2 Kings 19:34

HOT(i) 34 וגנותי אל העיר הזאת להושׁיעה למעני ולמען דוד עבדי׃
IHOT(i) (In English order)
  34 H1598 וגנותי   H413 אל   H5892 העיר city, H2063 הזאת this H3467 להושׁיעה to save H4616 למעני it, for mine own sake, H4616 ולמען sake. H1732 דוד David's H5650 עבדי׃ and for my servant
Vulgate(i) 34 protegamque urbem hanc et salvabo eam propter me et propter David servum meum
Wycliffe(i) 34 and Y schal defende this citee, and Y schal saue it for me, and for Dauid, my seruaunt.
Coverdale(i) 34 and I wyll defende this cite, to helpe it for myne awne sake, and for my seruaunt Dauids sake.
MSTC(i) 34 For I will defend this city and save it, for mine own sake and for David my servant's sake."
Matthew(i) 34 For I wyll defende this cytye and saue it, for myne owne sake, and for Dauid my seruauntes sake.
Great(i) 34 For I will defende this cytie, to saue it, for myne awne sake, and for Dauid my seruauntes sake.
Geneva(i) 34 For I will defende this citie to saue it for mine owne sake, and for Dauid my seruants sake.
Bishops(i) 34 For I will defende this citie, to saue it, for myne owne sake, and for Dauid my seruauntes sake
DouayRheims(i) 34 And I will protect this city, and will save it for my own sake, and for David, my servant's sake.
KJV(i) 34 For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
KJV_Cambridge(i) 34 For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
Thomson(i) 34 For I will shield this city for my own sake and for the sake of my servant David.
Webster(i) 34 For I will defend this city, to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.
Brenton(i) 34 And I will defend this city as with a shield, for my own sake, and for my servant David's sake.
Brenton_Greek(i) 34 Καὶ ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης διʼ ἐμὲ καὶ διὰ Δαυὶδ τὸν δοῦλόν μου.
Leeser(i) 34 And I will shield this city, to save it, for my own sake, and for the sake of David my servant.
YLT(i) 34 And I have covered over this city, To save it, for Mine own sake, And for the sake of David My servant.'
JuliaSmith(i) 34 And I protected this city, to save it for my sake and for sake of David my servant
Darby(i) 34 And I will defend this city, to save it, For mine own sake, and for my servant David`s sake.
ERV(i) 34 For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.
ASV(i) 34 For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
JPS_ASV_Byz(i) 34 For I will defend this city to save it, for Mine own sake, and for My servant David's sake.'
Rotherham(i) 34 Thus will I throw a covering over this city, to save it,––for mine own sake, and for the sake of David my servant.
CLV(i) 34 And I have covered over this city, To save it, for Mine own sake, And for the sake of David My servant..
BBE(i) 34 For I will keep this town safe, for my honour, and for the honour of my servant David.
MKJV(i) 34 For I will defend this city, to save it for My own sake and for My servant David's sake.
LITV(i) 34 For I will defend this city, to save it, for My own sake, and for My servant David's sake.
ECB(i) 34 and I garrison this city to save it for my own sake and for sake of my servant David.
ACV(i) 34 For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.
WEB(i) 34 ‘For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David’s sake.’”
NHEB(i) 34 'For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'"
AKJV(i) 34 For I will defend this city, to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.
KJ2000(i) 34 For I will defend this city, to save it, for my own sake, and for my servant David’s sake.
UKJV(i) 34 For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
TKJU(i) 34 For I will defend this city, to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.
EJ2000(i) 34 For I will defend this city, to save it, for my own sake and for my slave David’s sake.
CAB(i) 34 And I will defend this city as with a shield, for My own sake, and for the sake of My servant David.
LXX2012(i) 34 And I will defend this city as with a shield, for my own sake, and for my servant David's sake.
NSB(i) 34 I will defend this city and protect it. It is for the sake of my own honor and because of the promise I made to my servant David.
ISV(i) 34 ‘I will defend this city and preserve it for my own reasons, and because of my servant David.’”
LEB(i) 34 And I will defend this city to save her for my sake and for the sake of David my servant.'"
BSB(i) 34 ‘I will defend this city and save it for My own sake and for the sake of My servant David.’”
MSB(i) 34 ‘I will defend this city and save it for My own sake and for the sake of My servant David.’”
MLV(i) 34 For I will defend this city to save it, for my own sake and for my servant David's sake.
VIN(i) 34 And I will defend this city to save her for my sake and for the sake of David my servant.'"
Luther1545(i) 34 Und ich will diese Stadt beschirmen, daß ich ihr helfe um meinetwillen und um Davids, meines Knechts, willen.
Luther1912(i) 34 Und ich will diese Stadt beschirmen, daß ich ihr helfe um meinetwillen und um Davids, meines Knechtes, willen.
ELB1871(i) 34 Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet- und um Davids, meines Knechtes, willen.
ELB1905(i) 34 Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet- und um Davids, meines Knechtes, willen.
DSV(i) 34 Want Ik zal deze stad beschermen, om die te verlossen, om Mijnentwil, en om Davids, Mijns knechts wil.
Giguet(i) 34 J’étendrai mon bouclier sur cette ville, à cause de moi-même, et à cause de David, mon serviteur.
DarbyFR(i) 34 Et je protègerai cette ville, afin de la sauver, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
Martin(i) 34 Car je garantirai cette ville, afin de la délivrer, pour l'amour de moi, et pour l'amour de David mon serviteur.
Segond(i) 34 Je protégerai cette ville pour la sauver, A cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
SE(i) 34 Porque yo ampararé a esta ciudad para salvarla, por amor de mí, y por amor de David mi siervo.
ReinaValera(i) 34 Porque yo ampararé á esta ciudad para salvarla, por amor de mí, y por amor de David mi siervo.
JBS(i) 34 Porque yo ampararé a esta ciudad para salvarla, por amor de mí, y por amor de David mi siervo.
Albanian(i) 34 Unë do ta mbroj këtë qytet për ta shpëtuar, për dashurinë që kam ndaj vetes dhe për dashurinë e Davidit, shërbëtorit tim".
RST(i) 34 Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себя и ради Давида, раба Моего".
Arabic(i) 34 وأحامي عن هذه المدينة لاخلّصها من اجل نفسي ومن اجل داود عبدي
Bulgarian(i) 34 И аз ще защитя този град, за да го избавя заради Себе Си и заради слугата Си Давид.
Croatian(i) 34 Grad ću ovaj štitit, spasiti ga, sebe radi i rad sluge svoga Davida."
BKR(i) 34 Nebo chrániti budu města tohoto, abych je zachoval pro sebe a pro Davida služebníka svého.
Danish(i) 34 Thi jeg vil beskærme denne Stad for at frelse den for min Skyld og for Davids, min Tjeners, Skyld.
CUV(i) 34 因 我 為 自 己 的 緣 故 , 又 為 我 僕 人 大 衛 的 緣 故 , 必 保 護 拯 救 這 城 。
CUVS(i) 34 因 我 为 自 己 的 缘 故 , 又 为 我 仆 人 大 卫 的 缘 故 , 必 保 护 拯 救 这 城 。
Esperanto(i) 34 Mi defendos cxi tiun urbon, por savi gxin pro Mi kaj pro Mia servanto David.
Finnish(i) 34 Ja minä varjelen tämän kaupungin ja pelastan sen minun tähteni ja Davidin minun palveliani tähden.
FinnishPR(i) 34 Sillä minä varjelen tämän kaupungin ja pelastan sen itseni tähden ja palvelijani Daavidin tähden."
Haitian(i) 34 M'ap pwoteje lavil sa a. M'ap delivre l' pou m' fè respè tèt mwen, pou m' kenbe pwomès mwen te fè David, sèvitè m' lan.
Hungarian(i) 34 És megoltalmazom e várost, hogy megtartsam azt, én érettem és Dávidért, az én szolgámért.
Indonesian(i) 34 Kota Yerusalem akan Kubela dan Kulindungi demi kehormatan-Ku sendiri dan demi perjanjian-Ku dengan hamba-Ku Daud.'"
Italian(i) 34 Ed io sarò protettore di questa città, per salvarla; per amor di me stesso, e di Davide, mio servitore.
ItalianRiveduta(i) 34 Io proteggerò questa città affin di salvarla, per amor di me stesso e per amor di Davide, mio servo".
Korean(i) 34 내가 나와 나의 종 다윗을 위하여 이 성을 보호하여 구원하리라 하셨나이다 하였더라
Lithuanian(i) 34 Aš apginsiu šitą miestą ir jį išgelbėsiu dėl savęs ir dėl mano tarno Dovydo’ ”.
PBG(i) 34 Bo będę bronił miasta tego, i zachowam je sam dla siebie, i dla Dawida, sługi mego.
Portuguese(i) 34 Porque eu defenderei esta cidade para livrá-la, por amor de mim e por amor do meu servo David.
Norwegian(i) 34 Og jeg vil verne denne by og frelse den, for min skyld og for min tjener Davids skyld.
Romanian(i) 34 Căci Eu voi ocroti cetatea aceasta ca s'o mîntuiesc, din pricina Mea, şi din pricina robului Meu David.`
Ukrainian(i) 34 І це місто Я обороню на спасіння його ради Себе та ради Давида, Мойого раба!