non solum facere sed et velle coepistis ab anno priore 11 nunc vero et facto perficite ut quemadmodum promptus est animus voluntatis ita sit et perficiendi ex eo quod habetis 12 si enim voluntas prompta est secundum id quod habet accepta est non secundum quod non habet 13 non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex aequalitate 14 in praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum ut fiat aequalitas sicut scriptum est 15 qui multum non abundavit et qui modicum non minoravit 16 gratias autem Deo qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi 17 quoniam exhortationem quidem suscepit sed cum sollicitior esset sua voluntate profectus est ad vos 18 misimus etiam cum illo fratrem cuius laus est in evangelio per omnes ecclesias 19 non solum autem sed et ordinatus ab ecclesiis comes peregrinationis nostrae in hac gratia quae ministratur a nobis ad Domini gloriam et destinatam voluntatem nostram 20 devitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quae ministratur a nobis 21 providemus enim bona non solum coram Deo sed etiam coram hominibus 22 misimus autem cum illis et fratrem nostrum quem probavimus in multis saepe sollicitum esse nunc autem multo sollicitiorem confidentia multa in vos 23 sive pro Tito qui est socius meus et in vos adiutor sive fratres nostri apostoli ecclesiarum gloriae Christi 24 ostensionem ergo quae est caritatis vestrae et nostrae gloriae pro vobis in illos ostendite in faciem ecclesiarum
Clementine_Vulgate(i) 1 Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quæ data est in ecclesiis Macedoniæ: 2 quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum fuit, et altissima paupertas eorum, abundavit in divitias simplicitatis eorum: 3 quia secundum virtutem testimonium illis reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt, 4 cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in sanctos. 5 Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei, 6 ita ut rogaremus Titum, ut quemadmodum cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam. 7 Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni sollicitudine, insuper et caritate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis. 8 Non quasi imperans dico: sed per aliorum sollicitudinem, etiam vestræ caritatis ingenium bonum comprobans. 9 Scitis enim gratiam Domini nostri Jesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis. 10 Et consilium in hoc do: hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle cœpistis ab anno priore: 11 nunc vero et facto perficite: ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo quod habetis. 12 Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet, accepta est, non secundum id quod non habet. 13 Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate. 14 In præsenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat: ut et illorum abundantia vestræ inopiæ sit supplementum, ut fiat æqualitas, sicut scriptum est: 15 Qui multum, non abundavit: et qui modicum, non minoravit. 16 Gratias autem Deo, qui dedit eamdem sollicitudinem pro vobis in corde Titi, 17 quoniam exhortationem quidem suscepit: sed cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos. 18 Misimus etiam cum illo fratrem, cujus laus est in Evangelio per omnes ecclesias: 19 non solum autem, sed et ordinatus est ab ecclesiis comes peregrinationis nostræ in hanc gratiam, quæ ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram: 20 devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quæ ministratur a nobis. 21 Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus. 22 Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis sæpe sollicitum esse: nunc autem multo sollicitiorem, confidentia multa in vos, 23 sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adjutor, sive fratres nostri, Apostoli ecclesiarum, gloria Christi. 24 Ostensionem ergo, quæ est caritatis vestræ, et nostræ gloriæ pro vobis, in illos ostendite in faciem ecclesiarum.
Wycliffe(i) 1 But, britheren, we maken knowun to you the grace of God, that is youun in the chirchis of Macedonye, 2 that in myche asaiyng of tribulacioun, the plente of the ioye of hem was, and the hiyeste pouert of hem was plenteuouse `in to the richessis of the symplenesse of hem. 3 For Y bere witnessyng to hem, aftir miyt and aboue miyt thei weren wilful, 4 with myche monestyng bisechynge vs the grace and the comynyng of mynystring, that is maad to hooli men. 5 And not as we hopiden, but thei yauen hem silf first to the Lord, aftirward to vs bi the wille of God. 6 So that we preyeden Tite, that as he bigan, so also he performe in you this grace. 7 But as ye abounden in alle thingis, in feith, and word, and kunnyng, and al bisynesse, more ouer and in youre charite in to vs, that and in this grace ye abounden. 8 Y seie not as comaundinge, but bi the bisynesse of othere men appreuynge also the good wit of youre charite. 9 And ye witen the grace of oure Lord Jhesu Crist, for he was maad nedi for you, whanne he was riche, that ye schulden be maad riche bi his nedynesse. 10 And Y yyue counsel in this thing; for this is profitable to you, that not oneli han bigunne to do, but also ye bigunnen to haue wille fro the formere yere. 11 But now parfourme ye in deed, that as the discrecioun of wille is redi, so be it also of parformyng of that that ye han. 12 For if the wille be redi, it is acceptid aftir that that it hath, not aftir that that it hath not. 13 And not that it be remyssioun to othere men, and to you tribulacioun; 14 but of euenesse in the present tyme youre aboundance fulfille the myseese of hem, that also the aboundaunce of hem be a fulfillynge of youre myseise, that euenesse be maad; as it is writun, 15 He that gaderide myche, was not encresid, and he that gaderide litil, hadde not lesse. 16 And Y do thankyngis to God, that yaf the same bisynesse for you in the herte of Tite, 17 for he resseyuede exortacioun; but whanne he was bisier, bi his wille he wente forth to you. 18 And we senten with hym a brother, whose preisyng is in the gospel bi alle chirchis. 19 And not oneli, but also he is ordeyned of chirchis the felowe of oure pilgrimage in to this grace, that is mynystrid of vs to the glorie of the Lord, and to oure ordeyned wille; 20 eschewynge this thing, that no man blame vs in this plente, that is mynystrid of vs to the glorye of the Lord. 21 For we purueyen good thingis, not onely bifor God, but also bifor alle men. 22 For we senten with hem also oure brothir, whom we han preued in many thingis ofte, that he was bisi, but nowe myche bisier, for myche trist in you, 23 ethir for Tite, that is my felowe and helpere in you, ethir for oure britheren, apostlis of the chirches of the glorie of Crist. 24 Therfor schewe ye in to hem in the face of chirchis, that schewynge that is of youre charite and of oure glorie for you.
Tyndale(i) 1 I do you to wit brethren of the grace of god which is geven in the congregacions of Macedonia 2 how that the aboundaunce of their reioysing is that they are tried wt moche tribulacio. And therto though they were excedinge poore yet haue they geue excedinge richly and that in singlenesse. 3 For to their powers (I beare recorde) yee and beyonde their power they were willynge of their owne accorde 4 and prayed vs with great instaunce that we wolde receave their benefite and suffre them to be parttakers with other in ministrynge to the saynctes. 5 And this they did not as we loked for: but gave their awne selves fyrst to the lorde and after vnto vs by the will of God: 6 so that we coulde not but desyre Titus to acomplysshe the same benivolence amonge you also even as he had begonne. 7 Now therfore as ye are ryche in all parties in fayth in worde in knowledge in all fervetnes and in love which ye have to vs: even so se that ye be plenteons in this benivolence. 8 Thys saye I not as commaundynge: but be cause other are so fervent therfore prove I youre love whether it be perfait or no. 9 Ye knowe the liberalitie of oure lorde Iesus Christ which though he were riche yet for youre sakes be came poore: that ye thorow his povertie myght be made ryche. 10 And I geve counsell hereto. For this is expedient for you which beganne not to do only: but also to will a yeare a goo. 11 Now therfore performe the dede: that as ther was in you a redines to will even so ye maye performe the dede of that which ye have. 12 For if ther be fyrst a willynge mynde it is accepted accordynge to that a man hath and not accordinge to that he hath not. 13 It is not my mynde that other be set at ease and ye brought into combraunce: 14 but that ther be egalnes now at this tyme that youre aboundaunce sucker their lacke: that their aboundaunce maye supplie youre lacke: 15 that ther maye be equalite agreynge to that which is written. He that gaddered moche had never the more aboundaunce and he yt gaddered lytell had never the lesse. 16 Thankes be vnto god which put in ye hert of Titus the same good mynde toward you. 17 For he accepted ye request yee rather he was so well willynge that of his awne accorde came vnto you. 18 We haue sent with him that brother whose laude is in the gospell thorow out all the congregacions: 19 and not so only but is also chosen of the congregacions to be a felowe with vs in oure iorney concerninge this benivolence that is ministred by vs vnto the prayse of ye lorde and to stere vp youre prompt mynde. 20 For thys we eschue that eny man shuld rebuke vs in this plenteous distribucion that is ministred by vs 21 and therfore make provision for honest thynges not in the sight of god only but also in the sight of men. 22 We have sent with them a brother of oures whom we have ofte tymes proved diliget in many thynges but now moche more diligent. The great confidence which I have in you. 23 hath caused me this to do: partly for Titus sake which is my felowe and helper as cocernynge you partly because of other which are oure brethren and the messengers of the congregacios and ye glory of Christ. 24 Wherfore shewe vnto them the proffe of youre love and of the reioysynge that we have of you that ye congregacions maye se it.
Coverdale(i) 1 I do you to wit (brethren) the grace of God, which is geue in the congregacions of Macedonia. 2 For their reioysinge was most abundaunt, whan they were tryed by moch trouble: & though they were exceadinge poore, yet haue they geue exceadinge richely, and that in synglenesse. 3 For to their power (I beare recorde) yee and beyonde their power, they were wyllinge of their awne acorde, 4 and prayed vs with greate instauce, that we wolde receaue their benefite and fellishippe of the hadreachinge that is done for the sayntes: 5 And not as we loked for, but gaue ouer them selues first to the LODRE, and afterwarde vnto vs by ye wyl of God, 6 so that we coulde not but desyre Titus, that like as he had begonne afore he wolde euen so accomplish the same beniuolence amonge you. 7 Now as ye are riche in all poyntes, in faith and in worde, and in knowlege, and in all diligence, and in youre loue towarde vs, euen so se that ye be plenteous also in this benyuolece. 8 This I saye not as commaudynge, but seynge, other are so diligent, I proue youre loue also, whether it be perfecte or no. 9 For ye knowe the liberalite of oure LORDE Iesus Christ, which though he be riche, yet for youre sakes he became poore, yt ye thorow his pouerte mighte be made riche. 10 And my councell herin I geue, for this is profitable for you, which haue begonne a yeare a goo,not onely to do, but also to wyll. 11 But now perfourme the dede also, that like as there is a ready mynde to wil, there maye be a ready mynde also to perfourme the dede of that which ye haue. 12 For yf there be a wyllinge mynde, it is accepted acordinge to that a man hath, not acordinge to that he hath not. 13 This is not done to the intent, that other shulde haue ease, and ye cobraunce, 14 but that it be a lyke. Let youre abundaunce sucker their lacke in this tyme off derth, that their abundaunce also herafter maye supplee youre lacke, 15 that there maye be equalite. As it is wrytten: He yt gathered moch, had not the more: and he that gathered litle, wanted nothinge. 16 Thakes be vnto God, which put in the hert of Titus, the same diligence towarde you. 17 For he accepted the request in dede, yee he was rather so well wyllynge, that of his awne acorde, he came vnto you. 18 We haue sent with him that brother, whose prayse is in the Gospell thorow out all the congregacions. 19 Not onely that, but he is chosen also of the congregacions, to be a felowe with vs in oure iourney, for this benyuolence that is mynistred by vs vnto the prayse of the LORDE, and to stere vp youre prompte mynde, 20 and to bewarre, lest eny ma reporte euell of vs because of this plenteousnes, which is mynistred by vs: 21 and therfore make we prouision for honest thinges, not onely before the LORDE, but also before men. 22 We haue sent with them also a brother of oures, whom we haue oft proued diliget in many thinges, but now moch more diligent. 23 And this haue we done in greate hope towarde you, whether it be for Titus sake (which is my felowe and helper amonge you) or for oure brethre (which are Apostles of the cogregacions, & the prayse of Christ.) 24 Shewe now the profe off youre loue and off oure boastinge of you, vnto these, and opely in the sighte of the cogregacions.
MSTC(i) 1 I do you to wit, brethren, of the grace of God, which is given in the congregations of Macedonia: 2 how that the abundance of their rejoicing is, that they are tried with much tribulation. And thereto, though they were exceeding poor, yet have they given exceeding richly, and that in singleness. 3 For to their powers — I bear them record — yea and beyond their power, they were willing of their own accord, 4 and prayed us with great instance, that we would receive their benefit, and suffer them to be partakers with others in ministering to the saints. 5 And this they did, not as we looked for; but gave their own selves first to the Lord, and after unto us by the will of God: 6 so that we could not but desire Titus to accomplish the same benevolence among you also, even as he had begun. 7 Now therefore, as ye are rich in all parts, in faith, in word, in knowledge, in all ferventness, and in love, which ye have to us: even so see that ye be plenteous in this benevolence. 8 This say I not as commanding: but because others are so fervent, therefore prove I your love, whether it be perfect or no. 9 Ye know the liberality of our Lord Jesus Christ, which though he were rich, yet for your sakes became poor: that ye through his poverty might be made rich. 10 And I give counsel hereto: For this is expedient for you, which began — not to do only, but also to will — a year ago. 11 Now therefore perform the deed, that as there was in you a readiness to will, even so ye may perform the deed, of that which ye have. 12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not. 13 It is not my mind that other be set at ease, and ye brought into cumbrance: but that there be equalness now at this time, 14 that your abundance succor their lack at this present time of dearth — that their abundance may supply your lack; that there may be equality, 15 agreeing to that which is written, "He that gathered much had never the more abundance, and he that gathered little, had nevertheless." 16 Thanks be unto God, which put in the heart of Titus the same good mind toward you. 17 For he accepted the request. Yea, rather he was so well willing, that of his own accord came unto you. 18 We have sent with him that brother whose laud is in the gospel throughout all the congregations: 19 and not so only, but is also chosen of the congregations to be a fellow with us in our journey, as concerning this benevolence that is ministered by us unto the praise of the Lord, and to stir up your prompt mind. 20 For this we eschew, that any man should rebuke us in this plenteous distribution that is ministered by us, 21 and therefore make provision for honest things, not in the sight of God only, but also in the sight of men. 22 We have sent with them a brother of ours, whom we have oft times proved diligent in many things, but now much more diligent. The great confidence which I have in you 23 hath caused me this to do: partly for Titus' sake — which is my fellow, and helper as concerning you — partly because of others which are our brethren, and the messengers of the congregations, and the glory of Christ. 24 Wherefore show unto them the proof of your love, and of the rejoicing that we have of you, that the congregations may see it.
Matthew(i) 1 I do you to wyt brethren, of the grace of God, which is geuen in the congregacyons of Macedonia, 2 howe that the aboundaunce of theyr reioysynge is, that they are tryed with muche trybulacyon. And therto thoughe they were excedynge poore, yet haue they geuen excedynge richelye, and that in synglenesse. 3 For to theyr powers (I beare recorde) ye and beyonde theyr power, they were wyllynge of theyr owne accorde, 4 & prayed vs with great instaunce that we would receyue theyr benefyte, and suffer them to be partakers with other in mynystrynge to the saynctes. 5 And thys they dyd, not as we loked for: but gaue theyr owne selues fyrste to the Lorde, and after vnto vs by the wyl of God: 6 so that we coulde not but desyre Titus to accomplyshe the same beneuolence amonge you also, euen as he had begonne. 7 Nowe therfore, as ye are ryche in al partties in fayth, in worde, in knoweledge, in all feruentnes, and in loue, which ye haue to vs: euen so se that ye be plenteous in thys beneuolence. 8 Thys saye I not as commaundyng: but because other are so feruente, therfore proue I youre loue, whether it be perfecte or no. 9 Ye knowe the lyberalytie of oure Lorde Iesus Christe, whiche though he were ryche, yet for youre sakes became pore that ye thorowe hys pouertye myght be made ryche. 10 And I geue counsell hereto. For thys is expediente for you, whiche beganne, not to do onelye, but also to wyll, a yeare a go. 11 Nowe therfore performe the dede: that as there was in you a redynes to wyll, euen so ye may performe the dede of that whiche ye haue. 12 For yf there be fyrste a wyllynge mynde, it is accepted accordyng to that a man hath, and not accordynge to that he hath not. 13 It is not my mynde that other be set at ease, and ye broughte into combraunce: 14 but that there be equalnes nowe at thys tyme, that youre aboundaunce succoure theyr lacke: that theyr aboundaunce maye supplye youre lacke: 15 that there may be equalitie, agreyng to that which is wryten. He that gathered muche, had neuer the more aboundaunce, and he that gathered lyttell had neuerthelesse. 16 Thankes be vnto God, which put in the hert of Titus the same good mynde towarde you. 17 For he accepted the requeste, yea rather he was so well willyng that of hys owne accorde he came vnto you. 18 We haue sente with him that brother whose lande is the Gospell thorowe out all the congregacyons, 19 and not so onely, but is also chosen of the congregacyons to be a felowe with vs in oure iorneye concernynge thys beneuolence that is ministred by vs vnto the prayse of the Lorde, and to stere vp youre prompte mynde. 20 For this we eschue, that anye man shoulde rebuke vs in thys plentuous distribucyon, that is ministred by vs, 21 and therfore make prouision for honest thynges, not in the syghte of God onelye, but also in the syght of men. 22 We haue sent with them a brother of ours whome we haue oftentimes proued diligente in many thinges, but now much more diligent. 23 The greate confydence whiche I haue in you hath caused me thus to do, partely for Tytus sake, whiche is my felowe and helper as concernynge you, partely because of other which are oure brethren, and the messengers of the congregacyons, and the glorye of Christe. 24 Wherfore shewe vnto them the profe of your loue, and of the reioysynge that we haue of you, that the congregacyons maye se it.
Great(i) 1 I certifye you brethren, of the grace of God which was geuen in the congregacyons of Macedonia, 2 howe that the aboundaunce of theyr reioysynge is, that they are tryed with moche tribulacyon. And though they were exceadynge poore, yet haue they geuen exceading rychely, and that in singlenesse. 3 For to theyr powers, I beare them recorde, yee, & beyonde theyr power, they were wyllynge of theyr awne accorde, 4 and prayed vs with great instaunce, that we wolde receaue their benefyte, and suffre them to be partetakers with other in minystrynge to the saynctes. 5 And thys they dyd, not as we loked for: but gaue their awne selues fyrst to the Lord, and after vnto vs by the wyll of God: 6 so that we coulde not but desyre Titus, to accomplysshe the same beniuolence amonge you also, euen as he had begonne. 7 Nowe therfore, as ye are riche in all parties, in fayth, in worde, in knowledge, in all feruentnes, and in loue, which ye haue to vs: euen so, se that ye be plenteous in thys beniuolence also. 8 This saye I, not commaundynge: but because of feruentnes, I do alowe the vnfaynednesse of youre loue towarde other men. 9 For ye knowe the liberalytie of oure Lord Iesus Christ, that though he was ryche, yet for youre sakes he became poore that ye, thorowe hys pouertye, myght be made ryche. 10 And I geue councell hereto. For thys is expedient for you, which beganne, not to do onely, but also to wyll a yeare ago. 11 Nowe therfore, performe the thynge which ye beganne to do: that as there was in you a redynes to will, euen so, ye maye performe the dede of that which ye haue. 12 For yf there be fyrst a wyllynge mynde, it is accepted accordynge to that a man hath, and not accordynge to that he hath not. 13 It is not my mynde that other be sett at ease, and ye brought into combraunce: 14 but that ther be egalnes nowe at this tyme: and that your aboundance maye sucker their lacke: and that theyr aboundance maye supply youre lacke: 15 that there maye be equalyte, agreynge to that which is wrytten: He that had moche, had not the more aboundance: & he that had a litle, had neuer the lesse. 16 Thankes be vnto God, which put the same good mynde for you in the herte of Titus, 17 which accepted the requeste: yee, rather he was so well wyllinge, that of his awne accorde, he came vnto you. 18 We haue sente with hym the brother, whose laude is in the gospell thorowout all the congregacyons: 19 and not that onelye, but is also chosen of the congregacions to be a felowe with vs in oure iorney, concerning this beniuolence that is ministred by vs vnto the prayse of the same Lorde, and to stere vp youre prompte mynde. 20 For thys we exchewe, that eny man shuld rebuke vs in this plenteous distrybucyon, that is ministred by vs 21 and make prouisyon for honest thinges: not onely in the syght of the Lorde: but also in the syght of men. 22 We haue sent wt them a brother of oures, whom we haue ofte tymes proued dilygent in many thynges: but nowe moch more diligent. 23 The greate confidence which I haue in you, hath caused me thys to do: partelye for Titus sake which is my felowe and helper as concernyng you: partely because of other which are our brethren, and the messengers of the congregacyons, & the glory of Christ. 24 Wherfore, shewe ye vnto them the proffe of youre loue, and of oure boastynge of you in the syght of the congregacyons.
Geneva(i) 1 We doe you also to wit, brethren, of the grace of God bestowed vpon the Churches of Macedonia, 2 Because in great triall of affliction their ioy abounded, and their most extreme pouertie abounded vnto their rich liberalitie. 3 For to their power (I beare record) yea, and beyonde their power, they were willing, 4 And praied vs with great instance that we woulde receiue the grace, and fellowship of the ministring which is toward the Saints. 5 And this they did, not as we looked for: but gaue their owne selues, first to the Lord, and after vnto vs by the will of God, 6 That we should exhort Titus, that as hee had begon, so he would also accomplish the same grace among you also. 7 Therefore, as yee abound in euery thing, in faith and woorde, and knowledge, and in all diligence, and in your loue towardes vs, euen so see that yee abound in this grace also. 8 This say I not by commandement, but because of the diligence of others: therefore prooue I the naturalnesse of your loue. 9 For ye knowe the grace of our Lord Iesus Christ, that hee being rich, for your sakes became poore, that yee through his pouertie might be made rich. 10 And I shewe my minde herein: for this is expedient for you, which haue begun not to doe onely, but also to will, a yeare agoe. 11 Nowe therefore performe to doe it also, that as there was a readinesse to will, euen so yee may performe it of that which yee haue. 12 For if there be first a willing minde, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not. 13 Neither is it that other men should be eased and you grieued: But vpon like condition, at this time your abundance supplieth their lacke: 14 That also their aboundance may bee for your lacke, that there may be equalitie: 15 As it is written, Hee that gathered much, had nothing ouer, and hee that gathered litle, had not the lesse. 16 And thanks be vnto God, which hath put in the heart of Titus the same care for you. 17 Because hee accepted the exhortation, yea, hee was so carefull that of his owne accorde hee went vnto you. 18 And wee haue sent also with him the brother, whose praise is in the Gospel throughout al the Churches. 19 (And not so onely, but is also chosen of the Churches to be a fellowe in our iourney, concerning this grace that is ministred by vs vnto the glorie of the same Lord, and declaration of your prompt minde) 20 Auoiding this, that no man shoulde blame vs in this aboundance that is ministred by vs, 21 Prouiding for honest thinges, not onely before the Lord, but also before men. 22 And we haue sent with them our brother, whom we haue oft times prooued to be diligent in many thinges, but nowe much more diligent, for the great confidence, which I haue in you. 23 Whether any doe inquire of Titus, he is my fellowe and helper to you ward: or of our brethren, they are messengers of the Churches, and the glorie of Christ. 24 Wherefore shew toward them, and before the Churches the proofe of your loue, and of the reioycing that we haue of you.
Bishops(i) 1 Moreouer, we do you to wite brethren, of the grace of God, which was geuen in the Churches of Macedonia 2 Howe that ye aboundance of their reioycing is, that they are tryed with muche tribulation. And though they were exceedyng poore, yet haue they geuen exceedyng rychlye, and that in singlenesse 3 For to their powers (I beare them recorde) yea & beyonde their powers, they were wyllyng 4 And prayed vs with great instaunce that we woulde receaue this grace and societie of the ministerie to ye saintes 5 [And this they dyd] not as we loked for: but gaue their owne selues first to the Lorde, and [after] vnto vs by the wyll of God 6 So that we coulde not but desire Titus to accomplyshe ye same grace among you also, euen as he had begun 7 Nowe therefore as ye are riche in all thinges, in fayth, in worde, in knowledge, in all feruentnesse, and in loue, which ye haue to vs: euen so, see that ye be plenteous in this grace also 8 This say I not by commaundement, but because of ye feruentnesse of other, & alowing the vnfaynednes of your loue 9 For ye knowe the grace of our Lorde Iesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poore, that ye through his pouertie might be made rich 10 And I geue councell hereto: For this is expedient for you, which haue begun not to do only, but also to wil a yere ago 11 Nowe therfore perfourme the thyng which ye began to do: that as ther was in you a redines to wyll, euen so ye may performe ye dede of that which ye haue 12 For if there be first a wyllyng mynde, it is accepted accordyng to that a man hath, and not accordyng to that he hath not 13 Truly, not that other be set at ease, & ye brought into combraunce 14 But that there be equalnesse nowe at this tyme, and that your aboundaunce may succour their lacke, and that their aboundaunce maye supplie your lacke, that there may be equalitie 15 As it written: He that had much, had not the more aboundaunce, and he that had litle, had not the lesse 16 Thankes be vnto God, which put the same good mynde for you in the heart of Titus 17 Because he accepted the exhortation, yea rather he was so well wylling, that of his owne accorde he came vnto you 18 We haue sent with hym that brother whose praise is in the Gospel through out all the Churches 19 (And not that only, but is also chosen of the Churches to be a felowe with vs in our iourney, concernyng this grace that is ministred by vs vnto the glorie of the same Lorde, and to stirre vp your redie mynde 20 For this we eschewe, that any man shoulde rebuke vs in this plenteous distribution that is ministred by vs 21 And make prouisio for honest thinges, not only in the syght of the Lorde, but also in the syght of men 22 We haue sent with them a brother of ours, whom we haue oftentymes proued diligent in many thinges, but nowe much more diligent, for the great confidence [whiche I haue] in you 23 Partly for Titus sake, which is my felowe & helper concernyng you: partly because of other which are our brethren and the messengers of the Churches, [and] the glorie of Christe 24 Wherfore shewe ye vnto them ye profe of your loue, & of our reioycyng of you in the syght of the Churches
DouayRheims(i) 1 Now we make known unto you, brethren, the grace of God that hath been given in the churches of Macedonia. 2 That in much experience of tribulation, they have had abundance of joy and their very deep poverty hath abounded unto the riches of their simplicity. 3 For according to their power (I bear them witness) and beyond their power, they were willing: 4 With much entreaty begging of us the grace and communication of the ministry that is done toward the saints. 5 And not as we hoped: but they gave their own selves, first to the Lord, then to us by the will of God; 6 Insomuch, that we desired Titus, that, as he had begun, so also he would finish among you this same grace. 7 That as in all things you abound in faith and word and knowledge and all carefulness, moreover also in your charity towards us: so in this grace also you may abound. 8 I speak not as commanding: but by the carefulness of others, approving also the good disposition of your charity. 9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that being rich he became poor for your sakes: that through his poverty you might be rich. 10 And herein I give my advice: for this is profitable for you who have begun not only to do but also to be willing, a year ago. 11 Now therefore perform ye it also in deed: that as your mind is forward to be willing, so it may be also to perform, out of that which you have. 12 For if the will be forward, it is accepted according to that which a man hath: not according to that which he hath not. 13 For I mean not that others should be eased and you burdened, but by an equality. 14 In this present time let your abundance supply their want, that their abundance also may supply your want: that there may be an equality, 15 As it is written: He that had much had nothing over; and he that had little had no want. 16 And thanks be to God, who hath given the same carefulness for you in the heart of Titus. 17 For indeed he accepted the exhortation: but, being more careful, of his own will he went unto you. 18 We have sent also with him the brother whose praise is in the gospel through all the churches. 19 And not that only: but he was also ordained by the churches companion of our travels, for this grace, which is administered by us, to the glory of the Lord and our determined will: 20 Avoiding this, lest any man should blame us in this abundance which is administered by us. 21 For we forecast what may be good, not only before God but also before men. 22 And we have sent with them our brother also, whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent: with much confidence in you, 23 Either for Titus, who is my companion and fellow labourer towards you, or our brethren, the apostles of the churches, the glory of Christ. 24 Wherefore shew ye to them, in the sight of the churches, the evidence of your charity and of our boasting on your behalf.
KJV(i) 1 Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; 2 How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. 3 For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves; 4 Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. 5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. 6 Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. 7 Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. 8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love. 9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. 10 And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. 11 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have. 12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not. 13 For I mean not that other men be eased, and ye burdened: 14 But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality: 15 As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack. 16 But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you. 17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you. 18 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches; 19 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind: 20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: 21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. 22 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you. 23 Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. 24 Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
KJV_Cambridge(i) 1 Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; 2 How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. 3 For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves; 4 Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. 5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. 6 Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. 7 Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. 8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love. 9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. 10 And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. 11 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have. 12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not. 13 For I mean not that other men be eased, and ye burdened: 14 But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality: 15 As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack. 16 But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you. 17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you. 18 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches; 19 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind: 20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: 21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. 22 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you. 23 Whether any do inquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be inquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. 24 Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 Moreover G80 , brethren G1107 , we do G5213 you G1107 to wit [G5719]   G5485 of the grace G2316 of God G1325 bestowed [G5772]   G1722 on G1577 the churches G3109 of Macedonia;
  2 G3754 How that G1722 in G4183 a great G1382 trial G2347 of affliction G4050 the abundance G846 of their G5479 joy G2532 and G846 their G899 deep G2596 poverty G4432   G4052 abounded [G5656]   G1519 unto G4149 the riches G846 of their G572 liberality.
  3 G3754 For G2596 to G1411 their power G3140 , I bear record [G5719]   G2532 , yea, and G5228 beyond G1411 their power G830 they were willing of themselves;
  4 G1189 Praying [G5740]   G2257 us G3326 with G4183 much G3874 intreaty G2248 that we G1209 would receive [G5664]   G5485 the gift G2532 , and G2842 take upon us the fellowship G1248 of the ministering G1519 to G40 the saints.
  5 G2532 And G3756 this they did, not G2531 as G1679 we hoped [G5656]   G235 , but G4412 first G1325 gave [G5656]   G1438 their own selves G2962 to the Lord G2532 , and G2254 unto us G1223 by G2307 the will G2316 of God.
  6 G1519 Insomuch G2248 that we G3870 desired [G5658]   G5103 Titus G2443 , that G2531 as G4278 he had begun [G5662]   G3779 , so G2005 he would G2532 also G2005 finish [G5661]   G1519 in G5209 you G5026 the same G5485 grace G2532 also.
  7 G235 Therefore G5618 , as G4052 ye abound [G5719]   G1722 in G3956 every G4102 thing, in faith G2532 , and G3056 utterance G2532 , and G1108 knowledge G2532 , and G3956 in all G4710 diligence G2532 , and G5216 in your G26 love G1537   G1722 to G2254 us G2443 , see that G4052 ye abound [G5725]   G1722 in G5026 this G5485 grace G2532 also.
  8 G3004 I speak [G5719]   G3756 not G2596 by G2003 commandment G235 , but G1223 by occasion G4710 of the forwardness G2087 of others G2532 , and G1381 to prove [G5723]   G1103 the sincerity G5212 of your G26 love.
  9 G1063 For G1097 ye know [G5719]   G5485 the grace G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3754 , that G5607 , though he was [G5752]   G4145 rich G1223 , yet for G5209 your G1223 sakes G4433 he became poor [G5656]   G2443 , that G5210 ye G1565 through his G4432 poverty G4147 might be rich [G5661]  .
  10 G2532 And G1722 herein G5129   G1325 I give [G5719]   G1106 my advice G1063 : for G5124 this G4851 is expedient [G5719]   G5213 for you G3748 , who G4278 have begun before [G5662]   G3756 , not G3440 only G4160 to do [G5658]   G235 , but G2532 also G2309 to be forward [G5721]   G4070 a year G575 ago.
  11 G3570 Now G1161   G2532 therefore G2005 perform [G5657]   G4160 the doing [G5658]   G3704 of it; that G2509 as G4288 there was a readiness G2309 to will [G5721]   G3779 , so G2005 there may be a performance [G5658]   G2532 also G1537 out of G2192 that which ye have [G5721]  .
  12 G1063 For G1487 if there G4295 be first [G5736]   G4288 a willing mind G2144 , it is accepted G2526 according to G1437 that G5100 a man G2192 hath [G5725]   G3756 , and not G2526 according to that G2192 he hath [G5719]   G3756 not.
  13 G1063 For G3756 I mean not G2443 that G243 other men G425 be eased G1161 , and G5213 ye G2347 burdened:
  14 G235 But G1537 by G2471 an equality G3568 , that now G1722 at G2540 this time G5216 your G4051 abundance G1519 may be a supply for G1565 their G5303 want G2443 , that G1565 their G4051 abundance G2532 also G1096 may be [G5638]   G1519 a supply for G5216 your G5303 want G3704 : that G1096 there may be [G5638]   G2471 equality:
  15 G2531 As G1125 it is written [G5769]   G3588 , He that had gathered G4183 much G4121 had G3756 nothing G4121 over [G5656]   G2532 ; and G3588 he that had gathered G3641 little G1641 had G3756 no G1641 lack [G5656]  .
  16 G1161 But G5485 thanks G2316 be to God G3588 , which G1325 put [G5723]   G846 the same G4710 earnest care G1722 into G2588 the heart G5103 of Titus G5228 for G5216 you.
  17 G3754 For G3303 indeed G1209 he accepted [G5662]   G3874 the exhortation G1161 ; but G5225 being [G5723]   G4707 more forward G830 , of his own accord G1831 he went [G5627]   G4314 unto G5209 you.
  18 G1161 And G4842 we have sent [G5656]   G3326 with G846 him G80 the brother G3739 , whose G1868 praise G1722 is in G2098 the gospel G1223 throughout G3956 all G1577 the churches;
  19 G1161 And G3756 not G3440 that only G235 , but G5500 who was G2532 also G5500 chosen [G5685]   G5259 of G1577 the churches G4898 to travel G2257 with us G4862 with G5026 this G5485 grace G3588 , which G1247 is administered [G5746]   G5259 by G2257 us G4314 to G1391 the glory G846 of the same G2962 Lord G2532 , and G5216 declaration of your G4288 ready mind:
  20 G4724 Avoiding [G5734]   G5124 this G3361 , that no G5100 man G3469 should blame [G5667]   G2248 us G1722 in G5026 this G100 abundance G3588 which G1247 is administered [G5746]   G5259 by G2257 us:
  21 G4306 Providing [G5734]   G2570 for honest things G3756 , not G3440 only G1799 in the sight G2962 of the Lord G235 , but G2532 also G1799 in the sight G444 of men.
  22 G1161 And G4842 we have sent [G5656]   G846 with them G2257 our G80 brother G3739 , whom G1381 we have G4178 oftentimes G1381 proved [G5656]   G5607   [G5752]   G4705 diligent G1722 in G4183 many things G1161 , but G3570 now G4183 much G4707 more diligent G4183 , upon the great G4006 confidence G3588 which G1519 I have in G5209 you.
  23 G1535 Whether G5228 any do enquire of G5103 Titus G1699 , he is my G2844 partner G2532 and G4904 fellowhelper G1519 concerning G5209 you G1535 : or G2257 our G80 brethren G652 be enquired of, they are the messengers G1577 of the churches G1391 , and the glory G5547 of Christ.
  24 G3767 Wherefore G1731 shew ye [G5669]   G1519 to G846 them G2532 , and G1519 before G4383   G1577 the churches G1732 , the proof G5216 of your G26 love G2532 , and G2257 of our G2746 boasting G5228 on G5216 your G5228 behalf.
Mace(i) 1 I must acquaint you, brethren, with the contribution which the churches of Macedonia have religiously made, 2 who tho' labouring under great trial of affliction, and extreme poverty, have notwithstanding with exceeding cheerfulness contributed very liberally: being forward of themselves to the utmost of their power, 3 (I bear them witness) yea, and beyond their power: 4 earnestly intreating me to take the gift, and the charge of conveying it to the converts at Jerusalem: 5 and in this they out-did my expectation; such was the divine pleasure, they first gave themselves to the Lord, and then made me an offer to go themselves to Corinth. 6 I therefore desired Titus, as he had begun, to finish this contribution among you. 7 that as you excel in every thing, in faith, in language, mystical knowledge, in all virtue, and in your affection to us; I hope you will excel too in this charitable disposition. 8 I don't mean to prescribe to you, but that the zeal of others may show you are as sincerely well-affected. 9 for you are sensible of the beneficence of our Lord Jesus Christ; powerful as he was, for your sake he became poor, that you through his poverty might be made rich. 10 in this I only advise you: it being for your credit, since you have not only begun to execute it, but you were the first that form'd the design a year ago. 11 Pray then, dispatch this affair; as you readily undertook it, as readily perform it, to the best of your abilities. 12 for what a man gives with a ready mind, according to his abilities, is well received; but not when he goes beyond his circumstances. 13 my meaning is not, that you should be distress'd to relieve others, I only recommend an equality; 14 that as your present sufficiency supplies their wants, their sufficiency may supply your occasions another way: and thus there will be an equality. 15 as it is written, " he that had much, had nothing over, and he that had little, had no lack." 16 But thanks be to God, who disposed Titus to be so industrious for you. 17 for he not only complyed with my exhortation, but being more than ordinarily concern'd, he voluntarily went to you; 18 with whom I have sent one of the brethren, who is not only distinguish'd among all the churches, by his preaching the gospel, 19 but was chosen by the churches to accompany me with this collection; which service I undertook for the sake of Christ, and to encourage your generous design. 20 this I did, to prevent any suspicion that might be rais'd from my having the management of so great a sum: 21 always considering what is virtuous, with respect to God, and with respect to men. 22 I have sent likewise another of our brethren, whose diligence I have experienc'd in several affairs. 23 now as to Titus, he is my collegue, and assists me in your affairs: as to our brethren, they are the deputies of the churches, and the glory of the christian profession. 24 wherefore show how much you love them, and how well you deserve the character I gave you, before all the churches.
Whiston(i) 1 Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia: 2 How that in a great trial of affliction, the abundance of their joy, and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. 3 For to [their] power I bear record, yea, and beyond their power [they were] willing of themselves, 4 Praying us with much intreaty, [that we would accept the gift], and the fellowship of the ministring to the saints. 5 And this, not as we hoped; but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. 6 Insomuch that we have desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. 7 Therefore as ye abound in every thing, in faith, in utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us; that ye abound in this grace also. 8 I speak not by commandment, but on account of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love. 9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. 10 And herein I give advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. 11 Now therefore perform the doing of it; that as [there was] a readiness to will, so [there may be] a performance also out of that which you have. 12 For if there be first a willing mind, [it is] accepted according to that a man hath, not according to that he hath not. 13 For not that other men be eased, and you burdened: 14 But by an equality, [that] now at this time your abundance [may] be for their want, that their abundance also may be for your want, that there may be equality, 15 As it is written, He that [had] much, had nothing over; and he that [had] little, had no lack. 16 But thanks [be] to God, who put the same earnest care into the heart of Titus for you. 17 For indeed he accepted the exhortation, but being more forward, of his own accord he went unto you. 18 And we have sent with him the brother, whose praise [is] in the gospel, throughout all the churches: 19 And not [that] only, but he was also chosen of the churches to travel with us with this grace which is administred by us to the glory of the Lord, and of your ready mind. 20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administred by us: 21 For providing to do honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. 22 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence towards us. 23 Whether for Titus, [he is] my partner, and fellow-helper concerning you: or for our brethren, [they are] the messengers of the churches, the glory of Christ. 24 Shewing thereby to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
Wesley(i) 1 Moreover, brethren, we declare to you the grace of God, bestowed on the churches in Macedonia, 2 That in a great trial of affliction, their overflowing joy and their deep poverty abounded to the riches of their liberality: 3 That to their power, I testify, and beyond their power, they were willing of themselves, 4 Praying us with much intreaty, to receive the gift and take a part in ministring it to the saints. 5 And this they did, not as we hoped; but first gave themselves to the Lord, and to us by the will of God: 6 So that we desired Titus, that as he had begun, so he would also compleat this gift among you. 7 Therefore as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. 8 I speak not by way of command, but that by the diligence of others, I may prove the sincerity of your love. 9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, that ye through his poverty might be rich. 10 And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun a year ago, not only to do, but also to do it willingly. 11 Now therefore compleat the work, that as there was a ready will, so there may be also a performance, in proportion to what ye have. 12 For if there be first a ready mind, a man is accepted, according to what he hath, not according to what he hath not. 13 For I do not mean, that others should be eased, and you burthened; But by an equality, 14 let your abundance be at this time a supply to their want; that their abundance also may be a supply to your want, that there may be an equality, 15 As it is written, He that had gathered the most, had nothing over; and he that had gathered the least, did not lack. 16 But thanks be to God, who put the same diligent care for you in the heart of Titus. 17 For he accepted indeed the exhortation, but being more forward, he went to you of his own accord. 18 And we have sent with him the brother, whose praise in the gospel is through all the churches: (And not only so, 19 but he was also appointed by the churches to be a fellow-traveller with us, with this gift, which is administred by us, to the glory of the Lord himself, 20 and for the declaration of our ready mind) Avoiding this, lest any one should blame us in this abundance, which is administred by us. 21 For we provide things honest, not only before the Lord, but also before men. 22 And we have sent with them our brother, whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent, through his great confidence in you. 23 If any inquire concerning Titus, he is my partner, and fellow-labourer with respect to you; or concerning our brethren, they are the messengers of the churches, the glory of Christ. 24 Shew therefore to them before the churches the proof of your love and of our boasting on your behalf.
Worsley(i) 1 Now we make known to you, brethren, the grace of God conferred on the churches of Macedonia: 2 how in a great trial of affliction, their abundant chearfulness and their deep poverty, hath munificently shewn the riches of their bounty. 3 For to their power, I bear them witness, yea and beyond their power, they contributed of their own accord: 4 intreating us with much importunity, that we would convey the gift, and so take upon us a part of the ministration to the saints. 5 And this they did not merely as we hoped, but first gave themselves unto the Lord, and to us by the will of God. 6 Insomuch that we desired Titus, that as he had already begun, so he would also complete this grace among you. 7 And as ye abound in every other grace, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, that ye may abound in this grace also. 8 I speak not by way of command, but to prove the sincerity of your love also, by means of the forwardness of others. 9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, that ye by his poverty might be rich. 10 And herein I give my opinion: for this is to your advantage, who not only began to act, but also to be forward to it above a year ago. 11 Now therefore perfect also the doing it; that as there was a readiness of will, so there may be also a performance according to your ability. 12 For if there be first a willing mind, any me is accepted according to what he hath, not according to what he hath not. 13 For I do not mean that others should have relief, and you be burdened: 14 but by an equality, that your abundance may at this time be a supply to their want; and their abundance may be the like to your want, if need be: that there may be an equality: 15 as it is written, "He that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack." 16 But thanks be to God, who put the same concern for you into the heart of Titus: 17 for he not only complied with the exhortation, but being more forward he went to you of his own accord. 18 And we have sent along with him the brother, whose praise in the gospel is spread through all the churches: 19 (and not only so, but he was also chosen by the churches to accompany us with this grace, which is administered by us for the glory of the same Lord, and to shew your readiness of mind:) 20 hereby taking care that no one might blame us in the disposal of this large sum which is administered by us: 21 looking to things that are right not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. 22 And we have sent with them another brother of ours, whom we have often proved diligent in many things, and now I doubt not much more on account of his great confidence in you. 23 If then there be any inquiry about Titus, he is my collegue and fellow-laborer among you: and if our brethren be inquired after, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. 24 Therefore shew to them, and before the churches, the proof of your love, and the justness of our boasting concerning you.
Haweis(i) 1 NOW we inform you, brethren, of the grace of God which hath been bestowed on the churches of Macedonia; 2 that in a great trial of affliction the abundance of their joy, and their deep poverty, hath more abounded to the riches of their liberality. 3 For unto their power, I bear them witness, and above their power, they were voluntarily ready [to give]: 4 with much entreaty praying us that we would receive the gift, and [undertake] the communication of the contribution for the saints. 5 And not [merely] as we hoped, but gave themselves first to the Lord, and to us according to the will of God. 6 So that we exhorted Titus, that as he had been active before, so also he would perfect in you this grace also. 7 So as ye abound in every thing, in faith, and elocution, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. 8 I speak not by commandment, but because of the forwardness of others, and to prove the genuineness of your love. 9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that for your sake he became poor though he was rich, that ye by his poverty should be made rich. 10 And in this I give my opinion: for this is expedient for you, who have before begun not only to do, but also to be willing a year ago. 11 Now then accomplish also the doing it, that as there was a readiness to will, so there may be also to perform out of that which ye have. 12 For if there is first a ready mind, a man is acceptable according to what he hath, and not according to what he hath not. 13 For I mean not that there should be ease for others and a burden on you; 14 but that according to equality, your abundance on the present occasion should afford a supply for their deficiency, that their abundance also may supply your deficiency, that there may be equality. 15 According as it is written, "He that [gathered] much had no more than others, and he who [gathered] little, had no less." 16 But thanks be to God, who put the same solicitude for you into the heart of Titus. 17 For he received in deed the exhortation, but being more diligent, of his own ready mind he went unto you. 18 We have sent with him also a brother, whose praise in the gospel is [spread] through all the churches; 19 and not only so, but who was chosen by the churches as my fellow-traveller with this charity, ministered by us to the glory of the same Lord, and [to shew] your ready mind. 20 Avoiding this, that no man should lay any blame to us in this abundance which is administered by us: 21 providing what is fair, not only before the Lord, but also before men. 22 And we have sent with him our brother, whom we have often experienced in many things to be a man of diligence, but now much more diligent, through the great confidence which I have in you. 23 If [any inquire] concerning Titus, he is my companion and fellow-labourer to you; or our brethren [be inquired of], they are the messengers of the churches, the glory of Christ. 24 Therefore shew unto them, and in the presence of the churches, a proof of your love, and of our [just] boasting in you.
Thomson(i) 1 We now, brethren, make known to you, the bounty of God which hath been granted by the congregations of Macedonia, 2 that in a great trial of affliction, the abundance of their joy, though their poverty was very great, abounded for the richness of their liberality 3 that to the utmost of their ability, I bear them witness, nay, beyond their ability, they were of themselves forward, 4 beseeching us with much intreaty to receive this bounty, and take a share with others in the office of distributing it to the saints, 5 not indeed as if we had expected this; but they gave themselves first to the Lord, then to us by the will of God, 6 so as to induce us to exhort Titus, as he had begun, to continue on and complete this bounty among you; 7 that, as you abound in every thing; in belief, and doctrine, and knowledge, and in all earnestness even in your love for us, you might abound also in this bounty. 8 I do not say this by way of command, but am, during the exertion of others, proving the genuineness of your love. 9 For you know the bounty of our Lord Jesus Christ, that rich as he was, he for your sakes became poor, that through his poverty you might become rich. 10 And I give you my opinion on this occasion, for this is becoming of you who took the lead, not only in doing, but even in forming the design above a year ago. 11 Now therefore compleat the doing, that the performance with what you have, may be answerable to the readiness with which you undertook it. 12 For if there be a willingness, a person is accepted according to what he hath; not according to what he hath not. 13 For it is not the design that others should be eased, and you burdened; 14 but for the sake of equality your abundance at this time should supply their want; in order that their abundance may supply your want, so that there may be an equality. 15 As it is written, He Who gathered much had nothing over, and he who gathered little did not fall short." 16 Now thanks be to God, who putteth the same earnestness for you in the heart of Titus. 17 For he indeed received an exhortation, but from an extraordinary earnestness he was going to you of his own accord. 18 Now with him we have sent the brother whose praise is by the gospel throughout all the congregations. 19 And not only so, but he hath been chosen by the congregations to accompany us with this bounty; the distribution of which we have undertaken for the glory of the Lord and your readiness, 20 using this precaution that none may blame us in the distribution of this large sum; 21 being careful to conduct ourselves well, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. 22 And with them we have sent that brother of ours whose diligence in many affairs we have many a time experienced, and who is now more than ordinarily intent on this from the great confidence which he hath in you. 23 Now with regard to Titus, he is my partner and fellow labourer for you; and as for our brethren, they are messengers of congregations, a glory of Christ. 24 Display therefore for them, and for the view of these congregations, the demonstration of your love, and of our boasting on your behalf.
Webster(i) 1 Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; 2 That in a great trial of affliction, the abundance of their joy, and their deep poverty, abounded to the riches of their liberality. 3 For to their power, I bear testimony, and even beyond their power, they were willing of themselves; 4 Praying us with much entreaty, that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. 5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God: 6 So that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. 7 Therefore, as ye abound in every thing, in faith and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. 8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love. 9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. 10 And in this I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. 11 Now therefore finish the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have. 12 For if there is first a willing mind, it is accepted according to what a man hath, and not according to what he hath not. 13 For I mean not that other men should be eased, and you burdened: 14 But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality: 15 As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no want. 16 But thanks be to God, who put the same earnest care into the heart of Titus for you. 17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went to you. 18 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches; 19 And not that only, but who was also chosen by the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind: 20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: 21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. 22 And we have sent with them our brother, whom we have often proved to be diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you. 23 If any inquire concerning Titus, he is my partner and fellow-helper concerning you: or our brethren be inquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. 24 Wherefore show ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 Moreover G80 , brethren G1107 [G5719] , we make known G5213 to you G5485 the grace G2316 of God G1325 [G5772] bestowed G1722 on G1577 the churches G3109 of Macedonia;
  2 G3754 That G1722 in G4183 a great G1382 trial G2347 of affliction G4050 the abundance G846 of their G5479 joy G2532 and G846 their G899 deep G2596 G4432 poverty G4052 [G5656] abounded G1519 to G4149 the riches G846 of their G572 liberality.
  3 G3754 For G2596 to G1411 their power G3140 [G5719] , I bear witness G2532 , and G5228 even beyond G1411 their power G830 they were willing of themselves;
  4 G1189 [G5740] Begging G2257 us G3326 with G4183 much G3874 entreaty G2248 that we G1209 [G5664] would receive G5485 the gift G2532 , and G2842 take upon us the fellowship G1248 of the ministering G1519 to G40 the saints.
  5 G2532 And G3756 this they did, not G2531 as G1679 [G5656] we hoped G235 , but G4412 first G1325 [G5656] gave G1438 their own selves G2962 to the Lord G2532 , and G2254 to us G1223 by G2307 the will G2316 of God.
  6 G1519 So G2248 that we G3870 [G5658] urged G5103 Titus G2443 , that G2531 as G4278 [G5662] he had begun G3779 , so G2005 0 he would G2532 also G2005 [G5661] finish G1519 in G5209 you G5026 the same G5485 grace G2532 also.
  7 G235 Therefore G5618 , as G4052 [G5719] ye abound G1722 in G3956 every G4102 thing, in faith G2532 , and G3056 utterance G2532 , and G1108 knowledge G2532 , and G3956 in all G4710 diligence G2532 , and G5216 in your G26 G1537 love G1722 to G2254 us G2443 , see that G4052 [G5725] ye abound G1722 in G5026 this G5485 grace G2532 also.
  8 G3004 [G5719] I speak G3756 not G2596 by G2003 commandment G235 , but G1223 by occasion G4710 of the diligence G2087 of others G2532 , and G1381 [G5723] to prove G1103 the sincerity G5212 of your G26 love.
  9 G1063 For G1097 [G5719] ye know G5485 the grace G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3754 , that G5607 [G5752] , though he was G4145 rich G1223 0 , yet for G5209 your G1223 sakes G4433 [G5656] he became poor G2443 , that G5210 ye G1565 through his G4432 poverty G4147 [G5661] might be rich.
  10 G2532 And G1722 in G5129 this G1325 [G5719] I give G1106 my advice G1063 : for G5124 this G4851 [G5719] is expedient G5213 for you G3748 , who G4278 [G5662] have begun before G3756 , not G3440 only G4160 [G5658] to do G235 , but G2532 also G2309 [G5721] to be willing G4070 a year G575 ago.
  11 G3570 G1161 Now G2532 therefore G2005 [G5657] finish G4160 [G5658] the doing G3704 of it; that G2509 as G4288 there was a readiness G2309 [G5721] to will G3779 , so G2005 [G5658] there may be a performance G2532 also G1537 out of G2192 [G5721] that which ye have.
  12 G1063 For G1487 if there G4295 [G5736] is first G4288 a willing mind G2144 , it is accepted G2526 according to G1437 what G5100 a man G2192 [G5725] hath G3756 , and not G2526 according to what G2192 [G5719] he hath G3756 not.
  13 G1063 For G3756 I mean not G2443 that G243 other men G425 should be eased G1161 , and G5213 you G2347 burdened:
  14 G235 But G1537 by G2471 an equality G3568 , that now G1722 at G2540 this time G5216 your G4051 abundance G1519 may be a supply for G1565 their G5303 want G2443 , that G1565 their G4051 abundance G2532 also G1096 [G5638] may be G1519 a supply for G5216 your G5303 want G3704 : that G1096 [G5638] there may be G2471 equality:
  15 G2531 As G1125 [G5769] it is written G3588 , He that {\i had gathered G4183 } much G4121 0 had G3756 nothing G4121 [G5656] over G2532 ; and G3588 he that {\i had gathered G3641 } little G1641 0 had G3756 no G1641 [G5656] want.
  16 G1161 But G5485 thanks G2316 be to God G3588 , who G1325 [G5723] put G846 the same G4710 earnest care G1722 into G2588 the heart G5103 of Titus G5228 for G5216 you.
  17 G3754 For G3303 indeed G1209 [G5662] he accepted G3874 the exhortation G1161 ; but G5225 [G5723] being G4707 more diligent G830 , of his own accord G1831 [G5627] he went G4314 to G5209 you.
  18 G1161 And G4842 [G5656] we have sent G3326 with G846 him G80 the brother G3739 , whose G1868 praise G1722 is in G2098 the gospel G1223 throughout G3956 all G1577 the churches;
  19 G1161 And G3756 not G3440 that only G235 , but G5500 0 who was G2532 also G5500 [G5685] chosen G5259 by G1577 the churches G4898 to travel G2257 with us G4862 with G5026 this G5485 grace G3588 , which G1247 [G5746] is administered G5259 by G2257 us G4314 to G1391 the glory G846 of the same G2962 Lord G2532 , and G5216 to show our G4288 ready mind:
  20 G4724 [G5734] Avoiding G5124 this G3361 , that no G5100 man G3469 [G5667] should blame G2248 us G1722 in G5026 this G100 abundance G3588 which G1247 [G5746] is administered G5259 by G2257 us:
  21 G4306 [G5734] Providing G2570 for honest things G3756 , not G3440 only G1799 in the sight G2962 of the Lord G235 , but G2532 also G1799 in the sight G444 of men.
  22 G1161 And G4842 [G5656] we have sent G846 with them G2257 our G80 brother G3739 , whom G1381 0 we have G4178 often G1381 G5607 [G5656] proved G4705 to be diligent G1722 in G4183 many things G1161 , but G3570 now G4183 much G4707 more diligent G4183 , upon the great G4006 confidence G3588 which G1519 I have in G5209 you.
  23 G1535 If G5228 any do enquire concerning G5103 Titus G1699 , he is my G2844 partner G2532 and G4904 fellowhelper G1519 concerning G5209 you G1535 : or G2257 our G80 brethren G652 be enquired of, they are the messengers G1577 of the churches G1391 , and the glory G5547 of Christ.
  24 G3767 Therefore G1731 [G5669] show ye G1519 to G846 them G2532 , and G1519 G4383 before G1577 the churches G1732 , the proof G5216 of your G26 love G2532 , and G2257 of our G2746 boasting G5228 0 on G5216 your G5228 behalf.
Living_Oracles(i) 1 Moreover, brethren, we make known to you the charity of God, which is given by the congregations of Macedonia; 2 that in a great trial of affliction, the abundance of their joy, and their extreme poverty, superabounded to the riches of their liberality: 3 that to their power, (I bear witness,) yes, beyond their power, they were willing of themselves; with much entreaty 4 requesting us to accept the charity and the participation of the service, which is for the saints. 5 Yes, beyond our expectations; for they first gave themselves to the Lord, and to us through the will of God. 6 This moved us to entreat Titus, that as he had formerly begun, so he would also finish the same charity among you likewise. 7 Now as you abound in every gift, (in faith, and speech, and knowledge, and all diligence, and in your love to us,) I wish that you may abound in this gift also. 8 I speak not this as an injunction, but on account of the diligence of others, and to prove the sincerity of your love. 9 (For you know the charity of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor; that you, through his poverty, might be rich.) 10 And in this I give my opinion, not only to do, but also to be willing since the last year. 11 At present, therefore, finish the doing of it; that as there was a readiness to will; so also let there be to finish, according to your ability. 12 For if there be a willing mind, according to what a person has, he is accepted; and not according to what he has not. 13 However, I mean not that others should be eased and you distressed; but on account of equality, 14 that now your abundance may be a supply for their want; that again, their abundance may be a supply for your want; that there may be an equality. 15 As it is written, "He who gathered much, had nothing over; and he who gathered little, had no lack." 16 Now thanks be to God, who has put the same earnest care concerning you, into the heart of Titus. 17 For he, indeed, received an exhortation; but from his great earnestness, was going to you of his own accord. 18 And with him we have sent the brother, whose praise in the gospel is throughout all the congregations. 19 And not only so, but who was also chosen by the congregations our fellow-traveler, with this charity, which is ministered by us, to the glory of the Lord himself, and of your readiness: 20 using this precaution, that none may blame us in the distribution of this abundance; 21 premeditating things comely, not only in the sight of the Lord, but also in sight of men. 22 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes found diligent in many things; but now much more diligent, from the great confidence which he has in you. 23 If any inquire concerning Titus, he is my partner and fellow-laborer for you; or if our brethren be inquired of, they are Apostles of congregations, and a glory of Christ. 24 Wherefore, the proof of your love, and of our boasting concerning you, display before them, and before the face of the congregations.
Etheridge(i) 1 BUT we make known to you, my brethren, the grace of Aloha which hath been given to the churches of Makedunia; 2 that in the great trial of their affliction there hath been an abounding of their joy; and the depth of their poverty hath been exceeded by the riches of their simplicity. 3 For I testify, that according to their power, and more than their power, in the willingness of their soul, 4 they besought of us, with much supplication, that they might participate in the beneficence of the ministry for the saints. 5 And not as we had supposed, but they gave themselves up first to the Lord, and also to us by the will of Aloha. 6 For we would request of Titos, that as he had begun, so he would carry into accomplishment this beneficence among you also. 7 But as you have excelled in every thing, in faith, and in doctrine, and in knowledge, and in all diligence, and in our love toward you, so also in this beneficence may you excel. 8 Not as though commanding I command you, but, from the diligence of your companions, the truth of your love would I put to the test. 9 FOR you know the beneficence of our Lord Jeshu Meshiha, that for your sake he became poor, though he was rich, that you through his poverty might be enriched. 10 But counselling I counsel you this which helpeth you; because from the last year you began not to will only, but also to do. 11 But now accomplish in work that which you willed, that as there hath been an incitement to will, so accomplish it in work from what you have. 12 For if there be the will, according to what one hath, so is (he) accepted, and not according to what he hath not. 13 Neither must there be to others ease, and to you anxiety, 14 but in equality be you at this time; that your abundance may be a supply to their want, that also [on another occasion] their abundance may be for [a supply] to your want, that there may be equality. 15 As it is written, He who took up much had no superfluity, and he who took up little was not deficient. 16 But praise to Aloha who in-gave this solicitude for you to the heart of Titos. 17 For our request he accepted; and because he had great concern, of his own will he hath come forth among you. 18 But we have sent with him our brother, whose praise in the gospel is in all the churches; 19 who hath, moreover, been chosen by the churches to go forth with us with this bounty which is ministered by us to the glory of Aloha himself, and unto [the proof of] our cordiality. 20 For we are precautious in this, that no one should lay upon us any imputation [Or, spot.] with regard to this great bounty which is to be administered by us. 21 For we are careful for the things which are comely, not only before Aloha, but also before men. 22 But we have also sent with them our brother, whom we have often proved in many [undertakings] to be diligent; but now still more diligent from the great confidence he hath concerning you. 23 Whether, then, (you regard) Titos, he is my companion and helper among you, or the other brethren, they are the apostles of the churches of the glory of Meshiha. 24 Wherefore the demonstration of your love, and of our boasting concerning you in these [things], make manifest in the sight of all the churches.
Murdock(i) 1 And, my brethren, we make known to you the grace of God which was conferred on the churches of the Macedonians; 2 that in the great trial of their affliction, there was an abounding to their joy, and the depth of their poverty was exuberant in the riches of their liberality. 3 For I testify that, according to their ability, and beyond their ability, in the spontaneity of their mind, 4 they besought us, with much entreaty, that they might participate in the beneficence of the ministration to the saints. 5 And not only as we had expected, but they first gave themselves unto the Lord, and to us by the will of God. 6 So that we requested Titus, that as he had begun, so he would perfect in you also the same beneficence. 7 And as ye are enriched in every thing, in faith, and speech, and knowledge, and in all diligence, and in our love towards you, so abound ye in this beneficence also. 8 I do not actually command you, but by the promptitude of your fellow disciples, I would test the sincerity of your love. 9 For ye know the goodness of our Lord Jesus the Messiah, who when he was rich, for your sakes became poor, that by his poverty ye might be made rich. 10 And I urgently recommend to you, that which is for your advantage; inasmuch as ye began, a year ago, not only to purpose, but also to perform. 11 And now complete ye by action, what ye purposed; that as ye had a promptitude in your purposing, so ye may fulfill it in action, according to your ability. 12 For if there is a willingness, a person is accepted according to what he hath, and not according to what he hath not. 13 For it is not, that others may have easement, and you pressure; 14 but that ye may be on equality at the present time; and that your abundance may be a supply to their want; that their abundance likewise may be a supply to your want; that there may be equality. 15 As it is written, He who gathered much, had nothing over; and he that gathered little, was not deficient. 16 But thanks be to God, who put into the heart of Titus this solicitude for you. 17 For he received our exhortation; and, because he was very anxious, he cheerfully set out to visit you. 18 And we also sent with him that our brother, whose praise in the gospel is in all the churches; 19 inasmuch as he likewise had been expressly chosen by the churches, to accompany me with this beneficence which is ministered by us to the glory of God and to our cordiality. 20 And we hereby guarded, that no one should cast censure on us, in respect to this abundance which is ministered by us. 21 For we are attentive to things commendable, not only before God, but also before men. 22 And we also sent with them that brother of ours, who hath often, and in many things, been proved diligent by us; and is now particularly diligent, from the great confidence he hath in you. 23 And therefore, if Titus be inquired about, he is my associate and assistant among you: or if our other brethren, they are the legates of the churches of the Messiah's glory. 24 Therefore exhibit ye to them, in the presence of all the churches, a demonstration of your love and of our glorying respecting you.
Sawyer(i) 1 (2:1) AND I make known to you, brothers, the grace of God given to the churches of Macedonia, 2 that in much trying affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded to the riches of their liberality. 3 For according to their ability, I testify, and beyond their ability, of their own accord, 4 with much entreaty they desired of us the favor of a participation in the service to the saints; 5 and not as we hoped, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God, 6 so that we requested Titus, as he before began, that he would complete also this charity with you. 7 But as you abound in every thing, in faith, and speech, and knowledge, and in all diligence, and in your love for us, [we desire] that you may abound in this grace also. 8 (2:2) I do not speak by command, but on account of the diligence of others, and to prove the genuineness of your love; 9 for you know the grace of our Lord Jesus Christ, that for your sakes he became poor, though rich, that you by his poverty might be rich. 10 And in this case I give an opinion; for this is expedient for you, who began before to act in this matter and to act willingly a year ago. 11 And now, therefore, perform the doing also, that as there was a readiness to will, so also there may be a performance from what you have. 12 For if there is a willing mind, a man is acceptable according to what he has, and not according to what he has not. 13 Not that others may be relieved and you burdened, 14 but that there may be an equality; that at the present time your abundance may supply their deficiency, and that their abundance may supply your deficiency, that there may be an equality, 15 as it is written; He that [gathered] much had nothing over, and he that [gathered] little had no deficiency. 16 (2:3) But thanks be to God, who put this care for you into the heart of Titus, 17 for he received the exhortation, and being extremely diligent went to you of his own accord. 18 And we sent with him the brother, whose praise in the gospel is in all the churches, 19 and not only so, but he has also been chosen by the churches as our travelling companion in this charity ministered by us for the glory of the same Lord and our promptitude, 20 guarding against this, that no one may blame us in this abundance administered by us; 21 for we provide things honorable not only before the Lord, but also before men. 22 And we have sent with them our brother, whom we have often proved in many services to be diligent, and who is now much more diligent from the great confidence in you. 23 If [any one inquires] respecting Titus, he is my companion and co-laborer for you; if our brothers, they are apostles of churches and the glory of Christ. 24 Show them therefore the proof of your love, and of our boasting of you before the churches.
Diaglott(i) 1 We make known but to you, O brethren, the favor of the God that having been given by the congregations of the Macedonia; 2 that in much trial of affliction abundance of the joy of them, and the in deep poverty of them, abounded to the wealth of the liberality of them; 3 because according to power ( testify) and beyond power of their own accord, 4 with much earnest entreaty asking of us the favor even the participation of the service of that for the saints. 5 And not as we expected, but themselves they gave first to the Lord, and to us, through will of God; 6 in order that to intreat us Titus, that as he before began, so also he would perfect among you also the gift this. 7 But as in every thing you abound, (in faith and in word and in knowledge and in all diligence, and in the form of you to us love,) that also in this the favor you may abound; 8 not according to a command I speak, but through of the of others diligence, and that of the your love reality am proving; 9 (you know for the favor of the Lord of us Jesus Anointed, that on account of you he became poor rich being, so that you by the of him poverty might become rich;) 10 and an opinion in this I give. This for you to you is profitable, who not alone the to do, but also the to will before began from last year; 11 now but also the to do do you perfect, that as the promptness of the to will, so also the to finish out of the to have. 12 If for the promptness is placed first, according to what may have any one, acceptable, not according to what not he has. 13 Not for, that to others rest, to you but affliction, but out of an equality; in the present season the to you abundance for the of them want, 14 so that also the of them abundance may be for the of you want, so that may be an equality; 15 even as it has been written: He the much, not had over; and he the little, not had lack. 16 Thanks but to the God to the having given the same earnestness on behalf of you in the heart of Titus; 17 because the indeed exhortation he received; more earnest but being, of his own accord he went out to you. 18 We sent together and with him the brother, of whom the praise in the glad tidings through all of the congregations; 19 not only and but also having been voted by the congregation a fellow-traveler of us with the gift this, that being administered by us for the same the Lord glory and readiness of mind of us; 20 avoiding this, not anyone is us should blame in the abundance this the being served by us; 21 we are purposing for good things not only in presence of Lord, but also in presence of men. 22 We sent together and with them the brother of us, whom we proved in many things many times diligent being, now but much more diligent, confidence great in that for you. 23 And if on behalf of Titus, partner my and for you a fellow-laborer; and if brethren of us, apostles of congregations, glory of Anointed. 24 The therefore proof of the love of you, and of us boasting on behalf of you, for them point you out in face of the congregations.
ABU(i) 1 AND we made known to you, brethren, the grace of God which has been bestowed on the churches of Macedonia; 2 that in much trial of affliction was the abundance of their joy, and their deep poverty abounded to the riches of their liberality. 3 For according to their power, I bear witness, and beyond their power, they were willing of themselves; 4 with much entreaty beseeching of us the grace, and the participation in the ministering to the saints; 5 and not as we expected, but themselves they gave first to the Lord, and to us by the will of God. 6 So that we exhorted Titus, that as he had before begun, so he would also finish among you this grace also. 7 But, as in everything ye abound, in faith, and utterance, and knowledge, and all diligence, and your love to us, see that ye abound in this grace also. 8 I say it not by way of command, but through the forwardness of others proving also the sincerity of your love. 9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. 10 And I give an opinion in this matter; for this is expedient for you, who began before others, not only to do, but also to will, a year ago. 11 And now perform the doing of it also; that as there was the readiness to will, so there may be the performance according to what ye have. 12 For if there be first the willing mind, it is accepted according to what a man has, not according to what he has not. 13 For it is not that others may be eased, and ye burdened; 14 but, by the rule of equality, at this present time your abundance being a supply for their want, that also their abundance may be a supply for your want, that there may be equality; as it is written: 15 He that gathered much had nothing over, and he that gathered little did not lack. 16 But thanks be to God, who put the same earnest care for you into the heart of Titus. 17 For he accepted indeed the exhortation; but being very zealous, he went to you of his own accord. 18 And together with him we sent the brother, whose praise in the gospel is throughout all the churches; 19 and not that only, but who was also appointed by the churches, as our fellow-traveler with this gift which is administered by us, to further the glory of the Lord, and our zeal; 20 being careful of this, that no one should blame us in this abundance which is administered by us; 21 for we provide for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. 22 And we sent with them our brother, whom we have often in many things proved to be diligent, but now much more diligent, through the great confidence which he has toward you. 23 As to Titus, he is my partner, and in regard to you a fellow-laborer; as to our brethren, they are messengers of the churches, the glory of Christ. 24 Therefore show toward them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
Anderson(i) 1 We make known to you, brethren, God's gracious gift, which has been given in the churches of Macedonia; 2 that under an afflicting trial, their overflowing joy, and their deep poverty, abounded to the riches of their liberality; 3 for I testify that according to their power, and beyond their power, they gave voluntarily, 4 beseeching us, with much entreaty, that they might give, and take part in the ministering to the saints; 5 and they did this, not only as we had hoped, but they gave them selves first to the Lord, and then to us, through the will of God; 6 so that we exhorted Titus, that, as he had previously begun, so he would bring to an end this gift among you also. 7 Now as you excel in every thing, in faith, and in speech, and in knowledge, and in all diligence, and in your love for us, see that you excel in this gift also. 8 I do not speak this as a commandment, but on account of the zeal of others, and to prove the sincerity of your love. 9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet, for your sakes, he became poor, that you, through his poverty, might become rich. 10 And I give my judgment in this matter; for this is profitable for you, who began not only to do, but to show a willing mind, a year ago. 11 Now, therefore, perfect also the doing of this; that as there was a readiness of mind to be willing, so also there may be an accomplishment of the doing, out of that which you have. 12 For if there is a readiness of mind, one is accepted according to what he has, not according to what he has not. 13 For I do not intend that there shall be relief to others, and affliction to you; but that, according to equality, your abundance, at the present time, may supply their wants; 14 and that, at a future time, their abundance may supply your wants; that there may be equality, 15 as it is written: He that gathered much had nothing over; and he that gathered little did not lack. 16 But thanks be to God, who put the same earnest care for you in the heart of Titus: 17 for he accepted my exhortation, and, being more earnest, he went to you of his own accord. 18 And we have sent with him the brother whose praise in the gospel is in all the churches; 19 and who, moreover, was chosen by the -churches as our fellow-traveler with this gift, which is to be distributed by us to the glory of the Lord himself, and as a declaration of your readiness of mind; 20 being careful for this that no one shall blame us in this abundance, which is ministered by us; 21 for we provide what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. 22 And we have sent with them our brother, whom we have often proved to be diligent in many things, but now much more diligent on account of the strong confidence which he has in you. 23 If it is necessary to speak of Titus, he is my partner and fellow-worker for you; if our brethren are spoken of, they are the apostles of the churches, the glory of Christ. 24 Therefore, give to them, in the presence of the churches, a proof of your love, and of our boasting of you.
Noyes(i) 1 Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been bestowed in the churches of Macedonia; 2 that under a great trial of distress the abundance of their joy and their deep poverty increased the riches of their liberality; 3 for according to their power, I bear witness, and beyond their power, they gave of their own accord, 4 begging of us with much entreaty the favor of sharing in the ministration to the saints; 5 and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God; 6 so that we urged Titus, that, as he had already made a beginning, so he would also finish among you this bounty also. 7 But as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and all earnestness, and in your love to us, see that ye abound in this exercise of liberality also. 8 I speak not by way of command, but by reason of the earnestness of others, and to prove the genuineness of your love. 9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. 10 And I only give an opinion in this matter. For this is expedient for you, who began before others, not only to do, but also to be willing, a year ago. 11 Now therefore perform the doing of it, that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have. 12 For if there be first the willing mind, it is accepted according to what a man hath, not according to what he hath not. 13 For it is not that others may be eased, and you burdened, 14 but to make an equality; at the present season your abundance meeting their deficiency, that their abundance may at another time meet your deficiency; that there may be equality; 15 as it is written: "He that gathered much, had nothing over; and he that gathered little, had no lack." 16 But thanks be to God, who put the same earnest care for you into the heart of Titus; 17 for he accepted indeed the exhortation; but being very earnest, he went of his own accord to you. 18 And we have sent with him the brother, whose praise in the gospel is throughout all the churches; 19 and not that only, but who was also appointed by the churches as our fellowtraveler in the matter of this bounty, which is administered by us to the honor of the Lord himself, and of our ready mind; 20 since we are careful of this, that no one should blame us in our management of this abundant liberality; 21 for we take forethought for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. 22 And we have sent with them our brother, whom we have often in many things proved to be zealous, but now much more zealous through the great confidence which he hath in you. 23 As to Titus, he is my partner and fellowlaborer for you; as to our brethren, they are messengers of the churches, the glory of Christ. 24 Display to them, therefore, before the churches, the proof of your love, and of what we have boasted on your behalf.
YLT(i) 1 And we make known to you, brethren, the grace of God, that hath been given in the assemblies of Macedonia, 2 because in much trial of tribulation the abundance of their joy, and their deep poverty, did abound to the riches of their liberality; 3 because, according to their power, I testify, and above their power, they were willing of themselves, 4 with much entreaty calling on us to receive the favour and the fellowship of the ministration to the saints, 5 and not according as we expected, but themselves they did give first to the Lord, and to us, through the will of God, 6 so that we exhorted Titus, that, according as he did begin before, so also he may finish to you also this favour,
7 but even as in every thing ye do abound, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in your love to us, that also in this grace ye may abound; 8 not according to command do I speak, but because of the diligence of others, and of your love proving the genuineness, 9 for ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that because of you he became poor—being rich, that ye by that poverty may become rich. 10 and an opinion in this do I give: for this to you is expedient, who not only to do, but also to will, did begin before—a year ago, 11 and now also finish doing it, that even as there is the readiness of the will, so also the finishing, out of that which ye have, 12 for if the willing mind is present, according to that which any one may have it is well-accepted, not according to that which he hath not; 13 for not that for others release, and ye pressured, do I speak, 14 but by equality, at the present time your abundance—for their want, that also their abundance may be for your want, that there may be equality, 15 according as it hath been written, `He who did gather much, had nothing over; and he who did gather little, had no lack.'
16 And thanks to God, who is putting the same diligence for you in the heart of Titus, 17 because indeed the exhortation he accepted, and being more diligent, of his own accord he went forth unto you, 18 and we sent with him the brother, whose praise in the good news is through all the assemblies, 19 and not only so, but who was also appointed by vote by the assemblies, our fellow-traveller, with this favour that is ministered by us, unto the glory of the same Lord, and your willing mind; 20 avoiding this, lest any one may blame us in this abundance that is ministered by us, 21 providing right things, not only before the Lord, but also before men; 22 and we sent with them our brother, whom we proved in many things many times being diligent, and now much more diligent, by the great confidence that is toward you, 23 whether—about Titus—my partner and towards you fellow-worker, whether—our brethren, apostles of assemblies—glory of Christ; 24 the shewing therefore of your love, and of our boasting on your behalf, to them shew ye, even in the face of the assemblies.
JuliaSmith(i) 1 And we make known to you, brethren, the grace of God given in the churches of Macedonia; 2 That in much proof of pressure the abundance of their joy and their poverty according to depth abounded to the abundance of their simplicity. 3 For according to power, I testify, and above power chosen voluntarily; 4 Praying us with much entreaty that we receive the grace and participation of the service for saints. 5 And not as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us by the will of God. 6 So that we besought Titus, that as he began before, so also he would complete to us this grace also. 7 But as ye abound in everything, in faith, and in word, and in knowledge, and in all care, and in love from you to us, that also ye abound in this grace. 8 I speak not according to command, but by care of others, trying also the purity of your love. 9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that for you he was in a state of beggary, being rich; that ye in his poverty might be rich. 10 And in this I give an opinion: for this is profitable to you, which no only to do, but to will, ye began before from last year. 11 And now also complete ye the doing; that as a forwardness to will so also to complete, out of what is possessed. 12 For if a forwardness lie before, according as any has, it is acceptable, not as he has not. 13 For not that ease to others, and pressure to you: 14 But of equality, now in this time your abundance for their want, that also their abundance be for your want: that there be equality: 15 As has been written, He to whom much, was not in excess; and he to whom little, was not diminished. 16 And grace to God, having given the same care for you in the heart of Titus. 17 For truly he received the entreaty; and being more earnest, he went forth voluntarily to you. 18 And we sent with him the brother whose approbation in the good news through all the churches; 19 And not only, but also the hand stretched out by the churches for our fellow-traveller with this grace, served by us to the glory of the same Lord, and to your forwardness: 20 Prepared for this, lest any blame us in this abundance served by us: 21 Providing good things beforehand, not only before the Lord, but also before men. 22 And we sent with them our brother, whom we proved in many things being earnest many times, and now much more earnest, with much confidence in you. 23 Whether for Titus, my companion and co-worker to you: or our brethren, the sent of the churches, the glory of Christ. 24 Therefore the manifestations of your love, and of your boasting for us, shew ye to them, and to the face of the churches.
Darby(i) 1 But we make known to you, brethren, the grace of God bestowed in the assemblies of Macedonia; 2 that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty has abounded to the riches of their [free-hearted] liberality. 3 For according to [their] power, I bear witness, and beyond [their] power, [they were] willing of their own accord, 4 begging of us with much entreaty [to give effect to] the grace and fellowship of the service which [was to be rendered] to the saints. 5 And not according as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us by God`s will. 6 So that we begged Titus that, according as he had before begun, so he would also complete as to you this grace also; 7 but even as ye abound in every way, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in love from you to us, that ye may abound in this grace also. 8 I do not speak as commanding [it], but through the zeal of others, and proving the genuineness of your love. 9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that for your sakes he, being rich, became poor, in order that *ye* by *his* poverty might be enriched. 10 And I give [my] opinion in this, for this is profitable for you who began before, not only to do, but also to be willing, a year ago. 11 But now also complete the doing of it; so that as [there was] the readiness to be willing, so also to complete out of what ye have. 12 For if the readiness be there, [a man is] accepted according to what he may have, not according to what he has not. 13 For [it is] not in order that there may be ease for others, and for you distress, 14 but [on the principle] of equality; in the present time your abundance for their lack, that their abundance may be for your lack, so that there should be equality. 15 According as it is written, He who [gathered] much had no excess, and he who [gathered] little was nothing short. 16 But thanks [be] to God, who gives the same diligent zeal for you in the heart of Titus. 17 For he received indeed the entreaty, but, being full of zeal, he went of his own accord to you; 18 but we have sent with him the brother whose praise [is] in the glad tidings through all the assemblies; 19 and not only [so], but [is] also chosen by the assemblies as our fellow-traveller with this grace, ministered by us to the glory of the Lord himself, and [a witness of] our readiness; 20 avoiding this, that any one should blame us in this abundance [which is] administered by us; 21 for we provide for things honest, not only before [the] Lord, but also before men. 22 And we have sent with them our brother whom we have often proved to be of diligent zeal in many things, and now more diligently zealous through the great confidence [he has] as to you. 23 Whether as regards Titus, [he is] my companion and fellow-labourer in your behalf; or our brethren, [they are] deputed messengers of assemblies, Christ`s glory. 24 Shew therefore to them, before the assemblies, the proof of your love, and of our boasting about you.
ERV(i) 1 Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia; 2 how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. 3 For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, [they gave] of their own accord, 4 beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints: 5 and [this], not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God. 6 Insomuch that we exhorted Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace also. 7 But as ye abound in everything, [in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all earnestness, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also. 8 I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love. 9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich. 10 And herein I give [my] judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will. 11 But now complete the doing also; that as [there was] the readiness to will, so [there may be] the completion also out of your ability. 12 For if the readiness is there, [it is] acceptable according as [a man] hath, not according as [he] hath not. 13 For [I say] not [this], that others may be eased, [and] ye distressed: 14 but by equality; your abundance [being a supply] at this present time for their want, that their abundance also may become [a supply] for your want; that there may be equality: 15 as it is written, He that [gathered] much had nothing over; and he that [gathered] little had no lack. 16 But thanks be to God, which putteth the same earnest care for you into the heart of Titus. 17 For indeed he accepted our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord. 18 And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel [is spread] through all the churches; 19 and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in [the matter of] this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and [to shew] our readiness: 20 Avoiding this, that any man should blame us in [the matter of] this bounty which is ministered by us: 21 for we take thought for things honourable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. 22 And we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which [he hath] in you. 23 Whether [any inquire] about Titus, [he is] my partner and [my] fellow-worker to you-ward; or our brethren, [they are] the messengers of the churches, [they are] the glory of Christ. 24 Shew ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.
ASV(i) 1 Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia; 2 how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. 3 For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, [they gave] of their own accord, 4 beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints: 5 and [this], not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God. 6 Insomuch that we exhorted Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace also. 7 But as ye abound in everything, [in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all earnestness, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also. 8 I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love. 9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich. 10 And herein I give [my] judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will. 11 But now complete the doing also; that as [there was] the readiness to will, so [there may be] the completion also out of your ability. 12 For if the readiness is there, [it is] acceptable according as [a man] hath, not according as [he] hath not. 13 For [I say] not [this] that others may be eased [and] ye distressed; 14 but by equality: your abundance [being a supply] at this present time for their want, that their abundance also may become [a supply] for your want; that there may be equality: 15 as it is written, He that [gathered] much had nothing over; and he that [gathered] little had no lack.
16 But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus. 17 For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord. 18 And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel [is spread] through all the churches; 19 and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in [the matter of] this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and [to show] our readiness: 20 avoiding this, that any man should blame us in [the matter of] this bounty which is ministered by us: 21 for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. 22 And we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which [he hath] in you. 23 Whether [any inquire] about Titus, [he is] my partner and [my] fellow-worker to you-ward; or our brethren, [they are] the messengers of the churches, [they are] the glory of Christ. 24 Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 Moreover, G80 brethren, G1107 we make known G5213 to you G5485 the grace G2316 of God G1325 which hath been given G1722 in G1577 the churches G3109 of Macedonia;
  2 G3754 how that G1722 in G4183 much G1382 proof G2347 of affliction G4050 the abundance G846 of their G5479 joy G2532 and G2596   G846 their G899 deep G4432 poverty G4052 abounded G1519 unto G4149 the riches G846 of their G572 liberality.
  3 G3754 For G2596 according to G1411 their power, G3140 I bear witness, G2532 yea and G5228 beyond G1411 their power, G830 they gave of their own accord,
  4 G1189 beseeching G2257 us G3326 with G4183 much G3874 entreaty G2248 in G1209 regard G5485 of this grace G2532 and G2842 the fellowship G1248 in the ministering G1519 to G40 the saints:
  5 G2532 and G3756 this, not G2531 as G1679 we had hoped, G235 but G4412 first G1325 they gave G1438 their own selves G2962 to the Lord, G2532 and G2254 to us G1223 through G2307 the will G2316 of God.
  6 G1519 Insomuch G3870 that G2248 we G3870 exhorted G5103 Titus, G2443 that G2531 as G4278 he made a beginning G3779 before, so G2532 he would also G2005 complete G1519 in G5209 you G3778 this G5485 grace G2532 also.
  7 G235 But G5618 as G4052 ye abound G1722 in G3956 everything, G4102 in faith, G2532 and G3056 utterance, G2532 and G1108 knowledge, G2532 and G3956 in all G4710 earnestness, G2532 and G1537   G5216 in your G26 love G1722 to G2254 us, G2443 see that G4052 ye abound G1722 in G3778 this G5485 grace G2532 also.
  8 G3004 I speak G3756 not G2596 by G2003 way of commandment, G235 but G1223 as G1381 proving G4710 through the earnestness G2087 of others G1103 the sincerity G2532 also G5212 of your G26 love.
  9 G1063 For G1097 ye know G5485 the grace G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G3754 that, G5607 though he was G4145 rich, G1223 yet for G5209 your sakes G4433 he became poor, G2443 that G5210 ye G1565 through his G4432 poverty G4147 might become rich.
  10 G2532 And G1722 herein G5129   G1325 I give G1106 my judgment: G1063 for G5124 this G4851 is expedient G5213 for you, G3748 who G4278 were the first G575 to make a beginning a G4070 year ago, G3756 not G3440 only G4160 to do, G235 but G2532 also G2309 to will.
  11 G2532 But G3570 now G2005 complete G4160 the doing G3704 also; that G2509 as G4288 there was the readiness G2309 to will, G3779 so G2005 there may be the completion G2532 also G1537 out of G3588 your G2192 ability.
  12 G1063 For G1487 if G4288 the readiness G4295 is there, G2144 it is acceptable G2526 according as G5100 a man G1437 hath, G3756 not G2526 according as G2192 he hath G3756 not.
  13 G1063 For G3756 I say not G2443 this that G243 others G425 may be eased G1161 and G5213 ye G2347 distressed;
  14 G235 but G1537 by G2471 equality: G5216 your G4051 abundance G1722 being a supply at G3568 this present G2540 time G1519 for G1565 their G5303 want, G2443 that G1565 their G4051 abundance G2532 also G1096 may become G1519 a supply for G5216 your G5303 want; G3704 that G1096 there may be G2471 equality:
  15 G2531 as G1125 it is written, G3588 He that G4183 gathered much G4121 had G3756 nothing G4121 over; G2532 and G3588 he that G3641 gathered little G1641 had G3756 no G1641 lack.
  16 G1161 But G5485 thanks G2316 be to God, G3588 who G1325 putteth G846 the same G4710 earnest care G5228 for G5216 you G1722 into G2588 the heart G5103 of Titus.
  17 G3754 For G1209 he accepted G3303 indeed G3874 our exhortation; G1161 but G5225 being G4705 himself very earnest, G1831 he went G4314 forth unto G5209 you G830 of his own accord.
  18 G1161 And G4842 we have sent G3326 together with G846 him G80 the brother G3739 whose G1868 praise G1722 in G2098 the gospel G1223 is spread through G3956 all G1577 the churches;
  19 G1161 and G3756 not G3440 only G235 so, but G5500 who was G2532 also G5500 appointed G5259 by G1577 the churches G4898 to travel with G2257 us G4862 in the matter G3778 of this G5485 grace, G3588 which G1247 is ministered G5259 by G2257 us G4314 to G1391 the glory G846 of the G2962 Lord, G2532 and G5216 to show our G4288 readiness:
  20 G4724 Avoiding G5124 this, G3361 that any G5100 man G3469 should blame G2248 us G1722 in G3778 the matter of this G100 bounty G1247 which is ministered G5259 by G2257 us:
  21 G4306 for G2570 we take thought for things G3756 honorable, not G3440 only G1799 in the sight of G2962 the Lord, G235 but G2532 also G1799 in the sight G444 of men.
  22 G1161 and G4842 we have sent with G846 them G2257 our G80 brother, G3739 whom G1381 we have G4178 many times G1381 proved G5607   G4705 earnest G1722 in G4183 many things, G1161 but G3570 now G4183 much G4706 more earnest, G4183 by reason of the great G4006 confidence G3588 which G1519 he hath in G4706 you.
  23 G1535 Whether G5228 any inquire about G5103 Titus, G1699 he is my G2844 partner G2532 and G4904 my fellow-worker G1519 to G5209 you-ward, G1535 or G2257 our G80 brethren, G652 they are the messengers G1577 of the churches, G1391 they are the glory G5547 of Christ.
  24 G1731 Show G3767 ye therefore G1519 unto G846 them G2532   G1519 in G4383 the face G1577 of the churches G1732 the proof G5216 of your G26 love, G2532 and G2257 of our G2746 glorying G5228 on G5216 your behalf.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia, 2 how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. 3 For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, they gave of their own accord, 4 beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints: 5 and this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God. 6 Insomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also. 7 But as ye abound in everything, in faith, and utterance, and knowledge, and in all earnestness, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. 8 I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love. 9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich. 10 And herein I give my judgment; for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will. 11 But now complete the doing also, that as there was the readiness to will, so there may be the completion also out of your ability. 12 For if the readiness is there, it is acceptable according as a man hath, not according as he hath not. 13 For I say not this that others may be eased and ye distressed, 14 but by equality; your abundance being a supply at this present time for their want, that their abundance also may become a supply for your want, that there may be equality: 15 as it is written, He that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack. 16 But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus. 17 For he accepted indeed our exhortation, but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord. 18 And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel is spread through all the churches, 19 and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in the matter of this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and to show our readiness: 20 avoiding this, that any man should blame us in the matter of this bounty which is ministered by us: 21 for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. 22 And we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he hath in you. 23 Whether any inquire about Titus, he is my partner and my fellow-worker to you-ward, or our brethren, they are the messengers of the churches, they are the glory of Christ. 24 Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.
Rotherham(i) 1 Moreover we make known unto you, brethren, the favour of God which hath been given in the assemblies of Macedonia,–– 2 That, in a great testing of tribulation, the superabounding of their joy and their deep destitution, superabounded unto the riches of their liberality; 3 That, according to power, I bear witness, and beyond power, of their own accord, [they acted], –– 4 With much exhortation, entreating of us the favour and the fellowship of the ministry which was for the saints; –– 5 And, not merely as we hoped, but, themselves, gave they, first, unto the Lord and unto us through God’s will, 6 To the end we should exhort Titus, in order that, according as he before made a beginning, so, he should also complete unto you this favour also.
7 But, just as, in everything, ye superabound,––in faith, and discourse, and knowledge, and all earnestness, and in the love among you which proceedeth from us, in order that, in this favour also, ye would superabound. 8 Not by way of injunction, do I speak, but through, others’, earnestness, and, the genuineness of your own love, putting to the test. 9 For ye are taking knowledge of the favour of our Lord Jesus [Christ], ––how that, for your sakes, he became destitute––although he was, rich, in order that, ye, by his destitution, might be enriched. 10 And, a judgment, herein, do I give,––for, this, unto you, is profitable,––who, indeed, not only of the doing, but of the desiring, made for yourselves a beginning a year ago; –– 11 Howbeit, now, the doing also, complete ye, in order that, even according to the forwardness of the desiring, so, may be the completing––out of what ye have. 12 For, if the forwardness is set forth, according to what one may have, he is well approved, not according to what one hath not. 13 For, not that unto others should be relief, and unto you distress [do I speak], but, by equality, in the present season, your surplus for their deficiency,–– 14 In order that their surplus may come to be for your deficiency: that there may come about an equality:–– 15 Even as it is written––He that [gathered] the much, had not more than enough, and, he that [gathered] the little, had not less,
16 Thanks, however, unto God!––who is putting the same earnestness in your behalf in the heart of Titus, 17 In that, though, indeed, the exhortation, he welcomed; yet already being, greatly in earnest, of his own accord, hath he gone forth unto you. 18 Howbeit, we also set forward, with him, the brother, whose praise in the Glad Tidings, [hath gone] through all the assemblies:–– 19 Not only so, however, but he hath also been appointed by the assemblies, as a fellow–traveler with us in this favour, which is being ministered by us with a view to the Lord’s glory and our earnest desire:–– 20 Arranging this––lest anyone, upon us, should cast blame, in this munificence which is being ministered by us; 21 For we provide things honourable, not only before [the] Lord, but also before men. 22 Moreover we have set forward, with them, our brother whom we have proved, in many things, ofttimes, earnest,––but, now, much more earnest, by reason of the great confidence [which he hath] towards you. 23 Whether as regardeth Titus, he is a partner of mine, and, towards you, a fellow–worker. or our brethren, apostles of assemblies, and Christ’s glory. 24 The proof of your love, therefore, and of our boasting in your behalf, shew ye, unto them, in the face of the assemblies.
Twentieth_Century(i) 1 We would remind you, Brothers, of the love that God has shown to the Churches in Macedonia-- 2 How, tired though they were by many a trouble, their overflowing happiness, and even their deep poverty, resulted in a flood of generosity. 3 I can bear witness that to the full extent of their power, and even beyond their power, spontaneously, 4 And with many an appeal to us for permission, they showed their love, and contributed their share towards the fund for their fellow-Christians. 5 And that, not only in the way we had expected; but first they gave themselves to the Lord, and to us also, in accordance with God's will. 6 And this led us to urge upon Titus that, as he had started the work for you, he should also see to the completion of this expression of your love. 7 And, remembering how you excel in everything--in faith, in teaching, in knowledge, in unfailing earnestness, and in the affection that we have awakened in you--I ask you to excel also in this expression of your love. 8 I am not laying a command upon you, but I am making use of the earnestness shown by others to test the genuineness of your affection. 9 For you do not forget the loving-kindness of our Lord Jesus Christ--how that for your sakes, although he was rich, he became poor, so that you also might become rich through his poverty. 10 I am only making suggestions on this matter; for this is the best course for you, since you were a year before others, not only in taking action, but also in showing your readiness to do so. 11 And now I want you to complete the work, so that its completion may correspond with your willing readiness--in proportion, of course, to your means. 12 For, where there is willingness, a man's gift is valued by its comparison with what he has, and not with what he has not. 13 For our object is not to give relief to others and bring distress on you, but, by equalizing matters, to secure that, 14 On the present occasion, what you can spare may supply their need, so that at another time what they can spare may supply your need, and thus matters may be equalized. 15 As Scripture says--'The man who had much had nothing over, and the man who had little did not lack!' 16 I thank God for inspiring Titus with the same keen interest in your welfare that I have; 17 For Titus has responded to my appeals and, in his great earnestness, is starting to go to you of his own accord. 18 We are sending with him the Brother whose fame in the service of the Good News has spread through all the Churches; 19 And not only that, but he has been elected by the Churches to accompany us on our journey, in Keynesian with this expression of your love, which we are personally administering to the honor of the Lord, and to show our deep interest. 20 What we are specially guarding against is that any fault should be found with us in regard to our administration of this charitable fund; 21 For we are trying to make arrangements which shall be right, not only in the eyes of the Lord, but also in the eyes of men. 22 We are also sending with them another of our Brothers, whose earnestness we have many a time proved in many ways, and whom we now find made even more earnest by his great confidence in you. 23 If I must say anything about Titus, he is my intimate companion, and he shares my work for you; if it is our Brothers, they are delegates of the Churches, an honor to Christ. 24 Show them, therefore--so that the Churches may see it-- the proof of your affection, and the ground for our boasting to them about you.
Godbey(i) 1 But, brethren, we make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia; 2 because in a great trial of affliction the abundance of their joy and deep poverty abounded unto the riches of their liberality. 3 Because I witness, that according to their ability, and beyond their ability they were anxious, 4 with much exhortation praying our favor and the fellowship of the ministry which is to the saints: 5 and not as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us through the will of God: 6 that we should exhort Titus, that as he formerly began it, he may indeed also complete this grace unto you. 7 But as in every thing you abound, in faith, and in word, and knowledge, and in all zeal, and in divine love from you in us, that you may also abound in this philanthropy. 8 I speak not according to commandment, but through the zeal of others also proving the sincerity of your divine love. 9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, being rich, for your sakes he became poor, that you through his poverty might be made rich. 10 And herein I give my judgement: for this is profitable to you, who not only began to do, but to be anxious, a year ago: 11 but now indeed complete the work; in order that as there was a promptitude of willing, there shall also be a completion out of your ability. 12 For if there is first a willing mind, it is acceptable according to what one may have, and not according to what he has not. 13 For it is not that there may be relief to others, affliction to you, but that it may be according to equality: at this time your abundance may correspond to their deficiency, 14 that their abundance may correspond with your deficiency, in order that there may be equality: 15 as has been written, He that had much did not super-abound; and he that had little did not lack. 16 But thanks be unto God, who gives this same enthusiasm in your behalf in the heart of Titus; 17 because he indeed accepted our exhortation; and being the more enthusiastic, came unto you of his own accord. 18 But we sent with him the brother, whose praise in the gospel is through all the churches; 19 not only so, but having been elected by the churches our traveling companion with this philanthropy, administered by us to the glory of the Lord himself, and your promptitude: 20 and avoiding this, lest any one may blame us in this benefaction administered by us: 21 for we provide things honest, not only in the sight of the Lord, but also before the people. 22 And we sent our brother along with him to them, whom we have tried, being frequently zealous in many things, but now much more zealous, with great confidence towards you. 23 Whether in behalf of Titus, my companion and fellow-laborer towards you; or our brethren, the apostles of the churches, the glory of Christ. 24 Moreover manifesting the exhibition of your love, and our boasting to them in your behalf, in the face of the churches.
WNT(i) 1 But we desire to let you know, brethren, of the grace of God which has been bestowed on the Churches of Macedonia; 2 how, while passing through great trouble, their boundless joy even amid their deep poverty has overflowed to increase their generous liberality. 3 For I can testify that to the utmost of their power, and even beyond their power, they have of their own free will given help. 4 With earnest entreaty they begged from us the favour of being allowed to share in the service now being rendered to God's people. 5 They not only did this, as we had expected, but first of all in obedience to God's will they gave their own selves to the Lord and to us. 6 This led us to urge Titus that, as he had previously been the one who commenced the work, so he should now go and complete among you this act of beneficence also. 7 Yes, just as you are already very rich in faith, readiness of speech, knowledge, unwearied zeal, and in the love that is in you, implanted by us, see to it that this grace of liberal giving also flourishes in you. 8 I am not saying this by way of command, but to test by the standard of other men's earnestness the genuineness of your love also. 9 For you know the condescending goodness of our Lord Jesus Christ--how for your sakes He became poor, though He was rich, in order that you through His poverty might grow rich. 10 But in this matter I give you an opinion; for my doing this helps forward your own intentions, seeing that not only have you begun operations, but a year ago you already had the desire to do so. 11 And now complete the doing also, in order that, just as there was then the eagerness in desiring, there may now be the accomplishment in proportion to your means. 12 For, assuming the earnest willingness, the gift is acceptable according to whatever a man has, and not according to what he has not. 13 I do not urge you to give in order that others may have relief while you are unduly pressed, 14 but that, by equalization of burdens, your superfluity having in the present emergency supplied their deficiency, their superfluity may in turn be a supply for your deficiency later on, so that there may be equalization of burdens. 15 Even as it is written, "HE WHO GATHERED MUCH HAD NOT TOO MUCH, AND HE WHO GATHERED LITTLE HAD NOT TOO LITTLE." 16 But thanks be to God that He inspires the heart of Titus with the same deep interest in you; 17 for Titus welcomed our request, and, being thoroughly in earnest, comes to you of his own free will. 18 And we send with him the brother whose praises for his earnestness in proclaiming the Good News are heard throughout all the Churches. 19 And more than that, he is the one who was chosen by the vote of the Churches to travel with us, sharing our commission in the administration of this generous gift to promote the Lord's glory and gratify our own strong desire. 20 For against one thing we are on our guard--I mean against blame being thrown upon us in respect to these large and liberal contributions which are under our charge. 21 For we seek not only God's approval of our integrity, but man's also. 22 And we send with them our brother, of whose zeal we have had frequent proof in many matters, and who is now more zealous than ever through the strong confidence which he has in you. 23 As for Titus, remember that he is a partner with me, and is my comrade in my labours for you. And as for our brethren, remember that they are delegates from the Churches, and are men in whom Christ is glorified. 24 Exhibit therefore to the Churches a proof of your love, and a justification of our boasting to these brethren about you.
Worrell(i) 1 And we make known to you, brethren, the grace of God which has been bestowed in the assemblies of Macedonia; 2 that, in much trial of tribulation, the abundance of their joy and their deep poverty abounded to the riches of their liberality. 3 For, according to their power, I bear witness, and beyond their power, they gave of their own accord; 4 beseeching us with much entreaty as to the grace and the participation in the ministering to the saints; 5 and they did this not as we hoped, but they first gave themselves to the Lord, and to us through the will of God; 6 so that we exhorted Titus that, as he began before, so also he would finish in you this same grace also. 7 But, as ye abound in everything—in faith, and speech, and knowledge, and all diligence, and in your love to us—see that ye abound in this grace also. 8 I am not speaking by way of command; but as proving, through the diligence of others, the sincerity of your love. 9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though He was rich, for your sakes He became poor, that ye through His poverty might become rich. 10 And I give my judgment in this; for this is profitable for you, who, indeed, began before others, a year ago, not only to do, but also to will. 11 And now complete the doing also; that, as there was a readiness to will, so also there may be the completion out of what ye have; 12 for, if the readiness is present, it is acceptable according to what one has, not according to what he has not. 13 For it is not that there may be relief to others, but distress to you; 14 but, by the rule of equality, your abundance being a supply, at the present time, for their deficiency; that also their abundance may be a supply for your want, that there may be equality: 15 as it has been written, "He that gathered much had nothing over; and he that gathered little had no lack." 16 But thanks be to God Who putteth the same diligence for you into the heart of Titus. 17 For he accepted, indeed, our exhortation; but, being very earnest, he went forth to you of his own accord. 18 And we sent with him the brother whose praise in the Gospel is in all the assemblies; 19 and not that only, but who was also appointed by the assemblies, as our fellow-traveler with this gift which is ministered by us to the glory of the Lord, and our zeal; 20 avoiding this, that no one should blame us in the matter of this bounty which is ministered by us; 21 for we provide things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. 22 And we sent with them our brother, whom we often in many things proved to be diligent, but now much more diligent by reason of his great confidence in you. 23 Whether any one inquires about Titus, he is my partner, and my fellow-worker in your behalf; or our brethren, they are the messengers of the assemblies, the glory of Christ. 24 Show ye, therefore, toward them, before the assemblies, the proof of your love, and of our glorying on your behalf.
Moffatt(i) 1 Now, brothers, I have to tell you about the grace God has given to the churches of Macedonia. 2 Amid a severe ordeal of trouble, their overflowing joy and their deep poverty together have poured out a flood of rich generosity; 3 I can testify that up to their means, aye and beyond their means, they have given — 4 begging me of their own accord, most urgently, for the favour of contributing to the support of the saints. 5 They have done more than I expected; they gave themselves to the Lord, to begin with, and then (for so God willed it) they put themselves at my disposal. 6 This has led me to ask Titus to complete the arrangements for the same gracious contribution among yourselves, as it was he who started it. 7 Now then, you are to the front in everything, in faith, in utterance, in knowledge, in all zeal, and in love for us — do come to the front in this gracious enterprise as well. 8 I am not issuing any orders, only using the zeal of others to prove how sterling your own love is. 9 (You know how gracious our Lord Jesus Christ was; rich though he was, he became poor for the sake of you, that by his poverty you might be rich.) 10 But I will tell you what I think about it; it is to your interest to go on with this enterprise, for you started it last year, you were the first not merely to do anything but to want to do anything. 11 Now, carry it through, so that your readiness to take it up may be equalled by the way you carry it through — so far as your means allow. 12 If only one is ready to give, according to his means, it is acceptable; he is not asked to give what he has not got. 13 This does not mean that other people are to be relieved and you to suffer: 14 it is a matter of give and take; at the present moment your surplus goes to make up what they lack, in order that their surplus may go to make up what you lack. 15 Thus it is to give and take — as it is written, He who got much had nothing over, and he who got little had not too little. 16 Thanks be to God who has inspired Titus with an interest in you equal to my own; 17 he has indeed responded to my request, but he is off to you by his own choice, so keen is his interest in you. 18 Along with him I am sending that brother whose services to the gospel are praised by all the churches; 19 besides, he has been appointed by the churches to travel with me on the business of administering this fund to the glory of the Lord. His appointment has my full consent, 20 for I want to take precautions against any risk of suspicion in connection with the administration of this charity; 21 I aim at being above reproach not only from God but also from men. 22 Along with them I am also sending our brother: I have had ample proof of his keen interest on many occasions, and it is specially keen on this occasion, as he has absolute confidence in you. 23 Titus is my colleague, he shares my work for you, and these brothers of mine are apostles of the church, a credit to Christ. 24 So let them have proof of how you can love, and of my reasons for being proud of you; it will be a proof read by the churches.
Goodspeed(i) 1 I must tell you, brothers, how the favor of God has been shown in the churches of Macedonia, 2 for in spite of a severe ordeal of trouble, their extraordinary gladness, combined with their extreme poverty, has overflowed in a wealth of generosity. 3 For they have given to the utmost of their ability, as I can bear them witness, and beyond it, 4 and begged me most earnestly, of their own accord, to let them share in the support of their fellow-Christians. 5 They did far more than I hoped, for first in obedience to God's will, they gave themselves to the Lord, and to me. 6 This has led me to urge Titus to complete the arrangements he had formerly begun among you for this gracious undertaking. 7 Just as you excel in everything else—faith, expression, knowledge, perfect devotion, and the love we have awakened in you—you must excel in this generous undertaking too. 8 I do not mean this as a command. I only want to test the genuineness of your love by the devotion of others. 9 You know how gracious the Lord Jesus Christ was. Though he was rich, he became poor for your sake, in order that by his poverty you might become rich. 10 But I will tell you what I think about it. For this is the best way to deal with you, for you were the first not only to do anything about this, but to want to do anything, and that was last year. 11 Now finish doing it, so that your readiness to undertake it may be equaled by the way you finish it up, as well as your means permit. 12 If a man is willing to give, the value of his gift is in its proportion to what he has, not to what he has not. 13 I do not mean to be easy upon others and hard upon you, 14 but to equalize the burden, and in the present situation to have your plenty make up for what they need, so that some day their plenty may make up for what you need, and so things may be made equal— 15 as the Scripture says, "The man who got much did not have too much, and the man who got little did not have too little." 16 Thank God, he puts the same devotion to you that I feel into Titus' heart, 17 for he has responded to my appeal, but he goes to you really of his own accord, he is so devoted to you. 18 I am sending with him his brother, who is famous in all the churches for his work in spreading the good news. 19 What is more, he has been appointed by the churches to travel with me in the interests of this generous undertaking, which I am superintending to honor the Lord and to show our readiness to help. 20 I mean to have no one able to find any fault with the way I handle this munificence. 21 I intend to do what is right not only in the Lord's sight but in the eyes of men. 22 I send with them another brother of ours whose devotion we have often tested in many ways, which is now greater than ever, because of his perfect confidence in you. 23 So as far as Titus is concerned, he is my partner and comrade in my work for you, while these brothers of ours represent the churches, and are a credit to Christ. 24 So you must give proof to them before all the churches of your love, and justify my pride in you.
Riverside(i) 1 I MUST tell you, brethren, of the grace of God that has been given to the churches of Macedonia, 2 that in a great trial of distress their abundant joy and their deep poverty have abounded in the wealth of their liberality. 3 For according to their ability, I bear witness, and beyond their ability, of their own accord, 4 with great urgency they begged of us the favor of fellowship in the service for the holy, 5 and this not as we had hoped, but first they gave themselves to the Lord and to us through the will of God. 6 Therefore we encouraged Titus that as he had begun so he should complete this grace among you. 7 But as you excel in every way, in faith and speech and knowledge and in all earnestness and in the love you learned from us, be sure to excel in this grace also. 8 I speak not by way of command, but testing the genuineness of your love by the earnestness of others. 9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich yet for your sake he became poor, that you by his poverty might become rich. 10 In this I give my opinion, for this is advantageous for you, since a year ago you were first to begin not only the doing but the wanting to do anything. 11 But now complete the doing, that as there was a readiness in willing so there may be a completion according to your means. 12 For if there is first the readiness, a gift is acceptable according to what a man has, not according to what he has not. 13 I do not mean that others shall have relief and you shall have trouble, 14 but by equality at the present time your abundance may supply their need so that their abundance may come at your need — that there may be equality, 15 as it is written, "He who gathered much had nothing over and he who gathered little had no lack." 16 Thanks be to God who puts into the heart of Titus the same interest in you. 17 For he welcomed our appeal, but being unusually interested comes to you of his own choice. 18 With him we are sending the brother whose praise for service to the good news has spread through all the churches, 19 and not only that, but he was appointed by the churches as our fellow traveler in this gracious errand carried out by us to the glory of the Lord himself and by our own eager desire. 20 We are taking care that no one shall blame us for our administration of this bountiful fund, 21 for we are providing arrangements honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. 22 We are sending along with them also our brother whose earnestness we have tested many times in many ways, and who is now especially earnest because of his great confidence in you. 23 If any one asks about Titus, he is my intimate friend and fellow worker for you. If it is our brethren, they are the messengers of the churches, the glory of Christ. 24 Show them in the sight of the churches your love and the ground of our boasting to them about you.
MNT(i) 1 Now, brothers, I wish to tell you about the grace of God which has been manifest in the churches of Macedonia. 2 For although in heavy trial of affliction, their overbrimming happiness, even in spite of their deep poverty, abounded to the opulence of their unselfishness. 3 For I can testify that according to their ability, and even beyond their ability, of their own free will, too, they have given help. 4 With earnest entreaty they craved of me the privilege of a share in ministering to the saints in Jerusalem. 5 And this not as I had expected, but in accordance with the will of God, they first gave themselves to God and to me. 6 With the result that I have been begging Titus that, as he had been the one to begin the work with you, so he should complete among you this grace also. 7 Now then, as you excel in everything, in faith and utterance and knowledge and all zeal and in your love to me, see to it that you excel in this grace also. 8 I do not say this by way of command, but by the zeal of others I am trying to prove the reality of your love. 9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, how though he was rich, for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich. 10 And I will give you my opinion in this matter; for this offering is fitting in your case, considering that you made a beginning before others, not only in the willingness to do something but also in actually doing something a year ago. 11 So now complete the doing of it also, in order that just as there was the readiness to will, so there may be the accomplishment according to your means. 12 For if there be first willing mind, the gift is accepted according to what a man has, and not according to what he has not. 13 Nor are other people to be relieved, and you to be distressed; 14 but burdens are to be equalized. Now your abundance at this present time present time is a supply for their want, in supply for your want; and so burdens be equalized, 15 even as it is written, He who gathered much had nothing over, and he who gathered little did not lack. 16 But thanks be to God who has inspired in the heart of Titus the same zeal on your behalf that I have. 17 For he not only consented to my request, but being thoroughly in earnest, comes to you of his own accord. 18 And I am sending with him that brother whose fame in the service of the gospel is spread through all the churches. 19 More than that, he is the one chosen by the churches to accompany me on my journey, in administering this gift of yours for the Lord's glory. And this has my full consent, 20 because I am on my guard in this, that no one should blame me, in respect to this bounty which I am administering. 21 For I aim at being above reproach, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. 22 With them I am sending our brother of whose zeal I have often had proof in many ways, and who is now zealous because of his great confidence in you. 23 As for Titus, remember that he is a partner of mine, and is also my associate in labors for you. As for the other brothers, remember that they are delegates from the churches, men in whom Christ is glorified. 24 So show to the churches an evidence of your love, and a justification to these brothers of my boasting about you.
Lamsa(i) 1 MOREOVER, our brethren, we want you to know that the grace of God has been bestowed on the churches of Mac-e-doÆni-a : 2 How that in a great trial of affliction, the abundance of their joy and their deep rooted poverty abounded unto the riches of their liberality. 3 For to their power, I can testify, yes, and beyond their power they have shared of their own accord. 4 And besought us most earnestly that they might be partakers in the gift for the ministration to the saints. 5 And this they did, not only as we expected, but first they gave themselves to our LORD, and then to us by the will of God. 6 Insomuch as we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish this same gift among you. 7 Therefore, as you abound in every thing, in faith, in the word of God, in knowledge, in all perseverance, and by our love toward you, you should likewise excel in this gracious favor also. 8 I am not making a demand on you, but I am prompted by the devotion of your fellow believers to test the sincerity of your love. 9 For you know the gracious gift of our LORD Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, so that you, through his poverty, might be rich. 10 Herein I give you my advice: that it may help you to go forward and accomplish what you, of your own accord, began to do last year. 11 Now therefore perform the doing of that which you wished to do; and as you were eager to promise it, so fulfil from that which you have. 12 For if there is a willingness to give, every man can give according to that which he has, and not according to that which he has not, and his gift will be acceptable. 13 This is not intended to relieve other men and add a burden to you; 14 But that there may be an equality at this particular time, that your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want, that there may be equality. 15 As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack. 16 But thanks be to God, who put the same vigorous care into the heart of Titus for you. 17 For indeed he has accepted our appeal; and because he was very desirous, he went to you of his own accord. 18 And we have also sent with him our brother, who has received praise throughout all the churches for his preaching of the gospel; 19 So that he also has been chosen by the churches to travel with us for this relief which is administered by us to the very glory of God and for our own encouragement: 20 But we are careful in this, lest any one should blame us in connection with this generous help which is administered by us. 21 For we are very careful to do the right thing, not only in the presence of God, but also in the presence of men. 22 And we have sent with them also our brother, who has oftentimes been proven by us in many things, that he is earnest, and now is more earnest because of the abundant trust he has in you. 23 And as to Titus, he is my partner and helper among you: and as to our other brethren, they are the apostles of the churches to the glory of Christ. 24 Henceforth you can shew to them before all the churches the proof of your love and of our pride in you.
CLV(i) 1 Now we are making known to you, brethren, the grace of God which has been bestowed in the ecclesias of Macedonia, 2 for, in a test of much affliction, the superabundance of their joy and the corresponding depth of their poverty superabounds to the riches of their generosity, 3 for, according to their ability, I am testifying, and beyond their ability, of their own accord, 4 with much entreaty beseeching of us the grace and the fellowship of the service for the saints; 5 and not according as we expect, but themselves they give first to the Lord, and to us through the will of God." 6 So that we entreat Titus that, according as he undertakes before, thus also should he be completing in you this grace also." 7 But, even as you are superabounding in everything - in faith and word and knowledge and all diligence and the love that flows out of you into us - that you may be superabounding in this grace also." 8 I am not saying this as an injunction, but, through the diligence of others, testing also the genuineness of this love of yours." 9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, being rich, because of you He became poor, that you, by His poverty, should be rich." 10 And in this I am giving an opinion, for this is expedient for you, who, for a year past, undertake before, not only the doing but the willing also." 11 Yet now complete the doing also, so that, even as the eagerness to will, thus also may be the completion, out of what you have." 12 For if eagerness lies before, it is most acceptable according to whatever one may have, not according to what he has not." 13 For it is not, that, to others ease, yet to you affliction, 14 but by an equality, in the current occasion, your superabundance is for their want, that their superabundance also may be coming to be for your want, so that there may be coming to be an equality, 15 According as it is written: the one with much increases not, and the one with few lessens not." 16 Now thanks be to God, Who is imparting the same diligence for you to the heart of Titus, 17 for he, indeed, receives the entreaty, yet being inherenty more diligent, of his own accord he came out to you." 18 Now we send together with him the brother whose applause in the evangel is through all the ecclesias, 19 yet not only so, but who was selected also by the ecclesias to be our fellow traveler with this grace which is being dispensed by us to the glory of the Lord Himself; our eagerness, 20 also, putting this so that no one should find flaws in us in this exuberance which is being dispensed by us, 21 for we are providing the ideal, not only in the sight of the Lord, but in the sight of men also." 22 Now we send together with them our brother, whom we test in many things, often, being diligent, yet now much more diligent, yet with much confidence in you, 23 whether for the sake of Titus, my mate and fellow worker for you, or our brethren, the apostles of the ecclesias, the glory of Christ." 24 Then the display of your love and our boasting over you to them is being displayed in the face of the ecclesias.
Williams(i) 1 Now I am going to tell you, brothers, of God's spiritual blessing which was given in the churches of Macedonia, 2 because in spite of a terrible test of trouble, the mighty flood of their gladness mingling with the depths of their poverty has overflowed and resulted in the abundance of their liberality. 3 For they have given, I can testify, to the utmost of their ability, and even beyond their ability. Of their own accord, 4 with earnest entreaty, they kept on begging me for the favor of sharing in this service that is being rendered to God's people. 5 They did not do as I expected but even more; they first by God's will gave themselves to the Lord, and then to me; 6 so that I insisted that Titus, as he had formerly commenced it, should bring to completion this gracious contribution among you too. 7 Yes, just as you are growing rich in everything else, in faith, expression, knowledge, perfect enthusiasm, and the love inspired in you by us, you must see to it that you grow rich in this gracious contribution too. 8 I am not saying this in the spirit of a command, but I am simply trying to test the genuineness of your love by the enthusiasm of others. 9 For by experience you know the unmerited favor shown by our Lord Jesus Christ; that although He was rich, yet for your sakes He became poor, in order that by His poverty you might become rich. 10 Now I will give you my opinion on this matter. For this is for your interest, because you were not only the first to do anything about it, but the first to want to do so; you started it a year ago. 11 Now finish doing it too, so that your readiness to finish it may be just like your readiness to start it, in accordance with what you have. 12 If a man is ready and willing to give, his gift is acceptable in accordance with what he has, not with what he does not have. 13 For I do not want it to be a relief for others and a burden on you, 14 but through an equalizing of matters in the present crisis I do want your abundance to relieve their need, that some day their abundance may relieve your need, so that equality may exist -- 15 just as the Scripture says, "The man who gathered much did not have too much, and the man who gathered little did not have too little." 16 But thanks be to God, who kindles in the heart of Titus the same enthusiasm for you that I have; 17 because he has acceded to my request, or rather, because he is so enthusiastic for you, of his own accord he is off to visit you. 18 I am sending with him the well-known brother whose praise for spreading the good news is ringing through all the churches. 19 Not only that, but he has been selected by the churches to travel with me for this gracious contribution which is being raised by me, so that it may turn out for the glory of the Lord and a proof of my readiness to serve. 20 I am arranging it so that no one can blame me in the matter of this munificent fund that is being handled by me. 21 For I am taking the precaution to do what is right, not only in the sight of the Lord but also in the eyes of men. 22 I send with them another brother of ours, whom I have often in many ways tested and found to be enthusiastic, but now he is more enthusiastic than ever, because of his great confidence in you. 23 As for Titus, he is my partner and comrade in the work for you, while these brothers of ours, the representatives of the churches, will bring glory to Christ. 24 So you must furnish them, before all the churches, proof of your love and ground for my praising you so highly.
BBE(i) 1 And now we give you news, brothers, about the grace of God which has been given to the churches of Macedonia; 2 How while they were undergoing every sort of trouble, and were in the greatest need, they took all the greater joy in being able to give freely to the needs of others. 3 For I give them witness, that as they were able, and even more than they were able, they gave from the impulse of their hearts, 4 Seriously requesting us that they might have a part in this grace of being servants to the needs of the saints: 5 And going even farther than our hope, they first gave themselves to the Lord and to us after the purpose of God. 6 So that we made a request to Titus that, as he had made a start before, so he might make this grace complete in you. 7 And that as you are full of every good thing, of faith, of the word, of knowledge, of a ready mind, and of love to us, so you may be full of this grace in the same way. 8 I am not giving you an order, but using the ready mind of others as a test of the quality of your love. 9 For you see the grace of our Lord Jesus Christ, how though he had wealth, he became poor on your account, so that through his need you might have wealth. 10 And in this I give my opinion: for it is to your profit, who were the first to make a start a year before, not only to do this, but to make clear that your minds were more than ready to do it. 11 Then make the doing of it complete; so that as you had a ready mind, you may give effect to it as you are able. 12 For if there is a ready mind, a man will have God's approval in the measure of what he has, and not of what he has not. 13 And I am not saying this so that others may get off free, while the weight comes on you: 14 But so that things may be equal; that from those things of which you have more than enough at the present time their need may be helped, and that if you are in any need they may be a help to you in the same way, making things equal. 15 As it says in the Writings, He who had taken up much had nothing over and he who had little had enough. 16 But praise be to God, who puts the same care for you into the heart of Titus. 17 For while he gladly gave ear to our request, he was interested enough to go to you from the impulse of his heart. 18 And with him we have sent a brother whose praise in the good news has gone through all the churches; 19 And not only so, but he was marked out by the churches to go with us in the grace of this giving which we have undertaken to the glory of the Lord and to make clear that our mind was ready: 20 And so that no man might be able to say anything against us in the business of this giving which has been put into our hands: 21 For the business has been so ordered by us as to have the approval, not only of the Lord, but of men. 22 And we have sent with them our brother, whose ready spirit has been made clear to us at times and in ways without number, but it is now all the more so because of the certain faith which he has in you. 23 If any question comes up about Titus, he is my brother-worker, working with me for you; or about the others, they are the representatives of the churches to the glory of Christ. 24 Make clear then to them, as representatives of the churches, the quality of your love, and that the things which we have said about you are true.
MKJV(i) 1 And, brothers, we make known to you the grace of God which has been given among the churches of Macedonia; 2 that in much testing of trouble, the overflowing of their joy, and the depth of their poverty, abounded to the riches of their generosity. 3 For I testify that according to their ability, and beyond their ability; they gave willingly; 4 with much beseeching, begging us that they might receive of us the grace and the fellowship of the ministry to the saints. 5 And not as we hoped, but first they gave themselves to the Lord, and to us through the will of God, 6 for us to call on Titus, that even as he began before, so he would also complete this grace to you also. 7 But even as you abound in everything, in faith, and in word, and in knowledge, and in all earnestness, and in your love to us; you should abound in this grace also. 8 I do not speak according to command, but through the eagerness of others, and testing the trueness of your love. 9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though He was rich, for your sakes He became poor, in order that you might be made rich through His poverty. 10 And in this I give my judgment; for this is profitable for you, who began before, not only to do, but also to be willing a year ago. 11 But now also finish the doing of it, so that, as there was a readiness to will, so also the finishing, giving out of what you have. 12 For if the eagerness is present, it is acceptable according to what one has, and not according to what one does not have. 13 For it is not that others may have ease, but you trouble; 14 but by equality in the present time; your abundance for their need, that their abundance also may be for your need; so that there may be equality; 15 as it is written, "He gathering much, he had nothing left over; and he gathering little did not have less." 16 But thanks be to God, who put the same earnest care into the heart of Titus for you. 17 For indeed he accepted the entreaty. But being more earnest, of his own accord he went to you. 18 And we have sent with him the brothers whose praise is in the gospel throughout all the churches; 19 and not only so, but also he having been chosen by the churches to travel with us with this gift, which is administered by us to the glory of the Lord Himself, and as a witness of your eager mind; 20 avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us; 21 providing for honest things, not only before the Lord, but also before men. 22 And we have sent with them our brother whom we have often proved earnest in many things, but now much more earnest by the great confidence which I have in you. 23 If anyone inquires of Titus, he is my partner and fellow-worker for you, or of our brothers, they are the messengers of the churches, the glory of Christ. 24 Therefore show them a proof of your love and of our boasting toward you in the presence of the churches.
LITV(i) 1 But, brothers, we make known to you the grace of God which has been given among the churches of Macedonia, 2 that in much testing of trouble, the overflowing of their joy and the depth of their poverty abounded to the riches of their generosity. 3 For I testify that according to their ability and beyond their ability, they willingly gave, 4 with much entreating, begging us that they might receive of us the grace and the fellowship of the ministry to the saints. 5 And not as we hoped, but they first gave themselves to the Lord and to us through the will of God, 6 for us to call on Titus, that even as he began before, so also he might complete this grace to you also. 7 But even as you abound in everything, in faith, and in word, and in knowledge, and in all earnestness, and in your love in us, that you also should abound in this grace. 8 I do not speak according to command, but through the earnestness of others and testing the trueness of your love. 9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that being rich, He became poor for your sake, so that you might become rich by the poverty of that One. 10 And I give judgment in this, for this is profitable for you, who began before not only to do, but also to be willing from last year. 11 But now also finish the doing of it, so that even as there was the eagerness in the willing, so also the finishing, giving out of what you have. 12 For if the eagerness is present, it is acceptable according to what one has, not according to what one does not have. 13 For it is not that there may be ease to others, but trouble to you; 14 but by equality in the present time, your abundance for their need; but also that their abundance may be for your need, that there may be equality; 15 even as it has been written, "He gathering much, he had nothing left over, and he gathering little had no less." Ex. 16:18 16 But thanks be to God, who gives the same earnestness for you in the heart of Titus. 17 For truly he received the entreating, but being more earnest, he went out to you of his own accord. 18 But we sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the churches, 19 and not only so, but also he having been chosen by the churches as a traveling companion to us with this gift being ministered by us to the glory of the Lord Himself, and your eagerness, 20 avoiding this, lest anyone should blame us in this bounty being ministered by us; 21 providing right things not only before the Lord, but also before men. Prov. 3:4 22 And we sent with them our brother whom we often proved in many things to be earnest, and now much more earnest by the great assurance which I have toward you. 23 If any asks about Titus, he is my partner and a fellow worker for you; or about our brothers, they are messengers of the churches, the glory of Christ. 24 Then show them a proof of your love and of our boastings toward you, even in the sight of the churches.
ECB(i) 1
CONTRIBUTIONS
Brothers, we have you know the charism of Elohim given in the ecclesiae of Macedonia; 2 how that in much proofing by tribulation the superabundance of their cheer and their deep poverty superabounds to the riches of their liberality. 3 For I witness to their dynamis - yes and beyond their dynamis that they volunteer of themselves; 4 petitioning us with much beseeching to receive the charism and the communion and ministry to the holy. 5 And not exactly as we hoped, but first they gave their own selves to Adonay and to us through the will of Elohim. 6 To my beseeching Titus, that exactly as he previously began, thus he also fully completes/shalams this charism in you. 7 Rather, exactly as you superabound in all - in trust and word and knowledge and in all diligence and in your love to us, see that you superabound in this charism also. 8 I word, not by order, but through the diligence of others, and to prove the genuineness of your love. 9 For you know the charism of our Adonay Yah Shua Messiah: that, being rich, for your sakes he impoverished: that through his poverty, you enrich. 10 And herein I give opinion: for this is beneficial for you, who previously began, not only to do, but also to will, from a year ago. 11 So now fully complete/shalam the doing thereof; that exactly as there was an eagerness to will, thus also to fully complete/shalam from what you have. 12 For if you set forth an eagerness, it is well-received - according to whatever anyone has and not according to whatever he has not 13 - not that others relax and you tribulate: 14 but by an equality, that in this present season your abundance becomes to their lack, and also their superabundance becomes to your want so that equality becomes: 15 exactly as scribed, Whoever had much, superabounded not; and whoever had little, lessened not. Exodus 16:18 16 And charism to Elohim who gives the same diligence into the heart of Titus for you. 17 For he indeed received the consolation; but being more diligent, he voluntarily went to you. 18 And with him, we sent the brother whose halal is in the evangelism throughout all the ecclesiae; 19 And not only that, but who was also voted of the ecclesiae to travel with us with this charism, ministered by us to the glory of the same Adonay and of your eagerness: 20 abstaining from this, lest anyone blemish us in this stoutness ministered by us: 21 providing for good - not only in the sight of Adonay but also in the sight of humanity. 22 And with them, we sent our brother whom we often proofed to be diligent in much, - but now much more diligent upon much confidence to you; 23 whether of Titus my communicant and co-worker to you: whether of our brothers the apostles of the ecclesiae, the glory of Messiah. 24 So indicate to them and to the face of the ecclesiae, the indication of your love and of our boasting on your behalf.
AUV(i) 1 Now, brothers, we want you to know about the favor God has given to the churches in Macedonia. 2 [It is] how, in spite of their suffering severe trials, their overflowing joy and extreme poverty produced an overwhelming expression of generosity. 3 For I testify that they gave [financial help] to the full limit of their ability, yes and even beyond it. [And they did this] entirely on their own, 4 [even] pleading with us and requesting the privilege of taking part in this service to the saints [i.e., God’s holy people] in Jerusalem. [See also 9:1-15; I Cor. 16:1-2; Rom. 15:25-28]. 5 And they did not [just] do as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and [then] to us through the will of God. 6 So, [i.e., because of your enthusiastic response to this need. See verse 10], we urged Titus, who had previously begun [taking up this collection], to help you also complete this favorable work [i.e., by finalizing it]. 7 But just as you excel in everything [else]; in your faith, in your speaking; in your knowledge [Note: Possibly these refer to spiritual gifts. See I Cor. 12:8-10], in your eagerness [to serve], and in your love for us, now you people should also excel in this favorable work [i.e., of giving financial help to needy people]. 8 I am not saying this [to you] as a command, but by telling you how eager others are [to help], to find out how genuine your love is also. 9 For you know the unearned favor of our Lord Jesus Christ, [how] that even though He was rich, He became poor for your sakes, so that through His poverty you people could become [spiritually] rich. 10 Now here is my advice on what is best to do in this matter: Since you were the first ones to begin [taking up a collection] a year ago, [now you should] not only be doing something [about it], but [you should continue] wanting to do something [as well]. 11 So, now finish doing it also, so that just as you were eager to want to, you will also [be eager to] finish it, according to your ability. 12 For if the eagerness is there, [then] whatever a person has [to give] is acceptable, and not what he does not have. 13 I am not saying this to make it easy for others [to give] and difficult for you people, 14 but that there will be equality [i.e., in everyone’s giving]. Your abundance can now supply their need, so that their abundance can [later] supply your need. [That way] there can be equality, 15 as it is written [Ex. 16:18], “The person who gathered much [i.e., manna] did not have any left over, and the one who gathered [only] a little [still] had plenty.” 16 But I thank God for putting the same concern [that I have] for you in the heart of Titus. 17 For he not only accepted our urging, but being very diligent himself, he went to you of his own accord [i.e. Titus had wanted to go to Corinth even before being urged to]. 18 And we have sent [i.e., are sending] with him the brother who is praised throughout all the churches for [his work in] preaching the Gospel [Note: This “brother” cannot be identified with any certainty]. 19 And not only this, but he was also appointed by the churches to travel with us in [taking] this gift [to Jerusalem] as we minister in order to honor the Lord Himself, and to demonstrate our eagerness [to help poor people]. 20 [We made this arrangement] to avoid anyone blaming us for the way we handled this generous gift. 21 For we take measures to do what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of people. 22 And we have sent [i.e., are sending] with them our brother [Note: This is a different person from the one mentioned in verse 18], who has often proven his diligence to us in many ways, and is now proving to be even more diligent because of the great confidence he has in you [i.e., confidence in the Corinthians completing their collection for the poor]. 23 As for Titus, he is my partner and fellow-worker on your behalf. As for our brothers [i.e., those who will accompany him], they are the messengers of the churches and an honor to Christ. 24 [So], demonstrate in front of the churches evidence of your love [for them] and our reason for boasting about you.

ACV(i) 1 And, brothers, we declare to you the grace of God that has been given in the congregations of Macedonia, 2 that in a great trial of affliction the abundance of their joy, even from the depth of their poverty, abounded for the wealth of their generosity, 3 so that according to their ability, I testify, and beyond their ability, willingly, 4 with much exhortation, begging of us the favor, even the fellowship of service for the sanctified. 5 And it was not as we expected, but first they gave themselves to the Lord and to us through the will of God, 6 for us to urge Titus that, as he earlier began this kindness, so he would even finish it for you also. 7 But as ye abound in everything, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in your love to us, so that ye may also abound in this kindness. 8 I speak not from commandment, but because of the zeal of others, also examining the genuineness of your love. 9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that although he was rich he became poor for your sakes, so that by that man's poverty ye might become rich. 10 And in this I give judgment, for this is expedient for you who earlier began, from a year ago, not only the doing but also the intending. 11 And now also finish the doing, so that just as was the willingness of the intending, so also to finish from the having. 12 For if the willingness is present, it is acceptable to the extent if some man has, not to the extent he does not have. 13 For it is not so that ease is for others and stress for you, but out of parity your abundance at the present time is for the need of those men. 14 So that the abundance of those men may also happen for your need, so that there may become equity, 15 as it is written, he of much did not abound, and he of little did not lack. 16 But thanks to God who gives the same eagerness for you in the heart of Titus. 17 Because he indeed accepted the exhortation, but his own will being more zealous, he went forth to you. 18 And we sent along with him the brother whose praise in the good news is throughout all the congregations. 19 And not only so, but who was also chosen by the congregations, a traveling companion of us with this gift administered by us, for the glory of the same Lord and our willingness. 20 Arranging this lest any man may criticize us in this bounty administered by us, 21 providing things right, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. 22 And we sent along with them our brother whom we often proved being diligent in many things, but is now much more diligent (with much confidence toward you) 23 whether on behalf of Titus my partner and co-workman for you, or our brothers, apostles of congregations, a glory of Christ. 24 Therefore show ye the proof of your love and our boast about you, for them in the face of the congregations.
Common(i) 1 Now, brethren, we want you to know about the grace of God which has been given in the churches of Macedonia, 2 for in a severe test of affliction, their abundance of joy and their extreme poverty have overflowed in the wealth of their liberality. 3 For I testify that according to their ability, and even beyond their ability, they gave of their own free will, 4 urgently pleading with us for the privilege of sharing in the relief of the saints. 5 And they did not do as we expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God. 6 So we urged Titus that as he had previously made a beginning, he would also complete in you this work of grace. 7 But as you excel in everythingin faith, in utterance, in knowledge, in all earnestness, and in your love for ussee that you excel in this work of grace also. 8 I am not speaking this as a command, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others. 9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, so that through his poverty you might become rich. 10 And in this matter I give my advice: it is best for you now to complete what a year ago you began not only to do but to desire. 11 Now finish the work, so that your readiness to do it may be matched by your completion of it, according to your means. 12 For if the readiness is there, it is acceptable according to what a man has, not according to what he does not have. 13 For I do not mean that others should be eased and you burdened; 14 but at the present time your abundance should supply their need, so that their abundance may supply your need, that there may be equality. 15 As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack." 16 But thanks be to God who puts the same earnest care for you into the heart of Titus. 17 For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest he is going to you of his own accord. 18 And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his preaching of the gospel; 19 and not only that, but he has been appointed by the churches to travel with us in this gracious work which we are carrying on, for the glory of the Lord himself and to show our good will. 20 We intend that no one should blame us about this liberal gift which we are administering, 21 for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. 22 And with them we are sending our brother whom we have often proved diligent in many matters, but who is now more diligent than ever because of his great confidence in you. 23 As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; and as for our brethren, they are messengers of the churches, a glory to Christ. 24 Therefore openly before the churches, show these men the proof of your love and the reason for our boasting about you.
WEB(i) 1 Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia, 2 how in much proof of affliction, the abundance of their joy and their deep poverty abounded to the riches of their generosity. 3 For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord, 4 begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints. 5 This was not as we had expected, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God. 6 So we urged Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace. 7 But as you abound in everything, in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in your love to us, see that you also abound in this grace. 8 I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love. 9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich. 10 I give a judgment in this: for this is expedient for you who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing. 11 But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability. 12 For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you don’t have. 13 For this is not that others may be eased and you distressed, 14 but for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack; that there may be equality. 15 As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.” 16 But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus. 17 For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord. 18 We have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known throughout all the assemblies. 19 Not only so, but he was also appointed by the assemblies to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness. 20 We are avoiding this, that any man should blame us concerning this abundance which is administered by us. 21 Having regard for honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. 22 We have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he has in you. 23 As for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are the apostles of the assemblies, the glory of Christ. 24 Therefore show the proof of your love to them before the assemblies, and of our boasting on your behalf.
WEB_Strongs(i)
  1 G1161 Moreover, G80 brothers, G1107 we make known G5213 to you G5485 the grace G2316 of God G1325 which has been given G1722 in G1577 the assemblies G3109 of Macedonia;
  2 G3754 how that G1722 in G4183 much G1382 proof G2347 of affliction G4050 the abundance G846 of their G5479 joy G2532 and G2596   G846 their G899 deep G4432 poverty G4052 abounded G1519 to G4149 the riches G846 of their G572 liberality.
  3 G3754 For G2596 according to G1411 their power, G3140 I testify, G2532 yes and G5228 beyond G1411 their power, G830 they gave of their own accord,
  4 G1189 begging G2257 us G3326 with G4183 much G3874 entreaty G2248 to G1209 receive G5485 this grace G2532 and G2842 the fellowship G1248 in the service G1519 to G40 the saints.
  5 G2532   G3756 This was not G2531 as G1679 we had hoped, G235 but G4412 first G1325 they gave G1438 their own selves G2962 to the Lord, G2532 and G2254 to us G1223 through G2307 the will G2316 of God.
  6 G1519 So G3870   G2248 we G3870 urged G5103 Titus, G3870 that G2531 as G4278 he made a beginning G3779 before, so G2532 he would also G2005 complete G1519 in G5209 you G3778 this G2532   G5485 grace.
  7 G235 But G5618 as G4052 you abound G1722 in G3956 everything, G4102 in faith, G3056 utterance, G1108 knowledge, G3956 all G4710 earnestness, G2532 and G1537   G5216 in your G26 love G1722 to G2254 us, G2443 see that G2532 you also G4052 abound G1722 in G3778 this G5485 grace.
  8 G3004 I speak G3756 not G2596 by G2003 way of commandment, G235 but G1223 as G1381 proving G4710 through the earnestness G2087 of others G1103 the sincerity G2532 also G5212 of your G26 love.
  9 G1063 For G1097 you know G5485 the grace G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G3754 that, G5607 though he was G4145 rich, G1223 yet for G5209 your sakes G4433 he became poor, G2443 that G5210 you G1565 through his G4432 poverty G4147 might become rich.
  10 G2532   G1722   G5129   G1325 I give G1106 a judgment G1063 in this: for G5124 this G4851 is expedient G5213 for you, G3748 who G4278 were the first G575 to start a G4070 year ago, G3756 not G3440 only G4160 to do, G235 but G2532 also G2309 to be willing.
  11 G2532 But G3570 now G2005 complete G4160 the doing G3704 also, that G2509 as G4288 there was the readiness G2309 to be willing, G3779 so G2005 there may be the completion G2532 also G1537 out of G3588 your G2192 ability.
  12 G1063 For G1487 if G4288 the readiness G4295 is there, G2144 it is acceptable G2526 according to what G5100 you G1437 have, G3756 not G2526 according to G3756 what you don't G2192 have.
  13 G1063 For G3756 this is not G2443 that G243 others G425 may be eased G1161 and G5213 you G2347 distressed,
  14 G235 but G1537 for G2471 equality. G5216 Your G4051 abundance G1722 at G3568 this present G2540 time G1519 supplies G1565 their G5303 lack, G2443 that G1565 their G4051 abundance G2532 also G1096 may become G1519 a supply for G5216 your G5303 lack; G3704 that G1096 there may be G2471 equality.
  15 G2531 As G1125 it is written, G3588 "He who G4183 gathered much G4121 had G3756 nothing G4121 left over, G2532 and G3588 he who G3641 gathered little G1641 had G3756 no G1641 lack."
  16 G1161 But G5485 thanks G2316 be to God, G3588 who G1325 puts G846 the same G4710 earnest care G5228 for G5216 you G1722 into G2588 the heart G5103 of Titus.
  17 G3754 For G3303 he indeed G1209 accepted G3874 our exhortation, G1161 but G5225 being G4705 himself very earnest, G1831 he went G4314 out to G5209 you G830 of his own accord.
  18 G1161   G4842 We have sent G3326 together with G846 him G80 the brother G3739 whose G1868 praise G1722 in G2098 the Good News G1223 is known through G3956 all G1577 the assemblies.
  19 G1161   G3756 Not G3440 only G235 so, but G5500 who was G2532 also G5500 appointed G5259 by G1577 the assemblies G4898 to travel with G2257 us G4862 in G3778 this G5485 grace, G3588 which G1247 is served G5259 by G2257 us G4314 to G1391 the glory G846 of the G2962 Lord G2532 himself, and G5216 to show our G4288 readiness.
  20 G4724 We are avoiding G5124 this, G3361 that any G5100 man G3469 should blame G2248 us G1722 concerning G3778 this G100 abundance G1247 which is administered G5259 by G2257 us.
  21 G4306 Having regard for G2570 honorable things, G3756 not G3440 only G1799 in the sight of G2962 the Lord, G235 but G2532 also G1799 in the sight G444 of men.
  22 G1161   G4842 We have sent with G846 them G2257 our G80 brother, G3739 whom G1381 we have G4178 many times G1381 proved G5607   G4705 earnest G1722 in G4183 many things, G1161 but G3570 now G4183 much G4706 more earnest, G4183 by reason of the great G4006 confidence G3588 which G1519 he has in G4706 you.
  23 G1535 As G5228 for G5103 Titus, G1699 he is my G2844 partner G2532 and G4904 fellow worker G1519 for G5209 you. G1535 As G2257 for our G80 brothers, G652 they are the apostles G1577 of the assemblies, G1391 the glory G5547 of Christ.
  24 G3767 Therefore G1731 show G1732 the proof G5216 of your G26 love G1519 to G846 them G2532   G1519 in G4383 front G1577 of the assemblies, G2532 and G2257 of our G2746 boasting G5228 on G5216 your behalf.
NHEB(i) 1 Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia; 2 how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded to the riches of their liberality. 3 For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord, 4 begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints. 5 This was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God. 6 So we urged Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace. 7 But as you abound in everything, in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in the love from us that is in you, see that you also abound in this grace. 8 I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love. 9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich. 10 I give a judgment in this: for this is expedient for you, who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing. 11 But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability. 12 For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you do not have. 13 For this is not that others may be eased and you distressed, 14 but for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack; that there may be equality. 15 As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack." 16 But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus. 17 For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord. 18 We have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known through all the churches. 19 Not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness. 20 We are avoiding this, that no one should blame us concerning this abundance which is administered by us. 21 For we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of others. 22 We have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he has in you. 23 As for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are apostles of the churches, the glory of Christ. 24 Therefore show the proof of your love to them in front of the churches, and of our boasting about you.
AKJV(i) 1 Moreover, brothers, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; 2 How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded to the riches of their liberality. 3 For to their power, I bear record, yes, and beyond their power they were willing of themselves; 4 Praying us with much entreaty that we would receive the gift, and take on us the fellowship of the ministering to the saints. 5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God. 6 So that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. 7 Therefore, as you abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that you abound in this grace also. 8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love. 9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might be rich. 10 And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. 11 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which you have. 12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man has, and not according to that he has not. 13 For I mean not that other men be eased, and you burdened: 14 But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality: 15 As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack. 16 But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you. 17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went to you. 18 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches; 19 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind: 20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: 21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. 22 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, on the great confidence which I have in you. 23 Whether any do inquire of Titus, he is my partner and fellow helper concerning you: or our brothers be inquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. 24 Why show you to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Moreover, G80 brothers, G1107 we do G1107 you to wit G5485 of the grace G2316 of God G1325 bestowed G1722 on G1577 the churches G3109 of Macedonia;
  2 G4183 How that in a great G1382 trial G2347 of affliction G4050 the abundance G5479 of their joy G899 and their deep G4432 poverty G4052 abounded G4149 to the riches G572 of their liberality.
  3 G1411 For to their power, G3140 I bear G3140 record, G5228 yes, and beyond G1411 their power G830 they were willing G830 of themselves;
  4 G1189 Praying G4183 us with much G3874 entreaty G1209 that we would receive G5485 the gift, G2842 and take on us the fellowship G1248 of the ministering G40 to the saints.
  5 G1679 And this they did, not as we hoped, G4412 but first G1325 gave G1438 their own selves G2962 to the Lord, G2307 and to us by the will G2316 of God.
  6 G1519 So G3870 that we desired G5103 Titus, G4278 that as he had begun, G3779 so G2532 he would also G2005 finish G846 in you the same G5485 grace G2532 also.
  7 G235 Therefore, G4052 as you abound G3956 in every G4102 thing, in faith, G3056 and utterance, G1108 and knowledge, G3956 and in all G4710 diligence, G5209 and in your G26 love G4052 to us, see that you abound G5124 in this G5485 grace G2532 also.
  8 G3004 I speak G2003 not by commandment, G1223 but by occasion G4710 of the forwardness G2087 of others, G1381 and to prove G1103 the sincerity G5212 of your G26 love.
  9 G1097 For you know G5485 the grace G2962 of our Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G4145 that, though he was rich, G5216 yet for your G4433 sakes he became G4433 poor, G4432 that you through his poverty G4147 might be rich.
  10 G1722 And herein G5129 G1325 I give G1106 my advice: G5124 for this G4851 is expedient G3748 for you, who G4278 have begun G4278 before, G3440 not only G4160 to do, G2532 but also G2309 to be forward G4070 a year G575 ago.
  11 G3570 Now G2532 therefore G2005 perform G4160 the doing G4288 of it; that as there was a readiness G2309 to will, G3779 so G2005 there may be a performance G2532 also G2192 out of that which you have.
  12 G1487 For if G4295 there be first G4288 a willing G4288 mind, G2144 it is accepted G2526 according G5100 to that a man G2192 has, G2526 and not according G2192 to that he has not.
  13 G243 For I mean not that other G425 men be eased, G2347 and you burdened:
  14 G2471 But by an equality, G3568 that now G1722 at G3588 this G3568 G2540 time G5216 your G4051 abundance G5303 may be a supply for their want, G4051 that their abundance G2532 also G5216 may be a supply for your G5303 want: G2471 that there may be equality:
  15 G1125 As it is written, G4183 He that had gathered much G3756 had nothing G4121 over; G3641 and he that had gathered little G3756 had no G1641 lack.
  16 G5485 But thanks G2316 be to God, G3588 which G1325 put G846 the same G4710 earnest G4710 care G1722 into G2588 the heart G5103 of Titus for you.
  17 G3303 For indeed G1209 he accepted G3874 the exhortation; G5225 but being G4707 more G4707 forward, G830 of his own G830 accord G1831 he went to you.
  18 G4842 And we have sent G80 with him the brother, G3739 whose G1868 praise G2098 is in the gospel G1223 throughout G3956 all G1577 the churches;
  19 G3440 And not that only, G2532 but who was also G5500 chosen G1577 of the churches G4898 to travel G5124 with us with this G5485 grace, G3588 which G1247 is administered G1391 by us to the glory G3778 of the same G2962 Lord, G5216 and declaration of your G4288 ready G4288 mind:
  20 G4724 Avoiding G5124 this, G3361 that no G5100 man G3469 should blame G5026 us in this G100 abundance G3588 which G1247 is administered by us:
  21 G4306 Providing G2570 for honest G3440 things, not only G1799 in the sight G2962 of the Lord, G2532 but also G1799 in the sight G444 of men.
  22 G4842 And we have sent G80 with them our brother, G3739 whom G4178 we have oftentimes G1381 proved G4705 diligent G4183 in many G3570 things, but now G4183 much G4707 more G4707 diligent, G4183 on the great G4006 confidence G3588 which I have in you.
  23 G1535 Whether G5103 any do inquire of Titus, G2844 he is my partner G4904 and fellow helper G1519 concerning G1535 you: or G80 our brothers G652 be inquired of, they are the messengers G1577 of the churches, G1391 and the glory G5547 of Christ.
  24 G3767 Why G1731 show G1519 you to them, and before G4383 G1577 the churches, G1732 the proof G5216 of your G26 love, G2746 and of our boasting G5228 on G5216 your G5228 behalf.
KJC(i) 1 Moreover, brothers, we do you to know of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; 2 That in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. 3 For to their power, I bear record, yes, and beyond their power they were willing of themselves; 4 Praying us with much entreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. 5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. 6 Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. 7 Therefore, as you abound in everything, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that you abound in this grace also. 8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love. 9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might be rich. 10 And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. 11 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which you have. 12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man has, and not according to that he has not. 13 For I mean not that other men be eased, and you burdened: 14 But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality: 15 As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack. 16 But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you. 17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you. 18 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches; 19 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind: 20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: 21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. 22 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you. 23 Whether any do inquire of Titus, he is my partner and fellow helper concerning you: or our brothers be inquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. 24 Therefore show you to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
KJ2000(i) 1 Moreover, brethren, we want you to know of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; 2 How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. 3 For to their ability, I bear record, yea, and beyond their ability they were willing of themselves; 4 Begging us with much entreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. 5 And this they did, not as we expected, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. 6 So that we urged Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. 7 Therefore, as you abound in everything, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that you abound in this grace also. 8 I speak not by commandment, but to prove by the earnestness of others, the sincerity of your love. 9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might be rich. 10 And in this I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to desire a year ago. 11 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which you have. 12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to what a man has, and not according to what he has not. 13 For I mean not that other men be eased, and you burdened: 14 But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality: 15 As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack. 16 But thanks be to God, who put the same earnest care into the heart of Titus for you. 17 For indeed he accepted the exhortation; but being more earnest, of his own accord he went unto you. 18 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches; 19 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and a testimony of your eagerness: 20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: 21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. 22 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you. 23 If any do inquire of Titus, he is my partner and fellow worker concerning you: or if our brethren be inquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. 24 Therefore show to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
UKJV(i) 1 Moreover, brethren, we do you to know of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; 2 How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. 3 In order to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves; 4 Praying us with much entreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. 5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. 6 Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. 7 Therefore, as all of you abound in every thing, in faith, and utterance, (o. logos) and knowledge, and in all diligence, and in your love (o. agape) to us, see that all of you abound in this grace also. 8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love. (o. agape) 9 For all of you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that all of you through his poverty might be rich. 10 And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. 11 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which all of you have. 12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man has, and not according to that he has not. 13 For I mean not that other men be eased, and all of you burdened: 14 But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their lack, that their abundance also may be a supply for your lack: that there may be equality: 15 As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack. 16 But thanks be to God, which put the same earn care into the heart of Titus for you. 17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you. 18 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches; 19 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind: 20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: 21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. 22 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you. 23 Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellow-helper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. 24 Wherefore show all of you to them, and before the churches, the proof of your love, (o. agape) and of our boasting on your behalf.
RKJNT(i) 1 And now, brethren, we want you to know of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; 2 For during a great test of affliction, the abundance of their joy and their deep poverty overflowed in a wealth of liberality. 3 For I bear witness that they gave according to their ability, yea, and beyond their ability, and of their own accord; 4 Begging us most insistently that we would allow them the privilege of taking part in this service to the saints. 5 And this they did, not as we expected, but they first gave themselves to the Lord, and to us by the will of God. 6 So we urged Titus, since he had already begun, that he would also finish this gracious work among you. 7 Therefore, as you excel in everything, in faith, and utterance, and knowledge, and in all earnestness, and in your love for us, see that you excel in this gracious work as well. 8 I do not speak this as a commandment, but to use the zeal of others to test the sincerity of your own love. 9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that through his poverty you might become rich. 10 And here I give my advice about what is best for you: a year ago you were the first not only to give, but to desire to do so. 11 Therefore, complete the doing of it; that as there was a readiness in desiring it, so there may also be a completion of it, according to your means. 12 For if there is first a willing mind, it is acceptable, according to what a man has, and not according to that he does not have. 13 I do not intend that other men be eased, and you burdened, 14 But for there to be equality; at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance may also be a supply for your want: that there may be equality. 15 As it is written, He who gathered much did not have too much; and he who gathered little had no lack. 16 But thanks be to God, who put the same earnest care for you into the heart of Titus. 17 For he not only accepted our appeal; but being very earnest, he is going to you of his own accord. 18 And we have sent with him the brother whose fame in the gospel ministry has spread throughout all the churches; 19 And not only that, but who was also chosen by the churches to travel with us in this gracious work, which is administered by us for the glory of the Lord himself, and to show our good will. 20 We intend that that no man should blame us about this abundant gift which we are administering: 21 For we take care to do what is honest, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. 22 And we have sent with them our brother, whom we have often tested and found to be diligent in many things, but now much more diligent, because of the great confidence which he has in you. 23 As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; and as for our brethren, they are messengers of the churches, a glory to Christ. 24 Therefore show to them, before the churches, the proof of your love, and the reason for our boasting about you.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Moreover, G80 brothers, G1107 we make G1107 known G5213 to you G5485 of the grace G2316 of God G1325 bestowed G1722 on G1577 the churches G3109 of Macedonia;
  2 G3754 How that G1722 in G4183 a great G1382 trial G2347 of affliction G4050 the abundance G846 of their G5479 joy G2532 and G2596   G846 their G899 deep G4432 poverty G4052 abounded G1519 to G4149 the riches G846 of their G572 liberality.
  3 G3754 For G2596 according to G1411 their power, G3140 I bear record, G2532 Yes, and G5228 beyond G1411 their power G830 they gave willingly of themselves;
  4 G1189 Begging G2257 us G3326 with G4183 much G3874 entreaty G2248 that we G1209 would receive G5485 the gift, G2532 and G2842 take upon us the fellowship G1248 of the ministering G1519 to G40 the saints.
  5 G2532 And G3756 this they did, not G2531 only as G1679 we hoped, G235 but G4412 first G1325 gave G1438 their own selves G2962 to the Lord, G2532 then G2254 to us G1223 by G2307 the will G2316 of God.
  6 G1519 So G3870 much that G2248 we G3870 desired G5103 Titus, G2443 that G2531 as G4278 he had begun, G3779 so G2532 he would also G2005 complete G1519 in G5209 you G3778 this G5485 grace G2532 also.
  7 G235 Therefore, G5618 as G4052 you abound G1722 in G3956 every G4102 thing, in faith, G2532 and G3056 utterance, G2532 and G1108 knowledge, G2532 and G3956 in all G4710 diligence, G2532 and G1537   G5216 in your G26 love G1722 to G2254 us, G2443 see that G4052 you abound G1722 in G3778 this G5485 grace G2532 also.
  8 G3004 I speak G3756 not G2596 by G2003 commandment, G235 but G1223 by occasion G4710 of the earnestness G2087 of others, G2532 and G1381 to prove G1103 the sincerity G5212 of your G26 love.
  9 G1063 For G1097 you know G5485 the grace G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G3754 that, G5607 though he was G4145 rich, G1223 yet for G5209 your sakes G4433 he became poor, G2443 that G5210 you G1565 through his G4432 poverty G4147 would be rich.
  10 G2532 And G1722 herein G5129   G1325 I give G1106 my advice: G1063 for G5124 this G4851 is expedient G5213 for you, G3748 who G4278 have begun before, G3756 not G3440 only G4160 to do, G235 but G2532 also G2309 to be willing G575   G4070 a year ago.
  11 G3570 Now G2532 therefore G2005 perform G4160 the doing G3704 of it; that G2509 as G4288 there was a readiness G2309 to will, G3779 so G2005 there may be a performance G2532 also G1537 out of G3588 that which G2192 you have.
  12 G1063 For G1487 if G4295 there is first G4288 a willing mind, G2144 it is acceptable G2526 according to what G5100 a man G1437 has, G3756 and not G2526 according to G2192 what he has G3756 not.
  13 G1063 For G3756 I mean not G2443 that G243 other men G425 be eased, G1161 and G5213 you G2347 burdened:
  14 G235 But G1537 by G2471 an equality, G3568 that now G1722 at G2540 this time G5216 your G4051 abundance G1519 may be a supply for G1565 their G5303 want, G2443 that G1565 their G4051 abundance G2532 also G1096 may be G1519 a supply for G5216 your G5303 want: G3704 that G1096 there may be G2471 equality:
  15 G2531 As G1125 it is written, G3588 He that G4183 had gathered much G4121 had G3756 nothing G4121 over; G2532 and G3588 he that G3641 had gathered little G1641 had G3756 no G1641 lack.
  16 G1161 But G5485 thanks G2316 be to God, G3588 which G1325 put G846 the same G4710 earnest care G1722 into G2588 the heart G5103 of Titus G5228 for G5216 you.
  17 G3754 For G3303 indeed G1209 he accepted G3874 the exhortation; G1161 but G5225 being G4705 more earnest, G830 of his own accord G1831 he went G4314 to G5209 you.
  18 G1161 And G4842 we have sent G3326 with G846 him G80 the brother, G3739 whose G1868 praise G1722 is in G2098 the gospel G1223 throughout G3956 all G1577 the churches;
  19 G1161 And G3756 not G3440 that only, G235 but G5500 who was G2532 also G5500 chosen G5259 by G1577 the churches G4898 to travel with G2257 us G4862 with G3778 this G5485 grace, G3588 which G1247 is administered G5259 by G2257 us G4314 to G1391 the glory G846 of the same G2962 Lord, G2532 and G5216 declaration of your G4288 ready mind:
  20 G4724 Avoiding G5124 this, G3361 that no G5100 man G3469 should blame G2248 us G1722 in G3778 this G100 abundance G1247 which is administered G5259 by G2257 us:
  21 G4306 Providing for G2570 honest things, G3756 not G3440 only G1799 in the sight of G2962 the Lord, G235 but G2532 also G1799 in the sight of G444 men.
  22 G1161 And G4842 we have sent with G846 them G2257 our G80 brother, G3739 whom G1381 we have G4178 oftentimes G1381 proved G5607   G4705 diligent G1722 in G4183 many things, G1161 but G3570 now G4183 much G4706 more diligent, G4183 upon the great G4006 confidence G3588 which G1519 I have in G4706 you.
  23 G1535 Whether G5228 any do inquire of G5103 Titus, G1699 he is my G2844 partner G2532 and G4904 fellowhelper G1519 concerning G5209 you: G1535 or G2257 our G80 brothers G652 be inquired of, they are the messengers G1577 of the churches, G1391 and the glory G5547 of Christ.
  24 G3767 Therefore G1731 show G1519 to G846 them, G2532 and G1519   G4383 before G1577 the churches, G1732 the proof G5216 of your G26 love, G2532 and G2257 of our G2746 boasting G5228 on G5216 your behalf.
RYLT(i) 1 And we make known to you, brethren, the grace of God, that has been given in the assemblies of Macedonia, 2 because in much trial of tribulation the abundance of their joy, and their deep poverty, did abound to the riches of their liberality; 3 because, according to their power, I testify, and above their power, they were willing of themselves, 4 with much entreaty calling on us to receive the favour and the fellowship of the ministration to the saints, 5 and not according as we expected, but themselves they did give first to the Lord, and to us, through the will of God, 6 so that we exhorted Titus, that, according as he did begin before, so also he may finish to you also this favour, 7 but even as in every thing you do abound, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in your love to us, that also in this grace you may abound; 8 not according to command do I speak, but because of the diligence of others, and of your love proving the genuineness, 9 for you know the grace of our Lord Jesus Christ, that because of you he became poor -- being rich, that you by that poverty may become rich. 10 And an opinion in this do I give: for this to you is expedient, who not only to do, but also to will, did begin before -- a year ago, 11 and now also finish doing it, that even as there is the readiness of the will, so also the finishing, out of that which you have, 12 for if the willing mind is present, according to that which any one may have it is well-accepted, not according to that which he has not; 13 for not that for others release, and you pressured, do I speak, 14 but by equality, at the present time your abundance -- for their want, that also their abundance may be for your want, that there may be equality, 15 according as it has been written, 'He who did gather much, had nothing over; and he who did gather little, had no lack.' 16 And thanks to God, who is putting the same diligence for you in the heart of Titus, 17 because indeed the exhortation he accepted, and being more diligent, of his own accord he went forth unto you, 18 and we sent with him the brother, whose praise in the good news is through all the assemblies, 19 and not only so, but who was also appointed by vote by the assemblies, our fellow-traveller, with this favour that is ministered by us, unto the glory of the same Lord, and your willing mind; 20 avoiding this, lest any one may blame us in this abundance that is ministered by us, 21 providing right things, not only before the Lord, but also before men; 22 and we sent with them our brother, whom we proved in many things many times being diligent, and now much more diligent, by the great confidence that is toward you, 23 whether -- about Titus -- my partner and towards you fellow-worker, whether -- our brethren, apostles of assemblies -- glory of Christ; 24 the shewing therefore of your love, and of our boasting on your behalf, to them shew you, even in the face of the assemblies.
EJ2000(i) 1 ¶ Likewise, brethren, we make known unto you the grace of God bestowed on the congregations {Gr. ekklesia – called out ones} of Macedonia, 2 how that in a great trial of tribulation the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. 3 For to their power, I bear record, and even beyond their power they were willing of themselves, 4 praying us with much intreaty that we would receive the grace and take upon us the fellowship of the ministry to the saints. 5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord and then unto us by the will of God. 6 Insomuch that we exhorted Titus, that as he had begun, so he would also complete among you the same grace also. 7 ¶ Therefore, as ye abound in every thing, in faith and in word and in knowledge and in all diligence and in your love to us, see that ye abound in this grace also. 8 I speak not as commanding, but by occasion of the diligence of others and to prove the sincerity of your charity. 9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor that ye through his poverty might be enriched. 10 And in this I give my advice, for this is expedient for you, who began not only to do, but also to be diligent a year ago. 11 Now therefore finish the doing of it that as there was a readiness to will, so there may also be a performance out of that which ye have. 12 For if there is first a willing desire, it is accepted according to what a person has and not according to what they do not have. 13 For I mean not that others be eased and ye burdened, 14 but by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want that their abundance also may be a supply for your want, that there may be equality: 15 As it is written, He that had gathered much had nothing over, and he that had gathered little had no lack. 16 ¶ But thanks be to God, who put the same diligence into the heart of Titus for you. 17 For indeed he accepted the exhortation, but being more diligent, of his own accord he went unto you. 18 And we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the congregations {Gr. ekklesia – called out ones}, 19 and not that only, but who was also ordained by the congregations {Gr. ekklesia – called out ones} to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord and declaration of your ready desire, 20 avoiding that anyone should blame us regarding this abundance which is ministered by us, 21 providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. 22 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which we have in you. 23 Regarding Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you; or regarding our brethren, they are the apostles of the congregations {Gr. ekklesia – called out ones} and the glory of Christ. 24 Therefore show ye unto them before the congregations {Gr. ekklesia – called out ones}, the proof of your charity and of our glorying regarding you.
CAB(i) 1 Now we make known to you brothers, the grace of God which has been given to the churches of Macedonia, 2 how that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded in the riches of their generosity. 3 For I bear witness that according to their ability, and beyond their ability, they were freely willing, 4 with much appeal, begging us for the grace and the fellowship of the ministry to the saints-- 5 and not as we hoped, but they first gave their own selves to the Lord, and then to us by the will of God, 6 so that we urged Titus, that just as he had begun before, thus he would also finish this grace also in you. 7 But as you abound in everything--in faith, in word, in knowledge, in all diligence, and in your love for us--see that you abound in this grace also. 8 I speak not by a command, but I am testing the genuineness of your love by means of the diligence of others. 9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet on account of you He became poor, that you through His poverty might become rich. 10 And I give my opinion in this: For this is profitable for you, who not only previously began doing this, but also desired to, since last year. 11 And now also complete doing it; that as indeed there was the readiness to desire it, thus also there may be the completion from what you have. 12 For if there is first a readiness, it is acceptable according to what one has, and not according to what he does not have. 13 For I do not mean that others should be relieved and you burdened; 14 but by way of equality, that now at the present time your abundance may supply their need, that their abundance also may supply your need, in order that there may be equality. 15 As it is written, "He who gathered much did not have too much, and he who gathered little had no lack." 16 But thanks be to God who puts the same earnest care for you in the heart of Titus. 17 Because he accepted my appeal, but being more diligent, he came to you of his own accord. 18 And we sent together with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the churches, 19 and not only that, but who was also chosen by the churches as our traveling companion with this gift, which is ministered by us to the glory of the Lord Himself and to show our readiness-- 20 avoiding this, lest anyone should blame us in this abundance which is ministered by us; 21 having regard for honorable things, not only before the Lord, but also before men. 22 And we sent together with them our brother whom we often approved in many things, being diligent, but now being much more diligent, by his great confidence in you. 23 If anyone inquires about Titus, he is my partner and fellow worker concerning you; or if our brothers are inquired about, they are messengers of the churches, the glory of Christ. 24 Therefore show to them the proof of your love, and of our boasting concerning you, before the churches.
WPNT(i) 1 And now, brothers, we want you to know about the grace of God that has been bestowed upon the congregations of Macedonia, 2 that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their extreme poverty produced their extravagant, sincere generosity. 3 Because according to their ability, I bear witness, even beyond that ability, of their own accord, 4 they begged us with much entreaty to receive the gift, the sharing in the ministry to the saints 5 —and more than we had hoped, they first gave themselves to the Lord (and due to God’s will, to us). 6 So we urged Titus that as he had made a beginning so he should also bring to completion in you this grace as well; 7 that as you excel in everything—in faith, in word, in knowledge, in all diligence, and in your love for us—that you excel in this grace too. 8 I am not giving a command, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others. 9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for our sakes He became poor, so that you through His poverty might become rich. 10 So here is my advice in this (since already a year ago you began to give and to plan, this is to your advantage): 11 now you must really finish the doing—not only of the enthusiastic planning but also of the completing—out of what you have 12 (because when the intention is presented, it is acceptable according to what one may have, not what he doesn’t have). 13 Now this is not to distress you so as to relieve others, 14 but by way of balance—at this juncture your surplus alleviates their lack, so that later their surplus may alleviate your lack—yes, that there be balance; 15 as it is written: “He who gathered much did not have too much, and he who gathered little did not have too little.” 16 Now thanks be to God who puts the same earnest care for you in the heart of Titus; 17 because he not only welcomed my appeal but being very diligent he went to you of his own accord. 18 But we have sent together with him the brother whose praise in the Gospel is throughout all the congregations; 19 and not only that—he was actually chosen by the congregations as our traveling companion with this gift, that is being administered by us with a view to the glory of the Lord Himself, and to our own good-will, 20 avoiding any criticism about how we are handling this abundance; 21 giving thought to blamelessness, not only before the Lord but also before men. 22 Further, we have sent with them our brother whom we have often proved to be diligent in many things, but now much more so, because of our great confidence in you. 23 As for Titus, he is my partner and fellow worker toward you; as for our brothers, they are envoys of the congregations, a glory of Christ. 24 Therefore show the proof of your love (and of our boasting about you) to them as representatives of the congregations.
JMNT(i) 1 Now, brothers (= fellow believers and family members; = members of the body), we are continuing to make known to you the joyous favor from, and which has the character and quality of, God (or: the grace which is God), which has been given and now continues as a gift among the called-out folks (or: in union with the called-out communities) of Macedonia, 2 how that within the midst of much testing and proving which came through pressure, tribulation, oppression and affliction, the superabundance of their joy – also contrasted with the depth of their destitution (poverty, and/or life as beggars) – superabounds into the wealth (or: riches) of their singleness [of heart and purpose] and simplicity (un-complexity; or: openness and sincerity in generous sharing with others), 3 because – I continue bearing witness and testifying that – corresponding to [their] power and in accord with [their] ability, and even beyond [their] actual power and ability, [they are] those who act spontaneously and voluntarily from their own initiative, 4 with much appeal and calling of us to their side to give us relief, assistance and encouragement, repeatedly and constantly begging of us the grace (or: the favor) and the common participation (partnership and sharing from common existence) of the attending service which pertains to the dispensing into the set-apart folks (the holy ones; the saints). 5 And not according as we expected, but rather they gave themselves first to the Lord [= Christ or Yahweh; p46 & others read: God], and even (or: also) to us, through the effect of God's will and purpose, 6 [leading] us to assist and encourage Titus, so that, just as he did before in the beginning, thus also he should fully finish and complete even this favor unto you folks (or: he should bring this grace to its goal: even into you people). 7 But further, even as you folks continuously superabound within everything – in faith (or: trust; loyalty) and word (thought; idea; reason; message) and experiential knowledge, as well as with all haste to earnest diligence, and in the love from out of the midst of us [that is] within the midst of you [other MSS: the love from you [that is] within us] – that you may be progressively superabounding in this grace, also. 8 I am not now saying [this] down from some arrangement put upon [you], but still [I am] also continuing in testing and proving the legitimacy of the birth (or: the genuineness) of the love, which belongs to you, through means of the haste to earnest and diligent care from different folks. 9 For you people continue knowing by experience the grace of Jesus Christ (or: the favor whose source and being is Jesus [the] Anointed), our Lord (Master; Owner), that although continuously existing being rich (wealthy), because of and for the sake of you folks He became destitute and led the life of a beggar, to the end that by and in the destitution and poverty of That One, you yourselves could (or: should; may; would) come to be rich (wealthy). 10 And so, in this [testing and proving], I am now offering knowledge gained from my experience, for this [topic] is progressing to bring things together for you, to your benefit and expedience – you who from a year ago were first in making a beginning not only to do, but even to desire and purpose [it] 11 even so now, bring the doing to its goal (fully accomplish the performing and the producing), so that – even as the eagerness to will (or: the propensity to rush ahead to the purpose) – thus also [may be] the accomplishing of the goal, from out of [your] possessions and holdings. 12 You see, if the eagerness continues lying before [a person], [it is] well-embraced and very acceptable – in proportion to whatever one may normally possess (have and hold), not corresponding to what he does not normally have. 13 For, you see, [the situation is] not that to (or: for; in; with) other folks [there is] a letting up with relief and ease, yet to (or: for; in; with) you folks [there is] pressure with tribulation, oppression and affliction (or: = hardship), 14 but to the contrary, out of the fairness and equity of equality within the present season (or: by an equalization in the current occasion and situation), your superabundance (or: your encompassing surplus-result) [can flow] into the lack resulting from the shortcoming of those folks (= offset their deficiency), keeping in mind that the superabundance (or: surplus-effect) of those folks could also at some point birth itself into the lack resulting from your shortcoming (= offset your deficiency), so that an equalizing can occur. 15 [This is] just as it has been written, "the person [who gathered] the great quantity did not have too much, and the person [who gathered] the small amount did not have too little." [Ex. 16:18] 16 Now grace [is] in and with God (or: Yet favor [is] by God; or, perhaps: But thanks [be] to God) – in (or: by; with) the One constantly imparting within the heart of Titus this very same haste and earnest, diligent care over you folks, 17 because [Titus] indeed embraced and responded to the comfort, relief, assistance and encouragement (the influence of the Paraclete), and being inherently quicker to earnest diligence, spontaneously and of his own accord went forth to you folks. 18 So we sent together with him the (or: his) brother whose full approval (praise and added applause) in connection with the good news (the message of goodness, ease and well-being) [has spread] in every direction through all the called-out folks (or: called-out communities) 19yet not only [this], but further, [he is] also one having had hands extended, spread wide and pulled tight [note: either, in love, or in "selecting" him] by the called-out folks, [being] our traveling companion within this grace and favor [other MSS: together with this grace] which is being progressively dispensed and constantly given in attending service by us [moving with a view] toward the Lord's glory (good reputation; manifestation which calls forth praise to Christ and Yahweh), and [to] a rushing forward with strong emotion and eagerness which pertains to us (or: toward our Owner's glory and propensity to eagerly rushing with strong feelings) – 20 [we] being those progressively ordering and arranging this for ourselves: [that] no one can find fault with us (or: may find flaws or defects in us) in connection with this ripe maturity which is being progressively dispensed in attending service by us. 21 For we "habitually give forethought for providing beautiful things, ideal [situations] and fine [insights] – not only in [the] Lord's [= Yahweh's] sight, but also in the sight of people (humans)." [Prov. 3:4 LXX] 22 Now we send (or: sent) our brother, together with them, whom we often tested and proved as continually being quick to be earnest and diligent in many things, yet now much more quickly and with more earnest diligence, but with great confidence, which [he imparts] into you folks. 23 So whether concerning Titus – my partner (person of common being and existence) and co-worker [dispensing] into you people – or whether our brothers (= fellow believers), [they are] those sent forth pertaining to the called-out folks: Christ's glory (or: [these are] emissaries and representatives who belong to the called-out communities – a good reputation for the Anointed One and a manifestation which brings Him praise). 24 Therefore, show within [other MSS: be continuously being ones showing within] the display and demonstration of your love – and of our boasting over you – into the face (= presence, or persons) of the called-out folks (or: the called-out communities).
NSB(i) 1 We make known to you brothers the grace of God that has been given to the congregations of Macedonia. 2 Out of severe affliction they have an abundance of joy and their deep poverty abounds in the riches of their generosity. 3 For according to their ability, I bear witness, yes and beyond their power, they gave of their own accord. 4 They were very urgent in their concern for this grace and the fellowship in the ministering to the holy ones. 5 This is not as we hoped. First they gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God. 6 We exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace. 7 But as you have plenty of everything, in faith, and speech, and knowledge, and in all earnestness, and in your love for us, see that you have plenty of this undeserved kindness also. 8 I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love. 9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ. Though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich. 10 I give my judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will. 11 But now complete the doing. There was the eager will, so there may be the completion also out of your ability. 12 For if the readiness is there, it is acceptable according to what a man has, not according to what he does not have. 13 I do not say this for the ease of others and for your affliction 14 but by equality: your abundance being a supply at this present time for their want, that their abundance also may become a supply for your want; that there may be equality: 15 as it is written, He that gathered much had nothing over; and he that gathered little had no lack. 16 But thanks to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus. 17 For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth to you of his own accord. 18 And we have sent together with him the brother, whose praise in the good news has spread through all the congregations, 19 and not only so, but who was also appointed by the congregations to travel with us in the matter of this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and to show our readiness. 20 Avoid this, that any man should blame us in the matter of this bounty that is ministered by us: 21 for we think of honorable things, not only in the sight of God, but also in the sight of men. 22 We send our brother with them, whom we have many times proved diligent in many things, but now much more diligent, by reason of the great confidence which he has in you. 23 Whether any inquire about Titus, he is my partner and my fellow-worker to you or our brothers, they are the messengers of the congregations, and they are the glory of Christ. 24 Show to them as representatives of the congregations the quality of your love, and of our boasting on your behalf.
ISV(i) 1 The Collection for the Christians in JerusalemWe want you to know, brothers, about God’s grace that was given to the churches of Macedonia. 2 In spite of their terrible ordeal of suffering, their abundant joy and deep poverty have led them to be abundantly generous. 3 I can testify that by their own free will they have given to the utmost of their ability, yes, even beyond their ability. 4 They begged us earnestly for the privilege of participating in this ministry to the saints. 5 We did not expect that! They gave themselves to the Lord first and then to us, since this was God’s will. 6 So we urged Titus to finish this work of kindness among you in the same way that he had started it. 7 Indeed, the more your faith, speech, knowledge, enthusiasm, and love for us increase, the more we want you to be rich in this work of kindness.
8 I am not commanding you but testing the genuineness of your love by the enthusiasm of others. 9 For you know the grace of our Lord Jesus, the Messiah. Although he was rich, for your sakes he became poor, so that you, through his poverty, might become rich.
10 I am giving you my opinion on this matter because it will be helpful to you. Last year you were not only willing to do something, but had already started to do it. 11 Now finish what you began, so that your eagerness to do so may be matched by your eagerness to complete it. 12 For if the eagerness is there, the gift is acceptable according to what you have, not according to what you do not have.
13 Not that others should have relief while you have hardship. Rather, it is a question of fairness. 14 At the present time, your surplus fills their need, so that their surplus may fill your need. In this way things are fair. 15 As it is written, “The person who had much did not have too much, and the person who had little did not have too little.”
16 Titus and His CompanionsBut thanks be to God, who placed in the heart of Titus the same dedication to you that I have. 17 He welcomed my request and eagerly went to visit you by his own free will. 18 With him we have sent the brother who is praised in all the churches for spreading the gospel. 19 More than that, he has also been selected by the churches to travel with us while we are administering this work of kindness for the glory of the Lord and as evidence of our eagerness to help. 20 We are trying to avoid any criticism of the way we are administering this great undertaking. 21 We intend to do what is right, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of people.
22 We have also sent with them our brother whom we have often tested in many ways and found to be dedicated. At present he is more dedicated than ever because he has so much confidence in you.
23 As for Titus, he is my partner and fellow worker on your behalf. Our brothers, emissaries from the churches, are bringing glory to the Messiah. 24 Therefore, demonstrate to the churches that you love them and show them publicly why we boast about you.
LEB(i) 1 Now we make known to you, brothers, the grace of God that has been given among the churches of Macedonia, 2 that with a great ordeal of affliction, the abundance of their joy and the extreme depth of their poverty have overflowed to the wealth of their generosity. 3 I testify that they gave* according to their ability, and beyond their ability, by their own choice, 4 requesting of us with much exhortation the favor and the fellowship of the ministry to the saints, 5 and not just as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and then to us, by the will of God. 6 So we urged Titus that, just as he had previously begun it, thus he would also complete for you this act of grace. 7 But just as you excel in everything—in faith and in speaking and in knowledge and with all diligence and in the love from us that is in you—so may you excel in this grace also. 8 I am not saying this as a command, but proving the genuineness of your love by means of the diligence of others. 9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that although he* was rich, for your sake he became poor, in order that you, by his poverty, may become rich. 10 And I am giving an opinion in this matter, because this is profitable for you who not only began previously, a year ago, to do something, but also to want to do it. 11 So now also complete the doing of it, in order that just as you have the eagerness to want to do it, thus also you may complete it from what you have. 12 For if the eagerness is present according to what one has*, it is acceptable not according to what one does not have*. 13 For this is not that for others there may be relief, and for you difficult circumstances, but as a matter of equality. 14 At the present time your abundance will be for their need, in order that their abundance may also be for your need, so that there may be equality, 15 just as it is written, "The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little."* 16 But thanks be to God, who has put in the heart of Titus the same devotion on your behalf*, 17 because he not only welcomed our request, but being very earnest, by his own choice he went out* to you. 18 And we have sent at the same time with him the brother whose praise in the gospel has become known throughout all the churches. 19 And not only this, but he was also chosen by the churches as our traveling companion together with this gift that is being administered by us to the glory of the Lord himself and to show our readiness to help. 20 We are trying to avoid this, lest anyone should find fault with us in this abundant gift that is being administered by us. 21 For we are taking into consideration what is honorable not only before the Lord, but also before people. 22 And we are sending with them our brother whom we have tested many times in many things that he is diligent, but now much more diligent because of his great confidence in you. 23 If there is a question concerning Titus, he is my partner and fellow worker for you. If there is a question concerning our brothers, they are messengers of the churches, the glory of Christ. 24 Therefore show to them the proof of your love and our boasting about you openly before* the churches.
BGB(i) 1 Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας, 2 ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν· 3 ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι 4 μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, 5 καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλ’* ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ Κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος Θεοῦ, 6 Εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην. 7 ἀλλ’ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε. 8 Οὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων· 9 Γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε. 10 καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι· 11 νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν, οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν. 12 εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει. 13 Οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις· ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος 14 ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης, 15 καθὼς γέγραπται “Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.” 16 Χάρις δὲ τῷ Θεῷ τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου, 17 ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς. 18 Συνεπέμψαμεν δὲ μετ’ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν, 19 οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν* τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν πρὸς τὴν αὐτοῦ τοῦ Κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν, 20 στελλόμενοι τοῦτο, μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν· 21 προνοοῦμεν γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον Κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων. 22 Συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς. 23 εἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ. 24 τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.
BIB(i) 1 Γνωρίζομεν (We make known) δὲ (now) ὑμῖν (to you), ἀδελφοί (brothers), τὴν (the) χάριν (grace) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τὴν (-) δεδομένην (having been bestowed) ἐν (among) ταῖς (the) ἐκκλησίαις (churches) τῆς (-) Μακεδονίας (of Macedonia), 2 ὅτι (that) ἐν (in) πολλῇ (much) δοκιμῇ (proof) θλίψεως (of tribulation), ἡ (the) περισσεία (abundance) τῆς (of the) χαρᾶς (joy) αὐτῶν (of them) καὶ (and) ἡ (-) κατὰ (of) βάθους (deep) πτωχεία (poverty) αὐτῶν (of them) ἐπερίσσευσεν (abounded) εἰς (into) τὸ (the) πλοῦτος (riches) τῆς (the) ἁπλότητος (generosity) αὐτῶν (of them). 3 ὅτι (For) κατὰ (according to) δύναμιν (their ability), μαρτυρῶ (I testify that), καὶ (and) παρὰ (beyond) δύναμιν (their ability), αὐθαίρετοι (they were willing of themselves), 4 μετὰ (with) πολλῆς (much) παρακλήσεως (entreaty) δεόμενοι (imploring) ἡμῶν (of us), τὴν (for the) χάριν (grace) καὶ (and) τὴν (the) κοινωνίαν (fellowship) τῆς (of the) διακονίας (service) τῆς (-) εἰς (among) τοὺς (the) ἁγίους (saints). 5 καὶ (And) οὐ (not only) καθὼς (as) ἠλπίσαμεν (we had hoped), ἀλλ’* (but) ἑαυτοὺς (themselves) ἔδωκαν (they gave), πρῶτον (first) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord), καὶ (and then) ἡμῖν (to us), διὰ (by the) θελήματος (will) Θεοῦ (of God). 6 Εἰς (Accordingly) τὸ (-) παρακαλέσαι (exhorted) ἡμᾶς (we) Τίτον (Titus), ἵνα (that) καθὼς (as) προενήρξατο (he had begun), οὕτως (so) καὶ (also) ἐπιτελέσῃ (he might complete) εἰς (with) ὑμᾶς (you) καὶ (as well), τὴν (the) χάριν (grace) ταύτην (this). 7 ἀλλ’ (But) ὥσπερ (even as) ἐν (in) παντὶ (every way) περισσεύετε (you abound), πίστει (in faith), καὶ (and) λόγῳ (speech), καὶ (and) γνώσει (knowledge), καὶ (and) πάσῃ (all) σπουδῇ (earnestness), καὶ (and) τῇ (in the) ἐξ (from) ἡμῶν (us) ἐν (to) ὑμῖν (you) ἀγάπῃ (love), ἵνα (that) καὶ (also) ἐν (in) ταύτῃ (this) τῇ (-) χάριτι (grace) περισσεύητε (you should abound). 8 Οὐ (Not) κατ’ (as) ἐπιταγὴν (a command) λέγω (do I speak), ἀλλὰ (but) διὰ (through) τῆς (the) ἑτέρων (of others) σπουδῆς (earnestness), καὶ (also) τὸ (the) τῆς (-) ὑμετέρας (of your) ἀγάπης (love) γνήσιον (genuineness) δοκιμάζων (proving). 9 Γινώσκετε (You know) γὰρ (for) τὴν (the) χάριν (grace) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), ὅτι (that) δι’ (for the sake of) ὑμᾶς (you) ἐπτώχευσεν (He became poor), πλούσιος (rich) ὤν (being), ἵνα (so that) ὑμεῖς (you) τῇ (-) ἐκείνου (through that) πτωχείᾳ (poverty) πλουτήσητε (might be enriched). 10 καὶ (And) γνώμην (a judgment) ἐν (in) τούτῳ (this matter) δίδωμι (I give), τοῦτο (this) γὰρ (indeed) ὑμῖν (for you) συμφέρει (is profitable), οἵτινες (who) οὐ (not) μόνον (only) τὸ (-) ποιῆσαι (to act), ἀλλὰ (but) καὶ (also) τὸ (-) θέλειν (to will), προενήρξασθε (have begun) ἀπὸ (from) πέρυσι (a year ago). 11 νυνὶ (Now) δὲ (then) καὶ (also) τὸ (the) ποιῆσαι (doing) ἐπιτελέσατε (complete); ὅπως (so that) καθάπερ (just as) ἡ (there was the) προθυμία (readiness) τοῦ (of the) θέλειν (to will), οὕτως (so) καὶ (also) τὸ (the) ἐπιτελέσαι (to complete), ἐκ (out of) τοῦ (that which) ἔχειν (you have). 12 εἰ (If) γὰρ (for) ἡ (the) προθυμία (readiness) πρόκειται (is present), καθὸ (as) ἐὰν (if) ἔχῃ (he might have) εὐπρόσδεκτος (acceptable), οὐ (not) καθὸ (as) οὐκ (not) ἔχει (he does have). 13 Οὐ (Not) γὰρ (for) ἵνα (that) ἄλλοις (to others there may be) ἄνεσις (ease) ὑμῖν (but for you) θλῖψις (affliction), ἀλλ’ (but) ἐξ (of) ἰσότητος (equality). 14 ἐν (At) τῷ (the) νῦν (present) καιρῷ (time), τὸ (-) ὑμῶν (your) περίσσευμα (abundance) εἰς (will be for) τὸ (the) ἐκείνων (of those) ὑστέρημα (need), ἵνα (so that) καὶ (also) τὸ (-) ἐκείνων (their) περίσσευμα (abundance) γένηται (may be) εἰς (for) τὸ (the) ὑμῶν (of you) ὑστέρημα (need), ὅπως (so that) γένηται (there may be) ἰσότης (equality). 15 καθὼς (As) γέγραπται (it has been written): “Ὁ (He) τὸ (the) πολὺ (much) οὐκ (not) ἐπλεόνασεν (did abound), καὶ (and) ὁ (he) τὸ (the) ὀλίγον (little) οὐκ (not) ἠλαττόνησεν (had lack).” 16 Χάρις (Thanks) δὲ (however) τῷ (-) Θεῷ (to God), τῷ (the One) διδόντι (putting) τὴν (the) αὐτὴν (same) σπουδὴν (earnestness) ὑπὲρ (for) ὑμῶν (you) ἐν (into) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) Τίτου (of Titus). 17 ὅτι (For) τὴν (our) μὲν (indeed) παράκλησιν (appeal) ἐδέξατο (he accepted), σπουδαιότερος (very earnest) δὲ (however) ὑπάρχων (being), αὐθαίρετος (of his own accord) ἐξῆλθεν (he has gone out) πρὸς (to) ὑμᾶς (you). 18 Συνεπέμψαμεν (We have sent) δὲ (now) μετ’ (with) αὐτοῦ (him) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) οὗ (whose) ὁ (-) ἔπαινος (praise) ἐν (is in) τῷ (the) εὐαγγελίῳ (gospel) διὰ (through) πασῶν (all) τῶν (of the) ἐκκλησιῶν (churches); 19 οὐ (not) μόνον (only) δὲ (now), ἀλλὰ (but) καὶ (also) χειροτονηθεὶς (having been chosen) ὑπὸ (by) τῶν (the) ἐκκλησιῶν (churches) συνέκδημος (fellow traveler) ἡμῶν (of us), σὺν* (with) τῇ (-) χάριτι (grace) ταύτῃ (this) τῇ (that is) διακονουμένῃ (being administered) ὑφ’ (by) ἡμῶν (us) πρὸς (toward) τὴν (the) αὐτοῦ (himself) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) δόξαν (glory), καὶ (and) προθυμίαν (readiness) ἡμῶν (of us), 20 στελλόμενοι (avoiding) τοῦτο (this), μή (lest) τις (anyone) ἡμᾶς (us) μωμήσηται (should blame) ἐν (in) τῇ (the) ἁδρότητι (abundance) ταύτῃ (this) τῇ (-) διακονουμένῃ (being administered) ὑφ’ (by) ἡμῶν (us). 21 προνοοῦμεν (We are taking great care to do) γὰρ (for) καλὰ (what is right), οὐ (not) μόνον (only) ἐνώπιον (before) Κυρίου (the Lord), ἀλλὰ (but) καὶ (also) ἐνώπιον (before) ἀνθρώπων (men). 22 Συνεπέμψαμεν (We sent with) δὲ (now) αὐτοῖς (them) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) ἡμῶν (of us), ὃν (whom) ἐδοκιμάσαμεν (we have proven) ἐν (in) πολλοῖς (many things) πολλάκις (often) σπουδαῖον (earnest) ὄντα (to be), νυνὶ (now) δὲ (however) πολὺ (much) σπουδαιότερον (earnest) πεποιθήσει (by his confidence) πολλῇ (more) τῇ (which is) εἰς (in) ὑμᾶς (you). 23 εἴτε (Whether) ὑπὲρ (as regards) Τίτου (Titus), κοινωνὸς (he is partner) ἐμὸς (my) καὶ (and) εἰς (for) ὑμᾶς (you) συνεργός (a fellow worker); εἴτε (or) ἀδελφοὶ (brothers) ἡμῶν (our), ἀπόστολοι (they are apostles) ἐκκλησιῶν (of the churches), δόξα (the glory) Χριστοῦ (of Christ). 24 τὴν (-) οὖν (Therefore) ἔνδειξιν (the proof) τῆς (of the) ἀγάπης (love) ὑμῶν (of you) καὶ (and) ἡμῶν (of our) καυχήσεως (boasting) ὑπὲρ (about) ὑμῶν (you), εἰς (to) αὐτοὺς (them) ἐνδεικνύμενοι (show) εἰς (in) πρόσωπον (face) τῶν (of the) ἐκκλησιῶν (churches).
BLB(i) 1 Now we make known to you, brothers, the grace of God having been bestowed among the churches of Macedonia, 2 that in much proof of tribulation, the abundance of their joy and of their deep poverty abounded into the riches of their generosity. 3 For I testify that according to their ability and beyond their ability, they were willing of themselves, 4 imploring of us with much entreaty for the grace and the fellowship of the service among the saints. 5 And not only as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and then to us, by the will of God. 6 Accordingly, we exhorted Titus that as he had begun, so also he might complete with you this grace as well. 7 But even as you abound in every way—in faith, and speech, and knowledge, and all earnestness, and in the love from us to you—that also you should abound in this grace. 8 I do not speak as a command, but proving the genuineness of your love through the earnestness of others also. 9 For you know the grace our Lord Jesus Christ, that being rich, for the sake of you He became poor, so that you through His poverty might be enriched. 10 And I give a judgment in this matter, for this is profitable for you who not only have begun from a year ago to act, but also to will. 11 And now also complete the doing, so that just as there was the readiness to will, so also there may be to complete, out of that which you have. 12 For if the readiness is present, it is acceptable as if he might have, not as he does not have. 13 For this is not that to others there may be ease, but for you affliction; but of equality. 14 At the present time, your abundance will be for their need, so that their abundance also may be for your need, so that there may be equality. 15 As it has been written: “He the much did not abound, and he the little had no lack.” 16 But thanks to God, the One putting into the heart of Titus the same earnestness for you. 17 For indeed he accepted our appeal, but being very earnest, of his own accord he has gone out to you. 18 And we have sent with him the brother whose praise in the gospel is through all of the churches, 19 and not only that, but also having been chosen by the churches, he is our fellow traveler with this grace that is being administered by us toward the glory of the Lord himself and our readiness, 20 avoiding this, lest anyone should blame us in this abundance being administered by us. 21 For we are taking great care to do what is right, not only before the Lord, but also before men. 22 Now we sent with them our brother, whom we have proven often in many things to be earnest, but now much more earnest by his confidence which is toward you. 23 Whether as regards Titus, he is my partner and fellow worker for you; or our brothers, they are apostles of the churches, the glory of Christ. 24 Therefore show to them the proof of your love and of our boasting about you in the face of the churches.
BSB(i) 1 Now, brothers, we want you to know about the grace that God has given the churches of Macedonia. 2 In the terrible ordeal they suffered, their abundant joy and deep poverty overflowed into rich generosity. 3 For I testify that they gave according to their ability and even beyond it. Of their own accord, 4 they earnestly pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the saints. 5 And not only did they do as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us, because it was the will of God. 6 So we urged Titus to help complete your act of grace, just as he had started it. 7 But just as you excel in everything—in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness, and in the love we inspired in you—see that you also excel in this grace of giving. 8 I am not making a demand, but I am testing the sincerity of your love in comparison to the earnestness of others. 9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, so that you through His poverty might become rich. 10 And this is my opinion about what is helpful for you in this matter: Last year you were the first not only to give, but even to have such a desire. 11 Now finish the work, so that you may complete it just as eagerly as you began, according to your means. 12 For if the eagerness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what he does not have. 13 It is not our intention that others may be relieved while you are burdened, but that there may be equality. 14 At the present time, your surplus will meet their need, so that in turn their surplus will meet your need. Then there will be equality. 15 As it is written: “He who gathered much had no excess, and he who gathered little had no shortfall.” 16 But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same devotion I have for you. 17 For not only did he welcome our appeal, but he is eagerly coming to you of his own volition. 18 Along with Titus we are sending the brother who is praised by all the churches for his work in the gospel. 19 More than that, this brother was chosen by the churches to accompany us with the offering—the gracious gift we administer to honor the Lord Himself and to show our eagerness to help. 20 We hope to avoid any criticism of the way we administer this generous gift. 21 For we are taking great care to do what is right, not only in the eyes of the Lord, but also in the eyes of men. 22 And we are sending along with them our brother whose earnestness has been proven many times and in many ways, and now even more so by his great confidence in you. 23 As for Titus, he is my partner and fellow worker among you. As for our brothers, they are messengers of the churches, to the glory of Christ. 24 In full view of the churches, then, show these men the proof of your love and the reason for our boasting about you.
MSB(i) 1 Now, brothers, we want you to know about the grace that God has given the churches of Macedonia. 2 In the terrible ordeal they suffered, their abundant joy and deep poverty overflowed into rich generosity. 3 For I testify that they gave according to their ability and even beyond it. Of their own accord, 4 they earnestly pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the saints. 5 And not only did they do as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us, because it was the will of God. 6 So we urged Titus to help complete your act of grace, just as he had started it. 7 But just as you excel in everything—in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness, and in your love for us—see that you also excel in this grace of giving. 8 I am not making a demand, but I am testing the sincerity of your love in comparison to the earnestness of others. 9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, so that you through His poverty might become rich. 10 And this is my opinion about what is helpful for you in this matter: Last year you were the first not only to give, but even to have such a desire. 11 Now finish the work, so that you may complete it just as eagerly as you began, according to your means. 12 For if the eagerness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what he does not have. 13 It is not our intention that others may be relieved while you are burdened, but that there may be equality. 14 At the present time, your surplus will meet their need, so that in turn their surplus will meet your need. Then there will be equality. 15 As it is written: “He who gathered much had no excess, and he who gathered little had no shortfall.” 16 But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same devotion I have for you. 17 For not only did he welcome our appeal, but he is eagerly coming to you of his own volition. 18 Along with Titus we are sending the brother who is praised by all the churches for his work in the gospel. 19 More than that, this brother was chosen by the churches to accompany us with the offering—the gracious gift we administer to honor the Lord Himself and to show our eagerness to help. 20 We hope to avoid any criticism of the way we administer this generous gift. 21 We are taking great care to do what is right, not only in the eyes of the Lord, but also in the eyes of men. 22 And we are sending along with them our brother whose earnestness has been proven many times and in many ways, and now even more so by his great confidence in you. 23 As for Titus, he is my partner and fellow worker among you. As for our brothers, they are messengers of the churches, to the glory of Christ. 24 In full view of the churches, then, show these men the proof of your love and the reason for our boasting about you.
MLV(i) 1 Now brethren, we are making known to you the grace of God which has been given in the congregations of Macedonia; 2 because the abundance of their joy in much trial of affliction and according to the depth of their poverty abounded to the riches of their liberality. 3 I testify, because according to their power, and yet beyond their power, they gave of their own accord. 4 They were beseeching from us, with much pleading, to help in the favor and the fellowship of the service of relief to the holy-ones; 5 and, not only as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and to us through the will of God. 6 That we might encourage Titus, in order that just-as he made a beginning, so he might also complete this favor in you. 7 But just-as you are abounding in everything, in faith and in word and in knowledge and in all diligence and in the love from you to us, see that you also may abound in this favor. 8 I do not speak according to commandment, but I am testing the genuineness of your love through the diligence of others. 9 For you know the favor of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet he became-poor because of you, in order that you might be enriched through that poverty. 10 And I give my viewpoint in this; for this is advantageous for you, who were the first to make a beginning from the past-year, not only to do this, but also to will this. \ulnone\nosupersub 11 But now also, complete the doing of it; that just-as there was the eagerness to wish it, so also to complete it out of what you have. 12 For if the eagerness lays before you, according to whatever someone has, it is acceptable, not according to what he does not have. 13 For I do not say that there should be relief to others but affliction to you, but from equality, your abundance in this current time is for their lack, 14 in order that their abundance may also become for your lack, that there may become equality, 15 as it has been written, ‘He who gathered much did not increase, and he who gathered few did not have less.’
16 But gratitude is to God, who is giving the same diligent-aid into the heart of Titus on your behalf. 17 Because he indeed accepted our encouragement, but being more diligent, he went forth to you of his own accord. 18 Now we have sent the brother together with the one whose praise in the good-news is known through all the congregations; 19 and not only this, but also, having been assigned by the congregations as our fellow traveling-associate together with this favor, which is served by us to the glory of the same Lord and to show our eagerness. 20 We are avoiding this thing, lest anyone might blame us in the matter of this lavish donation which is served by us; 21 planning-for good things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. 22 Now we have sent our brother together with them, whom we have proven many times being diligent in many things, but now much more diligent, by the large confidence which he has in you. 23 If anyone inquires in regard to Titus, whether our brethren, the ambassadors of the congregations (the glory of Christ)– he is my partner and my fellow worker for you. 24 Therefore show to them, the example of your love and of our boasting on your behalf, in the face of the congregations.
VIN(i) 1 Now, brothers, we want you to know about the grace God has given the churches of Macedonia. 2 that under an afflicting trial, their overflowing joy, and their deep poverty, abounded to the riches of their liberality; 3 I testify that they gave according to their ability, and beyond their ability, by their own choice, 4 urgently pleading with us for the privilege of sharing in the relief of the saints. 5 and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God; 6 So we urged Titus that as he had previously made a beginning, he would also complete in you this work of grace. 7 But just as you excel in everything—in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness, and in the love we inspired in you—see that you also excel in this grace of giving. 8 I am not speaking this as a command, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others. 9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, so that you through His poverty might become rich. 10 And this is my opinion about what is helpful for you in this matter: Last year you were the first not only to give, but even to have such a desire. 11 Now finish the work, so that your readiness to do it may be matched by your completion of it, according to your means. 12 For if the eagerness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what he does not have. 13 It is not our intention that others may be relieved while you are burdened, but that there may be equality. 14 At the present time, your surplus will meet their need, so that in turn their surplus will meet your need. Then there will be equality. 15 as it is written: “He who gathered much did not have too much, and he who gathered little did not have too little.” 16 But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same devotion I have for you. 17 For not only did he welcome our appeal, but he is eagerly coming to you of his own volition. 18 And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his preaching of the gospel; 19 More than that, this brother was chosen by the churches to accompany us with the offering—the gracious gift we administer to honor the Lord Himself and to show our eagerness to help. 20 We hope to avoid any criticism of the way we administer this generous gift. 21 For we are taking great care to do what is right, not only in the eyes of the Lord, but also in the eyes of men. 22 And we are sending with them our brother whom we have tested many times in many things that he is diligent, but now much more diligent because of his great confidence in you. 23 As for Titus, he is my partner and fellow worker among you. As for our brothers, they are messengers of the churches to the glory of Christ. 24 Wherefore show unto them the proof of your love, and of the rejoicing that we have of you, that the congregations may see it.
Luther1545(i) 1 Ich tue euch kund, liebe Brüder, die Gnade Gottes, die in den Gemeinden in Mazedonien gegeben ist. 2 Denn ihre Freude war da überschwenglich, da sie durch viel Trübsal arm waren, haben sie doch reichlich gegeben in aller Einfältigkeit. 3 Denn nach allem Vermögen (das zeuge ich) und über Vermögen waren sie selbst willig 4 und fleheten uns mit vielem Ermahnen, daß wir aufnähmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen. 5 Und nicht, wie wir hofften, sondern ergaben sich selbst zuerst dem HERRN und danach uns durch den Willen Gottes, 6 daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor hatte angefangen, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete. 7 Aber gleichwie ihr in allen Stücken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allerlei Fleiß und in eurer Liebe zu uns, also schaffet, daß ihr auch in dieser Wohltat reich seid. 8 Nicht sage ich, daß ich etwas gebiete, sondern dieweil andere so fleißig sind, versuche ich auch eure Liebe, ob sie rechter Art sei. 9 Denn ihr wisset die Gnade unsers HERRN Jesu Christi, daß, ob er wohl reich ist, ward er doch arm um euretwillen, auf daß ihr durch seine Armut reich würdet. 10 Und mein Wohlmeinen hierinnen gebe ich. Denn solches ist euch nützlich, die ihr angefangen habt vor dem Jahre her, nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen. 11 Nun aber vollbringet auch das Tun, auf daß, gleichwie da ist ein geneigt Gemüt zu wollen, so sei auch da ein geneigt Gemüt zu tun von dem, was ihr habt. 12 Denn so einer willig ist, so ist er angenehm, nachdem er hat, nicht nachdem er nicht hat. 13 Nicht geschieht das der Meinung, daß die andern Ruhe haben und ihr Trübsal, sondern daß es gleich sei. 14 So diene euer Überfluß ihrem Mangel diese (teure) Zeit lang, auf daß auch ihr Überschwang hernach diene eurem Mangel, und geschehe, was gleich ist. 15 Wie geschrieben stehet: Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, und der wenig sammelte, hatte nicht Mangel. 16 Gott aber sei Dank, der solchen Fleiß für euch gegeben hat in das Herz des Titus! 17 Denn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er so sehr fleißig war, ist er von selber zu euch gereiset. 18 Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt; der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden; 19 nicht allein aber das, sondern er ist auch verordnet von den Gemeinden zum Gefährten unserer Fahrt in dieser Wohltat, welche durch uns ausgerichtet wird dem HERRN zu Ehren und (zum Preis) eures guten Willens. 20 Und verhüten das, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird. 21 und sehen darauf, daß es redlich zugehe, nicht allein vor dem HERRN, sondern auch vor den Menschen. 22 Auch haben wir mit ihnen gesandt unsern Bruder, den wir oft gespüret haben in vielen Stücken, daß er fleißig sei, nun aber viel fleißiger. 23 Und wir sind großer Zuversicht zu euch, es sei des Titus halben, welcher mein Geselle und Gehilfe unter euch ist, oder unserer Brüder halben, welche Apostel sind der Gemeinden und eine Ehre Christi. 24 Erzeiget nun die Beweisung eurer Liebe und unsers Ruhms von euch an diesen, auch öffentlich vor den Gemeinden.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1107 Ich tue G5213 euch G1107 kund G80 , liebe Brüder G5485 , die Gnade G2316 Gottes G1722 , die in G1577 den Gemeinden G3109 in Mazedonien G1325 gegeben ist.
  2 G3754 Denn G846 ihre G5479 Freude G2532 war da G4050 überschwenglich G846 , da sie G1519 durch G4183 viel G2347 Trübsal G4052 arm waren, haben G846 sie G4149 doch reichlich G1722 gegeben in aller Einfältigkeit.
  3 G3754 Denn G2596 nach G1411 allem Vermögen G3140 [das zeuge G2532 ich] und G5228 über G1411 Vermögen G830 waren sie selbst willig
  4 G2532 und G2257 fleheten uns G3326 mit G4183 vielem G3874 Ermahnen G1519 , daß G1189 wir G1209 aufnähmen G5485 die Wohltat G2842 und Gemeinschaft G1248 der Handreichung G40 , die da geschieht den Heiligen .
  5 G2532 Und G3756 nicht G2531 , wie G2532 wir G1679 hofften G235 , sondern G1325 ergaben G1438 sich selbst G2962 zuerst dem HErrn G4412 und G2254 danach uns G1223 durch G2307 den Willen G2316 Gottes,
  6 G2443 daß G2248 wir G5103 mußten Titus G3870 ermahnen G1519 , auf G2532 daß er G2531 , wie G4278 er zuvor hatte angefangen G3779 , also G2532 auch G1519 unter G5209 euch G5026 solche G5485 Wohltat G2005 ausrichtete .
  7 G2532 Aber G5618 gleichwie G1722 ihr in G3956 allen G4052 Stücken reich G1537 seid, im G4102 Glauben G235 und G3056 im Wort G2532 und G1722 in G1108 der Erkenntnis G2532 und G1722 in G3956 allerlei G4710 Fleiß G2532 und G5216 in eurer G4052 Liebe zu G2254 uns G2443 , also schaffet, daß G2532 ihr auch G5026 in dieser G5485 Wohltat reich seid.
  8 G3756 Nicht G3004 sage G2596 ich, daß ich etwas G2003 gebiete G235 , sondern G1223 dieweil G2087 andere G4710 so fleißig G1381 sind G2532 , versuche ich auch G5212 eure G26 Liebe G1103 , ob sie rechter Art sei.
  9 G1063 Denn G1097 ihr G1565 wisset die G5485 Gnade G2257 unsers G2962 HErrn G2424 JEsu G5547 Christi G3754 , daß G4145 , ob er wohl reich G5607 ist G4433 , ward G1223 er doch arm um G2443 euretwillen, auf daß G5209 ihr G1223 durch G4432 seine Armut G4147 reich würdet.
  10 G2532 Und G1325 mein Wohlmeinen hierinnen gebe G1063 ich. Denn G4851 solches ist G5213 euch G3748 nützlich, die G4278 ihr angefangen habt G575 vor G5129 dem G4070 Jahre G3756 her, nicht G3440 allein G5124 das G4160 Tun G235 , sondern G2532 auch G2309 das Wollen .
  11 G1161 Nun aber G2005 vollbringet G2532 auch G4160 das Tun G3704 , auf daß G2509 , gleichwie G2309 da ist ein geneigt Gemüt zu wollen G3779 , so G2532 sei auch G1537 da ein geneigt Gemüt zu tun von G2192 dem, was ihr habt .
  12 G1063 Denn G1487 so G5100 einer G4288 willig G4295 ist G1437 , so G2144 ist G2192 er angenehm, nachdem er hat G3756 , nicht G3756 nachdem er nicht G2192 hat .
  13 G3756 Nicht G2443 geschieht das der Meinung, daß G243 die andern G425 Ruhe G1063 haben und G5213 ihr G2347 Trübsal G1161 , sondern daß es gleich sei.
  14 G3568 So G1519 diene G5216 euer G4051 Überfluß G1565 ihrem G5303 Mangel G1565 diese G2540 [teure] Zeit G1722 lang G1537 , auf G1519 daß G2532 auch G5216 ihr Überschwang hernach diene eurem G5303 Mangel G235 , und G1096 geschehe G1096 , was gleich ist .
  15 G2531 Wie G1125 geschrieben G3588 stehet: Der G4183 viel G1641 sammelte, hatte G3756 nicht G4121 Überfluß G2532 , und G3588 der G3641 wenig G1641 sammelte, hatte G3756 nicht Mangel.
  16 G2316 GOtt G1161 aber G5485 sei G4710 Dank, der solchen Fleiß G5228 für G5216 euch G1325 gegeben G1722 hat in G3588 das G2588 Herz G846 des G5103 Titus!
  17 G3754 Denn G1209 er G3303 nahm zwar G3874 die Ermahnung G1161 an; aber G4707 dieweil er so sehr fleißig G5225 war G1831 , ist G830 er von selber G4314 zu G5209 euch gereiset.
  18 G4842 Wir haben G1161 aber G80 einen Bruder G3326 mit G846 ihm G3739 gesandt; der das G1868 Lob G1722 hat G2098 am Evangelium G1223 durch G3956 alle G1577 Gemeinden;
  19 G3756 nicht G3440 allein G1161 aber G235 das, sondern G2532 er ist auch G5500 verordnet G5259 von G1577 den Gemeinden G4898 zum Gefährten G2257 unserer G5026 Fahrt in dieser G5485 Wohltat G5259 , welche durch G2257 uns G1247 ausgerichtet G4314 wird G3588 dem G2962 HErrn G4862 zu G2532 Ehren und G1391 [zum Preis G5216 ] eures G4288 guten Willens .
  20 G4724 Und verhüten G5124 das G2248 , daß uns G3361 nicht G5100 jemand G3469 übel nachreden möge G100 solcher reichen Steuer G5026 halben, die G1722 durch G2257 uns G1247 ausgerichtet wird.
  21 G2532 und G4306 sehen darauf G2570 , daß es redlich zugehe G3756 , nicht G3440 allein G1799 vor G2962 dem HErrn G235 , sondern G1799 auch vor G444 den Menschen.
  22 G1381 Auch haben G4842 wir G2257 mit ihnen gesandt unsern G80 Bruder G3739 , den G4178 wir oft G1381 gespüret haben G1722 in G4183 vielen G4183 Stücken G1519 , daß G846 er G4705 fleißig G5607 sei G1161 , nun G1161 aber G4183 viel G4707 fleißiger .
  23 G2532 Und G1535 wir sind G1519 großer Zuversicht zu G5209 euch G1535 , es sei G5103 des Titus G1699 halben, welcher mein G2844 Geselle G4904 und Gehilfe G5228 unter G2257 euch ist, oder unserer G80 Brüder G652 halben, welche Apostel G1577 sind der Gemeinden G1391 und eine Ehre G5547 Christi .
  24 G1731 Erzeiget G3767 nun G1732 die Beweisung G5216 eurer G26 Liebe G2532 und G2257 unsers G5228 Ruhms von G5216 euch G1519 an G2532 diesen, auch G5228 öffentlich G846 vor den G1577 Gemeinden .
Luther1912(i) 1 Ich tue euch kund, liebe Brüder, die Gnade Gottes, die in den Gemeinden in Mazedonien gegeben ist. 2 Denn ihre Freude war überschwenglich, da sie durch viel Trübsal bewährt wurden; und wiewohl sie sehr arm sind, haben sie doch reichlich gegeben in aller Einfalt. 3 Denn nach allem Vermögen [das bezeuge ich] und über Vermögen waren sie willig 4 und baten uns mit vielem Zureden, daß wir aufnähmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen; 5 und nicht, wie wir hofften, sondern sie ergaben sich selbst, zuerst dem HERRN und darnach uns, durch den Willen Gottes, 6 daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor angefangen hatte, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete. 7 Aber gleichwie ihr in allen Stücken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allerlei Fleiß und in eurer Liebe zu uns, also schaffet, daß ihr auch in dieser Wohltat reich seid. 8 Nicht sage ich, daß ich etwas gebiete; sondern, dieweil andere so fleißig sind, versuche ich auch eure Liebe, ob sie rechter Art sei. 9 Denn ihr wisset die Gnade unsers HERRN Jesu Christi, daß, ob er wohl reich ist, ward er doch arm um euretwillen, auf daß ihr durch seine Armut reich würdet. 10 Und meine Meinung hierin gebe ich; denn solches ist euch nützlich, die ihr angefangen habt vom vorigen Jahre her nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen; 11 nun aber vollbringet auch das Tun, auf daß, gleichwie da ist ein geneigtes Gemüt, zu wollen, so sei auch da ein geneigtes Gemüt, zu tun von dem, was ihr habt. 12 Denn so einer willig ist, so ist er angenehm, nach dem er hat, nicht nach dem er nicht hat. 13 Nicht geschieht das in der Meinung, daß die andern Ruhe haben, und ihr Trübsal, sondern daß es gleich sei. 14 So diene euer Überfluß ihrem Mangel diese teure Zeit lang, auf daß auch ihr Überfluß hernach diene eurem Mangel und ein Ausgleich geschehe; 15 wie geschrieben steht: "Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, der wenig sammelte, hatte nicht Mangel." 16 Gott aber sei Dank, der solchen Eifer für euch gegeben hat in das Herz des Titus. 17 Denn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er fleißig war, ist er von selber zu euch gereist. 18 Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt, der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden. 19 Nicht allein aber das, sondern er ist auch verordnet von den Gemeinden zum Gefährten unsrer Fahrt in dieser Wohltat, welche durch uns ausgerichtet wird dem HERRN zu Ehren und zum Preis eures guten Willens. 20 Also verhüten wir, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird; 21 und sehen darauf, daß es redlich zugehe, nicht allein vor dem HERRN sondern auch vor den Menschen. 22 Auch haben wir mit ihnen gesandt unsern Bruder, den wir oft erfunden haben in vielen Stücken, daß er fleißig sei, nun aber viel fleißiger. 23 Und wir sind großer Zuversicht zu euch, es sei des Titus halben, welcher mein Geselle und Gehilfe unter euch ist, oder unsrer Brüder halben, welche Boten sind der Gemeinden und eine Ehre Christi. 24 Erzeiget nun die Beweisung eurer Liebe und unsers Rühmens von euch an diesen auch öffentlich vor den Gemeinden!
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1161   G1107 Ich tue G5213 euch G1107 kund G80 , liebe Brüder G5485 , die Gnade G2316 Gottes G1325 , die G1722 in G1577 den Gemeinden G3109 in Mazedonien G1325 gegeben ist.
  2 G3754 Denn G846 ihre G5479 Freude G4050 war überschwenglich G1722 , da sie durch G4183 viel G2347 Trübsal G1382 bewährt G2532 wurden; und G846 wiewohl sie G899 sehr G4432 G2596 arm G4052 sind, haben G1519 sie doch G4149 reichlich G846 G4052 gegeben G572 in aller Einfalt .
  3 G3754 Denn G2596 nach G1411 allem Vermögen G3140 [das bezeuge G2532 ich] und G5228 über G1411 Vermögen G830 waren sie willig
  4 G1189 und baten G2257 uns G3326 mit G4183 vielem G3874 Zureden G2248 , daß wir G1209 aufnähmen G5485 die Wohltat G2532 und G2842 Gemeinschaft G1248 der Handreichung G1519 , die da geschieht G40 den Heiligen;
  5 G2532 und G3756 nicht G2531 , wie G1679 wir hofften G235 , sondern G1325 sie ergaben G1438 sich selbst G4412 , zuerst G2962 dem HERRN G2532 und G2254 darnach uns G1223 , durch G2307 den Willen G2316 Gottes,
  6 G1519 daß G2248 wir G3870 mußten G5103 Titus G3870 ermahnen G2443 , auf daß G2531 er, wie G4278 er zuvor angefangen G3779 hatte, also G2532 auch G1519 unter G5209 euch G5026 solche G5485 G2532 Wohltat G2005 ausrichtete .
  7 G235 Aber G5618 gleichwie G4052 ihr G1722 in G3956 allen G4052 Stücken reich G4102 seid, im Glauben G2532 und G3056 im Wort G2532 und G1108 in der Erkenntnis G2532 und G3956 in allerlei G4710 Fleiß G2532 und G5216 in eurer G26 G1537 Liebe G1722 zu G2254 uns G2443 , also schaffet, daß G4052 ihr G2532 auch G1722 in G5026 dieser G5485 Wohltat G4052 reich seid.
  8 G3756 Nicht G3004 sage G2596 ich, daß ich etwas G2003 gebiete G235 ; sondern G1223 , dieweil G2087 andere G4710 so fleißig G1381 sind, versuche G2532 ich auch G5212 eure G26 Liebe G1103 , ob sie rechter Art sei.
  9 G1063 Denn G1097 ihr wisset G5485 die Gnade G2257 unsers G2962 HERRN G2424 Jesu G5547 Christi G3754 , daß G5607 , ob G4145 er wohl reich G5607 ist G1223 , ward G4433 er doch arm G5209 G1223 um euretwillen G2443 , auf daß G5210 ihr G1565 durch seine G4432 Armut G4147 reich würdet.
  10 G2532 Und G1106 meine Meinung G1722 G5129 hierin G1325 gebe G1063 ich; denn G5124 solches G4851 ist G5213 euch G4851 nützlich G3748 , die G4278 ihr angefangen G4070 habt vom vorigen G575 Jahre G3756 her nicht G3440 allein G4160 das Tun G235 , sondern G2532 auch G2309 das Wollen;
  11 G3570 nun G1161 aber G2005 vollbringet G2532 auch G4160 das Tun G3704 , auf daß G2509 , gleichwie G4288 da ist ein geneigtes G2309 Gemüt, zu wollen G3779 , so G2005 sei G2532 auch G2005 da ein geneigtes Gemüt G1537 , zu tun von G2192 dem, was ihr habt .
  12 G1063 Denn G1487 so G4288 einer willig G4295 ist G2144 , so ist er angenehm G2526 , nach G1437 dem G5100 er G2192 hat G3756 , nicht G2526 , nach dem G2192 er G3756 nicht G2192 hat .
  13 G1063 G3756 Nicht G3756 geschieht das in der Meinung G2443 , daß G243 die andern G425 Ruhe haben G1161 , und G5213 ihr G2347 Trübsal G235 , sondern G2471 daß es gleich G1537 sei .
  14 G3568 So G1519 diene G5216 euer G4051 Überfluß G1565 ihrem G5303 Mangel G1722 [teure] diese G2540 Zeit G2443 lang, auf daß G2532 auch G1565 ihr G4051 Überfluß G1096 hernach G1519 diene G5216 eurem G5303 Mangel G3704 und G2471 ein Ausgleich G1096 geschehe;
  15 G2531 wie G1125 geschrieben G3588 steht: «Der G4183 viel G3588 sammelte G4121 , hatte G3756 nicht G4121 Überfluß G2532 , G3588 der G3641 wenig G3588 sammelte G1641 , hatte G3756 nicht G1641 Mangel .
  16 G2316 Gott G1161 aber G5485 sei Dank G3588 , der G846 solchen G4710 Eifer G5228 für G5216 euch G1325 gegeben G1722 hat in G2588 das Herz G5103 des Titus .
  17 G3754 Denn G1209 er nahm G3303 zwar G3874 die Ermahnung G1161 an; aber G5225 dieweil G4707 er so sehr fleißig G5225 war G830 , ist er von selber G4314 zu G5209 euch G1831 gereist .
  18 G4842 Wir G1161 haben aber G80 einen Bruder G3326 mit G846 ihm G4842 gesandt G3739 , der G1868 das Lob G1722 hat am G2098 Evangelium G1223 durch G3956 alle G1577 Gemeinden .
  19 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G235 das, sondern G5500 er G2532 ist auch G5500 verordnet G5259 von G1577 den Gemeinden G4898 zum Gefährten G2257 unsrer G4862 Fahrt in G5026 dieser G5485 Wohltat G3588 , welche G5259 durch G2257 uns G1247 ausgerichtet G846 wird dem G2962 HERRN G4314 zu G1391 Ehren G2532 und G5216 zum Preis eures G4288 guten Willens .
  20 G4724 Also verhüten G5124 wir G3361 , daß G2248 uns G3361 nicht G5100 jemand G1722 G3469 übel nachreden möge G5026 solcher G100 reichen Steuer G3588 halben, die G5259 durch G2257 uns G1247 ausgerichtet wird;
  21 G4306 und sehen darauf G2570 , daß es redlich zugehe G3756 , nicht G3440 allein G1799 vor G2962 dem HERRN G235 sondern G2532 auch G1799 vor G444 den Menschen .
  22 G1161 Auch G4842 haben G846 wir mit ihnen G4842 gesandt G2257 unsern G80 Bruder G3739 , den G1381 wir G4178 oft G5607 G1381 erfunden G1722 haben in G4183 vielen Stücken G4705 , daß er fleißig G3570 sei, nun G1161 aber G4183 viel G4707 fleißiger .
  23 G3588 Und wir G4183 sind großer G4006 Zuversicht G1519 zu G5209 euch G1535 , es sei G5228 des G5103 Titus G1699 halben, welcher mein G2844 Geselle G2532 und G4904 Gehilfe G1519 unter G5209 euch G1535 ist, oder G2257 unsrer G80 Brüder G652 halben, welche Boten G1577 sind der Gemeinden G1391 und eine Ehre G5547 Christi .
  24 G1731 Erzeiget G3767 nun G1732 die Beweisung G5216 eurer G26 Liebe G2532 und G2257 unsers G2746 Rühmens G1519 von G846 G2532 euch G5228 an G5216 diesen G1519 G4383 auch öffentlich vor G1577 den Gemeinden!
ELB1871(i) 1 Wir tun euch aber kund, Brüder, die Gnade Gottes, die in den Versammlungen Macedoniens gegeben worden ist, 2 daß bei großer Drangsalsprüfung die Überströmung ihrer Freude und ihre tiefe Armut übergeströmt ist in den Reichtum ihrer Freigebigkeit. 3 Denn nach Vermögen, ich bezeuge es, und über Vermögen waren sie aus eigenem Antriebe willig, 4 mit vielem Zureden uns um die Gnade und die Gemeinschaft des Dienstes für die Heiligen bittend. 5 Und nicht wie wir hofften, sondern sie gaben sich selbst zuerst dem Herrn und uns durch Gottes Willen, 6 so daß wir Titus zugeredet haben, daß er wie er zuvor angefangen hatte, also auch bei euch auch diese Gnade vollbringen möchte. 7 Aber so wie ihr in allem überströmend seid: in Glauben und Wort und Erkenntnis und allem Fleiß und in eurer Liebe zu uns, daß ihr auch in dieser Gnade überströmend sein möget. 8 Nicht befehlsweise spreche ich, sondern wegen des Fleißes der anderen, und indem ich die Echtheit eurer Liebe prüfe. 9 Denn ihr kennet die Gnade unseres Herrn Jesu Christi, daß er, da er reich war, um euretwillen arm wurde, auf daß ihr durch seine Armut reich würdet. 10 Und ich gebe hierin eine Meinung; denn dies ist euch nützlich, die ihr nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen vorher angefangen habt seit vorigem Jahre. 11 Nun aber vollbringet auch das Tun, damit, gleichwie die Geneigtheit zum Wollen, also auch das Vollbringen da sei nach dem, was ihr habt. 12 Denn wenn die Geneigtheit vorliegt, so ist einer annehmlich nach dem er hat, und nicht nach dem er nicht hat. 13 Denn nicht auf daß andere Erleichterung haben, ihr aber Bedrängnis, sondern nach der Gleichheit: 14 in der jetzigen Zeit diene euer Überfluß für den Mangel jener, auf daß auch jener Überfluß für euren Mangel diene, damit Gleichheit werde; wie geschrieben steht: 15 Wer viel sammelte, hatte nicht Überfluß, und wer wenig sammelte, hatte nicht Mangel . 16 Gott aber sei Dank, der denselben Eifer für euch in das Herz des Titus gegeben hat; 17 denn er nahm zwar das Zureden an, aber weil er sehr eifrig war, ist er aus eigenem Antriebe zu euch gegangen. 18 Wir haben aber den Bruder mit ihm gesandt, dessen Lob im Evangelium durch alle Versammlungen verbreitet ist. 19 Aber nicht allein das, sondern er ist auch von den Versammlungen gewählt worden zu unserem Reisegefährten mit dieser Gnade, die von uns bedient wird zur4314 Herrlichkeit des Herrn selbst und als Beweis unserer Geneigtheit; 20 indem wir dies verhüten, daß uns nicht jemand übel nachrede dieser reichen Gabe halben, die von uns bedient wird; 21 denn wir sind vorsorglich für das, was ehrbar ist, nicht allein vor dem Herrn, sondern auch vor den Menschen. 22 Wir haben aber unseren Bruder mit ihnen gesandt, den wir oft in vielen Stücken erprobt haben, daß er eifrig ist, nun aber noch viel eifriger durch große Zuversicht, die er zu euch hat. 23 Sei es, was Titus betrifft, er ist mein Genosse und in Bezug auf euch mein Mitarbeiter; seien es unsere Brüder, sie sind Gesandte der Versammlungen, Christi Herrlichkeit. 24 So beweiset nun gegen sie, angesichts der Versammlungen, den Beweis eurer Liebe und unseres Rühmens über euch.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1107 Wir tun G5213 euch G1161 aber G1107 kund, G80 Brüder, G5485 die Gnade G2316 Gottes, G1722 die in G1577 den Versammlungen G3109 Macedoniens G1325 gegeben worden ist,
  2 G3754 daß G1722 bei G4183 großer G2347 G1382 Drangsalsprüfung G4050 die Überströmung G846 ihrer G5479 Freude G2532 und G846 ihre G899 G2596 tiefe G4432 Armut G4052 übergeströmt G1519 ist in G4149 den Reichtum G846 ihrer G572 Freigebigkeit.
  3 G3754 Denn G2596 nach G1411 Vermögen, G3140 ich bezeuge G2532 es, und G5228 über G1411 Vermögen G830 waren sie aus eigenem Antriebe willig,
  4 G3326 mit G4183 vielem G3874 Zureden G2257 uns G1189 um G5485 die Gnade G2532 und G2842 die Gemeinschaft G1248 des Dienstes G1519 für G40 die Heiligen G1189 bittend.
  5 G2532 Und G3756 nicht G2531 wie G1679 wir hofften, G235 sondern G1325 sie gaben G1438 sich selbst G4412 zuerst G2962 dem Herrn G2532 und G2254 uns G1223 durch G2316 Gottes G2307 Willen,
  6 G1519 so daß G2248 wir G5103 Titus G3870 zugeredet G2443 haben, daß G2531 er wie G4278 er zuvor angefangen G3779 hatte, also G2532 auch G1519 bei G5209 euch G2532 auch G5026 diese G5485 Gnade G2005 vollbringen möchte.
  7 G235 Aber G5618 so wie G1722 ihr in G3956 allem G4052 überströmend G4102 seid: in Glauben G2532 und G3056 Wort G253 und G1108 Erkenntnis G2532 und G3956 allem G4710 Fleiß G2532 und G1537 in G5216 eurer G26 Liebe G1722 zu G2254 uns, G2443 daß G2532 ihr auch G1722 in G5026 dieser G5485 Gnade G4052 überströmend sein möget.
  8 G3756 Nicht G2596 G2003 befehlsweise G3004 spreche G235 ich, sondern G1223 wegen G4710 des Fleißes G2087 der anderen, G2532 und G1103 indem ich die Echtheit G5212 eurer G26 Liebe G1381 prüfe.
  9 G1063 Denn G1097 ihr kennet G5485 die Gnade G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesu G5547 Christi, G3754 daß G4145 er, da er reich G5607 war, G1223 um G5209 G1223 euretwillen G4433 arm wurde, G2443 auf daß G5210 ihr G1565 durch seine G4432 Armut G4147 reich würdet.
  10 G2532 Und G1325 ich gebe G1722 G5129 hierin G1106 eine Meinung; G1063 denn G5124 dies G4851 ist G5213 euch G4851 nützlich, G3748 die G3756 ihr nicht G3440 allein G4160 das Tun, G235 sondern G2532 auch G2309 das Wollen G4278 vorher angefangen G575 habt seit G4070 vorigem Jahre.
  11 G3570 Nun G1161 aber G2005 vollbringet G2532 auch G4160 das Tun, G3704 damit, G2509 gleichwie G4288 die Geneigtheit G2309 zum Wollen, G3779 also G2532 auch G2005 das Vollbringen G1537 da sei nach dem, G2192 was ihr habt.
  12 G1063 Denn G1487 wenn G4288 die Geneigtheit G4295 vorliegt, G2144 so ist einer annehmlich G2526 nach dem G5100 er G2192 hat, G3756 und nicht G2526 nach dem G3756 er nicht G2192 hat.
  13 G1063 Denn G3756 nicht G2443 auf daß G243 andere G425 Erleichterung G5213 haben, ihr G1161 aber G2347 Bedrängnis, G235 sondern G1537 nach G2471 der Gleichheit:
  14 G1722 in G3568 der jetzigen G2540 Zeit G5216 diene euer G4051 Überfluß G1519 für G5303 den Mangel G1565 jener, G2443 auf daß G2532 auch G1565 jener G4051 Überfluß G1519 für G5216 euren G5303 Mangel G1096 diene, G3704 damit G2471 Gleichheit G1096 werde; G2531 wie G1125 geschrieben steht:
  15 G3588 Wer G4183 viel G4121 sammelte, G4121 hatte G3756 nicht G4121 Überfluß, G2532 und G3588 wer G3641 wenig G1641 sammelte, hatte G3756 nicht G1641 Mangel.
  16 G2316 Gott G1161 aber G5485 sei Dank, G3588 der G846 denselben G4710 Eifer G5228 für G5216 euch G1722 in G2588 das Herz G5103 des Titus G1325 gegeben hat;
  17 G3754 denn G1209 er nahm G3303 zwar G3874 das Zureden G1209 an, G1161 aber G4707 weil er sehr eifrig G5225 war, G1831 ist G830 er aus eigenem Antriebe G4314 zu G5209 euch G1831 gegangen.
  18 G4842 Wir haben G1161 aber G80 den Bruder G3326 mit G846 ihm G4842 gesandt, G3739 dessen G1868 Lob G1722 im G2098 Evangelium G1223 durch G3956 alle G1577 Versammlungen verbreitet ist.
  19 G1161 Aber G3756 nicht G3440 allein G235 das, sondern G5500 er ist G2532 auch G5259 von G1577 den Versammlungen G5500 gewählt G2257 worden zu unserem G4898 Reisegefährten G4862 mit G5026 dieser G5485 Gnade, G3588 die G5259 von G2257 uns G1247 bedient G1391 wird zur4314 Herrlichkeit G2962 des Herrn G2532 selbst und G5216 als Beweis unserer G4288 Geneigtheit;
  20 G5124 indem wir dies G4724 verhüten, G2248 daß uns G3361 nicht G5100 jemand G3469 übel nachrede G5026 dieser G100 reichen Gabe G1722 halben, G3588 die G5259 von G2257 uns G1247 bedient wird;
  21 G4306 denn wir sind vorsorglich G2570 für das, was ehrbar G3756 ist, nicht G3440 allein G1799 vor G2962 dem Herrn, G235 sondern G2532 auch G1799 vor G444 den Menschen.
  22 G4842 Wir haben G1161 aber G2257 unseren G80 Bruder G846 mit ihnen G4842 gesandt, G3739 den G4178 wir oft G1722 in G4183 vielen Stücken G1381 erprobt G5607 haben, G4705 daß er eifrig G3570 ist, nun G1161 aber G4183 noch viel G4707 eifriger G4183 durch große G4006 Zuversicht, G3588 die G1519 er zu G5209 euch hat.
  23 G1535 Sei es, G5228 was G5103 Titus G5228 betrifft, G1699 er ist mein G2844 Genosse G2532 und G1519 in Bezug auf G5209 euch G4904 mein Mitarbeiter; G1535 seien es G2257 unsere G80 Brüder, G652 sie sind Gesandte G1577 der Versammlungen, G5547 Christi G1391 Herrlichkeit.
  24 G1731 So beweiset G3767 nun G1519 gegen G846 sie, G1519 G4383 angesichts G1577 der Versammlungen, G1732 den Beweis G5216 eurer G26 Liebe G2532 und G2257 unseres G2746 Rühmens G5228 über G5216 euch.
ELB1905(i) 1 Wir tun euch aber kund, Brüder, die Gnade Gottes, die in den Versammlungen Macedoniens gegeben worden ist, 2 daß bei großer Drangsalsprüfung die Überströmung ihrer Freude und ihre tiefe Armut übergeströmt ist in den Reichtum ihrer Freigebigkeit. 3 Denn nach Vermögen, ich bezeuge es, und über Vermögen waren sie aus eigenem Antriebe willig, 4 indem sie mit vielem Zureden uns um die Gnade und die Gemeinschaft des Dienstes für die Heiligen baten. 5 Und nicht wie wir hofften, sondern sie gaben sich selbst zuerst dem Herrn und uns durch Gottes Willen, 6 so daß wir Titus zugeredet haben, daß er wie er zuvor angefangen hatte, also auch bei O. in Bezug auf euch auch diese Gnade vollbringen möchte. 7 Aber so wie ihr in allem überströmend seid: in Glauben und Wort und Erkenntnis und allem Fleiß und in eurer Liebe Eig. der Liebe von euch aus zu uns, daß ihr auch in dieser Gnade überströmend sein möget. 8 Nicht befehlsweise spreche ich, sondern wegen des Fleißes der anderen, und indem ich die Echtheit eurer Liebe prüfe. 9 Denn ihr kennet die Gnade unseres Herrn Jesus Christus, daß er, da er reich war, um euretwillen arm wurde, auf daß ihr durch seine Armut reich würdet. 10 Und ich gebe hierin eine Meinung; denn dies ist euch nützlich, die ihr nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen vorher angefangen habt seit vorigem Jahre. 11 Nun aber vollbringet auch das Tun, damit, gleichwie die Geneigtheit zum Wollen, also auch das Vollbringen da sei nach dem, was ihr habt. 12 Denn wenn die Geneigtheit vorliegt, so ist einer annehmlich nach dem er O. so ist sie annehmlich [eig. wohlannehmlich od. wohlangenehm], nach dem man hat, und nicht nach dem er nicht hat. 13 Denn nicht auf daß andere Erleichterung haben, ihr aber Bedrängnis, sondern nach der Gleichheit: 14 in der jetzigen Zeit diene euer Überfluß für den Mangel jener, auf daß auch jener Überfluß für euren Mangel diene, damit Gleichheit werde; wie geschrieben steht: 15 »Wer viel sammelte, hatte nicht Überfluß, und wer wenig sammelte, hatte nicht Mangel.» [2.Mose 16,18] 16 Gott aber sei Dank, der denselben Eifer für euch in das Herz des Titus gegeben hat; O. gibt 17 denn er nahm zwar das Zureden an, aber weil er sehr eifrig war, ist er aus eigenem Antriebe zu euch gegangen. 18 Wir haben aber den Bruder mit ihm gesandt, dessen Lob im Evangelium durch alle Versammlungen verbreitet ist. 19 Aber nicht allein das, sondern er ist auch von den Versammlungen gewählt worden zu unserem Reisegefährten mit dieser Gnade, die von uns bedient wird zur Herrlichkeit des Herrn selbst und als Beweis unserer W. und zu unserer Geneigtheit; 20 indem wir dies verhüten, daß uns nicht jemand übel nachrede dieser reichen Gabe halben, die von uns bedient wird; 21 denn wir sind vorsorglich für das, was ehrbar ist, nicht allein vor dem Herrn, sondern auch vor den Menschen. 22 Wir haben aber unseren Bruder mit ihnen gesandt, den wir oft in vielen Stücken erprobt haben, daß er eifrig ist, nun aber noch viel eifriger durch große Zuversicht, die er zu euch hat. 23 Sei es, was Titus betrifft, er ist mein Genosse und in Bezug auf euch mein Mitarbeiter; seien es unsere Brüder, sie sind Gesandte der Versammlungen, Christi Herrlichkeit. 24 So beweiset nun gegen sie, angesichts der Versammlungen, den Beweis eurer Liebe und unseres Rühmens über euch.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1107 Wir tun G5213 euch G1161 aber G1107 kund G80 , Brüder G5485 , die Gnade G2316 Gottes G1722 , die in G1577 den Versammlungen G3109 Macedoniens G1325 gegeben worden ist,
  2 G3754 daß G1722 bei G4183 großer G1382 -G2347 Drangsalsprüfung G4050 die Überströmung G846 ihrer G5479 Freude G2532 und G846 ihre G899 -G2596 tiefe G4432 Armut G4052 übergeströmt G1519 ist in G4149 den Reichtum G846 ihrer G572 Freigebigkeit .
  3 G3754 Denn G2596 nach G1411 Vermögen G3140 , ich bezeuge G2532 es, und G5228 über G1411 Vermögen G830 waren sie aus eigenem Antriebe willig,
  4 G3326 indem sie mit G4183 vielem G3874 Zureden G2257 uns G1189 um G5485 die Gnade G2532 und G2842 die Gemeinschaft G1248 des Dienstes G1519 für G40 die Heiligen G1189 baten .
  5 G2532 Und G3756 nicht G2531 wie G1679 wir hofften G235 , sondern G1325 sie gaben G1438 sich selbst G4412 zuerst G2962 dem Herrn G2532 und G2254 uns G1223 durch G2316 Gottes G2307 Willen,
  6 G1519 so daß G2248 wir G5103 Titus G3870 zugeredet G2443 haben, daß G2531 er wie G4278 er zuvor angefangen G3779 hatte, also G2532 auch G1519 bei G5209 euch G2532 auch G5026 diese G5485 Gnade G2005 vollbringen möchte.
  7 G235 Aber G5618 so wie G1722 ihr in G3956 allem G4052 überströmend G4102 seid: in Glauben G2532 und G3056 Wort G253 und G1108 Erkenntnis G2532 und G3956 allem G4710 Fleiß G2532 und G1537 in G5216 eurer G26 Liebe G1722 zu G2254 uns G2443 , daß G2532 ihr auch G1722 in G5026 dieser G5485 Gnade G4052 überströmend sein möget.
  8 G3756 Nicht G2003 -G2596 befehlsweise G3004 spreche G235 ich, sondern G1223 wegen G4710 des Fleißes G2087 der anderen G2532 , und G1103 indem ich die Echtheit G5212 eurer G26 Liebe G1381 prüfe .
  9 G1063 Denn G1097 ihr kennet G5485 die Gnade G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G3754 , daß G4145 er, da er reich G5607 war G1223 , um G1223 -G5209 euretwillen G4433 arm wurde G2443 , auf daß G5210 ihr G1565 durch seine G4432 Armut G4147 reich würdet .
  10 G2532 Und G1325 ich gebe G1722 -G5129 hierin G1106 eine Meinung G1063 ; denn G5124 dies G4851 ist G5213 euch G4851 nützlich G3748 , die G3756 ihr nicht G3440 allein G4160 das Tun G235 , sondern G2532 auch G2309 das Wollen G4278 vorher angefangen G575 habt seit G4070 vorigem Jahre .
  11 G3570 Nun G1161 aber G2005 vollbringet G2532 auch G4160 das Tun G3704 , damit G2509 , gleichwie G4288 die Geneigtheit G2309 zum Wollen G3779 , also G2532 auch G2005 das Vollbringen G1537 da sei nach dem G2192 , was ihr habt .
  12 G1063 Denn G1487 wenn G4288 die Geneigtheit G4295 vorliegt G2144 , so ist einer annehmlich G2526 nach dem G5100 er G2192 hat G3756 , und nicht G2526 nach dem G3756 er nicht G2192 hat .
  13 G1063 Denn G3756 nicht G2443 auf daß G243 andere G425 Erleichterung G5213 haben, ihr G1161 aber G2347 Bedrängnis G235 , sondern G1537 nach G2471 der Gleichheit :
  14 G1722 in G3568 der jetzigen G2540 Zeit G5216 diene euer G4051 Überfluß G1519 für G5303 den Mangel G1565 jener G2443 , auf daß G2532 auch G1565 jener G4051 Überfluß G1519 für G5216 euren G5303 Mangel G1096 diene G3704 , damit G2471 Gleichheit G1096 werde G2531 ; wie G1125 geschrieben steht:
  15 G3588 " Wer G4183 viel G4121 sammelte G4121 , hatte G3756 nicht G4121 Überfluß G2532 , und G3588 wer G3641 wenig G1641 sammelte, hatte G3756 nicht G1641 Mangel ".
  16 G2316 Gott G1161 aber G5485 sei Dank G3588 , der G846 denselben G4710 Eifer G5228 für G5216 euch G1722 in G2588 das Herz G5103 des Titus G1325 gegeben hat;
  17 G3754 denn G1209 er nahm G3303 zwar G3874 das Zureden G1209 an G1161 , aber G4707 weil er sehr eifrig G5225 war G1831 , ist G830 er aus eigenem Antriebe G4314 zu G5209 euch G1831 gegangen .
  18 G4842 Wir haben G1161 aber G80 den Bruder G3326 mit G846 ihm G4842 gesandt G3739 , dessen G1868 Lob G1722 im G2098 Evangelium G1223 durch G3956 alle G1577 Versammlungen verbreitet ist.
  19 G1161 Aber G3756 nicht G3440 allein G235 das, sondern G5500 er ist G2532 auch G5259 von G1577 den Versammlungen G5500 gewählt G2257 worden zu unserem G4898 Reisegefährten G4862 mit G5026 dieser G5485 Gnade G3588 , die G5259 von G2257 uns G1247 bedient G4314 wird zur G1391 Herrlichkeit G2962 des Herrn G2532 selbst und G5216 als Beweis unserer G4288 Geneigtheit;
  20 G5124 indem wir dies G4724 verhüten G2248 , daß uns G3361 nicht G5100 jemand G3469 übel nachrede G5026 dieser G100 reichen Gabe G1722 halben G3588 , die G5259 von G2257 uns G1247 bedient wird;
  21 G4306 denn wir sind vorsorglich G2570 für das, was ehrbar G3756 ist, nicht G3440 allein G1799 vor G2962 dem Herrn G235 , sondern G2532 auch G1799 vor G444 den Menschen .
  22 G4842 Wir haben G1161 aber G2257 unseren G80 Bruder G846 mit ihnen G4842 gesandt G3739 , den G4178 wir oft G1722 in G4183 vielen Stücken G1381 erprobt G5607 haben G4705 , daß er eifrig G3570 ist, nun G1161 aber G4183 noch viel G4707 eifriger G4183 durch große G4006 Zuversicht G3588 , die G1519 er zu G5209 euch hat.
  23 G1535 Sei es G5228 , was G5103 Titus G5228 betrifft G1699 , er ist mein G2844 Genosse G2532 und G1519 in Bezug auf G5209 euch G4904 mein Mitarbeiter G1535 ; seien es G2257 unsere G80 Brüder G652 , sie sind Gesandte G1577 der Versammlungen G5547 , Christi G1391 Herrlichkeit .
  24 G1731 So beweiset G3767 nun G1519 gegen G846 sie G1519 -G4383 , angesichts G1577 der Versammlungen G1732 , den Beweis G5216 eurer G26 Liebe G2532 und G2257 unseres G2746 Rühmens G5228 über G5216 euch .
DSV(i) 1 Voorts maken wij u bekend, broeders, de genade van God, die in de Gemeenten van Macedonië gegeven is. 2 Dat in vele beproeving der verdrukking de overvloed hunner blijdschap, en hun zeer diepe armoede overvloedig geweest is tot den rijkdom hunner goeddadigheid. 3 Want zij zijn naar vermogen (ik betuig het), ja, boven vermogen gewillig geweest; 4 Ons met vele vermaning biddende, dat wij wilden aannemen de gave en de gemeenschap dezer bediening, die voor de heiligen geschiedt. 5 En zij deden niet alleen, gelijk wij gehoopt hadden, maar gaven zichzelven eerst aan den Heere en daarna aan ons, door den wil van God. 6 Alzo dat wij Titus vermaanden, dat, gelijk hij te voren begonnen had, hij ook alzo nog deze gave bij u voleinden zou. 7 Zo dan, gelijk gij in alles overvloedig zijt, in geloof, en in woord, en in kennis, en in alle naarstigheid, en in uw liefde tot ons, ziet, dat gij ook in deze gave overvloedig zijt. 8 Ik zeg dit niet als gebiedende, maar als door de naarstigheid van anderen ook de oprechtheid uwer liefde beproevende. 9 Want gij weet de genade van onzen Heere Jezus Christus, dat Hij om uwentwil is arm geworden, daar Hij rijk was, opdat gij door Zijn armoede zoudt rijk worden. 10 En ik zeg in dezen mijn mening; want dit is u oorbaar, als die niet alleen het doen, maar ook het willen van over een jaar te voren hebt begonnen. 11 Maar nu voleindigt ook het doen; opdat, gelijk als er geweest is de volvaardigheid des gemoeds om te willen, er ook alzo zij het voleindigen uit hetgeen gij hebt. 12 Want indien te voren de volvaardigheid des gemoeds daar is, zo is iemand aangenaam naar hetgeen hij heeft, niet naar hetgeen hij niet heeft. 13 Want dit zeg ik niet, opdat anderen zouden verlichting hebben, en gij verdrukking; 14 Maar opdat uit gelijkheid, in dezen tegenwoordigen tijd, uw overvloed zij om hun gebrek te vervullen; opdat ook hun overvloed zij om uw gebrek te vervullen, opdat er gelijkheid worde. 15 Gelijk geschreven is: Die veel verzameld had, had niet over; en die weinig verzameld had, had niet te weinig. 16 Doch Gode zij dank, Die dezelfde naarstigheid voor u in het hart van Titus gegeven heeft; 17 Dat hij de vermaning heeft aangenomen, en zeer naarstig zijnde, gewillig tot u gereisd is. 18 En wij hebben ook met hem gezonden den broeder, die lof heeft in het Evangelie door al de Gemeenten; 19 En dat niet alleen, maar hij is ook van de Gemeenten verkoren, om met ons te reizen met deze gave, die van ons bediend wordt tot de heerlijkheid des Heeren Zelven, en de volvaardigheid uws gemoeds; 20 Dit verhoedende, dat ons niemand moge lasteren in dezen overvloed, die van ons wordt bediend; 21 Als die bezorgen, hetgeen eerlijk is, niet alleen voor den Heere, maar ook voor de mensen. 22 Wij hebben ook met hen gezonden onzen broeder, welken wij in vele dingen dikmaals beproefd hebben, dat hij naarstig is; en nu veel naarstiger, door het groot vertrouwen, dat hij heeft tot ulieden. 23 Hetzij dan Titus, hij is mijn metgezel en medearbeider bij u; hetzij onze broeders, zij zijn afgezanten der Gemeenten, en een eer van Christus. 24 Bewijst dan aan hen de bewijzing uwer liefde, en van onzen roem van u, ook voor het aangezicht der Gemeenten.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 Voorts G1107 G maken wij G5213 u G1107 G5719 bekend G80 , broeders G5485 , de genade G2316 van God G1722 , die in G1577 de Gemeenten G3109 van Macedonie G1325 G5772 gegeven is.
  2 G3754 Dat G1722 in G4183 vele G1382 beproeving G2347 der verdrukking G4050 de overvloed G846 hunner G5479 blijdschap G2532 , en G846 hun G2596 G899 zeer diepe G4432 armoede G4052 G5656 overvloedig geweest is G1519 tot G4149 den rijkdom G846 hunner G572 goeddadigheid.
  3 G3754 Want G2596 zij zijn naar G1411 vermogen G3140 G5719 (ik betuig het G2532 ), ja G5228 , boven G1411 vermogen G830 gewillig geweest;
  4 G2257 Ons G3326 met G4183 vele G3874 vermaning G1189 G5740 biddende G2248 , dat wij G1209 G5664 wilden aannemen G5485 de gave G2532 en G2842 de gemeenschap G1248 dezer bediening G1519 , die voor G40 de heiligen [geschiedt].
  5 G2532 En G3756 [zij] [deden] niet G2531 [alleen], gelijk G1679 G5656 wij gehoopt hadden G235 , maar G1325 G5656 gaven G1438 zichzelven G4412 eerst G2962 aan den Heere G2532 en G2254 [daarna] aan ons G1223 , door G2307 den wil G2316 van God.
  6 G1519 Alzo G2248 dat wij G5103 Titus G3870 G5658 vermaanden G2443 , dat G2531 , gelijk G4278 G5662 hij te voren begonnen had G2532 , hij ook G3779 alzo G2532 nog G5026 deze G5485 gave G1519 bij G5209 u G2005 G5661 voleinden zou.
  7 G235 Zo dan G5618 , gelijk G1722 gij in G3956 alles G4052 G5719 overvloedig zijt G4102 , in geloof G2532 , en G3056 in woord G2532 , en G1108 in kennis G2532 , en G3956 in alle G4710 naarstigheid G2532 , en G1537 in G5216 uw G26 liefde G1722 tot G2254 ons G2443 , [ziet], dat G2532 gij ook G1722 in G5026 deze G5485 gave G4052 G5725 overvloedig zijt.
  8 G3004 G5719 Ik zeg G3756 [dit] niet G2596 G2003 [als] gebiedende G235 , maar G1223 [als] door G4710 de naarstigheid G2087 van anderen G2532 ook G1103 de oprechtheid G5212 uwer G26 liefde G1381 G5723 beproevende.
  9 G1063 Want G1097 G5719 G5720 gij weet G5485 de genade G2257 van onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus G3754 , dat G1223 Hij om G5209 uwentwil G4433 G5656 is arm geworden G4145 , daar Hij rijk G5607 G5752 was G2443 , opdat G5210 gij G1565 door Zijn G4432 armoede G4147 G5661 zoudt rijk worden.
  10 G2532 En G1325 G5719 ik zeg G1722 in G5129 dezen G1106 [mijn] mening G1063 ; want G5124 dit G5213 is u G4851 G5719 oorbaar G3748 , als die G3756 niet G3440 alleen G4160 G5658 het doen G235 , maar G2532 ook G2309 G5721 het willen G575 van G4070 over een jaar G4278 G5662 te voren hebt begonnen.
  11 G1161 Maar G3570 nu G2005 G5657 voleindigt G2532 ook G4160 G5658 het doen G3704 ; opdat G2509 , gelijk G4288 als er geweest is de volvaardigheid des gemoeds G2309 G5721 om te willen G2532 , er ook G3779 alzo G2005 G5658 zij het voleindigen G1537 uit G2192 G5721 hetgeen gij hebt.
  12 G1063 Want G1487 indien G4295 G te voren G4288 de volvaardigheid des gemoeds G4295 G5736 daar is G5100 , zo is iemand G2144 aangenaam G2526 naar G1437 hetgeen G2192 G5725 hij heeft G3756 , niet G2526 naar hetgeen G3756 hij niet G2192 G5719 heeft.
  13 G1063 Want G3756 [dit] [zeg] [ik] niet G2443 , opdat G243 anderen G425 zouden verlichting G1161 hebben, en G5213 gij G2347 verdrukking;
  14 G235 Maar G1537 [opdat] uit G2471 gelijkheid G1722 , in G3568 dezen tegenwoordigen G2540 tijd G5216 , uw G4051 overvloed G1519 [zij] om G1565 hun G5303 gebrek G2443 [te] [vervullen]; opdat G2532 ook G1565 hun G4051 overvloed G1096 G5638 zij G1519 om G5216 uw G5303 gebrek G3704 [te] [vervullen], opdat G2471 er gelijkheid G1096 G5638 worde.
  15 G2531 Gelijk G1125 G5769 geschreven is G3588 : Die G4183 veel G3756 [verzameld] [had], had niet G4121 G5656 over G2532 ; en G3588 die G3641 weinig G3756 [verzameld] [had], had niet G1641 G5656 te weinig.
  16 G1161 Doch G2316 Gode G5485 zij dank G3588 , Die G846 dezelfde G4710 naarstigheid G5228 voor G5216 u G1722 in G2588 het hart G5103 van Titus G1325 G5723 gegeven heeft;
  17 G3303   G3754 Dat G3874 hij de vermaning G1209 G5662 heeft aangenomen G1161 , en G4707 zeer naarstig G5225 G5723 zijnde G830 , gewillig G4314 tot G5209 u G1831 G5627 gereisd is.
  18 G1161 En G3326 wij hebben ook met G846 hem G4842 G5656 gezonden G80 den broeder G3739 , die G1868 lof G1722 heeft in G2098 het Evangelie G1223 door G3956 al G1577 de Gemeenten;
  19 G1161 En G3756 dat niet G3440 alleen G235 , maar G2532 hij is ook G5259 van G1577 de Gemeenten G5500 G5685 verkoren G2257 , om met ons G4898 te reizen G4862 met G5026 deze G5485 gave G3588 , die G5259 van G2257 ons G1247 G5746 bediend wordt G4314 tot G1391 de heerlijkheid G2962 des Heeren G2532 Zelven, en G4288 G de volvaardigheid G5216 uws G4288 gemoeds;
  20 G5124 Dit G4724 G5734 verhoedende G3361 G , dat G2248 ons G3361 G5100 niemand G3469 G5667 moge lasteren G1722 in G5026 dezen G100 overvloed G3588 , die G5259 van G2257 ons G1247 G5746 wordt bediend;
  21 G4306 G5734 Als die bezorgen G2570 , hetgeen eerlijk G3756 is, niet G3440 alleen G1799 voor G2962 den Heere G235 , maar G2532 ook G1799 voor G444 de mensen.
  22 G1161 Wij hebben ook G846 met hen G4842 G5656 gezonden G2257 onzen G80 broeder G3739 , welken G1722 wij in G4183 vele dingen G4178 dikmaals G1381 G5656 G5607 G5752 beproefd hebben G4705 , dat hij naarstig G1161 is; en G3570 nu G4183 veel G4707 naarstiger G4183 , door het groot G4006 vertrouwen G3588 , dat G1519 [hij] [heeft] tot G5209 ulieden.
  23 G1535 Hetzij G5228 G5103 [dan] Titus G1699 , hij is mijn G2844 metgezel G2532 en G4904 medearbeider G1519 bij G5209 u G1535 ; hetzij G2257 onze G80 broeders G652 , zij zijn afgezanten G1577 der Gemeenten G1391 , [en] een eer G5547 van Christus.
  24 G1731 G5669 Bewijst G3767 dan G1519 aan G846 hen G1732 de bewijzing G5216 uwer G26 liefde G2532 , en G2257 van onzen G2746 roem G5228 van G5216 u G2532 , ook G1519 voor G4383 het aangezicht G1577 der Gemeenten.
DarbyFR(i) 1
Or nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu donnée aux saints dans les assemblées de la Macédoine: 2 c'est que, dans une grande épreuve de tribulation, l'abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont abondé dans la richesse de leur libéralité. 3 Car selon leur pouvoir (j'en rends témoignage), et au delà de leur pouvoir, ils ont agi spontanément, 4 nous demandant avec de grandes instances la grâce et la communion de ce service envers les saints; 5 et non seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu; 6 de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l'avait auparavant commencée, ainsi aussi il achevât à votre égard cette grâce aussi. 7
Mais comme vous abondez en toutes choses: en foi, et en parole, et en connaissance, et en toute diligence, et dans votre amour envers nous, -que vous abondiez aussi dans cette grâce. 8 Je ne parle pas comme donnant un commandement, mais à cause de la diligence d'autres personnes, et pour mettre à l'épreuve la sincérité de votre amour. 9 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, comment, étant riche, il a vécu dans la pauvreté pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis. 10 Et en cela je vous donne un avis, car cela vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l'année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir. 11 Or maintenant, achevez aussi de faire, de sorte que, comme vous avez été prompts à vouloir, ainsi aussi vous soyez prompts à achever en prenant sur ce que vous avez; 12 car si la promptitude à donner existe, elle est agréable selon ce qu'on a, non selon ce qu'on n'a pas; 13 car ce n'est pas afin que d'autres soient à leur aise et que vous, vous soyez opprimés, mais sur un principe d'égalité: que dans le temps présent votre abondance supplée à leurs besoins, 14 afin qu'aussi leur abondance supplée à vos besoins, de sorte qu'il y ait égalité, 15 qu'il est écrit: "Celui qui recueillait beaucoup n'avait pas plus, et celui qui recueillait peu n'avait pas moins". 16
Or grâces à Dieu qui met le même zèle pour vous dans le coeur de Tite; 17 car il a reçu l'exhortation; mais, étant très-zélé, il est allé spontanément auprès de vous. 18 Et nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans l'évangile est répandue dans toutes les assemblées 19 (et non seulement cela, mais aussi il a été choisi par les assemblées pour notre compagnon de voyage, avec cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur lui-même, et pour montrer notre empressement); 20 évitant que personne ne nous blâme dans cette abondance qui est administrée par nous; 21 car nous veillons à ce qui est honnête, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. 22 Et nous avons envoyé avec eux notre frère, du zèle duquel, en plusieurs choses, nous avons souvent fait l'épreuve, et qui maintenant est beaucoup plus zélé à cause de la grande confiance qu'il a en vous. 23 Quant à Tite, il est mon associé et mon compagnon d'oeuvre auprès de vous; quant à nos frères, ils sont les envoyés des assemblées, la gloire de Christ. 24 Montrez donc envers eux, devant les assemblées, la preuve de votre amour et du sujet que nous avons eu de nous glorifier de vous.
Martin(i) 1 Au reste, mes frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine. 2 C'est qu'au milieu de leur grande épreuve d'affliction, leur joie a été augmentée, et que leur profonde pauvreté s'est répandue en richesses par leur prompte libéralité. 3 Car je suis témoin qu'ils ont été volontaires à donner selon leur pouvoir, et même au delà de leur pouvoir. 4 Nous pressant avec de grandes prières de recevoir la grâce et la communication de cette contribution en faveur des Saints : 5 Et ils n'ont pas fait seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu. 6 Afin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous. 7 C'est pourquoi comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en toute diligence, et en la charité que vous avez pour nous, faites que vous abondiez aussi en cette grâce. 8 Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver aussi par la diligence des autres la sincérité de votre charité. 9 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui étant riche, s'est rendu pauvre pour vous; afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches. 10 Et en cela je vous donne cet avis, parce qu'il vous est convenable, qu'ayant non seulement déjà commencé d'agir pour cette Collecte, mais en ayant même eu la volonté dès l'année passée; 11 Vous acheviez maintenant de la faire; afin que comme vous avez été prompts à en avoir la volonté; vous l'accomplissiez aussi selon votre pouvoir. 12 Car si la promptitude de la volonté précède, on est agréable selon ce qu'on a, et non point selon ce qu'on n'a pas. 13 Or ce n'est pas afin que les autres soient soulagés, et que vous soyez foulés; mais afin que ce soit par égalité. 14 Que votre abondance donc supplée maintenant à leur indigence, afin que leur abondance serve aussi à votre indigence, et qu'ainsi il y ait de l'égalité. 15 Selon ce qui est écrit : celui qui avait beaucoup, n'a rien eu de superflu; et celui qui avait peu, n'en a pas eu moins. 16 Or grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même soin pour vous au coeur de Tite; 17 Lequel a fort bien reçu mon exhortation, et étant lui-même fort affectionné, il s'en est allé vers vous de son propre mouvement. 18 Et nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange, qu'il s'est acquise dans la prédication de l'Évangile est répandue par toutes les Églises : 19 (Et non seulement cela, mais aussi il a été établi par les Églises notre compagnon de voyage, pour cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur même, et pour servir à la promptitude de votre zèle.) 20 Nous donnant garde que personne ne nous reprenne dans cette abondance qui est administrée par nous. 21 Et procurant ce qui est bon, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. 22 Nous avons envoyé aussi avec eux notre autre frère, que nous avons souvent éprouvé en plusieurs choses être diligent, et maintenant encore beaucoup plus diligent, à cause de la grande confiance qu'il a en vous. 23 Ainsi donc quant à Tite, il est mon associé et mon compagnon d'oeuvre envers vous; et quant à nos frères, ils sont les envoyés des Églises, et la gloire de Christ. 24 Montrez donc envers eux et devant les Églises une preuve de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.
Segond(i) 1 Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s'est manifestée dans les Eglises de la Macédoine. 2 Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvées, leur joie débordante et leur pauvreté profonde ont produit avec abondance de riches libéralités de leur part. 3 Ils ont, je l'atteste, donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens, 4 nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints. 5 Et non seulement ils ont contribué comme nous l'espérions, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu. 6 Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée. 7 De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards, et dans votre amour pour nous, faites en sorte d'exceller aussi dans cette oeuvre de bienfaisance. 8 Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité. 9 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis. 10 C'est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'année dernière. 11 Achevez donc maintenant d'agir, afin que l'accomplissement selon vos moyens réponde à l'empressement que vous avez mis à vouloir. 12 La bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu'elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu'elle n'a pas. 13 Car il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, 14 mais de suivre une règle d'égalité: dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins, afin que leur superflu pourvoie pareillement aux vôtres, en sorte qu'il y ait égalité, 15 selon qu'il est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n'en manquait pas. 16 Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis dans le coeur de Tite le même empressement pour vous; 17 car il a accueilli notre demande, et c'est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu'il part pour aller chez vous. 18 Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l'Evangile est répandue dans toutes les Eglises, 19 et qui, de plus, a été choisi par les Eglises pour être notre compagnon de voyage dans cette oeuvre de bienfaisance, que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même et en témoignage de notre bonne volonté. 20 Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins; 21 car nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. 22 Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle dans beaucoup d'occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous. 23 Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est notre associé et notre compagnon d'oeuvre auprès de vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, la gloire de Christ. 24 Donnez-leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre charité, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G5213 Nous vous G1107 faisons connaître G5719   G80 , frères G5485 , la grâce G2316 de Dieu G1325 qui s’est manifestée G5772   G1722 dans G1577 les Eglises G3109 de la Macédoine.
  2 G3754   G1722 Au milieu G4183 de beaucoup G2347 de tribulations G1382 qui les ont éprouvées G846 , leur G5479 joie G4050 débordante G2532 et G846 leur G2596 pauvreté G4432   G899 profonde G4052 ont produit avec abondance G5656   G1519 de G4149 riches G572 libéralités G846 de leur part.
  3 G3140 Ils ont, je l’atteste G5719   G3754 , G2596 donné volontairement selon G1411 leurs moyens G2532 , et G5228 même au delà G1411 de leurs moyens G830  ,
  4 G2532   G2257 nous G1189 demandant G5740   G3326 avec G4183 de grandes G3874 instances G2842 la grâce de prendre part G1248 à l’assistance G1519 destinée aux G40 saints.
  5 G2532 Et G3756 non G2248 seulement ils ont contribué G1209   G5485   G2531 comme G1679 nous l’espérions G5656   G235 , mais G4412 ils se sont d’abord G1325 donnés G5656   G1438 eux-mêmes G2962 au Seigneur G2532 , puis G2254 à nous G1223 , par G2307 la volonté G2316 de Dieu.
  6 G1519   G2248 Nous G3870 avons donc engagé G5658   G5103 Tite G2443   G3779 à achever G2532   G2005   G5661   G1519 chez G5209 vous G5026 cette G5485 œuvre de bienfaisance G2531 , comme G4278 il l’avait commencée G5662   G2532  .
  7 G235 G5618 De même que G4052 vous excellez G5719   G1722 en G3956 toutes G4102 choses, en foi G2532 , G3056 en parole G2532 , G1108 en connaissance G2532 , G4710 en zèle G3956 à tous égards G2532 , et G5216 dans votre G26 amour G1537   G1722 pour G2254 nous G2443 , faites en sorte G4052 d’exceller G5725   G2532 aussi G1722 dans G5026 cette G5485 œuvre de bienfaisance.
  8 G3004 Je ne dis G5719   G3756 pas G2596 cela pour G2003 donner un ordre G235 , mais G1381 pour éprouver G5723   G1223 , par G4710 le zèle G2087 des autres G2532 , G1103 la sincérité G5212 de votre G26 charité.
  9 G1063 Car G1097 vous connaissez G5719   G5720   G5485 la grâce G2257 de notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ G3754 , G1223 qui pour G5209 vous G4433 s’est fait pauvre G5656   G4145 , de riche G5607 qu’il était G5752   G2443 , afin que G1565 par sa G4432 pauvreté G5210 vous G4147 fussiez enrichis G5661  .
  10 G2532   G1106 C’est un avis G1325 que je donne G5719   G1722 G5129 -dessus G1063 , car G5124 cela G4851 vous convient G5719   G5213 , à vous G3748 qui G3756 non G3440 seulement G4278 avez commencé à agir G5662   G2532 , G4160   G5658   G235 mais G2309 qui en avez eu la volonté dès G5721   G4070 l’année G575 dernière.
  11 G1161   G2532 Achevez donc G3570 maintenant G2005 d’agir G5657   G4160   G5658   G2532 , G3779 afin que G2005 l’accomplissement G5658   G1537 selon G2192 vos moyens G5721   G4288 réponde à l’empressement G2309 que vous avez mis à vouloir G5721   G3704   G2509  .
  12 G1063   G4288 La bonne volonté G1487 , quand elle existe G4295   G5736   G2144 , est agréable G1437 en raison de G2526   G5100 ce qu’elle G2192 peut avoir G5725   G3756 à sa disposition, et non G2526 de ce qu G2192 ’elle n’a G5719   G3756 pas.
  13 G1161   G1063 Car G3756 il s’agit, non G2443   G5213 de vous G2347 exposer à la détresse G425 pour soulager G243 les autres,
  14 G235 (8-13) mais G1537 de suivre une règle d’égalité G2471   G1722  : dans G2540 la circonstance G3568 présente G5216 votre G4051 superflu G1519 pourvoira à G1565 leurs G5303 besoins G2443 , (8-14) afin que G1565 leur G4051 superflu G1096 pourvoie G5638   G2532 pareillement G1519 aux G5216 vôtres G5303   G3704 , en sorte qu G1096 ’il y ait G5638   G2471 égalité,
  15 G2531 selon G1125 qu’il est écrit G5769   G3588  : Celui G4183 qui avait ramassé beaucoup G4121 n’avait G0   G3756 rien G4121 de trop G5656   G2532 , et G3588 celui qui avait ramassé G3641 peu G1641 n’en manquait G5656   G3756 pas.
  16 G1161 G5485 Grâces G2316 soient rendues à Dieu G3588 de ce qu’il G1325 a mis G5723   G1722 dans G2588 le cœur G5103 de Tite G846 le même G4710 empressement G5228 pour G5216 vous ;
  17 G3754 car G3303   G1209 il a accueilli G5662   G3874 notre demande G1161 , et G5225 c’est avec un nouveau zèle G5723   G4707   G830 et de son plein gré G1831 qu’il part G5627   G4314 pour aller chez G5209 vous.
  18 G1161   G4842 Nous envoyons G5656   G3326 avec G846 lui G80 le frère G3739 dont G1868 la louange G1722 en ce qui concerne G2098 l’Evangile G1223 est répandue dans G3956 toutes G1577 les Eglises,
  19 G1161 et G3756 qui, de plus G3440   G235 , G2532   G5500 a été choisi G5685   G5259 par G1577 les Eglises G2257 pour être notre compagnon G4898 de voyage G4862 dans G5026 cette G5485 œuvre de bienfaisance G3588 , que G5259 nous G2257   G1247 accomplissons G5746   G4314 à G1391 la gloire G2962 du Seigneur G2532 même et G5216 en témoignage de notre G4288 bonne volonté.
  20 G4724 Nous agissons ainsi G5734   G5124   G5100 , afin que personne G3361   G2248 ne nous G3469 blâme G5667   G1722 au sujet de G5026 cette G100 abondante collecte G3588 , à laquelle G5259 nous donnons nos G2257   G1247 soins G5746   ;
  21 G4306 car nous recherchons G5734   G2570 ce qui est bien G3756 , non G3440 seulement G1799 devant G2962 le Seigneur G235 , mais G2532 aussi G1799 devant G444 les hommes.
  22 G1161   G4842 Nous envoyons G5656   G846 avec eux G2257 notre G80 frère G3739 , dont G4178 nous avons souvent G1381 éprouvé G5656   G5607   G5752   G4705 le zèle G1722 dans G4183 beaucoup d’occasions G1161 , et G4183 qui en montre plus G4707   G3570 encore G4183 cette fois à cause de sa grande G4006 confiance G3588   G1519 en G5209 vous.
  23 G1535 Ainsi G5228 , pour ce qui est de G5103 Tite G1699 , il est notre G2844 associé G2532 et G4904 notre compagnon d’œuvre G1519 auprès G5209 de vous G1535  ; et G2257 pour ce qui est de nos G80 frères G652 , ils sont les envoyés G1577 des Eglises G1391 , la gloire G5547 de Christ.
  24 G1731 Donnez G5669   G1519 -leur G846   G3767 donc G2532 , G1519 à la face G4383   G1577 des Eglises G1732 , la preuve G5216 de votre G26 charité G2532 , et G5216 montrez-leur que nous avons sujet de nous G5228   G2257 glorifier G2746   de vous.
SE(i) 1 Así mismo, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios que ha sido dada a las Iglesias de Macedonia; 2 que en grande prueba (de tribulación), la abundancia de su gozo permaneció, y su profunda pobreza abundó en riquezas de su bondad. 3 Porque conforme a sus fuerzas, (como yo testifico por ellos), y aun sobre sus fuerzas han sido liberales; 4 rogándonos con muchas súplicas, que recibiésemos la gracia y la comunicación del servicio que se hace para los santos. 5 Y no como lo esperábamos, sino que a sí mismos se dieron primeramente al Señor, y luego a nosotros por la voluntad de Dios. 6 De tal manera que exhortamos a Tito, para que como comenzó antes, así también acabe esta gracia entre vosotros también. 7 Por tanto, como en todo abundáis, en fe, y en Palabra, y en ciencia, y en toda solicitud, y en vuestra caridad con nosotros, que también abundéis en esta gracia. 8 No hablo como quien manda, sino por experimentar la liberalidad de vuestra caridad por la solicitud de los otros. 9 Porque ya sabéis la gracia del Señor nuestro Jesús, el Cristo, que por amor de vosotros se hizo pobre, siendo rico; para que vosotros con su pobreza fueseis enriquecidos. 10 Y en esto doy mi consejo; porque esto os conviene a vosotros, que comenzasteis antes, no sólo a hacerlo, sino también a quererlo desde el año pasado. 11 Ahora pues, llevad también a cabo el hecho, para que como fue pronto el ánimo de la voluntad, así también sea en cumplirlo de lo que tenéis. 12 Porque si primero hay la voluntad pronta, será acepta por lo que tiene, no por lo que no tiene. 13 Porque no digo esto para que haya para otros desahogo, y para vosotros apretura; 14 sino para que en este tiempo, por la equidad, vuestra abundancia supla la falta de los otros, para que también la abundancia de ellos otra vez supla vuestra falta, y haya igualdad; 15 como está escrito: El que recogió mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos. 16 Pero gracias a Dios que dio la misma solicitud por vosotros en el corazón de Tito. 17 Pues a la verdad recibió la exhortación; mas estando también muy solícito, de su voluntad partió para ir a vosotros. 18 Y enviamos juntamente con él al hermano cuya alabanza es en el Evangelio por todas las Iglesias; 19 y no sólo esto, sino que también fue ordenado por las Iglesias compañero de nuestra peregrinación para llevar esta gracia, que es administrada por nosotros y de vuestro pronto ánimo para gloria del mismo Señor. 20 Evitando que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos; 21 procurando lo honesto no sólo delante del Señor, sino aun delante de los hombres. 22 Enviamos también con ellos a nuestro hermano, al cual muchas veces hemos experimentado diligente, pero ahora mucho más con la mucha confianza que tenemos en vosotros. 23 En cuanto a Tito, es mi compañero y coadjutor para con vosotros; o acerca de nuestros hermanos, que son apóstoles de las Iglesias, y la gloria del Cristo. 24 Mostrad pues, para con ellos en la faz de las Iglesias la prueba de vuestra caridad, y de nuestro gloriarnos acerca de vosotros.
ReinaValera(i) 1 ASIMISMO, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios que ha sido dada á las iglesias de Macedonia: 2 Que en grande prueba de tribulación, la abundancia de su gozo y su profunda pobreza abundaron en riquezas de su bondad. 3 Pues de su grado han dado conforme á sus fuerzas, yo testifico, y aun sobre sus fuerzas; 4 Pidiéndonos con muchos ruegos, que aceptásemos la gracia y la comunicación del servicio para los santos. 5 Y no como lo esperábamos, mas aun á sí mismos se dieron primeramente al Señor, y á nosotros por la voluntad de Dios. 6 De manera que exhortamos á Tito, que como comenzó antes, así también acabe esta gracia entre vosotros también. 7 Por tanto, como en todo abundáis, en fe, y en palabra, y en ciencia, y en toda solicitud, y en vuestro amor para con nosotros, que también abundéis en esta gracia. 8 No hablo como quien manda, sino para poner á prueba, por la eficacia de otros, la sinceridad también de la caridad vuestra. 9 Porque ya sabéis la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que por amor de vosotros se hizo pobre, siendo rico; para que vosotros con su pobreza fueseis enriquecidos. 10 Y en esto doy mi consejo; porque esto os conviene á vosotros, que comenzasteis antes, no sólo á hacerlo, mas aun á quererlo desde el año pasado. 11 Ahora pues, llevad también á cabo el hecho, para que como estuvisteis prontos á querer, así también lo estéis en cumplir conforme á lo que tenéis. 12 Porque si primero hay la voluntad pronta, será acepta por lo que tiene, no por lo que no tiene. 13 Porque no digo esto para que haya para otros desahogo, y para vosotros apretura; 14 Sino para que en este tiempo, con igualdad, vuestra abundancia supla la falta de ellos, para que también la abundancia de ellos supla vuestra falta, porque haya igualdad; 15 Como está escrito: El que recogió mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos. 16 Empero gracias á Dios que dió la misma solicitud por vosotros en el corazón de Tito. 17 Pues á la verdad recibió la exhortación; mas estando también muy solícito, de su voluntad partió para vosotros. 18 Y enviamos juntamente con él al hermano cuya alabanza en el evangelio es por todas las iglesias; 19 Y no sólo esto, mas también fué ordenado por las iglesias el compañero de nuestra peregrinación para llevar esta gracia, que es administrada de nosotros para gloria del mismo Señor, y para demostrar vuestro pronto ánimo: 20 Evitando que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos; 21 Procurando las cosas honestas, no sólo delante del Señor, mas aun delante de los hombres. 22 Enviamos también con ellos á nuestro hermano, al cual muchas veces hemos experimentado diligente, mas ahora mucho más con la mucha confianza que tiene en vosotros. 23 Ora en orden á Tito, es mi compañero y coadjutor para con vosotros; ó acerca de nuestros hermanos, los mensajeros son de las iglesias, y la gloria de Cristo. 24 Mostrad pues, para con ellos á la faz de las iglesias la prueba de vuestro amor, y de nuestra gloria acerca de vosotros.
JBS(i) 1 ¶ Así mismo, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios que ha sido dada a las Iglesias de Macedonia; 2 que en grande prueba de tribulación, la abundancia de su gozo permaneció, y su profunda pobreza abundó en riquezas de su bondad. 3 Porque conforme a sus fuerzas, (como yo testifico por ellos), y aun sobre sus fuerzas han sido liberales; 4 rogándonos con muchas súplicas, que recibiéramos la gracia y la comunicación del ministerio que se hace para los santos. 5 Y no como lo esperábamos, sino que a sí mismos se dieron primeramente al Señor, y luego a nosotros por la voluntad de Dios. 6 De tal manera que exhortamos a Tito, para que como comenzó antes, así también acabe esta gracia entre vosotros también. 7 ¶ Por tanto, como en todo abundáis, en fe, y en Palabra, y en ciencia, y en toda solicitud, y en vuestra caridad con nosotros, que también abundéis en esta gracia. 8 No hablo como quien manda, sino por experimentar la liberalidad de vuestra caridad por la solicitud de los otros. 9 Porque ya sabéis la gracia del Señor nuestro, Jesús el Cristo, que por amor de vosotros se hizo pobre, siendo rico; para que vosotros con su pobreza fuerais enriquecidos. 10 Y en esto doy mi consejo; porque esto os conviene a vosotros, que comenzasteis, no sólo a hacerlo, sino también a ser solícitos desde el año pasado. 11 Ahora pues, llevad también a cabo el hecho, para que como fue pronto el ánimo de la voluntad, así también sea en cumplirlo de lo que tenéis. 12 Porque si primero hay la voluntad pronta, será acepta por lo que tiene, no por lo que no tiene. 13 Porque no digo esto para que haya para otros desahogo, y para vosotros apretura; 14 sino para que en este tiempo, por la equidad, vuestra abundancia supla la falta de los otros, para que también la abundancia de ellos otra vez supla vuestra falta, y haya igualdad; 15 como está escrito: El que recogió mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos. 16 ¶ Pero gracias a Dios que dio la misma solicitud por vosotros en el corazón de Tito. 17 Pues a la verdad recibió la exhortación; mas estando también muy solícito, de su voluntad partió para ir a vosotros. 18 Y enviamos juntamente con él al hermano cuya alabanza es en el Evangelio por todas las Iglesias; 19 y no sólo esto, sino que también fue ordenado por las Iglesias compañero de nuestra peregrinación para llevar esta gracia, que es administrada por nosotros y de vuestro pronto ánimo para gloria del mismo Señor. 20 Evitando que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos; 21 procurando lo honesto no sólo delante del Señor, sino aun delante de los hombres. 22 Enviamos también con ellos a nuestro hermano, al cual muchas veces hemos experimentado diligente, pero ahora mucho más con la mucha confianza que tenemos en vosotros. 23 En cuanto a Tito, es mi compañero y coadjutor para con vosotros; o acerca de nuestros hermanos, que son apóstoles de las Iglesias, y la gloria del Cristo. 24 Mostrad pues, para con ellos en la faz de las Iglesias la prueba de vuestra caridad, y de nuestro gloriarnos acerca de vosotros.
Albanian(i) 1 Tani, o vëllezër, ju bëjmë të ditur hirin e Perëndisë, që u është dhënë kishave të Maqedonisë, 2 se, në mes të shumë sprovave pikëllimi, mbushullia e gëzimit të tyre dhe varfëria e tyre e thellë e treguan në pasuritë e dorëgjërësinë e tyre. 3 Sepse unë dëshmoj se ata kanë dhënë me dëshirë dhe sipas mundësisë së tyre, madje edhe përtej mundësisë së tyre, 4 dhe na u lutën, pa na u ndarë, ta pranojmë dhuratën dhe pjesëmarrjen në ofertën për shenjtorët. 5 Dhe jo vetëm vepruan ashtu si shpresonim, po dhanë veten më përpara te Perëndia dhe pastaj te ne sipas vullnetit të Perëndisë. 6 Kështu ne e këshilluam Titin që, ashtu si e nisi këtë vepër të hirit midis jush, ashtu ta përfundojë. 7 Por sikurse ju jeni të pasur në çdo gjë, në besim, në fjalë e në dituri, në çdo kujdes dhe në dashurinë tuaj ndaj nesh, përpiquni të pasuroni edhe në këtë vepër të hirit. 8 Këtë nuk e them si urdhër, por që me anë të kujdesit të të tjerëve të vë në sprovë sinqeritetin e dashurisë suaj. 9 Sepse ju e njihni hirin e Zotit tonë Jezu Krisht, i cili, duke qenë i pasur, u bë i varfër për ju, që ju të bëheni të pasur me anë të varfërisë së tij. 10 Lidhur me këtë po ju jap një këshillë, sepse kjo është e dobishme për ju, që vjet filluat jo vetëm ta bëni, por edhe ta dëshironi. 11 Tani përfundojeni edhe bërjen që, ashtu si qe dëshira për të dëshiruar, kështu të jetë edhe për ta përfunduar sipas mundësive që keni. 12 Sepse, në qoftë se ekziston gatishmëria për të dhënë, ai është i mirëpritur sipas asaj që ka dhe jo sipas asaj që nuk ka. 13 Por jo që ju të shtrëngoheni që të lehtësohen të tjerët, 14 por të ndiqet vetëm një kriter barazimi; që tani mbushullia juaj të plotësojë nevojat e tyre, kështu që edhe mbushullia e tyre të plotësojë nevojat tuaja, që të ketë barazi, 15 sikurse është shkruar: ''Ai që mblodhi shumë, nuk mori më shumë dhe ai që mblodhi pak, nuk mori më pak''. 16 Le ta falënderojmë Perëndinë, që i shtiu në zemër Titit po atë kujdes për ju, 17 sepse ai jo vetëm që e pranoi këshillën tonë, por u nis për të ardhur te ju, me dëshirën e tij dhe me shumë zell. 18 Edhe bashkë me të dërguam edhe vë-llanë, lëvdimi i të cilit për predikimin e ungjillit u përhap në të gjitha kishat, 19 dhe jo vetëm kaq, por ai u zgjodh nga kishat që të jetë shoku ynë në udhëtim me këtë dhuratë që ne administrojmë për lavdinë e Zotit vetë, për të treguar gatishmërinë e zemrës suaj, 20 duke shmangur qortimin e ndonjërit në këtë dhuratë bujare që administrohet prej nesh, 21 sepse kujdesemi të veprojmë mirë jo vetëm përpara Zotit, por edhe përpara njerëzve. 22 Edhe ne dërguam bashkë me ta vëllanë tonë, të cilin e kemi vënë në sprovë shumë herë në shumë gjëra dhe doli i zellshëm, por tani është edhe më i zellshëm për shkak të besimit të madh që ka ndaj jush. 23 Sa për Titin, ai është bashkëpunëtori im dhe shok i veprës midis jush; sa për vëllezërit, ata janë apostuj të kishave, lavdi e Krishtit. 24 U tregoni atyre provën e dashurisë suaj dhe pse mburremi me ju edhe përpara kishave.
RST(i) 1 Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским, 2 ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия. 3 Ибо они доброхотны по силам и сверх сил – я свидетель: 4 они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым; 5 и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией; 6 поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело. 7 А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, – так изобилуйте и сею добродетелью. 8 Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви. 9 Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою. 10 Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года. 11 Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердножелали, то и исполнено было по достатку. 12 Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет. 13 Не требуется , чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность. 14 Ныне ваш избыток в восполнение их недостатка; а после их избыток в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность, 15 как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка. 16 Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам. 17 Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно. 18 С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование, 19 и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и в соответствие вашему усердию, 20 остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению; 21 ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми. 22 Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие многораз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас. 23 Что касается до Тита, это – мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это – посланники церквей, слава Христова. 24 Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любвивашей и того, что мы справедливо хвалимся вами.
Peshitta(i) 1 ܡܘܕܥܝܢܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝܢ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܒܥܕܬܐ ܕܡܩܕܘܢܝܐ ܀ 2 ܕܒܒܘܩܝܐ ܤܓܝܐܐ ܕܐܘܠܨܢܗܘܢ ܝܬܝܪܘܬܐ ܗܘܬ ܠܚܕܘܬܗܘܢ ܘܥܘܡܩܐ ܕܡܤܟܢܘܬܗܘܢ ܐܬܝܬܪ ܒܥܘܬܪܐ ܕܦܫܝܛܘܬܗܘܢ ܀ 3 ܤܗܕ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܚܝܠܗܘܢ ܘܝܬܝܪ ܡܢ ܚܝܠܗܘܢ ܒܨܒܝܢ ܢܦܫܗܘܢ ܀ 4 ܒܥܘ ܡܢܢ ܒܒܥܘܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܢܫܬܘܬܦܘܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܀ 5 ܘܠܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܤܒܪܝܢ ܗܘܝܢ ܐܠܐ ܢܦܫܗܘܢ ܐܫܠܡܘ ܠܘܩܕܡ ܠܡܪܢ ܘܐܦ ܠܢ ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 6 ܕܚܢܢ ܢܒܥܐ ܡܢ ܛܛܘܤ ܕܐܝܟ ܕܫܪܝ ܗܟܢܐ ܢܫܠܡ ܒܟܘܢ ܐܦ ܛܝܒܘܬܐ ܗܕܐ ܀ 7 ܐܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܒܟܠܡܕܡ ܡܬܝܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܡܠܬܐ ܘܒܝܕܥܬܐ ܘܒܟܠ ܚܦܝܛܘ ܘܒܚܘܒܢ ܕܠܘܬܟܘܢ ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܗܕܐ ܛܝܒܘܬܐ ܬܬܝܬܪܘܢ ܀ 8 ܠܐ ܗܘܐ ܡܦܩܕ ܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܒܚܦܝܛܘܬܐ ܕܚܒܪܝܟܘܢ ܫܪܪܐ ܕܚܘܒܟܘܢ ܡܢܤܐ ܐܢܐ ܀ 9 ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܡܛܠܬܟܘܢ ܐܬܡܤܟܢ ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܥܬܝܪܐ ܕܐܢܬܘܢ ܒܡܤܟܢܘܬܗ ܬܥܬܪܘܢ ܀ 10 ܡܡܠܟ ܕܝܢ ܡܠܟ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܗܕܐ ܕܡܥܕܪܐ ܠܟܘܢ ܡܛܠ ܕܡܢ ܐܫܬܩܕܝ ܫܪܝܬܘܢ ܠܘ ܠܡܨܒܐ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܠܡܥܒܕ ܀ 11 ܗܫܐ ܕܝܢ ܫܠܡܘ ܒܥܒܕܐ ܗܘ ܡܕܡ ܕܨܒܝܬܘܢ ܕܐܝܟܢܐ ܕܗܘܐ ܠܟܘܢ ܤܘܘܚܐ ܠܡܨܒܐ ܗܟܢܐ ܒܥܒܕܐ ܬܫܠܡܘܢ ܡܢ ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܀ 12 ܐܢ ܓܝܪ ܨܒܝܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܗܟܘܬ ܡܬܩܒܠ ܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܠܝܬ ܠܗ ܀ 13 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܠܐܚܪܢܐ ܬܗܘܐ ܪܘܚܬܐ ܘܠܟܘܢ ܐܘܠܨܢܐ ܀ 14 ܐܠܐ ܒܫܘܝܘܬܐ ܗܘܘ ܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܕܝܬܝܪܘܬܟܘܢ ܕܝܠܟܘܢ ܬܗܘܐ ܠܚܤܝܪܘܬܗܘܢ ܕܗܠܝܢ ܕܐܦ ܝܬܝܪܘܬܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܬܗܘܐ ܠܚܤܝܪܘܬܟܘܢ ܕܝܠܟܘܢ ܕܬܗܘܐ ܫܘܝܘܬܐ ܀ 15 ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܗܘ ܕܐܤܓܝ ܫܩܠ ܠܐ ܐܬܝܬܪ ܠܗ ܘܗܘ ܕܩܠܝܠ ܫܩܠ ܠܐ ܐܬܒܨܪ ܠܗ ܀ 16 ܛܝܒܘ ܕܝܢ ܠܐܠܗܐ ܕܝܗܒܗ ܚܦܝܛܘܬܐ ܗܕܐ ܚܠܦܝܟܘܢ ܒܠܒܗ ܕܛܛܘܤ ܀ 17 ܒܥܘܬܢ ܓܝܪ ܩܒܠ ܘܡܛܠ ܕܛܒ ܒܛܝܠ ܠܗ ܡܢ ܨܒܝܢܗ ܢܦܩ ܨܐܕܝܟܘܢ ܀ 18 ܫܕܪܢ ܕܝܢ ܥܡܗ ܠܐܚܘܢ ܐܝܢܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܒܟܠܗܝܢ ܥܕܬܐ ܀ 19 ܗܟܢܐ ܕܐܦ ܡܓܒܐ ܓܒܐ ܡܢ ܥܕܬܐ ܕܢܦܘܩ ܥܡܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܗܕܐ ܕܡܫܬܡܫܐ ܡܢܢ ܠܫܘܒܚܗ ܕܝܠܗ ܕܐܠܗܐ ܘܠܠܘܒܒܢ ܕܝܠܢ ܀ 20 ܩܢܝܛܝܢܢ ܕܝܢ ܒܗܕܐ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܤܝܡ ܒܢ ܡܘܡܐ ܒܗܕܐ ܪܒܘܬܐ ܕܡܫܬܡܫܐ ܡܢܢ ܀ 21 ܝܨܝܦܝܢܢ ܓܝܪ ܕܫܦܝܪܬܐ ܠܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܀ 22 ܫܕܪܢ ܕܝܢ ܥܡܗܘܢ ܐܦ ܠܐܚܘܢ ܐܝܢܐ ܕܠܢ ܒܩܐ ܒܟܠܙܒܢ ܒܤܓܝܐܬܐ ܕܚܦܝܛܐ ܗܘ ܗܫܐ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܚܦܝܛ ܒܬܘܟܠܢܐ ܤܓܝܐܐ ܕܥܠܝܟܘܢ ܀ 23 ܐܢ ܗܟܝܠ ܛܛܘܤ ܫܘܬܦܐ ܗܘ ܕܝܠܝ ܘܡܥܕܪܢܐ ܒܟܘܢ ܘܐܢ ܐܚܝܢ ܐܚܪܢܐ ܫܠܝܚܐ ܐܢܘܢ ܕܥܕܬܐ ܕܫܘܒܚܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀ 24 ܡܟܝܠ ܬܚܘܝܬܐ ܕܚܘܒܟܘܢ ܘܫܘܒܗܪܢ ܕܒܟܘܢ ܒܗܘܢ ܚܘܘ ܒܦܪܨܘܦ ܥܕܬܐ ܟܠܗܝܢ ܀
Arabic(i) 1 ثم نعرفكم ايها الاخوة نعمة الله المعطاة في كنائس مكدونية. 2 انه في اختبار ضيقة شديدة فاض وفور فرحهم وفقرهم العميق لغنى سخائهم. 3 لانهم اعطوا حسب الطاقة انا اشهد وفوق الطاقة من تلقاء انفسهم 4 ملتمسين منا بطلبة كثيرة ان نقبل النعمة وشركة الخدمة التي للقديسين. 5 وليس كما رجونا بل اعطوا انفسهم اولا للرب ولنا بمشيئة الله. 6 حتى اننا طلبنا من تيطس انه كما سبق فابتدأ كذلك يتمم لكم هذه النعمة ايضا. 7 لكن كما تزدادون في كل شيء في الايمان والكلام والعلم وكل اجتهاد ومحبتكم لنا ليتكم تزدادون في هذه النعمة ايضا. 8 لست اقول على سبيل الامر بل باجتهاد آخرين مختبرا اخلاص محبتكم ايضا. 9 فانكم تعرفون نعمة ربنا يسوع المسيح انه من اجلكم افتقر وهو غني لكي تستغنوا انتم بفقره. 10 اعطي رأيا في هذا ايضا. لان هذا ينفعكم انتم الذين سبقتم فابتدأتم منذ العام الماضي ليس ان تفعلوا فقط بل ان تريدوا ايضا. 11 ولكن الآن تمموا العمل ايضا حتى انه كما ان النشاط للارادة كذلك يكون التتميم ايضا حسب مالكم. 12 لانه ان كان النشاط موجودا فهو مقبول على حسب ما للانسان لا على حسب ما ليس له. 13 فانه ليس لكي يكون للآخرين راحة ولكم ضيق 14 بل بحسب المساواة. لكي تكون في هذا الوقت فضالتكم لاعوازهم كي تصير فضالتهم لاعوازكم حتى تحصل المساواة. 15 كما هو مكتوب الذي جمع كثيرا لم يفضل والذي جمع قليلا لم ينقص 16 ولكن شكرا للّه الذي جعل هذا الاجتهاد عينه لاجلكم في قلب تيطس. 17 لانه قبل الطلبة واذ كان اكثر اجتهادا مضى اليكم من تلقاء نفسه. 18 وارسلنا معه الاخ الذي مدحه في الانجيل في جميع الكنائس. 19 وليس ذلك فقط بل هو منتخب ايضا من الكنائس رفيقا لنا في السفر مع هذه النعمة المخدومة منا لمجد ذات الرب الواحد ولنشاطكم. 20 متجنبين هذا ان يلومنا احد في جسامة هذه المخدومة منا. 21 معتنين بامور حسنة ليس قدام الرب فقط بل قدام الناس ايضا. 22 وارسلنا معهما اخانا الذي اختبرنا مرارا في امور كثيرة انه مجتهد ولكنه الآن اشد اجتهادا كثيرا بالثقة الكثيرة بكم. 23 اما من جهة تيطس فهو شريك لي وعامل معي لاجلكم. واما اخوانا فهما رسولا الكنائس ومجد المسيح. 24 فبينوا لهم وقدام الكنائس بينة محبتكم وافتخارنا من جهتكم
Amharic(i) 1 ወንድሞች ሆይ፥ ለመቄዶንያ አብያተ ክርስቲያናት የተሰጠውን የእግዚአብሔርን ጸጋ እናስታውቃችኋለን፤ 2 በብዙ መከራ ተፈትነው ሳሉ የደስታቸው ብዛትና የድህነታቸው ጥልቅነት የልግስናቸውን ባለ ጠግነት አብዝቶአል፤ 3 እንደ ዓቅማቸው መጠን ከዓቅማቸውም የሚያልፍ እንኳ ወደው እንደ ሰጡ እመሰክርላቸዋለሁና። 4 ለቅዱሳን በሆነው አገልግሎት እንዲተባበሩ ይህን ቸርነት በብዙ ልመና ከእኛ ይለምኑ ነበር፥ 5 አስቀድመውም በእግዚአብሔር ፈቃድ ራሳቸውን ለጌታ ለእኛም ሰጡ እንጂ እንዳሰብን አይደለም። 6 ስለዚህም ቲቶ አስቀድሞ እንደ ጀመረ እንዲሁ ደግሞ ይህን ቸር ሥራ ደግሞ በእናንተ ዘንድ ሊፈጽም ለመንን። 7 ነገር ግን በነገር ሁሉ፥ በእምነትና በቃል በእውቀትም በትጋትም ሁሉ ለእኛም በፍቅራችሁ እንደ ተረፋችሁ፥ በዚህ ቸር ሥራ ደግሞ ትረፉ። 8 ትእዛዝ እንደምሰጥ አልልም፥ ነገር ግን በሌሎች ትጋት በኩል የፍቅራችሁን እውነተኛነት ደግሞ ልመረምር እላለሁ፤ 9 የጌታችንን የኢየሱስ ክርስቶስን ቸር ስጦታ አውቃችኋልና፤ ሀብታም ሲሆን፥ እናንተ በእርሱ ድህነት ባለ ጠጎች ትሆኑ ዘንድ ስለ እናንተ ድሀ ሆነ። 10 በዚህም ነገር ምክር እሰጣለሁ፤ ከአምና ጀምራችሁ ለማድረግ ብቻ ያይደለ ነገር ግን ለማሰብ ደግሞ አስቀድማችሁ የጀመራችሁት ይህ ይጠቅማችኋልና፤ 11 አሁንም ለማሰብ በጎ ፈቃድ እንደ ነበረ፥ እንዲሁ እንዳላችሁ መጠን መፈጸም ደግሞ ይሆን ዘንድ፥ ማድረጉን ደግሞ ፈጽሙ። 12 በጎ ፈቃድ ቢኖር፥ እንዳለው መጠን የተወደደ ይሆናል እንጂ እንደሌለው መጠን አይደለም። 13 ለሌሎች ዕረፍት ለእናንተም መከራ እንዲሆን አይደለም፥ ትክክል እንዲሆን ነው እንጂ፤ 14 የእነርሱ ትርፍ ደግሞ የእናንተን ጉድለት እንዲሞላ በአሁኑ ጊዜ የእናንተ ትርፍ የእነርሱን ጉድለት ይሙላ፤ በትክክል እንዲሆን፥ እንዲህ ተብሎ እንደ ተጻፈ። 15 ብዙ ያከማቸ አላተረፈም፥ ጥቂትም ያከማቸ አላጎደለም። 16 ነገር ግን በቲቶ ልብ ስለ እናንተ ያንን ትጋት የሰጠ አምላክ ይመስገን፤ 17 ምክራችንን ተቀብሎአልና፥ ትጋት ግን ስለ በዛበት ወዶ ወደ እናንተ ይወጣል። 18 ከእርሱም ጋር ስለ ወንጌል ስብከት በአብያተ ክርስቲያናት ሁሉ የተመሰገነውን ወንድም እንልካለን፤ 19 ይህም ብቻ አይደለም ነገር ግን የጌታን የራሱን ክብርና የእኛን በጎ ፈቃድ ለማሳየት በምናገለግለው በዚህ ቸር ሥራ ከእኛ ጋር እንዲጓደድ በአብያተ ክርስቲያናት ደግሞ ተመረጠ። 20 ስለምናገለግለው ስለዚህ ለጋስ ስጦታ ማንም እንዳይነቅፈን እንጠነቀቃለን፤ 21 በጌታ ፊት ብቻ ያይደለ ነገር ግን በሰው ፊት ደግሞ መልካም የሆነውን እናስባለንና። 22 ብዙ ጊዜም በብዙ ነገር መርምረን ትጉ እንደ ሆነ ያገኘነውን፥ አሁንም በእናንተ እጅግ ስለሚታመን ከፊት ይልቅ እጅግ ትጉ የሚሆነውን ወንድማችንን ከእነርሱ ጋር እንልካለን። 23 ስለ ቲቶ የሚጠይቅ ቢኖር ስለ እናንተ አብሮኝ የሚሠራ ባልንጀራዬ ነው፤ ስለ ወንድሞቻችን የሚጠይቅ ቢኖርም የአብያተ ክርስቲያናት መልእክተኞችና የክርስቶስ ክብር ናቸው። 24 እንግዲህ የፍቅራችሁንና ስለ እናንተ ያለውን የትምክህታችንን መግለጫ በአብያተ ክርስቲያናት ፊት ለእነርሱ ግለጡ።
Armenian(i) 1 Եղբայրնե՛ր, ձեզի կը տեղեկացնենք Աստուծոյ շնորհքին մասին, որ տրուած է Մակեդոնիայի եկեղեցիներուն. 2 թէ ի՛նչպէս՝ տառապանքի մեծ փորձի մը մէջ՝ իրենց առատ ուրախութիւնը եւ իրենց ծանր աղքատութիւնը ճոխացան իրենց հարուստ առատաձեռնութեամբ: 3 Որովհետեւ ես կը վկայեմ թէ իրենց կարողութեան համեմատ, ու կարողութենէն ալ աւելի յօժարակամ ըլլալով, 4 շատ պնդումով կ՚աղերսէին մեզի՝ որ ընդունինք շնորհքը եւ սուրբերուն համար եղած սպասարկութեան հաղորդակցութիւնը: 5 Ո՛չ թէ ինչպէս մենք կը յուսայինք, հապա իրենք զիրենք ալ տուին՝ նախ Տէրոջ, ու յետոյ մեզի՝ Աստուծոյ կամքով: 6 Ա՛յնքան՝ որ աղաչեցինք Տիտոսի, որ ինչպէս ան նախապէս սկսաւ, նոյնպէս նաեւ աւարտէ ձեր մէջ այդ շնորհքն ալ: 7 Հետեւաբար, ինչպէս դուք ճոխացած էք ամէն բանով, (հաւատքով, խօսքով, գիտութեամբ, ամբողջ փութաջանութեամբ եւ մեզի հանդէպ ձեր տածած սիրով,) ճոխացէ՛ք նաեւ այս շնորհքով: 8 Կը խօսիմ ո՛չ թէ հրամայելով, հապա՝ ուրիշներուն փութաջանութեան առիթով, ու փորձարկելու համար ձեր սիրոյն անկեղծութիւնը: 9 Քանի որ դուք գիտէք մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի շնորհքը, որ թէպէտ հարուստ էր՝ ձեզի համար աղքատ եղաւ, որպէսզի դուք հարստանաք անոր աղքատանալով: 10 Եւ այս մասին կարծիք մը կու տամ, որովհետեւ ասիկա օգտակար է ձեզի, դո՛ւք՝ որ նախապէս սկսաք՝ անցեալ տարուընէ՝ ո՛չ միայն ընել, այլ նաեւ կամենալ: 11 Իսկ հիմա ընե՛լն ալ կատարեցէք, որպէսզի՝ ինչպէս յօժարութիւն կար, նոյնպէս ալ կատարում ըլլայ՝ ձեր ունեցածէն: 12 Որովհետեւ եթէ նախապէս յօժարութիւն ըլլայ, տալը ընդունելի է՝ մէկու մը ունեցածին համեմատ, եւ ո՛չ թէ չունեցածին համեմատ: 13 Քանի որ ես չեմ ուզեր որ ուրիշները անդորր ըլլան ու դուք տառապիք. 14 հապա հաւասարութեամբ՝ հիմա, այս ատեն, ձեր լիութիւնը լրացնէ անոնց պակասը, որպէսզի անոնց լիութիւնն ալ օր մը լրացնէ ձե՛ր պակասը, եւ այսպէս հաւասարութիւն ըլլայ: 15 Ինչպէս գրուած է. «Անոր որ շատ ժողվեց՝ ոչի՛նչ աւելցաւ, իսկ անոր որ քիչ ժողվեց՝ ոչի՛նչ նուազեցաւ»: 16 Բայց շնորհակալութի՛ւն Աստուծոյ, որ այս նոյն անձկալից փութաջանութիւնը դրաւ Տիտոսի սիրտին մէջ՝ ձեզի համար: 17 Արդարեւ ան ընդունեց մեր յորդորը. բայց աւելի՛ փութաջան ըլլալով՝ իր իսկ համաձայնութեամբ գնաց ձեզի: 18 Անոր հետ ղրկեցինք նաեւ այն եղբայրը, որուն գովեստը կ՚ըլլայ բոլոր եկեղեցիներուն մէջ՝ աւետարանին համար: 19 Եւ ո՛չ միայն այսքան, հապա նաեւ եկեղեցիներէն ընտրուեցաւ իբր մեզի ճամբորդակից՝ այս շնորհքին հետ, որ մենք կը սպասարկենք նոյն Տէրոջ փառքին համար, ու ձեր յօժարութեամբ: 20 Կը զգուշանայինք որ ո՛չ մէկը մեզ արատաւորէ այս ճոխութեան մէջ, որ կը սպասարկուի մեր միջոցով. 21 քանի որ կը մտադրէինք ո՛չ միայն Տէրոջ առջեւ, հապա մարդոց առջեւ ալ ընել ինչ որ պարկեշտ է: 22 Անոնց հետ ղրկեցինք մեր եղբայրը, որուն փութաջանութիւնը յաճախ փորձարկած ենք շատ բաներու մէջ, իսկ հիմա ա՛լ աւելի փութաջան է, քանի որ մեծ վստահութիւն ունի ձեր վրայ: 23 Ինչ կը վերաբերի Տիտոսի, ան հաղորդակիցս է ու ձեր մօտ իմ գործակիցս. իսկ մեր եղբայրները՝ եկեղեցիներէն ղրկուածներն են, եւ Քրիստոսի փառքը: 24 Ուրեմն ատոնց ու եկեղեցիներուն առջեւ ցո՛յց տուէք ձեր սիրոյն եւ ձեզի հանդէպ մեր պարծանքին ապացոյցը:
Basque(i) 1 Iaquin eraciten drauçuegu bada, anayeác, Macedoniaco Elicey eman içan çayen Iaincoaren gratiá: 2 Nola afflictionezco phorogança handitan hayén alegranciázco abundantiá, eta hayén paubrecia beherá abundant içan den hayén prompt içatearen abrastassunetan: 3 Ecen testificatzen dut, ahalaren arauez, eta ahalaz garaitic, gogatsu içan diradela: 4 Othoitz handirequin othoitz eguiten ceraucutela, sainduey eguiten, çayen aiutaren gratiá eta communicationea, recebi gueneçan. 5 Eta eztute sperança guenduen beçala eguin, baina bere buruäc eman drautzate lehenic Iaunari, eta guero guri, Iaincoaren vorondatez. 6 Tite exhorta gueneçançát, nola lehenetic hassi vkan baitu, hala acaba-ere leçan çuec baithan gratia haur-ere. 7 Bada gauça gucietan abundos çareten beçala fedez, eta hitzez, eta eçagutzez, eta diligentia oroz, eta çuen gureganaco charitatez, eguiçue gratia hunetan-ere abundos çareten. 8 Eztut manamenduz erraiten, baina bercén diligentiáz çuen charitateco leyaltatearen-ere phorogatzeagatic. 9 Ecen eçagutzen duçue Iesus Christ gure Iaunaren gratiá, nola çuengatic paubre eguin içan den abrats celaric: haren paubreciáz çuec abrats cindeiztençát. 10 Eta gauça hunetan conseillu emaiten dut: ecen haur çuen probetchutaco da, chazdanic hassi içan cinetenón, éz solament eguiten, baina nahi vkaiten-ere. 11 Orain bada eguite bera-ere acaba eçaçue, nolaco içan baita nahiaren gogo presta, halaco biz acabatzea-ere vkanaren arauez. 12 Ecen baldin aitzinetic bada gogo prest içatea, nehor duenaren arauez gogaraco da, eta ez eztuenaren arauez. 13 Ecen ezta haur bercéc solagemendu dutençát, eta çuec aurizqui çaiteztençát, baina egoalqui dembora hunetan çuen abundantiác suppli beça hayén peitutassuna. 14 Hayén abundantiác-ere çuen peitutassuna suppli deçançát, egoaltassun eguin dadinçát. 15 Scribatua den beçala, Anhitz bildu çuenac, eztu deus vkan soberaturic: eta guti çuenac, eztu vkan gutiegui. 16 Eta esquer Iaincoari ceinec eman baitu artha bera çueçaz Titeren bihotzean. 17 Ceren ene exhortationea gogaraco içan baitzayó, eta affectionatuago içanez bere buruz çuetara ethorri içan baita. 18 Eta igorri vkan-dugu harequin batean anayea, ceinen laudorioa baita Euangelioan Eliça gucietan: 19 (Eta ez solament laudatu, baina elegitu-ere içan da Elicéz gure bidageco lagun, guçaz administratzen den gratia hunequin Iaun beraren gloriatan eta çuen gogo prestaren cerbitzutan) 20 Ihes eguiten draucagula huni, nehorc vitupera ezgaitzan guçaz administratzen den abundantia hunetan: 21 Eta procuratzen dugula on dena, ez Iaunaren aitzinean solament, baina guiçonén aitzinean-ere. 22 Eta igorri dugu hequin gure anayea, cein experimentatu baitugu anhitzetan anhitz gauçatan diligent, eta orain vnguiz diligentago çuetan dudan confidança handiagatic. 23 Bada Titez den becembatean ene lagun da eta çuec baithan aiutaçale: eta gure anayéz den becembatean, Elicén embachadore dirade eta Christen gloria. 24 Bada, çuen charitatearen eta gure çueçazco gloriatzearen phorogançá eracutsaçué hetara Elicén aitzinean.
Bulgarian(i) 1 При това, братя, известяваме ви Божията благодат, дадена на църквите в Македония, 2 че макар и в голямо скръбно изпитание, пак изобилната им радост и дълбоката им беднотия направиха да преизобилства богатството на тяхната щедрост. 3 Защото свидетелствам, че те дадоха доброволно според възможностите си и дори над възможностите си, 4 като ни умоляваха с голяма настоятелност да приемем и техния дар и участие в служенето на светиите. 5 И те не само дадоха, както се надявахме, но първо предадоха себе си на Господа и по Божията воля на нас. 6 Така че помолихме Тит да довърши у вас и това благодеяние, както го беше и започнал. 7 И както изобилствате във всяко нещо – във вяра, в слово, в познание, в пълно усърдие и в любовта си към нас – така да преизобилствате и в това благодеяние. 8 Не казвам това като по заповед, а за да изпитам искреността на вашата любов чрез усърдието на другите. 9 Защото знаете благодатта на нашия Господ Иисус Христос – че като беше богат, за вас стана беден, за да станете вие богати чрез Неговата бедност. 10 А относно това ви давам този съвет, защото това е полезно за вас, които миналата година започнахте не само да правите това, но и да го желаете. 11 А сега го свършете и на дело, така че, както сте имали готовност в желанието, така да имате и в довършването според това, което имате. 12 Защото, ако има готовност, тя се приема според това, което има човек, а не според това, което няма. 13 Понеже не искам други да бъдат облекчени, а вие – притеснени, 14 а да има равенство, като вашето сегашно изобилие запълни тяхната оскъдност и тяхното изобилие послужи на вашата оскъдност; така че да има равенство, 15 както е писано: ?Който беше събрал много, нямаше излишък; и който беше събрал малко, не му беше оскъдно.“ 16 Но да благодарим на Бога, който влага същото усърдие за вас в сърцето на Тит. 17 Защото той наистина прие молбата, но като беше и сам много усърден, тръгна към вас доброволно. 18 Пратихме с него и брата, чиято похвала в делото на благовестието е известна на всичките църкви; 19 и не само това, но още беше избран от църквите да пътува с нас за делото на това благодеяние, на което служим за славата на Самия Господ и за да се покаже нашето усърдие, 20 като избягваме това, някой да ни упрекне относно този щедър дар, който е поверен на нашето служение; 21 понеже се грижим за това, което е добро не само пред Господа, но и пред хората. 22 Изпратихме с тях и другия наш брат, чието усърдие сме опитали много пъти и в много неща и който сега е много по-усърден поради голямото доверие към вас. 23 Колкото за Тит, той е мой другар и съработник между вас; а колкото за нашите братя, те са пратеници на църквите и са слава на Христос. 24 И така, покажете на тях, а и пред църквите, доказателство за своята любов и за основателността на нашата похвала с вас.
Croatian(i) 1 Priopćujemo vam, braćo, milost Božju koja je dana crkvama makedonskim: 2 unatoč mnogim kušnjama i nevoljama izobilna njihova radost i skrajnje siromaštvo preli se u bogatstvo darežljivosti. 3 Svjedočim uistinu: oni su nas dragovoljno - po svojim mogućnostima i preko mogućnosti - 4 veoma usrdno molili za milost zajedništva u ovom posluživanju svetih. 5 I to ne samo kako se nadasmo, nego same sebe predadoše najprvo Gospodinu, a onda nama, po volji Božjoj. 6 Zato zamolismo Tita da kao što je započeo, tako i dovrši među vama i to djelo darežljivosti. 7 Stoga kao što se u svemu odlikujete - u vjeri, i riječi, i spoznanju, i svakoj gorljivosti, i u ljubavi svojoj prema nama - odlikujte se i u ovoj darežljivosti. 8 Ne zapovijedam, nego gorljivošću drugih prokušavam istinitost vaše ljubavi. 9 Ta poznate darežljivost Gospodina našega Isusa Krista! Premda bogat, radi vas posta siromašan, da se vi njegovim siromaštvom obogatite. 10 Time dajem samo savjet: to doista dolikuje vama koji već prošle godine prvi to započeste, ne samo činom nego i odlukom. 11 Sada dovršite to djelo da kao što spremno odlučiste, tako prema mogućnostima i dovršite. 12 Jer ima li spremnosti, mila je po onom što ima, a ne po onom čega nema. 13 Ne dakako: drugima olakšica, vama oskudica, nego - jednakost! 14 U sadašnjem trenutku vaš suvišak za njihovu oskudicu da jednom njihov suvišak bude za vašu oskudicu - te bude jednakost, 15 kao što je pisano: Nije ništa preteklo onome koji bijaše nakupio mnogo, a niti je nedostajalo onome koji bijaše nakupio manje. 16 A hvala Bogu koji je stavio jednaku gorljivost za vas u srce Titovo. 17 On je prihvatio i molbu, ali budući da je veoma revan, otiđe k vama i dragovoljno. 18 S njime pak šaljemo brata kojega s evanđelja slave sve crkve. 19 Štoviše, crkve ga izabraše za našeg suputnika u ovom djelu darežljivosti kojemu služimo - na slavu samoga Gospodina i na našu želju 20 kako bismo izbjegli da nas tko ne prekori zbog ovog obilja kojim raspolažemo. 21 Doista, revno nastojimo oko dobra ne samo pred Gospodinom nego i pred ljudima. 22 Šaljemo s njima i našega brata koji je, kako smo u mnogome često iskusili, gorljiv, a sada je još mnogo gorljiviji zbog velikoga pouzdanja u vas. 23 A Tito? Moj je drug i suradnik za vas. A braća naša? Poslanici su crkava, slava Kristova. 24 Pružite im dakle pred crkvama dokaz svoje ljubavi i toga da se s pravom vama ponosimo.
BKR(i) 1 Známuť pak vám činíme, bratří, milost Boží, danou zborům Macedonským, 2 Že v mnohém zkušení rozličných soužení rozhojnilá radost jejich a převeliká chudoba jejich rozhojněna jest v bohatství upřímnosti jejich. 3 Nebo svědectví jim vydávám, že podle možnosti, ba i nad možnost hotovi byli sděliti se, 4 Mnohými žádostmi prosíce nás, abychom té milosti jejich a obcování služebnost (v rozdělování toho svatým) na se přijali. 5 A netoliko tak učinili, jakž jsme se nadáli, ale sami sebe nejprve dali Pánu, a i nám také u vůli Boží, 6 Tak že jsme musili napomenouti Tita, aby jakož byl prve započal, tak také i dokonal při vás milost tuto. 7 A protož jakž ve všech věcech jste hojní, totiž u víře i v řeči i v známosti i ve všeliké snažnosti i v lásce vaší k nám, tak i v této milosti hojní buďte. 8 Ne jako rozkazuje, toto pravím, ale příčinou jiných snažnosti i vaši upřímou lásku zkušenou ukázati chtěje. 9 Nebo znáte milost Pána našeho Jezukrista, že pro vás učiněn jest chudý, jsa bohatý, abyste vy jeho chudobou zbohatli. 10 A k tomuť vám radu dávám; nebo jest vám to užitečné, kteříž jste netoliko činiti, ale i chtíti prve začali léta předešlého. 11 Protož nyní již to skutkem vykonejte, aby jakož hotové bylo chtění, tak také bylo i vykonání z toho, což máte. 12 Nebo jest-liť prve vůle hotová, podle toho, což kdo má, vzácná jest Bohu, ne podle toho, čehož nemá. 13 Nebo ne proto vás ponoukám, aby jiným bylo polehčení, a vám soužení, ale rovnost ať jest; nyní přítomně vaše hojnost spomoziž jejich chudobě, 14 Aby potom také jejich hojnost vaší chudobě byla ku pomoci, aby tak byla rovnost; 15 Jakož psáno: Kdo mnoho nasbíral, nic mu nezbývalo, a kdo málo, neměl nedostatku. 16 Ale díka Bohu, kterýž takovouž snažnost k službě vám dal v srdce Titovo, 17 Takže to napomenutí naše ochotně přijal, anobrž jsa v lásce k vám opravdový, sám z své dobré vůle šel k vám. 18 Poslaliť jsme pak s ním bratra toho, kterýž má velikou chválu v evangelium po všech sbořích, 19 (A netoliko to, ale také losem vyvolen jest od církví za tovaryše putování našeho, s touto milostí, kteroužto sloužíme k slávě Pánu a k vyplnění vůle vaší,) 20 Varujíce se toho, aby nám někdo neutrhal pro tu hojnost, kterouž my přisluhujeme, 21 Dobré opatrujíce netoliko před obličejem Páně, ale i před lidmi. 22 Poslali jsme pak s nimi bratra našeho, kteréhož jsme mnohokrát ve mnohých věcech zkusili, že jest pilný, a nyní mnohem pilnější bude pro mnohé doufání mé o vás. 23 Z strany Tita víte, že jest tovaryš můj, a mezi vámi pomocník můj; a z strany bratří našich, že jsou poslové církví a sláva Kristova. 24 Protož jistoty lásky vaší a chlouby naší o vás, k nim dokažte, před obličejem církví.
Danish(i) 1 Fremdeles Kjundgjøre vi Eder, Brødre! den Guds Naade, som har viist sig i Macedoniens Menigheder, 2 At, uagtet de bleve prøvede med megen Trængsel, har deres Glædes Fylde og deres dybe Fattigdom udgydet sig i en Rigdom af Goddægtighed. 3 Thi efter Evne (det vidner jeg), ja over Evne vare de af sig selv villige, 4 og bade os med megen Overtalelse at annamme deres Gave og Sammenskud til Hjælp for de Hellige. 5 Og de gjorde ikke alene, hvad vi haabede, men de hengave sig selv først til Herren og dernæst til os, efter Guds Villie. 6 Saa at vi have formanet Titus, at ligesom han havde begyndt, saa skulde han og fuldende os Eder, ogsa hvad angaaer denne Gave. 7 Men ligesom I ere rige i Alt, i Tro og Lære og Kundskab og al Iver og i Eders Kjærlighed til os: maatte I saaledes ogsaa være rige i denne Velgjørenhed! 8 Jeg siger det ikke somen Befaling, men efterdi Andre ere saa nidkjære, da vil jeg ogsaa prøve Eders Kjærligheds Oprigtighed. 9 I kjende jo vor Herrens Jesu Christi Naade, at han for Eders Skyld blev fattig, der han var rig, paa det I ved hans Fattigdom skulde blive rige. 10 Og jeg giver min Mening herom tilkjende; thi det er Eder nyttigt, I som for et Aar siden allerførst begyndte, ikke alene at gjøre, men at ville. 11 Men fuldender nu og at gjøre det, at ligesom der var Redebonhed til at ville, der saaledes og maa være til at fuldende efter Evne. 12 Thi dersom Redebonhed er forhaanden, da er Enhver velbehagelig, i Forhold til det, han har, ei i Forhold til det, han ikke har 13 Ikke at Andre skulle have Lettelse, og I byrde, 14 men efter Ligelighed, saa at paa nærværende Tid Eders Overlod maa komme deres Trang til hjælp, paa det og deres Overflod herefter maaa kommes trang til hjæl, faa der bliver Ligelighed; 15 ligesom skrevet er: den, som sankede Meget, havde ikke overflødigt, og den, som sankede Lidet, fattedes ikke. 16 Men Gud være Tak, som vakte den samme Iver for Eder i Titus Hjerte! 17 Thi vel modtog han Formaningen, men efterdi han selv var meget nidkjær reiste han villigen til Eder. 18 Ogsaa have vi med ham sendt en Broder, som har Roes i Evangelium over alle Menigheder, 19 og ikke det alene, men som ogsaa er beskikket af Menighederne til at reise med os med denne Gave, som besørges af os, Herren selv til Ære og Eders Redebonhed til Priis. 20 Thi vi vogte os for, at Nogen skulde kunne laste os i Anledning af denne rige Hjælp, som besørges af os, 21 og vi beflitte os paa det Gode ikke alene for Herren, men ogsaa for Menneskene. 22 Endnu have vi med dem sendt vor Broder, hvolken vi i mange Maader mange Gage have befundet at være nidkjær, men nu er meget mere nidkjær formedelst den store Tillid til Eder. 23 Hvad enten vi altsaa tale om Titus, da er han min Medbroder og Medarbeider hos Eder, eller vore Brødre menes, da ere de Menighedernes apostler, Christi Ære. 24 Derfor giver dem Beviis paa Eders Kjærlighed og paa det, som vi have rost hos Eder, for Menighedernes Aasyn.
CUV(i) 1 弟 兄 們 , 我 把 神 賜 給 馬 其 頓 眾 教 會 的 恩 告 訴 你 們 , 2 就 是 他 們 在 患 難 中 受 大 試 煉 的 時 候 , 仍 有 滿 足 的 快 樂 , 在 極 窮 之 間 還 格 外 顯 出 他 們 樂 捐 的 厚 恩 。 3 我 可 以 證 明 , 他 們 是 按 著 力 量 , 而 且 也 過 了 力 量 , 自 己 甘 心 樂 意 的 捐 助 , 4 再 三 的 求 我 們 , 准 他 們 在 這 供 給 聖 徒 的 恩 情 上 有 分 ; 5 並 且 他 們 所 做 的 , 不 但 照 我 們 所 想 望 的 , 更 照 神 的 旨 意 先 把 自 己 獻 給 主 , 又 歸 附 了 我 們 。 6 因 此 我 勸 提 多 , 既 然 在 你 們 中 間 開 辦 這 慈 惠 的 事 , 就 當 辦 成 了 。 7 你 們 既 然 在 信 心 、 口 才 、 知 識 、 熱 心 , 和 待 我 們 的 愛 心 上 , 都 格 外 顯 出 滿 足 來 , 就 當 在 這 慈 惠 的 事 上 也 格 外 顯 出 滿 足 來 。 8 我 說 這 話 , 不 是 吩 咐 你 們 , 乃 是 藉 著 別 人 的 熱 心 試 驗 你 們 愛 心 的 實 在 。 9 你 們 知 道 我 們 主 耶 穌 基 督 的 恩 典 : 他 本 來 富 足 , 卻 為 你 們 成 了 貧 窮 , 叫 你 們 因 他 的 貧 窮 , 可 以 成 為 富 足 。 10 我 在 這 事 上 把 我 的 意 見 告 訴 你 們 , 是 與 你 們 有 益 ; 因 為 你 們 下 手 辦 這 事 , 而 且 起 此 心 意 , 已 經 有 一 年 了 , 11 如 今 就 當 辦 成 這 事 。 既 有 願 做 的 心 , 也 當 照 你 們 所 有 的 去 辦 成 。 12 因 為 人 若 有 願 做 的 心 , 必 蒙 悅 納 , 乃 是 照 他 所 有 的 , 並 不 是 照 他 所 無 的 。 13 我 原 不 是 要 別 人 輕 省 , 你 們 受 累 , 14 乃 要 均 平 , 就 是 要 你 們 的 富 餘 , 現 在 可 以 補 他 們 的 不 足 , 使 他 們 的 富 餘 , 將 來 也 可 以 補 你 們 的 不 足 , 這 就 均 平 了 。 15 如 經 上 所 記 : 多 收 的 也 沒 有 餘 ; 少 收 的 也 沒 有 缺 。 16 多 謝 神 , 感 動 提 多 的 心 , 叫 他 待 你 們 殷 勤 , 像 我 一 樣 。 17 他 固 然 是 聽 了 我 的 勸 , 但 自 己 更 是 熱 心 , 情 願 往 你 們 那 裡 去 。 18 我 們 還 打 發 一 位 兄 弟 和 他 同 去 , 這 人 在 福 音 上 得 了 眾 教 會 的 稱 讚 。 19 不 但 這 樣 , 他 也 被 眾 教 會 挑 選 , 和 我 們 同 行 , 把 所 託 與 我 們 的 這 捐 貲 送 到 了 , 可 以 榮 耀 主 , 又 表 明 我 們 樂 意 的 心 。 20 這 就 免 得 有 人 因 我 們 收 的 捐 銀 很 多 , 就 挑 我 們 的 不 是 。 21 我 們 留 心 行 光 明 的 事 , 不 但 在 主 面 前 , 就 在 人 面 前 也 是 這 樣 。 22 我 們 又 打 發 一 位 兄 弟 同 去 ; 這 人 的 熱 心 , 我 們 在 許 多 事 上 屢 次 試 驗 過 。 現 在 他 因 為 深 信 你 們 , 就 更 加 熱 心 了 。 23 論 到 提 多 , 他 是 我 的 同 伴 , 一 同 為 你 們 勞 碌 的 。 論 到 那 兩 位 兄 弟 , 他 們 是 眾 教 會 的 使 者 , 是 基 督 的 榮 耀 。 24 所 以 , 你 們 務 要 在 眾 教 會 面 前 顯 明 你 們 愛 心 的 憑 據 , 並 我 所 誇 獎 你 們 的 憑 據 。
CUV_Strongs(i)
  1 G80 弟兄們 G2316 ,我把神 G1325 賜給 G3109 馬其頓 G1577 眾教會 G5485 的恩 G1107 告訴 G5213 你們,
  2 G3754 就是 G846 他們 G1722 G2347 患難 G4183 中受大 G1382 試煉 G4050 的時候,仍有滿足的 G5479 快樂 G899 ,在極 G2596 G4432 G4052 之間還格外顯出 G846 他們 G572 樂捐 G4149 的厚恩。
  3 G3140 我可以證明 G2596 ,他們是按著 G1411 力量 G2532 ,而且 G5228 也過了 G1411 力量 G830 ,自己甘心樂意的捐助,
  4 G3326 G4183 G3874 再三的 G1189 G2257 我們 G1209 ,准 G1248 他們在這供給 G40 聖徒 G5485 的恩情 G2842 上有分;
  5 G2532 並且 G3756 他們所做的,不但 G2531 G1679 我們所想望 G235 的,更 G1223 G2316 G2307 的旨意 G4412 G1438 把自己 G1325 獻給 G2962 G2532 ,又 G2254 歸附了我們。
  6 G1519 因此 G2248 G3870 G5103 提多 G2531 ,既然 G1519 G5209 你們 G4278 中間開辦 G5026 G5485 慈惠的事 G2532 ,就 G3779 G2005 辦成了。
  7 G235 你們既然 G5618 G4102 信心 G3056 、口才 G1108 、知識 G3956 G4710 、熱心 G2532 ,和 G1722 G2254 我們 G26 G1537 的愛心 G4052 上,都格外顯出滿足 G2443 來,就 G1722 當在 G5026 G5485 慈惠的事 G2532 上也 G4052 格外顯出滿足來。
  8 G3004 我說 G3756 這話,不是 G2003 吩咐 G235 你們,乃是 G1223 藉著 G2087 別人 G4710 的熱心 G1381 試驗 G5212 你們 G26 愛心 G1103 的實在。
  9 G1097 你們知道 G2257 我們 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G5485 的恩典 G5607 :他本來 G4145 富足 G1223 ,卻為 G5209 你們 G4433 成了貧窮 G2443 ,叫 G5210 你們 G1565 因他的 G4432 貧窮 G4147 ,可以成為富足。
  10 G1722 我在 G5129 這事 G1325 上把 G1106 我的意見 G5213 告訴你們,是與你們 G4851 有益 G3748 ;因為你們 G4278 下手 G4160 G3756 G3440 G235 G2532 這事,而且 G2309 起此心意 G575 ,已經 G4070 有一年了,
  11 G3570 G1161 如今 G2532 就當 G2005 辦成 G4160 這事 G3704 G2509 。既有 G4288 願做 G2309 的心 G3779 G2532 ,也當 G1537 G2192 你們所有 G2005 的去辦成。
  12 G1063 因為 G1487 人若有 G4295 願做的 G4288 G2144 ,必蒙悅納 G2526 ,乃是照 G5100 G2192 所有 G3756 的,並不是 G2526 G2192 G3756 他所無的。
  13 G3756 我原不是 G2443 G243 別人 G425 輕省 G5213 ,你們 G2347 受累,
  14 G235 G1537 G2471 均平 G5216 ,就是要你們的 G4051 富餘 G3568 G1722 G2540 ,現在 G1519 可以補 G1565 他們的 G5303 不足 G2443 ,使 G1565 他們的 G4051 富餘 G2532 ,將來也 G1096 可以 G1519 G5216 你們的 G5303 不足 G3704 ,這 G1096 G2471 均平了。
  15 G2531 G1125 經上所記 G4183 :多 G3588 G3756 的也沒有 G4121 G3641 ;少 G3588 G2532 的也 G3756 沒有 G1641 缺。
  16 G5485 多謝 G2316 G1325 G1722 ,感動 G5103 提多 G2588 的心 G5228 ,叫他待 G5216 你們 G4710 殷勤 G846 ,像我一樣。
  17 G3303 他固然 G1209 是聽了 G3874 我的勸 G1161 ,但 G5225 自己更是 G4707 熱心 G830 ,情願 G4314 G5209 你們 G1831 那裡去。
  18 G1161 我們還 G4842 打發 G80 一位兄弟 G3326 G846 G3739 同去,這人 G1722 G1223 G2098 福音 G3956 上得了眾 G1577 教會 G1868 的稱讚。
  19 G3756 G3440 不但 G235 G2532 這樣,他也 G5259 G1577 眾教會 G5500 挑選 G2257 ,和我們 G4898 同行 G1247 ,把所託 G5259 G2257 我們 G5026 的這 G5485 捐貲 G4862 送到了 G4314 ,可以 G1391 榮耀 G2962 G2532 ,又 G5216 表明我們 G4288 樂意的心。
  20 G5124 G4724 就免得 G3361 G5100 有人 G1722 G2257 我們 G1247 收的 G100 捐銀很多 G2248 ,就挑我們 G3469 的不是。
  21 G4306 我們留心行 G2570 光明的事 G3756 G3440 ,不但 G2962 在主 G1799 面前 G444 ,就在人 G1799 面前 G235 G2532 也是這樣。
  22 G2257 我們 G1161 G4842 打發 G80 一位兄弟 G3739 同去;這人 G4705 的熱心 G1722 ,我們在 G4183 許多事 G4178 上屢次 G1381 G5607 試驗 G3570 過。現在 G4183 他因為深 G4006 G5209 你們 G4183 ,就更加 G4707 熱心了。
  23 G1535 G5228 論到 G5103 提多 G1699 ,他是我的 G2844 同伴 G4904 ,一同 G1519 G5209 你們 G1535 勞碌的。論到 G80 那兩位兄弟 G1577 ,他們是眾教會 G652 的使者 G5547 ,是基督 G1391 的榮耀。
  24 G3767 所以 G1519 ,你們務要在 G1577 眾教會 G4383 面前 G1731 顯明 G5216 你們 G26 愛心 G1732 的憑據 G2532 ,並 G2257 G2746 所誇獎 G5216 你們的 G5228 憑據。
CUVS(i) 1 弟 兄 们 , 我 把 神 赐 给 马 其 顿 众 教 会 的 恩 告 诉 你 们 , 2 就 是 他 们 在 患 难 中 受 大 试 炼 的 时 候 , 仍 冇 满 足 的 快 乐 , 在 极 穷 之 间 还 格 外 显 出 他 们 乐 捐 的 厚 恩 。 3 我 可 以 證 明 , 他 们 是 按 着 力 量 , 而 且 也 过 了 力 量 , 自 己 甘 心 乐 意 的 捐 助 , 4 再 叁 的 求 我 们 , 准 他 们 在 这 供 给 圣 徒 的 恩 情 上 冇 分 ; 5 并 且 他 们 所 做 的 , 不 但 照 我 们 所 想 望 的 , 更 照 神 的 旨 意 先 把 自 己 献 给 主 , 又 归 附 了 我 们 。 6 因 此 我 劝 提 多 , 既 然 在 你 们 中 间 幵 办 这 慈 惠 的 事 , 就 当 办 成 了 。 7 你 们 既 然 在 信 心 、 口 才 、 知 识 、 热 心 , 和 待 我 们 的 爱 心 上 , 都 格 外 显 出 满 足 来 , 就 当 在 这 慈 惠 的 事 上 也 格 外 显 出 满 足 来 。 8 我 说 这 话 , 不 是 吩 咐 你 们 , 乃 是 藉 着 别 人 的 热 心 试 验 你 们 爱 心 的 实 在 。 9 你 们 知 道 我 们 主 耶 稣 基 督 的 恩 典 : 他 本 来 富 足 , 却 为 你 们 成 了 贫 穷 , 叫 你 们 因 他 的 贫 穷 , 可 以 成 为 富 足 。 10 我 在 这 事 上 把 我 的 意 见 告 诉 你 们 , 是 与 你 们 冇 益 ; 因 为 你 们 下 手 办 这 事 , 而 且 起 此 心 意 , 已 经 冇 一 年 了 , 11 如 今 就 当 办 成 这 事 。 既 冇 愿 做 的 心 , 也 当 照 你 们 所 冇 的 去 办 成 。 12 因 为 人 若 冇 愿 做 的 心 , 必 蒙 悦 纳 , 乃 是 照 他 所 冇 的 , 并 不 是 照 他 所 无 的 。 13 我 原 不 是 要 别 人 轻 省 , 你 们 受 累 , 14 乃 要 均 平 , 就 是 要 你 们 的 富 余 , 现 在 可 以 补 他 们 的 不 足 , 使 他 们 的 富 余 , 将 来 也 可 以 补 你 们 的 不 足 , 这 就 均 平 了 。 15 如 经 上 所 记 : 多 收 的 也 没 冇 余 ; 少 收 的 也 没 冇 缺 。 16 多 谢 神 , 感 动 提 多 的 心 , 叫 他 待 你 们 殷 勤 , 象 我 一 样 。 17 他 固 然 是 听 了 我 的 劝 , 但 自 己 更 是 热 心 , 情 愿 往 你 们 那 里 去 。 18 我 们 还 打 发 一 位 兄 弟 和 他 同 去 , 这 人 在 福 音 上 得 了 众 教 会 的 称 赞 。 19 不 但 这 样 , 他 也 被 众 教 会 挑 选 , 和 我 们 同 行 , 把 所 託 与 我 们 的 这 捐 赀 送 到 了 , 可 以 荣 耀 主 , 又 表 明 我 们 乐 意 的 心 。 20 这 就 免 得 冇 人 因 我 们 收 的 捐 银 很 多 , 就 挑 我 们 的 不 是 。 21 我 们 留 心 行 光 明 的 事 , 不 但 在 主 面 前 , 就 在 人 面 前 也 是 这 样 。 22 我 们 又 打 发 一 位 兄 弟 同 去 ; 这 人 的 热 心 , 我 们 在 许 多 事 上 屡 次 试 验 过 。 现 在 他 因 为 深 信 你 们 , 就 更 加 热 心 了 。 23 论 到 提 多 , 他 是 我 的 同 伴 , 一 同 为 你 们 劳 碌 的 。 论 到 那 两 位 兄 弟 , 他 们 是 众 教 会 的 使 者 , 是 基 督 的 荣 耀 。 24 所 以 , 你 们 务 要 在 众 教 会 面 前 显 明 你 们 爱 心 的 凭 据 , 并 我 所 夸 奖 你 们 的 凭 据 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G80 弟兄们 G2316 ,我把神 G1325 赐给 G3109 马其顿 G1577 众教会 G5485 的恩 G1107 告诉 G5213 你们,
  2 G3754 就是 G846 他们 G1722 G2347 患难 G4183 中受大 G1382 试炼 G4050 的时候,仍有满足的 G5479 快乐 G899 ,在极 G2596 G4432 G4052 之间还格外显出 G846 他们 G572 乐捐 G4149 的厚恩。
  3 G3140 我可以證明 G2596 ,他们是按着 G1411 力量 G2532 ,而且 G5228 也过了 G1411 力量 G830 ,自己甘心乐意的捐助,
  4 G3326 G4183 G3874 再叁的 G1189 G2257 我们 G1209 ,准 G1248 他们在这供给 G40 圣徒 G5485 的恩情 G2842 上有分;
  5 G2532 并且 G3756 他们所做的,不但 G2531 G1679 我们所想望 G235 的,更 G1223 G2316 G2307 的旨意 G4412 G1438 把自己 G1325 献给 G2962 G2532 ,又 G2254 归附了我们。
  6 G1519 因此 G2248 G3870 G5103 提多 G2531 ,既然 G1519 G5209 你们 G4278 中间开办 G5026 G5485 慈惠的事 G2532 ,就 G3779 G2005 办成了。
  7 G235 你们既然 G5618 G4102 信心 G3056 、口才 G1108 、知识 G3956 G4710 、热心 G2532 ,和 G1722 G2254 我们 G26 G1537 的爱心 G4052 上,都格外显出满足 G2443 来,就 G1722 当在 G5026 G5485 慈惠的事 G2532 上也 G4052 格外显出满足来。
  8 G3004 我说 G3756 这话,不是 G2003 吩咐 G235 你们,乃是 G1223 藉着 G2087 别人 G4710 的热心 G1381 试验 G5212 你们 G26 爱心 G1103 的实在。
  9 G1097 你们知道 G2257 我们 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G5485 的恩典 G5607 :他本来 G4145 富足 G1223 ,却为 G5209 你们 G4433 成了贫穷 G2443 ,叫 G5210 你们 G1565 因他的 G4432 贫穷 G4147 ,可以成为富足。
  10 G1722 我在 G5129 这事 G1325 上把 G1106 我的意见 G5213 告诉你们,是与你们 G4851 有益 G3748 ;因为你们 G4278 下手 G4160 G3756 G3440 G235 G2532 这事,而且 G2309 起此心意 G575 ,已经 G4070 有一年了,
  11 G3570 G1161 如今 G2532 就当 G2005 办成 G4160 这事 G3704 G2509 。既有 G4288 愿做 G2309 的心 G3779 G2532 ,也当 G1537 G2192 你们所有 G2005 的去办成。
  12 G1063 因为 G1487 人若有 G4295 愿做的 G4288 G2144 ,必蒙悦纳 G2526 ,乃是照 G5100 G2192 所有 G3756 的,并不是 G2526 G2192 G3756 他所无的。
  13 G3756 我原不是 G2443 G243 别人 G425 轻省 G5213 ,你们 G2347 受累,
  14 G235 G1537 G2471 均平 G5216 ,就是要你们的 G4051 富余 G3568 G1722 G2540 ,现在 G1519 可以补 G1565 他们的 G5303 不足 G2443 ,使 G1565 他们的 G4051 富余 G2532 ,将来也 G1096 可以 G1519 G5216 你们的 G5303 不足 G3704 ,这 G1096 G2471 均平了。
  15 G2531 G1125 经上所记 G4183 :多 G3588 G3756 的也没有 G4121 G3641 ;少 G3588 G2532 的也 G3756 没有 G1641 缺。
  16 G5485 多谢 G2316 G1325 G1722 ,感动 G5103 提多 G2588 的心 G5228 ,叫他待 G5216 你们 G4710 殷勤 G846 ,象我一样。
  17 G3303 他固然 G1209 是听了 G3874 我的劝 G1161 ,但 G5225 自己更是 G4707 热心 G830 ,情愿 G4314 G5209 你们 G1831 那里去。
  18 G1161 我们还 G4842 打发 G80 一位兄弟 G3326 G846 G3739 同去,这人 G1722 G1223 G2098 福音 G3956 上得了众 G1577 教会 G1868 的称赞。
  19 G3756 G3440 不但 G235 G2532 这样,他也 G5259 G1577 众教会 G5500 挑选 G2257 ,和我们 G4898 同行 G1247 ,把所託 G5259 G2257 我们 G5026 的这 G5485 捐赀 G4862 送到了 G4314 ,可以 G1391 荣耀 G2962 G2532 ,又 G5216 表明我们 G4288 乐意的心。
  20 G5124 G4724 就免得 G3361 G5100 有人 G1722 G2257 我们 G1247 收的 G100 捐银很多 G2248 ,就挑我们 G3469 的不是。
  21 G4306 我们留心行 G2570 光明的事 G3756 G3440 ,不但 G2962 在主 G1799 面前 G444 ,就在人 G1799 面前 G235 G2532 也是这样。
  22 G2257 我们 G1161 G4842 打发 G80 一位兄弟 G3739 同去;这人 G4705 的热心 G1722 ,我们在 G4183 许多事 G4178 上屡次 G1381 G5607 试验 G3570 过。现在 G4183 他因为深 G4006 G5209 你们 G4183 ,就更加 G4707 热心了。
  23 G1535 G5228 论到 G5103 提多 G1699 ,他是我的 G2844 同伴 G4904 ,一同 G1519 G5209 你们 G1535 劳碌的。论到 G80 那两位兄弟 G1577 ,他们是众教会 G652 的使者 G5547 ,是基督 G1391 的荣耀。
  24 G3767 所以 G1519 ,你们务要在 G1577 众教会 G4383 面前 G1731 显明 G5216 你们 G26 爱心 G1732 的凭据 G2532 ,并 G2257 G2746 所夸奖 G5216 你们的 G5228 凭据。
Esperanto(i) 1 Cetere, fratoj, ni sciigas al vi la gracon de Dio, kiu estas donacita en la eklezioj Makedonaj; 2 nome, en grava provo per suferado, la abundo de ilia gxojo kaj ilia profunda malricxeco abundis al la ricxo de ilia malavareco. 3 CXar mi konstatas, ke laux sia povo-jes, kaj super sia povo-ili donis memvole, 4 petegante nin per multe da petado fari tiun komplezon kaj la komunan helpservadon al la sanktuloj; 5 kaj ne kiel ni esperis, sed unue ili sin dedicxis al la Sinjoro, kaj al ni per la volo de Dio. 6 Tiel, ke ni instigis Titon, ke kiel li antauxe komencis, tiel same li perfektigu en vi cxi tiun pluan gracon. 7 Sed kiel al vi cxio abundas:fido kaj parolo kaj scio kaj fervoro kaj via amo al ni, tiel abundu al vi ankaux cxi tiu graco. 8 Mi parolas ne ordonante, sed provante per la fervoro de aliaj la sincerecon de via amo ankaux. 9 CXar vi scias la gracon de nia Sinjoro Jesuo Kristo, ke kvankam li estis ricxa, tamen pro vi li farigxis malricxa, por ke vi per lia malricxeco farigxu ricxaj. 10 Kaj en tio mi donas mian opinion; cxar cxi tio utilas por vi, kiuj unuaj komencis, antaux unu jaro, ne nur fari, sed ankaux voli. 11 Sed nun kompletigu la faradon ankaux; tiel ke, kiel estis la volonteco voli, tiel ankaux estu la plenumo el via havo. 12 CXar kie ekzistas la volonteco, gxi estos akceptita laux la havo, ne laux la nehavo. 13 CXar mi diras tion, ne por ke aliaj estu faciligataj kaj vi premataj, 14 sed laux egaleco:via abundo nuntempe farigxu por ilia manko, por ke ilia abundo farigxu por via manko, por ke estu egaleco; 15 kiel estas skribite:Tiu, kiu kolektis pli, ne havis superflue, kaj tiu, kiu kolektis malpli, ne havis mankon. 16 Sed danko estu al Dio, kiu metas en la koron de Tito la saman zorgon pri vi. 17 CXar li ja akceptis la instigon; sed estante mem tre fervora, li ekiris al vi memvole. 18 Kaj ni sendis kune kun li la fraton, kies lauxdo en la evangelio disvastigxas tra cxiuj eklezioj; 19 kaj krom tio, li ankaux estis elektita de la eklezioj, por vojagxadi kune kun ni rilate al cxi tiu graco, kiun ni administradas al la gloro de la Sinjoro, kaj por elmontri nian volontecon, 20 evitante tion, ke iu riprocxus nin rilate al cxi tiu monhelpo, kiun ni administras; 21 cxar ni celas aferojn konvenajn ne nur antaux la Sinjoro, sed ankaux antaux homoj. 22 Kaj ni sendis kune kun ili nian fraton, kiun ni ofte pruvis fervora en multaj aferoj, sed nun multe pli fervora pro la granda fido, kiun li havas al vi. 23 Se iu demandas pri Tito, li estas mia kunulo kaj mia kunlaboranto rilate al vi; se pri niaj fratoj, ili estas apostoloj de eklezioj, la gloro de Kristo. 24 Vi do elmontru al ili antaux la eklezioj la pruvon de via amo kaj de nia fanfaronado pro vi.
Estonian(i) 1 Aga me teeme teile, vennad, teatavaks armu, mille Jumal on andnud Makedoonia kogudustele, 2 et neil keset suurt kitsikuse katsumist oli rõõmu ülikülluses ja nende põhjatu vaesus kasvas nende südamlikkuse rikkuseks. 3 Sest nad on andnud jõudu mööda - ma tunnistan seda, koguni üle jõu - ja seda vabatahtlikult, 4 käies meile kangesti peale anumisega võtta vastu see and ja lubada neid osa võtta pühade abistamisest; 5 ja mitte ainult nõnda nagu lootsime, vaid nad andsid iseendidki esiti Issandale, siis meile, Jumala tahtel, 6 nii et me õhutasime Tiitust ka teie keskel selle anni korjamist nõnda lõpetama, nagu ta seda juba oli alustanud. 7 Aga otsekui te kõiges olete rikkad, usus ja sõnas ja tunnetuses ja kõiksuguses usinuses ja armastuses meie poolt teie vastu, nõnda olge helde käega selleski armastustöös. 8 Ma ei ütle seda käskides, vaid seades teiste usinust teile eeskujuks, ma tahaksin teada saada, kas teiegi armastus on tõsine. 9 Sest te tunnete meie Issanda Jeesuse Kristuse armu, et Tema, kuigi Ta oli rikas, sai vaeseks teie pärast, et teie Tema vaesusest saaksite rikkaks. 10 Selle asja poolest ma annan nõu; sest see tuleb kasuks teile, kes juba mullu olite esimesed mitte ainult tegema, vaid ka tahtma. 11 Aga nüüd viige ka täide oma tegemine, et nõnda nagu teil oli himu tahta, nõnda te ka lõpetaksite oma teo, sedamööda kuidas teil jõudu on. 12 Sest kui on head tahtmist anda, siis on see vastuvõetav sel määral kuidas jõud kannab, mitte üle jõu. 13 Sest ei ole vaja, et mis teistele on kergenduseks, teile oleks koormaks, vaid tasakaalustuseks 14 nende puudusele olgu see, mida teil praegusel ajal on ülearu, et ka see, mida neil on ülearu, aitaks teie puudust ja nõnda sünniks tasakaal, 15 nagu on kirjutatud: "Sellel, kel oli palju, ei olnud ülearu, ja kel oli pisut, ei olnud puudust!" 16 Aga tänu olgu Jumalale, Kes niisuguse hoole teie heaks andis Tiituse südamesse. 17 Sest ta võttis kuulda manitsust; ent ta enese hool oli veel suurem ja ta läks omast tahtest teele teie juurde. 18 Me läkitasime ühes temaga venna, kelle kuulsus Evangeeliumi kuulutamises on tuttav kõigis kogudustes; 19 ja mitte ainult seda, vaid ta on ka koguduste poolt valitud meie teekonna kaaslaseks kohale viima seda armastuseandi, mida meie kogume, Issanda Enese auks ja meie hea tahte tunnuseks. 20 Nõnda me hoidume selle eest, et ükski meid ei laimaks selle rohke anni suhtes, mida me teostame. 21 Sest me hoolitseme selle eest, mis on hea, mitte ainult Issanda ees, vaid ka inimeste ees. 22 Me aga läkitasime ühes nendega veel oma venna, kelle innukust me oleme sageli saanud tunda paljudes asjades ja kes on nüüd veel palju innukam selle suure usalduse tõttu, mis tal teie vastu on. 23 Mis Tiitusesse puutub, siis on ta minu seltsimees ja kaastööline teie juures; mis puutub meie vendadesse, siis on nemad koguduste Apostlid ja Kristuse au. 24 Niisiis andke neile koguduste ees tõestus oma armastusest ja sellest, et meie kiitlemine teie kohta on tõsi.
Finnish(i) 1 Mutta minä teen teille tiettäväksi, rakkaat veljet, Jumalan armon, joka Makedonian seurakuntiin annettu on; 2 Sillä heidän ilonsa oli ylönpalttinen, kuin heitä monen vaivan kautta koeteltiin, ja vaikka he sangen köyhät olivat, ovat he kuitenkin runsaasti kaikessa yksinkertaisuudessa antaneet. 3 Sillä he olivat kaikesta voimastansa (sen minä todistan) ja ylitsekin voimansa hyväntahtoiset, 4 Ja meitä suurella ahkeruudella rukoilivat, että me ottaisimme vastaan sen hyvän työn ja sen palveluksen osallisuuden, joka pyhäin varaksi koottu oli. 5 Ja ei niinkuin me toivoimme, vaan he antoivat itsensä ensisti Herralle ja (sitte) meille Jumalan tahdon kautta. 6 Että meidän pitäis Titusta neuvoman, että, niinkuin hän oli ennen ruvennut, hänen pitäis senkaltaisen hyvän työn niin teidän seassanne päättämän; 7 Mutta niinkuin te olette kaikissa rikkaat, uskossa ja sanassa, ja taidossa ja kaikkinaisessa ahkeruudessa, ja teidän rakkaudessanne meidän kohtaamme, (niin sovittakaat siis), että te myös tässä armossa rikkaat olisitte. 8 Enpä minä vaatimisesta sitä sano, vaan muiden ahkeruudesta koettelen minä myös teidän rakkautenne vakuutta. 9 Sillä te tiedätte meidän Herran Jesuksen Kristuksen armon, että hän rikkaana ollessansa tuli kuitenkin teidän tähtenne köyhäksi, että te hänen köyhyytensä kautta rikkaaksi tulisitte. 10 Minun neuvoni minä tästä annan; sillä se on teille hyödyllinen, että te olette ennen ruvenneet ei ainoasti sitä tekemään, vaan jo menneenä vuonna tahdoitte sitä. 11 Täyttäkäät siis nyt se työ, jonka te rupesitte, että niinkuin tahto valmis oli, te myös sen voimanne perästä täyttäisitte. 12 Sillä jos joku edellä mielellinen on, niin hän on otollinen varansa jälkeen, ja ei sen jälkeen, joka ei hänellä ole. 13 Ei niin luullen, että muilla pitää oleman huojennus ja teillä ahdistus, vaan että se tasan olis, niin palvelkaan teidän rikkautenne heidän köyhyyttänsä tällä ajalla, 14 Että myös heidän rikkautensa teidän puuttumistanne palvelis, että tasan tapahtuis, 15 Niinkuin kirjoitettu on: joka paljon kokosi, ei hänellä ollut liiaksi, ja joka vähän kokosi, ei häneltä mitään puuttunut. 16 Mutta Jumalan olkoon kiitos, joka senkaltaisen ahkeruuden antoi Tituksen sydämeen teidän tähtenne! 17 Sillä hän otti sen neuvon hyväksi, ja tosin oli sitä ahkerampi, että hän läksi mielellänsä teidän tykönne. 18 Mutta me olemme hänen kanssansa lähettäneet veljen, jota evankeliumissa kiitetään kaikissa seurakunnissa. 19 (Mutta ei se ainoasti, vaan hän on myös säätty seurakunnilta meidän matkakumppaniksemme tämän armon kanssa, joka meidän kauttamme Herran kunniaksi toimitetaan, ja teidän hyvän tahtonne koettelemiseksi,) 20 Karttain sitä, ettei kenkään meitä panettelisi senkaltaisen rikkaan avun puolesta, joka meidän kauttamme toimitetaan. 21 Sillä me ahkeroitsemme sitä, mikä kunniallinen on, ei ainoasti Herran edessä, vaan myös ihmisten edessä. 22 Ja me olemme heidän kanssansa lähettäneet meidän veljemme, jonka me monessa olemme usiasti koetelleet, että hän ahkera on, ja vielä nyt paljoa ahkerampi, suurella uskalluksella, joka on teidän tykönne, 23 Sekä Tituksen puolesta, joka minun kumppanini on ja apulaiseni teidän seassanne, että myös meidän veljeimme tähden, jotka ovat seurakuntain apostolit, Kristuksen kunnia. 24 Osoittakaat siis teidän rakkautenne merkki ja meidän kerskaamisemme teistänne niitä kohtaan, julkisesti seurakunnankin edessä.
FinnishPR(i) 1 Mutta me saatamme teidän tietoonne, veljet, mitä Jumalan armo on vaikuttanut Makedonian seurakunnissa: 2 että, vaikka he olivatkin monessa ahdistuksen koetuksessa, niin oli heidän ilonsa heidän suuressa köyhyydessäänkin niin ylenpalttinen, että he alttiisti antoivat runsaita lahjoja. 3 Sillä voimiensa mukaan, sen minä todistan, jopa yli voimiensakin he antoivat omasta halustansa, 4 paljolla pyytämisellä anoen meiltä sitä suosiota, että pääsisivät osallisiksi pyhien avustamiseen; 5 eivätkä he vain tehneet, niinkuin me olimme toivoneet, vaan antoivat itsensäkin, ennen kaikkea Herralle ja sitten meille, Jumalan tahdosta, 6 niin että me kehoitimme Tiitusta, niinkuin hän jo oli alkanut, saattamaan teidän keskuudessanne päätökseen tämänkin rakkaudentyön. 7 Mutta niinkuin teillä on ylenpalttisesti kaikkea: uskoa, sanaa, tietoa, kaikkinaista intoa ja meistä teihin tullutta rakkautta, niin olkaa ylenpalttiset tässäkin rakkaudentyössä. 8 En sano tätä käskien, vaan viittaamalla muiden intoon minä tahdon koetella teidänkin rakkautenne vilpittömyyttä. 9 Sillä te tunnette meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen armon, että hän, vaikka oli rikas, tuli teidän tähtenne köyhäksi, että te hänen köyhyydestään rikastuisitte. 10 Minä annan vain neuvon tässä asiassa; sillä se on hyödyksi teille, jotka jo viime vuonna olitte ensimmäiset, ette ainoastaan tekemässä, vaan myös tahtomassa. 11 Täyttäkää nyt siis tekonne, niin että, yhtä alttiisti kuin olitte sen päättäneet, sen myös täyttäisitte, varojenne mukaan. 12 Sillä jos on alttiutta, niin se on otollinen sen mukaan, kuin on varoja, eikä sen mukaan, kuin niitä ei ole. 13 Sillä ei ole tarkoitus, että muilla olisi huojennus, teillä rasitus, vaan tasauksen vuoksi tulkoon tätä nykyä teidän yltäkylläisyytenne heidän puutteensa hyväksi, 14 että heidänkin yltäkylläisyytensä tulisi teidän puutteenne hyväksi, niin että syntyisi tasaus, 15 niinkuin kirjoitettu on: "Joka oli paljon koonnut, sille ei jäänyt liikaa, ja joka oli koonnut vähän, siltä ei mitään puuttunut". 16 Mutta kiitos Jumalalle, joka antaa Tiituksen sydämeen saman innon teidän hyväksenne! 17 Sillä hän otti varteen minun kehoitukseni, innostuipa niinkin, että lähtee omasta halustaan teidän tykönne. 18 Ja me lähetämme hänen kanssaan veljen, jota evankeliumin julistamisesta kiitetään kaikissa seurakunnissa 19 ja jonka seurakunnat vielä sen lisäksi myös ovat valinneet matkatoveriksemme viemään tätä rakkauden lahjaa, joka on meidän toimitettavanamme itse Herran kunniaksi ja oman alttiutemme osoitukseksi. 20 Näin me teemme, ettei kukaan pääsisi moittimaan meitä mistään, mikä koskee tätä runsasta avustusta, joka on meidän toimitettavanamme. 21 Sillä me ahkeroitsemme sitä, mikä on hyvää ei ainoastaan Herran, vaan myös ihmisten edessä. 22 Ja näiden kanssa me lähetämme vielä erään veljemme, jonka intoa usein ja monessa asiassa olemme koetelleet ja joka nyt on entistä paljon innokkaampi, koska hänellä on niin suuri luottamus teihin. 23 Jos siis on puhe Tiituksesta, niin hän on minun toverini ja työkumppanini teidän hyväksenne; meidän veljemme taas ovat seurakuntien lähettiläitä, ovat Kristuksen kunnia. 24 Kun te siis osoitatte heille rakkauttanne ja näytätte todeksi sen, mistä me olemme teitä kehuneet, niin teette sen seurakuntien edessä.
Haitian(i) 1 Frè m' yo, mwen ta renmen nou konnen ki jan Bondye te fè wè favè l' nan legliz ki nan peyi Masedwan yo. 2 Patizan Kris yo te pase anba anpil eprèv avèk tout soufrans ki te tonbe sou yo. Men, yo te sitèlman kontan, yo te moutre jan yo ka bay ak tout kè yo, malgre yo te nan nesesite. 3 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: yo bay sa yo te kapab, yo menm bay pase sa yo te kapab. San moun pa fòse yo, 4 se yo menm menm ki mande, se yo menm menm ki plede ak nou pou nou ba yo privilèj patisipe nan sekou n'ap voye pou manm pèp Bondye nan peyi Jide a. 5 Sa depase sa nou te kwè a anpil: yo ofri tèt yo bay Seyè a anvan. Apre sa, yo ofri tèt yo ban nou jan Bondye vle l' la. 6 Se konsa, mwen mande Tit pou li al lakay nou pou l' ka kontinye travay li te kòmanse a, pou nou ka bay sa nou gen pou n' bay la ak tout kè nou. 7 Wi, nou rich sou tout pwen, kit se nan lafwa, kit se nan konn pale byen, kit se nan kònesans verite a, kit se nan aktivite nou pou Bondye, kit se nan renmen nou gen pou mwen. Se poutèt sa mwen ta renmen wè nou bay ak tout kè nou pou zèv sa a tankou moun ki rich. 8 Se pa yon lòd m'ap ban nou: Men, mwen pran egzanp sou lòt yo pou nou menm tou nou ka moutre jan nou gen renmen tout bon nan kè nou. 9 Nou konnen ki favè Jezikri, Seyè a, fè nou. Li menm ki te rich, li fè tèt li tounen pòv pou nou. Konsa, lè l' fè tèt li tounen pòv la, li fè nou rich. 10 Men lide mwen fè sou keksyon sa a. Depi lanne pase anwo, se nou menm an premye ki te fè lide ede frè yo. Se nou menm an premye ki te kòmanse ranmase lajan pou sa. 11 Koulye a, se pou n' kontinye fin fè jès la nèt. Menm jan nou te mete tout kè nou lè nou t'ap pran desizyon fè l' la, mete tout kè nou pou nou fini ak sa, dapre mwayen nou. 12 Paske si nou mete tout kè nou pou nou bay, Bondye ap asepte kado nou bay la. L'ap gade sou sa nou genyen, li p'ap gade sou sa nou pa genyen. 13 Sa pa vle di se pou nou mete tèt nou nan lamizè lè n'ap soulaje lòt moun. Men, se pou tout moun menm jan. 14 Si koulye a nou gen anpil, se pou n' ede sa ki nan nesesite yo. Si yon jou pita nou vin nan nesesite, epi yo menm yo gen anpil, lè sa a y'a kapab ede nou tou. Konsa tout moun va menm jan, 15 dapre sa ki te ekri nan Liv la: Moun ki te ranmase plis yo pa t' gen twòp. Moun ki te ranmase pi piti yo pa t' manke anyen. 16 Ann di Bondye mèsi, li menm ki fè Tit devwe pou nou, menm jan avè mwen! 17 Tit te asepte fè sa m' te mande l' fè a. Men, li te sitèlman prese vin ede nou, se li menm menm ki pran desizyon ale lakay nou. 18 Nou voye yon frè avè li. Tout moun nan legliz yo ap nonmen non frè sa a pou jan l' travay pou anonse bon nouvèl la. 19 Apre sa, se legliz yo menm ki te chwazi l' pou vwayaje ansanm ak nou, pou ede ranmase lajan nou t'ap bay la. Lajan sa a gen pou sèvi yon lwanj pou Bondye, anmenmtan l'ap fè wè jan nou vle ede vre. 20 Nou pran tout prekosyon sa yo pou moun pa jwenn repwòch pou yo fè nou pou gwo lajan sa a ki nan men nou an. 21 N'ap chache fè tout bagay pwòp, pa sèlman devan Bondye, men devan tout moun tou. 22 N'ap voye yon lòt nan frè nou yo ak yo tou. Nou te swiv frè sa a anpil, li toujou moutre anpil devouman nan sèvis la. Men, koulye a li gen plis devouman toujou pou jan li fè nou konfyans anpil. 23 Konsa, Tit se yon bon zanmi m' k'ap travay ansanm avè m' pou nou. Pou lòt frè ki avè l' yo, se legliz yo ki voye yo. Se yon lwanj pou Kris la. 24 Fè yo wè jan nou renmen yo, pou legliz yo ka sèten nou renmen yo, pou yo ka konnen mwen gen rezòn pale byen pou nou konsa.
Hungarian(i) 1 Tudtotokra adjuk pedig, atyámfiai, Istennek azt a kegyelmét, a melyet Macedónia gyülekezeteivel közlött. 2 Hogy a nyomorúság sok próbái közt [is] bõséges az õ örömük és igen nagy szegénységük jószívûségük gazdagságává növekedett. 3 Mert, bizonyság vagyok rá, erejük szerint, sõt erejük felett is adakoznak, 4 Sok könyörgéssel kérvén minket, hogy a szentek iránt való szolgálat jótéteményébe és közösségébe fogadjuk be õket. 5 És nem a miképen reméltük, hanem önmagukat adták elõször az Úrnak, és nekünk [is] az Isten akaratjából. 6 Hogy kérnünk kellett Titust, hogy a miképen elkezdette, azonképen végezze is be nálatok ezt a jótéteményt is. 7 Azért, miképen mindenben bõvölködtök, hitben, beszédben, ismeretben és minden buzgóságban és hozzánk való szeretetben, úgy e jótéteményben is bõvölködjetek. 8 Nem parancsképen mondom, hanem hogy a mások buzgósága által a ti szeretetetek valódiságát is kipróbáljam. 9 Mert ismeritek a mi Urunk Jézus Krisztusnak jótéteményét, hogy gazdag lévén, szegénnyé lett érettetek, hogy ti az õ szegénysége által meggazdagodjatok. 10 Tanácsot is adok e dologban; mert hasznos az néktek, a kik nemcsak a cselekvést, hanem az akarást is elkezdtétek tavaly óta. 11 Most hát a cselekvést is vigyétek végbe; hogy a miképen az akarás készsége, azonképen a végrehajtás is ahhoz képest [legyen,] a mitek van. 12 Mert ha a készség megvan, a szerint kedves az, a mije kinek-kinek van, [és] nem a szerint, a mije nincs. 13 Mert nem úgy, hogy másoknak könnyebbségük, néktek pedig nyomorúságtok [legyen,] hanem egyenlõség szerint; e mostani idõben a ti bõségtek [pótolja] amazoknak fogyatkozását; 14 Hogy amazoknak bõsége is pótolhassa a ti fogyatkozástokat, hogy [így] egyenlõség legyen; 15 A mint megvan írva: a ki sokat [szedett,] nem volt többje; és a ki keveset, nem volt kevesebbje. 16 Hála pedig az Istennek, ki ugyanazt a buzgóságot oltotta értetek a Titus szívébe. 17 Mivelhogy intésünket ugyan elfogadta, de nagy buzgóságában önként ment hozzátok. 18 Elküldöttük pedig vele együtt amaz atyafit is, a ki az összes gyülekezetekben dícséretes az evangyéliomért; 19 Nemcsak pedig, hanem a gyülekezetek útitársunknak is megválaszták ebben a jó ügyben, a melyet mi szolgálunk magának az Úrnak dicsõségére és a ti készségetekre; 20 Óvakodván, hogy senki se ócsárolhasson minket a mi szolgálatunk által való bõséges jótétemény miatt; 21 Mert gondunk van a tisztességre nemcsak az Úr elõtt, hanem az emberek elõtt is. 22 Sõt elküldöttük velök a mi atyánkfiát is, a kinek buzgó voltát sok dologban sokszor kipróbáltuk, most pedig még sokkal buzgóbb, irántatok való nagy bizodalmánál fogva. 23 Akár Titusról [van szó,] õ az én társam és ti köztetek segítségem; akár a mi atyánkfiai felõl, õk a gyülekezetek követei, Krisztus dicsõsége: 24 Adjátok azért szereteteteknek és felõletek való dicsekvésünknek, bizonyságát irántuk a gyülekezetek elõtt is.
Indonesian(i) 1 Saudara-saudara, kami ingin kalian mengetahui juga tentang bagaimana baiknya Allah kepada jemaat-jemaat di Makedonia. 2 Mereka sudah diuji dengan kesukaran-kesukaran yang berat. Tetapi di tengah-tengah kesukaran-kesukaran itu, mereka bergembira dan sangat murah hati dalam memberikan sumbangan untuk menolong orang lain, meskipun mereka miskin sekali. 3 Saya dapat memastikan bahwa mereka memberi semampu mereka, bahkan lebih. Tanpa ada yang menyuruh, 4 mereka minta dengan sangat kepada kami kalau boleh mereka ikut membantu memberi sumbangan kepada umat Allah di Yudea. 5 Mereka memberi jauh lebih dari yang kami harapkan. Mereka mula-mula menyerahkan diri kepada Tuhan, kemudian kepada kami juga, sesuai dengan kehendak Allah. 6 Itu sebabnya kami sangat menganjurkan Titus--yang memulai usaha ini--supaya ia melanjutkan usaha yang baik ini di antara kalian juga. 7 Kalian unggul dalam segala-galanya: Kalian unggul dalam hal percaya, dalam hal menyatakan pendapat, dalam hal pengetahuan, dalam segala macam usaha, dan dalam kasihmu kepada kami. Sebab itu, baiklah kalian juga unggul di dalam usaha yang baik ini. 8 Saya tidak menganjurkan itu sebagai suatu perintah. Tetapi dengan menunjukkan betapa giatnya orang lain menolong sesamanya, saya juga ingin tahu sampai di mana kasihmu. 9 Sebab kalian mengetahui betul bahwa kita sangat dikasihi oleh Yesus Kristus Tuhan kita. Ia kaya, tetapi Ia membuat diri-Nya menjadi miskin untuk kepentinganmu, supaya dengan kemiskinan-Nya itu, kalian menjadi kaya. 10 Menurut pendapat saya, pada tempatnyalah kalian menyelesaikan apa yang sudah kalian mulai tahun lalu. Sebab kalianlah yang pertama-tama memikirkan dan memulai usaha ini. 11 Nah, sekarang hendaklah kalian melanjutkannya menurut kemampuanmu. Hendaknya kalian bersemangat untuk menyelesaikan usaha itu, sebagaimana kalian dahulu pun bersemangat merencanakannya. 12 Kalau kalian rela memberi, maka Allah akan menerima pemberianmu itu berdasarkan apa yang ada padamu, bukan berdasarkan apa yang tidak ada padamu. 13 Saya sama sekali tidak bermaksud untuk membebaskan orang lain dari tanggung jawab, dan memberatkan kalian. Tetapi karena kalian sekarang ini dalam keadaan serba cukup, maka sudah sepatutnyalah kalian mencukupi kekurangan mereka. Nanti kalau kalian berkekurangan, dan mereka dalam keadaan serba cukup, maka mereka akan membantu kalian. Dengan demikian kedua-duanya sama-sama dilayani. 14 (8:13) 15 Dalam Alkitab tertulis, "Orang yang berpenghasilan banyak, tidak berkelebihan, dan orang yang berpenghasilan sedikit, tidak berkekurangan." 16 Betapa syukurnya kami kepada Allah sebab Ia sudah membuat Titus segiat kami untuk menolong kalian! 17 Sebab Titus bukan saja rela memenuhi permintaan kami, tetapi ia juga begitu giat hendak menolong kalian sampai atas kemauannya sendiri ia memutuskan untuk pergi kepadamu. 18 Bersama dengan dia kami mengirim juga seorang saudara yang sangat dihormati di semua jemaat karena pekerjaannya memberitakan Kabar Baik dari Allah. 19 Di samping itu, orang tersebut sudah dipilih juga dan ditentukan oleh jemaat-jemaat untuk menemani kami dalam perjalanan kami. Sebab kami akan mengadakan perjalanan untuk menyampaikan sumbangan itu, supaya Tuhan dimuliakan dan supaya kalian melihat bahwa kami rela menolong. 20 Kami sangat berhati-hati supaya jangan ada orang yang menyalahkan kami dalam hal menyampaikan sumbangan yang besar ini. 21 Kami mau bertindak jujur bukan hanya di hadapan Tuhan, tetapi di hadapan manusia juga. 22 Bersama-sama dengan Titus dan saudara tersebut, kami juga mengirim seorang saudara yang lain. Kami sudah menguji dia berkali-kali dan ternyata ia selalu suka menolong. Dan sekarang, ia lebih-lebih mau menolong kalian sebab ia menaruh harapan yang besar padamu. 23 Mengenai Titus, ia adalah rekan saya, yang bekerja dengan saya untuk menolong kalian. Dan mengenai kedua saudara itu, yang pergi bersama dia, mereka adalah orang-orang yang diutus oleh jemaat-jemaat dan menjadi kebanggaan bagi Kristus. 24 Kami harap kalian menunjukkan kasihmu kepada mereka, supaya semua jemaat tahu bahwa kalian mengasihi mereka dan bahwa apa yang kami banggakan mengenai kalian adalah benar.
Italian(i) 1 ORA, fratelli, noi vi facciamo assapere la grazia di Dio, ch’è stata data nelle chiese della Macedonia; 2 cioè: che in molta prova d’afflizione, l’abbondanza della loro allegrezza, e la lor profonda povertà è abbondata nelle ricchezze della loro liberalità. 3 Poichè, secondo il poter loro, io ne rendo testimonianza, anzi, sopra il poter loro, sono stati volonterosi. 4 Pregandoci, con molti conforti, d’accettar la grazia, e la comunione di questa sovvenzione che è per li santi. 5 Ed hanno fatto, non solo come speravamo; ma imprima si son donati loro stessi al Signore; ed a noi, per la volontà di Dio. 6 Talchè noi abbiamo esortato Tito che, come innanzi ha cominciato, così ancora compia eziandio presso voi questa grazia. 7 Ma, come voi abbondate in ogni cosa, in fede, e in parola, ed in conoscenza, e in ogni studio, e nella carità vostra inverso noi; fate che abbondiate ancora in questa grazia. 8 Io non lo dico per comandamento; ma per lo studio degli altri, facendo prova ancora della schiettezza della vostra carità. 9 Perciocchè voi sapete la grazia del Signor nostro Gesù Cristo, come, essendo ricco, si è fatto povero per voi; acciocchè voi arricchiste per la sua povertà. 10 E do consiglio in questo; perciocchè questo è utile a voi, i quali non soltanto avete cominciato a fare, ma già ne avevate l’intenzione, fin dall’anno passato. 11 Ora, compiete dunque eziandio il fare; acciocchè, come vi è stata la prontezza del volere, così ancora vi sia il compiere secondo il vostro avere. 12 Perciocchè, se vi è la prontezza dell’animo, uno è accettevole secondo ciò ch’egli ha, e non secondo ciò ch’egli non ha. 13 Poichè questo non si fa acciocchè vi sia alleggiamento per altri, ed aggravio per voi; ma, per far par pari, al tempo presente le vostra abbondanza sarà impiegata a sovvenire alla loro inopia. 14 Acciocchè altresì la loro abbondanza sia impiegata a sovvenire alla vostra inopia; affinchè vi sia ugualità; secondo che è scritto: 15 Chi ne avea raccolto assai, non n’ebbe di soverchio; e chi poco, non n’ebbe mancamento. 16 Ora, ringraziato sia Iddio, che ha messo nel cuor di Tito lo stesso studio per voi. 17 Poichè egli ha accettata l’esortazione; e in gran diligenza si è volonterosamente messo in cammino, per andare a voi. 18 Or noi abbiam mandato con lui questo fratello, la cui lode nell’evangelo è per tutte le chiese. 19 E non sol questo; ma ancora è stato dalle chiese eletto, per esser nostro compagno di viaggio con questa sovvenzione, ch’è da noi amministrata alla gloria del Signore stesso, ed al servigio della prontezza dell’animo vostro; 20 schivando noi questo: che niuno ci biasimi in quest’abbondanza, che è da noi amministrata; 21 procurando cose oneste, non solo nel cospetto del Signore, ma ancora nel cospetto degli uomini. 22 Or noi abbiam mandato con loro questo nostro fratello, il quale abbiamo spesse volte, in molte cose, sperimentato esser diligente, ed ora lo è molto più, per la molta confidanza che si ha di voi. 23 Quant’è a Tito, egli è mio consorte, e compagno d’opera inverso voi; quant’è a’ fratelli, sono apostoli delle chiese, gloria di Cristo. 24 Dimostrate adunque inverso loro, nel cospetto delle chiese, la prova della vostra carità, e di ciò che ci gloriamo di voi.
ItalianRiveduta(i) 1 Or, fratelli, vogliamo farvi sapere la grazia di Dio concessa alle chiese di Macedonia. 2 In mezzo alle molte afflizioni con le quali esse sono provate, l’abbondanza della loro allegrezza e la loro profonda povertà hanno abbondato nelle ricchezze della loro liberalità. 3 Poiché, io ne rendo testimonianza, secondo il poter loro, anzi al di là del poter loro, hanno dato volenterosi, 4 chiedendoci con molte istanze la grazia di contribuire a questa sovvenzione destinata ai santi. 5 E l’hanno fatto non solo come avevamo sperato; ma prima si sono dati loro stessi al Signore, e poi a noi, per la volontà di Dio. 6 Talché abbiamo esortato Tito che, come l’ha già cominciata, così porti a compimento fra voi anche quest’opera di carità. 7 Ma siccome voi abbondate in ogni cosa, in fede, in parola, in conoscenza, in ogni zelo e nell’amore che avete per noi, vedete d’abbondare anche in quest’opera di carità. 8 Non lo dico per darvi un ordine, ma per mettere alla prova, con l’esempio dell’altrui premura, anche la schiettezza del vostro amore. 9 Perché voi conoscete la carità del Signor nostro Gesù Cristo il quale, essendo ricco, s’è fatto povero per amor vostro, onde, mediante la sua povertà, voi poteste diventar ricchi. 10 E qui vi do un consiglio; il che conviene a voi i quali fin dall’anno passato avete per i primi cominciato non solo a fare ma anche a volere: 11 Portate ora a compimento anche il fare; onde, come ci fu la prontezza del volere, così ci sia anche il compiere secondo i vostri mezzi. 12 Poiché, se c’è la prontezza dell’animo, essa è gradita in ragione di quello che uno ha, e non di quello che non ha. 13 Poiché questo non si fa per recar sollievo ad altri ed aggravio a voi, ma per principio di uguaglianza; 14 nelle attuali circostanze, la vostra abbondanza serve a supplire al loro bisogno, onde la loro abbondanza supplisca altresì al bisogno vostro, affinché ci sia uguaglianza, secondo che è scritto: 15 Chi avea raccolto molto non n’ebbe di soverchio, e chi avea raccolto poco, non n’ebbe mancanza. 16 Or ringraziato sia Iddio che ha messo in cuore a Tito lo stesso zelo per voi; 17 poiché non solo egli ha accettata la nostra esortazione, ma mosso da zelo anche maggiore si è spontaneamente posto in cammino per venire da voi. 18 E assieme a lui abbiam mandato questo fratello, la cui lode nella predicazione dell’Evangelo è sparsa per tutte le chiese; 19 non solo, ma egli è stato anche eletto dalle chiese a viaggiare con noi per quest’opera di carità, da noi amministrata per la gloria del Signore stesso e per dimostrare la prontezza dell’animo nostro. 20 Evitiamo così che qualcuno abbia a biasimarci circa quest’abbondante colletta che è da noi amministrata; 21 perché ci preoccupiamo d’agire onestamente non solo nel cospetto del Signore, ma anche nel cospetto degli uomini. 22 E con loro abbiamo mandato quel nostro fratello del quale spesse volte e in molte cose abbiamo sperimentato lo zelo, e che ora è più zelante che mai per la gran fiducia che ha in voi. 23 Quanto a Tito, egli è mio compagno e collaboratore in mezzo a voi; quanto ai nostri fratelli, essi sono gli inviati delle chiese, e gloria di Cristo. 24 Date loro dunque, nel cospetto delle chiese, la prova del vostro amore e mostrate loro che abbiamo ragione di gloriarci di voi.
Japanese(i) 1 兄弟よ、我らマケドニヤの諸教會に賜ひたる神の恩惠を汝らに知らす。 2 即ち患難の大なる試練のうちに彼らの喜悦あふれ、又その甚だしき貧窮は吝みなく施す富の溢るるに至れり。 3 4 われ證す、彼らは聖徒に事ふることに與る惠を切に我らに請ひ求め、みづから進みて、力に應じ、否これに過ぎて施濟をなせり。 5 我らの望のほかに先づ己を主にささげ、神の御意によりて我らにも身を委ねたり。 6 されば我らはテトスが前に此の慈惠のことを汝らの中に始めたれば、又これを成就せんことを勸めたり。 7 汝等もろもろの事、すなはち信仰に、言に、知識に、凡ての奮勵に、また我らに對する愛に富めるごとく、此の慈惠にも富むべし。 8 われ斯く言ふは汝らに命ずるにあらず、ただ他の人の奮勵によりて、汝らの愛の眞實を試みん爲なり。 9 汝らは我らの主イエス・キリストの恩惠を知る。即ち富める者にて在したれど、汝等のために貧しき者となり給へり。これ汝らが彼の貧窮によりて富める者とならん爲なり。 10 施濟のことに就きて我ただ意見を述ぶ、これは汝らの益なり。汝らは此の事をただに一年前より人に先だちて行ひしのみならず、又これを願い始めし事なれば、 11 今これを成し遂げよ、汝らが心より願ひしごとく、所有に應じて成し遂げよ。 12 人もし志望あらば、其の有たぬ所に由るにあらず、其の有つ所に由りて嘉納せらるるなり。 13 これ他の人を安くして汝らを苦しめんとにあらず、均しくせんとするなり。 14 すなはち今なんぢらの餘るところは彼らの足らざるを補ひ、後また彼らの餘る所は汝らの足らざるを補ひて、均しくなるに至らんためなり。 15 録して『多く集めし者にも餘る所なく、少く集めし者にも足らざる所なかりき』とあるが如し。 16 汝らに對する同じ熱心をテトスの心にも賜へる神に感謝す。 17 彼はただに勸を容れしのみならず、甚だ熱心にして、自ら進んで汝らに往くなり。 18 我等また彼とともに一人の兄弟を遣す。この人は福音をもて諸教會のうちに譽を得たる上に、 19 主の榮光と我らの志望とを顯さんがために、掌どれる此の慈惠に就きて、諸教會より我らの道伴として選ばれたる者なり。 20 彼を遣すは、此の大なる醵金を掌どるに、人に咎めらるる事を避けんためなり。 21 そは主の前のみならず、人の前にも善からんことを慮ぱかりてなり。 22 また一人の兄弟を彼らと共につかはす、我らは多くの事につきて屡次かれの熱心なるを認めたり。而して今は彼が汝らを深く信ずるに因りて、その熱心の更に加はるを認む。 23 テトスのことを言へば、我が友なり、汝らに對して我が同勞者なり。この兄弟たちの事をいへば、彼らは諸教會の使なり、キリストの榮光なり。 24 されば汝らの愛と我らが汝らに就きて誇れる事との證を、諸教會の前にて彼らに顯せ。
Kabyle(i) 1 Nebɣa a kkun-nesseɛlem ay atmaten ɣef wayen yeɛnan ṛṛeḥma i d-yefka Sidi Ṛebbi i tejmuyaɛ n imasiḥiyen yellan di tmurt n Masidunya; 2 țwajeṛben s waṭas n lmeḥnat, lameɛna lfeṛḥ-nsen yețnerni. ?as akken d igellilen i llan yerna xuṣṣen aṭas, seddqen mbla cceḥḥa; 3 fkan-d ayen iwumi zemren; aql-iyi d inigi, zemreɣ a d-iniɣ fkan-d nnig n tezmert-nsen yerna xedmen ayagi s lebɣi-nsen. 4 Ssutren-aɣ-d s uḥellel iwakken a sen-nexdem lemziya a d-fken ula d nutni amur-nsen n ssadaqa-agi i njemmeɛ iwakken a ț-țnawi i watmaten n tmurt n Yahuda yellan di lexṣas. 5 Zwaren deg iman-nsen mi fkan tudert-nsen i Ṛebbi, imiren s lebɣi n Sidi Ṛebbi, rnan qeddcen fell-aɣ seg ul; ayagi sennig wayen nessaram! 6 S wakka ihi, nweṣṣa gma-tneɣ Titus ad ikemmel lxedma-nni i gebda ɣuṛ-wen ɣef wayen yeɛnan ssadaqa agi. 7 Am akken i tẓewṛem di kullec, ama di liman neɣ deg wawal, ama di tmusni neɣ di lemḥibba i tesɛam ɣuṛ-nneɣ, ẓewṛet daɣen di temsalt yeɛnan ssadaqa. 8 Mačči d lameṛ i bɣiɣ a wen-d fkeɣ; ḥkiɣ-awen amek i zewṛen wiyaḍ, iwakken a kkun-jeṛṛbeɣ ma tesɛam leḥmala n tideț neɣ ala. 9 Tessnem ṛṛeḥma n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ yellan d Bab n lerbaḥ n ddunit meṛṛa, yuɣal d igellil ɣef ddemma-nwen iwakken a kkun isserbeḥ s tigellelt-ines. 10 A wen-d-fkeɣ ṛṛay-iw deg wayagi axaṭer d ayen i wen-ilhan : aseggas iɛeddan, d kunwi i d imezwura i gebɣan aț-țɛiwnem atmaten n tmurt n Yahuda yellan di lexṣaṣ, d kunwi daɣen i d imezwura i gebdan tjemmɛem-d ssadaqa-agi; 11 ihi tura kemmlet ccɣel-agi i tebdam, s wayen iwumi tzemrem; am akken i t-tebdam seg ul, kemmlet-eț s wul. 12 Sidi Ṛebbi iqebbel ssadaqa-nneɣ, lameɛna s wakken tella tezmert-nneɣ, mačči sennig wayen nezmer. 13 Ur nebɣi ara a d-nini xlut ixxamen-nwen iwakken aț-țɛiwnem wiyaḍ, lameɛna iwakken aț-țemɛadalem; 14 ayen tesɛam d zzyada ad yenfeɛ wid ixuṣṣen tura, iwakken asm'ara txuṣṣem kunwi, a kkun-ɛiwnen s wayen sɛan d zzyada; s wakka ihi aț-țemɛadalem, 15 akken yura di tira iqedsen : Win yesɛan aṭas ur yesɛi ara zzyada, ma d win yesɛan cwiṭ ur t-ixuṣṣ kra . 16 A neḥmed Sidi Ṛebbi ɣef gma tneɣ Titus imi yețḥebbiṛ fell-awen am nukni. 17 Yeqbel mi t-in-nceggeɛ, yerna uqbel a s-nini yella iqsed a n-iruḥ ɣuṛ wen s lfeṛḥ d ameqqran. 18 A nceggeɛ yid-es yiwen seg watmaten-nneɣ i cekkṛent akk tejmuyaɛ n watmaten ɣef lxedma-ines deg ubecceṛ n lexbaṛ n lxiṛ ; 19 ur yețwaxtaṛ ara kan d aṛfiq, lameɛna ț-țijmuyaɛ n watmaten i t-ixtaṛen iwakken a ɣ-iɛiwen di ccɣel agi yeɛnan ssadaqa ɣef ddemma n tmanegt n Sidi Ṛebbi, s wakka daɣen a d-nbeggen acḥal nebɣa a nɛiwen wiyaḍ. 20 Nețḥadar iman-nneɣ iwakken ur heddṛen ara fell-aɣ lɣaci ɣef wayen yeɛnan aḍebbeṛ i nețḍebbiṛ di ssadaqa agi, axaṭer aṭas n yedrimen i d nejmeɛ; 21 nețqellib ayen yelhan ama zdat Sidi Ṛebbi ama zdat yemdanen. 22 Nceggeɛ yid-sen gma-tneɣ agi i njeṛṛeb acḥal d abrid di yal taswiɛt, nwala amek yebɣa ad iqdec seg ul; tikkelt-agi ẓẓwaṛa-ines di leqdic ɣef Sidi Ṛebbi tban-ed akteṛ, axaṭer yețkel fell-awen. 23 ?ef wayen yeɛnan gma-tneɣ Titus, d arfiq-iw yerna ixeddem yid-i ɣef ddemma-nwen, ma d atmaten nniḍen, d imceggɛen n tejmuyaɛ n watmaten; qeddcen iwakken a d tban tmanegt n Lmasiḥ. 24 Sbeggnet-ed ihi belli tḥemmlem ten s tideț iwakken tijmuyaɛ n watmaten ad ẓrent belli nesɛa lḥeqq imi nețzuxxu yis-wen.
Korean(i) 1 형제들아 ! 하나님께서 마게도냐 교회들에게 주신 은혜를 우리가 너희에게 알게 하노니 2 환난의 많은 시련 가운데서 저희 넘치는 기쁨과 극한 가난이 저희로 풍성한 연보를 넘치도록 하게 하였느니라 3 내가 증거하노니 저희가 힘대로 할 뿐 아니라 힘에 지나도록 자원하여 4 이 은혜와 성도 섬기는 일에 참여함에 대하여 우리에게 간절히 구하니 5 우리의 바라던 것뿐 아니라 저희가 먼저 자신을 주께 드리고 또 하나님 뜻을 좇아 우리에게 주었도다 6 이러므로 우리가 디도를 권하여 너희 가운데서 시작하였은즉 이 은혜를 그대로 성취케 하라 하였노라 7 오직 너희는 믿음과 말과 지식과 모든 간절함과 우리를 사랑하는 이 모든 일에 풍성한 것같이 이 은혜에도 풍성하게 할지니라 8 내가 명령으로 하는 말이 아니요 오직 다른 이들의 간절함을 가지고 너희의 사랑의 진실함을 증명코자 함이로라 9 우리 주 예수 그리스도의 은혜를 너희가 알거니와 부요하신 자로서 너희를 위하여 가난하게 되심은 그의 가난함을 인하여 너희로 부요케 하려 하심이니라 10 이 일에 내가 뜻만 보이노니 이것은 너희에게 유익함이라 너희가 일 년 전에 행하기를 먼저 시작할 뿐 아니라 원하기도 하였은즉 11 이제는 행하기를 성취할지니 마음에 원하던 것과 같이 성취하되 있는 대로 하라 12 할 마음만 있으면 있는 대로 받으실 터이요 없는 것을 받지 아니하시리라 13 이는 다른 사람들은 평안하게 하고 너희는 곤고하게 하려는 것이 아니요 평균케 하려 함이니 14 이제 너희의 유여한 것으로 저희 부족한 것을 보충함은 후에 저희 유여(有餘)한 것으로 너희 부족한 것을 보충하여 평균하게 하려 함이라 15 기록한 것같이 많이 거둔 자도 남지 아니하였고 적게 거둔 자도 모자라지 아니하였느니라 16 너희를 위하여 같은 간절함을 디도의 마음에도 주시는 하나님께 감사하노니 17 저가 권함을 받고 더욱 간절함으로 자원하여 너희에게 나아갔고 18 또 저와 함께 한 형제를 보내었으니 이 사람은 복음으로서 모든 교회에서 칭찬을 받는 자요 19 이뿐 아니라 저는 동일한 주의 영광과 우리의 원(願)을 나타내기 위하여 여러 교회의 택함을 입어 우리의 맡은 은혜의 일로 우리와 동행하는 자라 20 이것을 조심함은 우리가 맡은 이 거액의 연보로 인하여 아무도 우리를 훼방하지 못하게 하려 함이니 21 이는 우리가 주 앞에서만 아니라 사람 앞에서도 선한 일에 조심하려 함이라 22 또 저희와 함께 우리의 한 형제를 보내었노니 우리가 여러 가지 일에 그 간절한 것을 여러 번 시험하였거니와 이제 저가 너희를 크게 믿은고로 더욱 간절하니라 23 디도로 말하면 나의 동무요 너희를 위한 나의 동역자요 우리 형제들로 말하면 여러 교회의 사자들이요 그리스도의 영광이니라 24 그러므로 너희는 여러 교회 앞에서 너희의 사랑과 너희를 대한 우리 자랑의 증거를 저희에게 보이라
Latvian(i) 1 Bet mēs jums, brāļi, ziņojam par Dieva žēlastību, kas dota Maķedonijas draudzēm. 2 Jo viņiem, lai gan daudz bēdu pārbaudītiem, prieks bija pārpilnībā; un viņi, paši dzīvodami lielā trūkumā, bija ļoti bagāti savā sirsnībā. 3 Es apliecinu par viņiem, ka tie attiecīgi savām spējām un pat pāri spējām bijuši labvēlīgi. 4 Mūs pierunādami, viņi ļoti lūdza mūsu atļauju piedalīties svēto pabalstīšanā. 5 Un pāri mūsu cerībām viņi vispirms ziedoja sevi Kungam un tad mums saskaņā ar Dieva prātu. 6 Tad mēs lūdzām Titu: kā viņš iesācis, tā lai arī pabeidz pie jums šo mīlestības darbu. 7 Bet tā kā jūs visā esat bagāti: gan ticībā, gan vārdos, gan zināšanā, gan visādos centienos un klāt vēl jūsu mīlestībā iepretim mums, tad esiet bagāti arī šinī mīlestības darbā! 8 To es nesaku pavēlēdams, bet, ievērojot citu centību, pārbaudu jūsu mīlestības īstenību. 9 Jo jūs zināt mūsu Kunga Jēzus Kristus žēlastību, ka Viņš, būdams bagāts, jūsu dēļ kļuvis nabags, lai Viņa nabadzībā jūs kļūtu bagāti. 10 Šinī gadījumā es dodu šādu padomu: tas jums derīgi, ka jūs pagājušā gadā iesākāt nevien ar darbu, bet arī ar labu gribu. 11 Bet tagad izpildiet to arī darbā, lai labprātīgai gribai seko arī izpildīšana no tā, kas jums ir! 12 Ja laba griba ir, tad tā labpatīkama tanī, kas ir, bet ne no tā, kā nav. 13 Jo nedrīkst būt, ka citu atvieglošana jūs novestu trūkumā; te jābūt vienlīdzībai. 14 Tagadējā laikā jūsu pārpilnība lai palīdz viņu trūkumam, un viņu pārpilnība lai aizpilda jūsu trūkumu, lai būtu vienlīdzība, kā ir rakstīts: 15 Kam bija daudz, tam nebija pārpilnības; kam bija maz, tas necieta trūkumu. 16 Bet lai pateicība Dievam, kas Titam sirdī devis tādu pat rūpību par jums. 17 Jo viņš, pieņēmis manu uzaicinājumu un būdams centības pilns, labprātīgi aizceļoja pie jums. 18 Reizē ar viņu mēs nosūtījām brāli, kā gods evaņģēlija sludināšanā izpaudies visās draudzēs. 19 Un nevien tas, bet draudzes viņu iecēlušas par mūsu ceļojuma pavadoni šinī mīlestības darbā, ko mēs strādājam Kunga godam un mūsu labās gribas pierādīšanai. 20 Tā mēs izvairāmies, lai kāds mūs nenopeltu bagātīgo dāvanu dēļ, ko esam savākuši; 21 Jo mēs rūpējamies nevien par to, kas labs Dievam, bet arī cilvēkiem. 22 Viņiem līdz mēs nosūtījām mūsu brāli, kura centību mēs bieži daudzos gadījumos esam pārbaudījuši; tagad, pilnīgi paļaudamies uz jums, viņš kļuvis vēl centīgāks. 23 Kas attiecas uz Titu, tad viņš ir mans līdzgaitnieks un līdzstrādnieks jūsu labā; kas attiecas uz mūsu brāļiem, tad viņi ir draudžu sūtņi un Kristus gods. 24 Tātad parādiet viņiem savu mīlestību un attaisnojiet mūsu labo atsauksmi par jums visu draudžu priekšā!
Lithuanian(i) 1 Be to, pranešame jums, broliai, apie Dievo malonę, suteiktą Makedonijos bažnyčioms. 2 Nors dideli vargai jas bandė, jos pasirodė kupinos džiaugsmo, ir jų gilus skurdas išsiliejo ypatingo dosnumo turtais. 3 Aš liudiju, kad jie pagal išgales ir viršydami išgales, savo noru, 4 prašyte prašė mus, kad mes priimtume dovaną ir jų dalyvavimą tarnavime šventiesiems. 5 Ir ne tik taip, kaip mes tikėjomės, bet visų pirma atsidavė Viešpačiui, o paskui Dievo valia ir mums. 6 Todėl mes paprašėme Titą, kad taip, kaip pradėjo, taip ir baigtų pas jus šią malonę. 7 Tad, būdami visa ko pertekę­tikėjimo, žodžio, pažinimo, visokeriopo uolumo ir meilės mums,­ būkite pertekę ir šios malonės. 8 Tai sakau ne įsakydamas, bet norėdamas kitų uolumu patikrinti jūsų meilės nuoširdumą. 9 Nes jūs pažįstate mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus malonę, jog Jis, būdamas turtingas, dėl jūsų tapo vargšu, kad jūs per Jo neturtą taptumėte turtingi. 10 Ir čia aš duodu patarimą, nes tai naudinga jums, kurie ne tik pradėjote daryti tai anksčiau, bet ir troškote jau nuo pernai. 11 Taigi dabar pabaikite šį darbą, kad jūsų nuovokus troškimas būtų įvykdytas iš to, ką turite. 12 Nes jei yra sąmoningas noras, jis priimtinas pagal tai, ką žmogus turi, o ne pagal tai, ko neturi. 13 Aš nenoriu, kad kitiems tektų lengvatos, o jums naštos, 14 bet kad būtų lygybė: kad šiuo metu jūsų perteklius patenkintų jų nepriteklių, o vėliau jų perteklius taip pat patenkintų jūsų nepriteklių ir būtų lygybė, 15 kaip parašyta: “Kas daug surinko, neturėjo atliekamo, o kas mažai­nekentėjo nepritekliaus”. 16 Dėkui Dievui, įdėjusiam į Tito širdį tą patį uolų rūpestį jumis. 17 Jis ne tik paklausė mano raginimo, bet, būdamas labai uolus, nuvyko pas jus savo noru. 18 Kartu su juo pasiuntėme brolį, giriamą dėl Evangelijos skelbimo visose bažnyčiose. 19 Dar daugiau, jis yra bažnyčių paskirtas mūsų kelionių palydovu šiai malonei, kurią mes vykdome paties Viešpaties šlovei ir jūsų paslaugumui parodyti, 20 sergėdamiesi, kad niekas mūsų nekaltintų dėl šios gausos, kurią mes tvarkome. 21 Mes rūpinamės tuo, kas gerbtina ne tik Viešpaties, bet ir žmonių akyse. 22 Taigi su jais pasiuntėme savo brolį, kurio uolumą daugel kartų įvairiai esame patikrinę ir kuris dabar yra dar uolesnis labai jumis pasitikėdamas. 23 Titas‰tai mano bendražygis ir jūsų pagalbininkas, o tie mūsų broliai‰bažnyčių pasiuntiniai, Kristaus šlovė. 24 Todėl jų ir visų bažnyčių akyse įrodykite savo meilę ir mūsų pasigyrimą jumis.
PBG(i) 1 A oznajmujemy wam, bracia! o łasce Bożej, która jest dana zborom Macedońskim; 2 Iż w rozlicznem doświadczeniu utrapienia obfita ich radość i bardzo wielkie ubóstwo ich obfitowało w bogactwo szczerości ich. 3 Bo daję im świadectwo, że według możności i nad możność ochotnymi się pokazali. 4 Z wielką prośbą nas żądając, abyśmy to dobrodziejstwo i spólne udzielenie, którem się usługuje świętym, przyjęli. 5 A nie tylko tak sobie postąpili, jakośmy się spodziewali; ale najprzód samych siebie oddali Panu, potem i nam za wolą Bożą. 6 Tak, żeśmy musieli napomnieć Tytusa, aby jako przedtem począł, tak aby też dokonał u was tegoż dobrodziejstwa. 7 Przetoż jako we wszystkiem obfitujecie w wierze i w mowie, i w umiejętności, i we wszelakiej pilności, i w miłości waszej przeciwko nam, tak i w tem dobrodziejstwie obfitujcie. 8 Nie mówię jako rozkazując, ale przez pilność innych, jako jest szczera miłość wasza, na jawią wystawiając. 9 Albowiem znacie łaskę Pana naszego, Jezusa Chrystusa, że dla was stał się ubogim, będąc bogatym, abyście wy ubóstwem jego ubogaceni byli. 10 A w tem podaję wam zdanie swoje; albowiem to wam jest pożyteczno, którzy nie tylko czynić, ale i chcieć przedtemeście poczęli roku przeszłego. 11 A teraz to, coście czynić poczęli, wykonajcie, aby jako była ochotna myśl ku chceniu, tak też aby było i dokończenie z tego, co macie. 12 Albowiem jeźli przedtem była ochotna myśl, taż przyjemna jest według tego, co kto ma, a nie według tego, czego nie ma. 13 Bo nie chcę, aby insi mieli ulżenie a wy uciśnienie, ale żeby za równo natenczas wasza obfitość ich niedostatkowi usłużyła; 14 Aby też ich obfitość waszemu niedostatkowi usłużyła, żeby się stało porównanie, 15 Jako napisane: Kto wiele nazbierał, nie miał nazbyt; a kto mało nazbierał, nie miał mało. 16 Ale chwała Bogu, który dał takież staranie o was do serca Tytusowego, 17 Iż ono napomnienie przyjął, a stawszy się pilniejszym, dobrowolnie poszedł do was. 18 A posłaliśmy wespół z nim brata, który ma chwałę w Ewangielii po wszystkich zborach; 19 A nie tylko to, ale obrany jest przez głosy od zborów, za towarzysza drogi naszej z tem dobrodziejstwem, którem się dzieje usługa od nas ku chwale samego Pana i ku doświadczeniu ochotnego umysłu waszego, 20 Uchodząc tego, aby nam kto nie przyganił dla tej obfitości, którą się przez nas usługuje, 21 Pilnie się starając o uczciwe rzeczy, nie tylko przed Panem, ale też i przed ludźmi. 22 A posłaliśmy z nimi brata naszego, któregośmy często doświadczyli, w wielu rzeczach być pilnym, a teraz daleko pilniejszym dla wielkiej dowierności, którą ma przeciwko wam. 23 A jeźli idzie o Tytusa, ten jest moim towarzyszem i u was pomocnikiem; a jeźli też o braci naszych, posłami są zborów i chwałą Chrystusową. 24 Przetoż oświadczenie miłości waszej i chluby naszej z was pokażcie przeciwko nim przed oblicznością zborów.
Portuguese(i) 1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedónia; 2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade. 3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente, 4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos; 5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus; 6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça. 7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para connosco, vede que também nesta graça abundeis. 8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor; 9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fosseis enriquecidos. 10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer; 11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes. 12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem. 13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós, 14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade; 15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou. 16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós; 17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós. 18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas; 19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade; 20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada; 21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens. 22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem. 23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo. 24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Norwegian(i) 1 Vi kunngjør eder, brødre, den nåde som Gud har gitt i Makedonias menigheter, 2 at enda de var hårdt prøvet med trengsel, så har dog deres overvettes glede og deres dype fattigdom i overstrømmende fylde virket hos dem en rikdom på opriktig kjærlighet. 3 For efter evne gav de, det vidner jeg, ja over evne, av egen drift; 4 de bad oss inntrengende om å få lov til å være med i hjelpen til de hellige; 5 og de gav ikke bare således som vi håpet, men de gav sig selv først til Herren og til oss ved Guds vilje, 6 så vi bad Titus at likesom han før hadde begynt, således skulde han fullende hos eder også dette kjærlighetsverk. 7 Men likesom I er rike i alle måter, på tro og på tale og på kunnskap og på all iver og på kjærlighet som I har vakt hos oss, så bli nu og rike i dette kjærlighetsverk! 8 Dette sier jeg ikke som et bud, men ved andres iver vil jeg også prøve ektheten av eders kjærlighet. 9 For I kjenner vår Herre Jesu Kristi nåde, at han for eders skyld blev fattig da han var rik, forat I ved hans fattigdom skulde bli rike. 10 Og jeg sier min mening i denne sak; for dette er til gagn for eder, I som alt før, fra ifjor av, begynte ikke bare å virke, men og å ville. 11 Men fullfør nu også verket, forat fullførelsen må svare til viljens redebonhet, efter eders evne! 12 For er redebonheten forhånden, da er den velbehagelig efter det den har, og ikke efter det den ikke har. 13 For dette sier jeg, ikke forat andre skal ha lettelse og I trengsel, 14 men forat det skal være likelighet; i den nuværende tid kommer eders overflod deres trang til hjelp, forat også deres overflod må komme eders trang til hjelp, forat det må være likelighet, 15 som skrevet står: Den som sanket meget, hadde ikke overflod, og den som sanket lite, hadde ikke trang. 16 Men Gud være takk, som har inngitt den samme iver for eder i Titus' hjerte! 17 for han tok gjerne imot min tilskyndelse, ja, hans iver er så stor at han av egen drift drar ut til eder. 18 Og med ham sender vi og den bror som ved sin virksomhet for evangeliet har vunnet ros i alle menigheter, 19 Og ikke bare det, men som også er valgt av menighetene til å reise sammen med oss med denne kjærlighetsgave som kommer i stand ved vår tjeneste, for å fremme Herrens egen ære og vår redebonhet; 20 for derved undgår vi at nogen skal kunne laste oss for noget som vedkommer denne rike gave som kommer i stand ved vår tjeneste, 21 da vi legger vinn på det som er godt, ikke alene i Herrens, men og i menneskers øine. 22 Og med dem sender vi vår bror, som vi ofte på mange måter har funnet ivrig, men nu meget ivrigere på grunn av den store tillit han har til eder. 23 Hvad enten det da gjelder Titus, så er han min medbroder og medarbeider hos eder, eller det gjelder våre brødre, så er de menighetsutsendinger, Kristi ære. 24 Så vis dem altså sannheten av eders kjærlighet og av den ros vi har gitt eder, for menighetenes åsyn!
Romanian(i) 1 Fraţilor, voim să vă aducem la cunoştinţă harul, pe care l -a dat Dumnezeu în Bisericile Macedoniei. 2 În mijlocul multelor necazuri prin cari au trecut, bucuria lor peste măsură de mare şi sărăcia lor lucie, au dat naştere la un belşug de dărnicie din partea lor. 3 Vă mărturisesc că au dat de bună voie, după puterea lor, şi chiar peste puterile lor. 4 Şi ne-au rugat cu mari stăruinţe pentru harul şi părtăşia la această strîngere de ajutoare pentru sfinţi. 5 Şi au făcut aceasta nu numai cum nădăjduisem, dar s'au dat mai întîi pe ei înşişi Domnului, şi apoi nouă, prin voia lui Dumnezeu. 6 Noi dar, am rugat pe Tit să isprăvească această strîngere de ajutoare, pe care o începuse. 7 După cum sporiţi în toate lucrurile: în credinţă, în cuvînt, în cunoştinţă, în orice rîvnă, şi în dragostea voastră pentru noi, căutaţi să sporiţi şi în această binefacere. 8 Nu spun lucrul acesta ca să vă dau o poruncă; ci pentru rîvna altora, şi ca să pun la încercare curăţia dragostei voastre. 9 Căci cunoaşteţi harul Domnului nostru Isus Hristos. El, măcar că era bogat, s'a făcut sărac pentru voi, pentruca prin sărăcia Lui, voi să vă îmbogăţiţi. 10 În această privinţă vă dau un sfat. Şi sfatul acesta vă este de folos vouă, cari, de acum un an, cei dintîi aţi început nu numai să faceţi, ci să şi voiţi. 11 Isprăviţi dar acum de făcut; pentruca, după graba voinţei să fie şi înfăptuirea, potrivit cu mijloacele voastre. 12 Pentrucă, dacă este bunăvoinţă, darul este primit, avîndu-se în vedere ce are cineva, nu ce n'are. 13 Aici nu este vorba ca alţii să fie uşuraţi, iar voi strîmtoraţi; 14 ci este vorba de o potrivire: în împrejurarea de acum, prisosul vostru să acopere nevoile lor, pentruca şi prisosul lor să acopere, la rîndul lui, nevoile voastre, aşa ca să fie o potrivire; 15 după cum este scris:,,Cel ce strînsese mult, n'avea nimic de prisos, şi cel ce strînsese puţin, nu ducea lipsă.`` 16 Mulţămiri fie aduse lui Dumnezeu, care a pus în inima lui Tit aceeaş rîvnă pentru voi. 17 Căci el a primit îndemnul nostru; ba încă, stăpînit de o rîvnă arzătoare, a pornit de bună voie spre voi. 18 Am trimes cu el şi pe fratele a cărui laudă în Evanghelie este răspîndită prin toate Bisericile. 19 Mai mult, el a fost ales de Biserici să meargă împreună cu noi în această lucrare de binefacere, pe care o săvîrşim spre slava Domnului şi ca o dovadă de bunăvoinţa noastră. 20 În chipul acesta, vrem ca nimeni să nu ne defaime cu privire la acest belşug de ajutoare, de care îngrijim. 21 Căci căutăm să lucrăm cinstit nu numai înaintea Domnului, ci şi înaintea oamenilor. 22 Am trimes cu ei pe fratele nostru, a cărui rîvnă am încercat -o de atîtea ori în multe împrejurări, şi care, de data aceasta, arată mult mai multă rîvnă, din pricina marei lui încrederi în voi. 23 Astfel, fie avînd în vedere pe Tit, care este părtaşul şi tovarăşul meu de lucru în mijlocul vostru; fie avînd în vedere pe fraţii noştri, cari sînt trimeşii Bisericilor şi fala lui Hristos: 24 daţi-le înaintea Bisericilor dovadă de dragostea voastră, şi arătaţi-le că avem dreptul să ne lăudăm cu voi.
Ukrainian(i) 1 Повідомляємо ж вас, браття, про Божу благодать, що дана Церквам македонським, 2 що серед великого досвіду горя вони мають радість рясну, і глибоке їхнє убозтво збагатилось багатством їхньої щирости; 3 бо вони добровільні в міру сил своїх, і над силу, засвідчую, 4 із ревним благанням вони нас просили, щоб ми прийняли дар та спільність служіння святим. 5 І не так, як надіялись ми, але віддали себе перш Господеві та нам із волі Божої, 6 щоб ми благали Тита, щоб він, як був перше зачав, так і скінчив би в вас оце добре діло. 7 А ви, як у всім, збагачуєтесь: вірою, і словом, і розумом, і всякою пильністю, і вашою любов'ю до нас, щоб збагачувались ви і в благодаті оцій. 8 Не кажу це, як наказа, але пильністю інших досвідчую щирість любови й вашої. 9 Бо ви знаєте благодать Господа нашого Ісуса Христа, Який, бувши багатий, збіднів ради вас, щоб ви збагатились Його убозтвом. 10 І раду даю вам про це, бо це вам на пожиток, що не тільки чинили, але перші ви стали й бажати з минулого року. 11 А тепер закінчіть роботу, щоб ви, як горливо бажали, так і виконали б у міру можности. 12 Бо коли є охота, то приємна вона згідно з тим, що хто має, а не з тим, чого хто не має. 13 Хай не буде для інших полегша, а тягар для вас, але рівність для всіх. 14 Часу теперішнього ваш достаток нехай нестаткові їхньому допоможе, щоб і їхній достаток був на ваш нестаток, щоб рівність була, 15 як написано: Хто мав багато, той не мав зайвини, а хто мало, не мав недостачі. 16 Та Богові дяка, що Він таку пильність про вас дав у Титове серце, 17 бо благання прийняв він, але, бувши горливий, удався до вас добровільно. 18 А з ним разом послали ми брата, якого по всіх Церквах хвалять за Євангелію, 19 і не тільки оце, але вибраний був від Церков бути товаришем нашим у дорозі для благодаті тієї, якій служимо ми на хвалу Самого Господа, 20 остерігаючись того, щоб хто не дорікав нам цим достатком, що ним служимо ми, 21 дбаючи про добро не тільки перед Богом, але й перед людьми. 22 А ми з ними послали були брата нашого, про пильність якого ми часто досвідчувались у речах багатьох, який ще пильніший тепер через велике довір'я до вас. 23 Щодо Тита, то він мій товариш, а ваш співробітник; щождо наших братів вони посланці від Церков, вони слава Христова! 24 Отож, дайте їм доказа своєї любови й нашого хваління вас перед Церквами!
UkrainianNT(i) 1 Даємо ж вам знати, браттє, про благодать Божу, дану церквам Македонським, 2 що у великому допустї горя наддостаток радощів їх, і до глибини убожество їх достаткувадо багацтвом щирости їх. 3 Бо вони по силї - се я сьвідкую - і над силу доброхітні. 4 З великим благаннєм благали нас прийняти дар і товаришуваннє (спілність) в служенню сьвятим. 5 І не, яко ж ми надіялись, а оддали себе перш Господеві, та й нам, волею Божою; 6 тим то ми вблагали Тита, щоб, яко ж перше почав, так і скінчив у вас благодать сю. 7 А ви, яко ж у всьому достаткуєте вірою, і словом, і знаннем, і всяким дбаннєм, і любовю вашою до нас, щоб і в сїй благодатї достаткували. 8 Не повеліваючи глаголю, а через дбаннє инших хочу допевнитись в щирості вашої любови. 9 Знаєте бо благодать Господа нашого Ісуса Христа, що задля вас з'убожів, бувши багатим, щоб ви убожеством Його збагатились. 10 І в сьому даю раду: се бо вам на користь, котрі не тільки робити, та й хотіти перш почали від торішнього літа. 11 Тепер же і кінчіть роботу, щоб яко ж була охота хотїти, так щоб і скінчили по спромозї. 12 Бо коли в кого в охота, то вона приятна по тому, як хто мав, а не по тому, як хто не мав. 13 (Нехай) бо не (буде) иншим одрада, а вам горе, а по рівнотї: 14 в теперешнїй час ваш достаток про їх недостаток, щоб і їх достаток був про ваш недостаток, щоб була рівнота, 15 яко ж писано: хто (назбирав) багато, не надто мав, і хто мало, не мав недостатку. 16 Дякуємо ж Богові, що дав таке щире дбанне про вас у серце Титу. 17 Бо благанне таки прийняв, та й, бувши прихильнішим своєю охотою, вийшов до вас. 18 Послали ж ми з ним і брата, котрого похвала в євангелию по всіх церквах. 19 Не тільки ж се; а він і вибраний від церков товариш наш з сією благодаттю, що нею служимо на славу самого Господа й на одраду вашу, 20 остерегаючись того, щоб хто не дорікав нам достатком сім, котрим ми служимо, 21 промишляючи про добре не тільки перед Богом, та й перед людьми. 22 Послали ж з ними брата нашого, про котрого ми допевнились, що він у многому дуже пильний, тепер же він ще пильнїший, у великій надїї на вас. 23 Що до Тита, то він мій товариш і помічник про вас; що до братів наших, вони посланники церков, слава Христова. 24 Покажіть же доказ любови вашої і хвалення нашого вами перед ними й перед лицем церков.
SBL Greek NT Apparatus

2 τὸ πλοῦτος WH Treg NIV ] τὸν πλοῦτον RP
3 παρὰ WH Treg NIV ] ὑπὲρ RP
7 ἡμῶν ἐν ὑμῖν WH NA ] ὑμῶν ἐν ἡμῖν Treg NIV RP
12 ἔχῃ WH Treg NIV ] + τις RP
13 ὑμῖν WH Treg NIV ] + δὲ RP
16 διδόντι WH Treg RP ] δόντι NIV
19 σὺν NIV RP ] ἐν WH Treg • αὐτοῦ NIV RP ] – WH Treg
21 προνοοῦμεν γὰρ WH Treg NIV ] προνοούμενοι RP
24 ἐνδεικνύμενοι Treg NIV ] ἐνδείξασθε WH RP