2 Kings 1:8

HOT(i) 8 ויאמרו אליו אישׁ בעל שׂער ואזור עור אזור במתניו ויאמר אליה התשׁבי הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H559 ויאמרו And he said, H413 אליו   H376 אישׁ him, a hairy man, H1167 בעל   H8181 שׂער   H232 ואזור with a girdle H5785 עור of leather H247 אזור and girt H4975 במתניו about his loins. H559 ויאמר   H452 אליה Elijah H8664 התשׁבי the Tishbite. H1931 הוא׃ It
Vulgate(i) 8 at illi dixerunt vir pilosus et zona pellicia accinctis renibus qui ait Helias Thesbites est
Clementine_Vulgate(i) 8 At illi dixerunt: Vir pilosus, et zona pellicea accinctus renibus. Qui ait: Elias Thesbites est.
Wycliffe(i) 8 And thei seiden, An heeri man, and gird with a girdil of skyn in the reynes. Which seide to hem, It is Elie of Thesbi.
Coverdale(i) 8 They sayde vnto him: He had a rough heer vpon him, and a letheren gyrdell aboute his loynes. He sayde: It is Elias the Tishbite.
MSTC(i) 8 And they said unto him, "It was a hairy man and girded with a girdle of a skin about his loins." And he said unto them, "It is Elijah the Tishbite."
Matthew(i) 8 And they sayde vnto hym: it was an hearry man and gyrde with a gyrdle of a skinne aboute hys loynes. And he said vnto them: it is Eliah the Thesbite.
Great(i) 8 And they answered him: it was an hearry man and gyrde with a gyrdle of lether about his loynes. And he sayde: it is Elia the Thesbyte.
Geneva(i) 8 And they said vnto him, He was an hearie man, and girded with a girdle of lether about his loynes. Then sayde he, It is Eliiah the Tishbite.
Bishops(i) 8 And they aunswered him: It was an heery man, and girt with a girdell of leather about his loynes. And he saide: It is Elias the Thesbite
DouayRheims(i) 8 But they said: A hairy man, with a girdle of leather about his loins. And he said: It is Elias, the Thesbite.
KJV(i) 8 And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
KJV_Cambridge(i) 8 And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
Thomson(i) 8 And they said to him, He was a hairy man, girt about the loins with a leathern girdle. Upon which he said, This is Elias the Thesbite.
Webster(i) 8 And they answered him, He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
Brenton(i) 8 And they said to him, He was a hairy man, and girt with a leathern girdle about his loins. And he said, This is Eliu the Thesbite.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὸν, ἀνὴρ δασὺς, καὶ ζώνην δερματίνην περιεζωσμένος τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ· καὶ εἶπεν, Ἠλιοὺ ὁ Θεσβίτης οὗτός ἐστι.
Leeser(i) 8 And they said unto him, He is a hairy man, with a girdle of leather girded about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
YLT(i) 8 And they say unto him, `A man—hairy, and a girdle of skin girt about his loins;' and he saith, `He is Elijah the Tishbite.'
JuliaSmith(i) 8 And they will say to him, A man possessing hair, girded with a girdle of skin upon his loins. And he will say, It is Elijah the Tishbite.
Darby(i) 8 And they said to him, He was a man in a hairy [garment], and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
ERV(i) 8 And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
ASV(i) 8 And they answered him, He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And they answered him: 'He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins.' And he said: 'It is Elijah the Tishbite.'
Rotherham(i) 8 And they said unto him––A hairy man, with a leathern girdle girt about his loins. And he said––Elijah the Tishbite, it was.
CLV(i) 8 And they say unto him, `A man--hairy, and a girdle of skin girt about his loins;' and he said, `He [is] Elijah the Tishbite..
BBE(i) 8 And they said in answer, He was a man clothed in a coat of hair, with a leather band about his body. Then he said, It is Elijah the Tishbite.
MKJV(i) 8 And they answered him, He was a hairy man and was bound with a girdle of leather around his loins. And he said, He is Elijah the Tishbite.
LITV(i) 8 And they said to him, A hairy man, and a girdle of leather was girded about his loins. And he said, He is Elijah the Tishbite.
ECB(i) 8 And they say to him, He is a man, a master of hair and girt with a girdle of skin around his loins; and he says he is Eli Yah the Tisbehiy.
ACV(i) 8 And they answered him, He was a hairy man, and girt with a belt of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
WEB(i) 8 They answered him, “He was a hairy man, and wearing a leather belt around his waist.” He said, “It’s Elijah the Tishbite.”
NHEB(i) 8 They answered him, "He was a hairy man, and wearing a leather belt around his waist." He said, "It is Elijah the Tishbite."
AKJV(i) 8 And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
KJ2000(i) 8 And they answered him, He was a hairy man, and wearing a belt of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
UKJV(i) 8 And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
EJ2000(i) 8 And they answered him, He was a hairy man and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah, the Tishbite.
CAB(i) 8 And they said to him, He was a hairy man, and girded with a leather belt about his loins. And he said, This is Elijah the Tishbite.
LXX2012(i) 8 And they said to him, [He was] a hairy man, and girded with a leather girdle about his loins. And he said, This is Eliu the Thesbite.
NSB(i) 8 »He was a hairy man wearing a cloak made of animal skins, tied with a leather belt,« they answered. »It is Elijah!« The king exclaimed.
ISV(i) 8 They answered, “The man was a hairy fellow. He wore a leather sash around his waist.”
The king responded, “It’s Elijah, that foreigner!”
LEB(i) 8 They answered him, "A hairy man* with a leather belt girded around his waist." And he said, "It is Elijah the Tishbite."
BSB(i) 8 “He was a hairy man,” they answered, “with a leather belt around his waist.” “It was Elijah the Tishbite,” said the king.
MSB(i) 8 “He was a hairy man,” they answered, “with a leather belt around his waist.” “It was Elijah the Tishbite,” said the king.
MLV(i) 8 And they answered him, He was a hairy man and girt with a belt of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
VIN(i) 8 They answered him, "He was a hairy man, and wearing a leather belt around his waist." He said, "It is Elijah the Tishbite."
Luther1545(i) 8 Sie sprachen zu ihm: Er hatte eine rauche Haut an und einen ledernen Gürtel um seine Lenden. Er aber sprach: Es ist Elia, der Thisbiter.
Luther1912(i) 8 Sie sprachen zu ihm: Er hatte eine rauhe Haut an und einen ledernen Gürtel um seine Lenden. Er aber sprach: Es ist Elia, der Thisbiter.
ELB1871(i) 8 Und sie sprachen zu ihm: Es war ein Mann in härenem Gewande und an seinen Lenden gegürtet mit einem ledernen Gürtel. Und er sprach: Es ist Elia, der Tisbiter.
ELB1905(i) 8 Und sie sprachen zu ihm: Es war ein Mann in härenem Gewande und an seinen Lenden gegürtet mit einem ledernen Gürtel. Und er sprach: Es ist Elia, der Tisbiter.
DSV(i) 8 En zij zeiden tot hem: Hij was een man met een harig kleed, en met een lederen gordel gegord om zijn lenden. Toen zeide hij: Het is Elia, de Thisbiet.
Giguet(i) 8 Ils reprirent: C’est un homme velu, qui est vêtu d’une peau de brebis. Et le roi s’écria: C’est Elie le Thesbite.
DarbyFR(i) 8 Et ils lui dirent: Un homme vêtu de poil, et ceint sur ses reins d'une ceinture de cuir. Et il dit: C'est Élie, le Thishbite.
Martin(i) 8 Et ils lui répondirent : C'est un homme vêtu de poil, qui a une ceinture de cuir, ceinte sur ses reins; et il dit : C'est Elie Tisbite.
Segond(i) 8 Ils lui répondirent: C'était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit: C'est Elie, le Thischbite.
SE(i) 8 Y ellos le respondieron: Un varón velloso, y ceñía sus lomos con un cinto de cuero. Entonces él dijo: Elías tisbita es.
ReinaValera(i) 8 Y ellos le respondieron: Un varón velloso, y ceñía sus lomos con un cinto de cuero. Entonces él dijo: Elías Thisbita es.
JBS(i) 8 Y ellos le respondieron: Un varón velloso, y ceñía sus lomos con un cinto de cuero. Entonces él dijo: Elías, el tisbita es.
Albanian(i) 8 Ata u përgjigjën: "Ishte një njeri i veshur me rroba leshi dhe me një brez prej lëkure rreth ijeve"; Ashaziahu tha: "Éshtë Elia, Tishbiti!".
RST(i) 8 Они сказали ему: человек тот весь в волосах и кожаным поясом подпоясан по чреслам своим. И сказал он: это Илия Фесвитянин.
Arabic(i) 8 فقالوا له انه رجل اشعر متنطق بمنطقة من جلد على حقويه. فقال هو ايليا التشبي.
Bulgarian(i) 8 А те му отговориха: Беше с козинява дреха и препасан с кожен пояс около кръста си. А той каза: Това е тесвиецът Илия!
Croatian(i) 8 A oni mu odgovoriše: "Bio je to čovjek u kožuhu i s kožnim pojasom oko bedara." On reče: "To je Ilija Tišbijac!"
BKR(i) 8 Kteříž odpověděli jemu: Jest člověk chlupatý, a pasem koženým přepásán na bedrách svých. Tedy řekl: Eliáš Tesbitský jest.
Danish(i) 8 Og de sagde til ham: Det var en Mand, som havde en laadden Kappe paa og var ombunden med et Læderbælte om sine Lænder; da han sagde: Det er Thisbiteren Elias.
CUV(i) 8 回 答 說 : 他 身 穿 毛 衣 , 腰 束 皮 帶 。 王 說 : 這 必 是 提 斯 比 人 以 利 亞 。
CUVS(i) 8 回 答 说 : 他 身 穿 毛 衣 , 腰 束 皮 带 。 王 说 : 这 必 是 提 斯 比 人 以 利 亚 。
Esperanto(i) 8 Ili respondis al li:Li estas homo kovrita de haroj, kaj ledan zonon li havas cxirkaux siaj lumboj. Tiam li diris:Tio estas Elija, la Tesxebano.
Finnish(i) 8 He sanoivat hänelle: se mies oli karvainen, ja vyötetty hihnaisella vyöllä. Hän sanoi: se on Elia Tisbiläinen.
FinnishPR(i) 8 He vastasivat hänelle: "Hänellä oli yllään karvanahka ja nahkavyö vyötäisillä". Silloin hän sanoi: "Se oli tisbeläinen Elia".
Haitian(i) 8 Msye yo reponn li: --Li te gen yon gwo rad fèt ak po bèt sou li ak yon sentiwon po bèt mare nan ren l'. Wa a di: --Se Eli, moun lavil Tichbe a.
Hungarian(i) 8 És felelének néki: Egy szõr-[ruhás] ember, derekán bõr övvel felövezve. Akkor monda: Thesbites Illés volt.
Indonesian(i) 8 "Jubah dan ikat pinggangnya dari kulit," jawab mereka. "O, itu Elia!" kata raja.
Italian(i) 8 Ed essi gli dissero: Egli è un uomo velloso, ch’è cinto di una cintura di cuoio sopra i lombi. Allora egli disse: Egli è Elia Tisbita.
ItalianRiveduta(i) 8 Quelli gli risposero: "Era un uomo vestito di pelo, con una cintola di cuoio intorno ai fianchi". E Achazia disse: "E’ Elia il Tishbita!"
Korean(i) 8 저희가 대답하되 `그는 털이 많은 사람인데 허리에 가죽 띠를 띠었더이다' 왕이 가로되 `그는 디셉 사람 엘리야로다'
Lithuanian(i) 8 Jie jam atsakė: “Tas vyras buvo ilgais plaukais ir susijuosęs odiniu diržu”. Ahazijas tarė: “Tai tišbietis Elijas”.
PBG(i) 8 I opowiedzieli mu: Mąż kosmaty, a pasem skórzanym przepasany na biodrach swych. I rzekł: Elijasz Tesbita jest.
Portuguese(i) 8 Responderam-lhe eles: Era um homem vestido de pelos, e com os lombos cingidos dum cinto de couro. Então disse ele: É Elias, o tisbita.
Norwegian(i) 8 De svarte: Det var en mann i en lodden kjortel, med et lærbelte bundet om lendene. Da sa han: Det var tisbitten Elias.
Romanian(i) 8 Ei au răspuns:,,Era un om îmbrăcat cu o manta de păr şi încins cu o curea la mijloc.`` Şi Ahazia a zis:,,Este Ilie, Tişbitul.``
Ukrainian(i) 8 Вони ж відказали: Це чоловік волохатий, а шкуряний пояс оперезаний на стегнах його. А він сказав: Це тішб'янин Ілля!