2 Peter 1:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G5613 as G3956 all things G1473 to us G3588   G2304 [2divine G1411 3power G1473 1of his], G3588 the things G4314 for G2222 life G2532 and G2150 piety, G1433 being presented G1223 through G3588 the G1922 full knowledge G3588 of the one G2564 having called G1473 us G1223 by G1391 glory G2532 and G703 virtue,
  4 G1223 by G3739 which G3588 [2the things G5093 3esteemed G1473 4for us G2532 5and G3173 6greatest G1862 7declarations G1433 1he has presented], G2443 that G1223 through G3778 these G1096 you should become G2304 [2divine G2844 1partners of] G5449 nature, G668 having escaped G3588 the G1722 [2in G2889 3 the world G1722 4by G1939 5lust G5356 1corruption].
ABP_GRK(i)
  3 G5613 ως G3956 πάντα G1473 ημίν G3588 της G2304 θείας G1411 δυνάμεως G1473 αυτού G3588 τα G4314 προς G2222 ζωήν G2532 και G2150 ευσέβειαν G1433 δεδωρημένης G1223 διά G3588 της G1922 επιγνώσεως G3588 του G2564 καλέσαντος G1473 ημάς G1223 διά G1391 δόξης G2532 και G703 αρετής
  4 G1223 δι΄ G3739 ων G3588 τα G5093 τίμια G1473 ημίν G2532 και G3173 μέγιστα G1862 επαγγέλματα G1433 δεδώρηται G2443 ίνα G1223 διά G3778 τούτων G1096 γένησθε G2304 θείας G2844 κοινωνοί G5449 φύσεως G668 αποφυγόντες G3588 της G1722 εν G2889 κόσμω G1722 εν G1939 επιθυμία G5356 φθοράς
Stephanus(i) 3 ως παντα ημιν της θειας δυναμεως αυτου τα προς ζωην και ευσεβειαν δεδωρημενης δια της επιγνωσεως του καλεσαντος ημας δια δοξης και αρετης 4 δι ων τα μεγιστα ημιν και τιμια επαγγελματα δεδωρηται ινα δια τουτων γενησθε θειας κοινωνοι φυσεως αποφυγοντες της εν κοσμω εν επιθυμια φθορας
LXX_WH(i)
    3 G5613 ADV ως G3956 A-APN παντα G2254 P-1DP ημιν G3588 T-GSF της G2304 A-GSF θειας G1411 N-GSF δυναμεως G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G2222 N-ASF ζωην G2532 CONJ και G2150 N-ASF ευσεβειαν G1433 [G5772] V-RPP-GSF δεδωρημενης G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1922 N-GSF επιγνωσεως G3588 T-GSM του G2564 [G5660] V-AAP-GSM καλεσαντος G2248 P-1AP ημας G1223 PREP | δια G1391 N-GSF δοξης G2532 CONJ και G703 N-GSF αρετης G2398 A-DSF | ιδια G1391 N-DSF δοξη G2532 CONJ και G703 N-DSF αρετη |
    4 G1223 PREP δι G3739 R-GPF ων G3588 T-NPN τα G5093 A-NPN τιμια G2532 CONJ και G3173 A-NPN-S μεγιστα G2254 P-1DP ημιν G1862 N-NPN επαγγελματα G1433 [G5769] V-RPI-3S δεδωρηται G2443 CONJ ινα G1223 PREP δια G5130 D-GPN τουτων G1096 [G5638] V-2ADS-2P γενησθε G2304 A-GSF θειας G2844 A-NPM κοινωνοι G5449 N-GSF φυσεως G668 [G5631] V-2AAP-NPM αποφυγοντες G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G1722 PREP εν G1939 N-DSF επιθυμια G5356 N-GSF φθορας
Tischendorf(i)
  3 G5613 ADV Ὡς G3588 T-APN τὰ G3956 A-APN πάντα G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-GSF τῆς G2304 A-GSF θείας G1411 N-GSF δυνάμεως G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-APN τὰ G4314 PREP πρὸς G2222 N-ASF ζωὴν G2532 CONJ καὶ G2150 N-ASF εὐσέβειαν G1433 V-RPP-GSF δεδωρημένης G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G1922 N-GSF ἐπιγνώσεως G3588 T-GSM τοῦ G2564 V-AAP-GSM καλέσαντος G2248 P-1AP ἡμᾶς G2398 A-DSF ἰδίᾳ G1391 N-DSF δόξῃ G2532 CONJ καὶ G703 N-DSF ἀρετῇ,
  4 G1223 PREP δι' G3739 R-GPF ὧν G3588 T-NPN τὰ G5093 A-NPN τίμια G2248 P-1DP ἡμῖν G2532 CONJ καὶ G3173 A-NPN-S μέγιστα G1862 N-NPN ἐπαγγέλματα G1433 V-RPI-3S δεδώρηται, G2443 CONJ ἵνα G1223 PREP διὰ G3778 D-GPN τούτων G1096 V-2ADS-2P γένησθε G2304 A-GSF θείας G2844 A-NPM κοινωνοὶ G5449 N-GSF φύσεως, G668 V-2AAP-NPM ἀποφυγόντες G3588 T-GSF τῆς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ G1722 PREP ἐν G1939 N-DSF ἐπιθυμίᾳ G5356 N-GSF φθορᾶς.
Tregelles(i) 3 ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ, 4 δι᾽ ὧν τὰ μέγιστα καὶ τίμια ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.
TR(i)
  3 G5613 ADV ως G3956 A-APN παντα G2254 P-1DP ημιν G3588 T-GSF της G2304 A-GSF θειας G1411 N-GSF δυναμεως G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G2222 N-ASF ζωην G2532 CONJ και G2150 N-ASF ευσεβειαν G1433 (G5772) V-RPP-GSF δεδωρημενης G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1922 N-GSF επιγνωσεως G3588 T-GSM του G2564 (G5660) V-AAP-GSM καλεσαντος G2248 P-1AP ημας G1223 PREP δια G1391 N-GSF δοξης G2532 CONJ και G703 N-GSF αρετης
  4 G1223 PREP δι G3739 R-GPF ων G3588 T-NPN τα G3176 A-NPN-S μεγιστα G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G5093 A-NPN τιμια G1862 N-NPN επαγγελματα G1433 (G5769) V-RPI-3S δεδωρηται G2443 CONJ ινα G1223 PREP δια G5130 D-GPN τουτων G1096 (G5638) V-2ADS-2P γενησθε G2304 A-GSF θειας G2844 A-NPM κοινωνοι G5449 N-GSF φυσεως G668 (G5631) V-2AAP-NPM αποφυγοντες G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G2889 N-DSM κοσμω G1722 PREP εν G1939 N-DSF επιθυμια G5356 N-GSF φθορας
Nestle(i) 3 Ὡς τὰ πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ, 4 δι’ ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.
RP(i)
   3 G5613ADVωvG3956A-APNπανταG1473P-1DPημινG3588T-GSFτηvG2304A-GSFθειαvG1411N-GSFδυναμεωvG846P-GSMαυτουG3588T-APNταG4314PREPπροvG2222N-ASFζωηνG2532CONJκαιG2150N-ASFευσεβειανG1433 [G5772]V-RPP-GSFδεδωρημενηvG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG1922N-GSFεπιγνωσεωvG3588T-GSMτουG2564 [G5660]V-AAP-GSMκαλεσαντοvG1473P-1APημαvG1223PREPδιαG1391N-GSFδοξηvG2532CONJκαιG703N-GSFαρετηv
   4 G1223PREPδιG3739R-GPFωνG3588T-NPNταG5093A-NPNτιμιαG1473P-1DPημινG2532CONJκαιG3173A-NPN-SμεγισταG1862N-NPNεπαγγελματαG1433 [G5769]V-RPI-3SδεδωρηταιG2443CONJιναG1223PREPδιαG3778D-GPNτουτωνG1096 [G5638]V-2ADS-2PγενησθεG2304A-GSFθειαvG2844N-NPMκοινωνοιG5449N-GSFφυσεωvG668 [G5631]V-2AAP-NPMαποφυγοντεvG3588T-GSFτηvG1722PREPενG2889N-DSMκοσμωG1722PREPενG1939N-DSFεπιθυμιαG5356N-GSFφθοραv
SBLGNT(i) 3 Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ⸂ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ⸃, 4 δι’ ὧν τὰ ⸂τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν⸃ ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, ἀποφυγόντες τῆς ἐν ⸀τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.
f35(i) 3 ως παντα ημιν της θειας δυναμεως αυτου τα προς ζωην και ευσεβειαν δεδωρημενης δια της επιγνωσεως του καλεσαντος ημας δια δοξης και αρετηv 4 δι ων τα τιμια ημιν και μεγιστα επαγγελματα δεδωρηται ινα δια τουτων γενησθε θειας κοινωνοι φυσεως αποφυγοντες της εν κοσμω εν επιθυμια φθοραv
IGNT(i)
  3 G5613 ως As G3956 παντα All Things G2254 ημιν   G3588 της To Us G2304 θειας Divine G1411 δυναμεως Power G846 αυτου His G3588 τα Which " Pertain " G4314 προς To G2222 ζωην Life G2532 και And G2150 ευσεβειαν Piety G1433 (G5772) δεδωρημενης Has Given, G1223 δια Through G3588 της The G1922 επιγνωσεως Knowledge G3588 του Of Him Who G2564 (G5660) καλεσαντος Called G2248 ημας Us G1223 δια By G1391 δοξης Glory G2532 και And G703 αρετης Virtue,
  4 G1223 δι Through G3739 ων Which G3588 τα The G3176 μεγιστα Greatest G2254 ημιν To Us G2532 και And G5093 τιμια Precious G1862 επαγγελματα Promises G1433 (G5769) δεδωρηται He Has Given, G2443 ινα That G1223 δια Through G5130 τουτων These G1096 (G5638) γενησθε Ye May Become G2304 θειας Of "the" Divine G2844 κοινωνοι Partakers G5449 φυσεως Nature, G668 (G5631) αποφυγοντες Having Escaped G3588 της The G1722 εν In G2889 κοσμω "the" World G1722 εν Through G1939 επιθυμια Lust G5356 φθορας Corruption.
ACVI(i)
   3 G5613 ADV ως As G3956 A-APN παντα All G2254 P-1DP ημιν To Us G3588 T-GSF της Of Tha G2304 A-GSF θειας Divine G1411 N-GSF δυναμεως Power G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-APN τα Thes G4314 PREP προς Toward G2222 N-ASF ζωην Life G2532 CONJ και And G2150 N-ASF ευσεβειαν Piety G1433 V-RPP-GSF δεδωρημενης Which Were Granted G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G1922 N-GSF επιγνωσεως Knowledge G3588 T-GSM του Of Tho G2564 V-AAP-GSM καλεσαντος Who Called G2248 P-1AP ημας Us G1223 PREP δια Through G1391 N-GSF δοξης Glory G2532 CONJ και And G703 N-GSF αρετης Virtue
   4 G1223 PREP δι Because Of G3739 R-GPF ων Which G3588 T-NPN τα Thes G5093 A-NPN τιμια Precious G2532 CONJ και And G3173 A-NPN-S μεγιστα Greatest G1862 N-NPN επαγγελματα Promises G1433 V-RPI-3S δεδωρηται Have Been Given G2254 P-1DP ημιν To Us G2443 CONJ ινα So That G1223 PREP δια Through G5130 D-GPN τουτων These G1096 V-2ADS-2P γενησθε Ye Might Become G2844 N-NPM κοινωνοι Companions G2304 A-GSF θειας Of Divine G5449 N-GSF φυσεως Nature G668 V-2AAP-NPM αποφυγοντες Having Escaped From G3588 T-GSF της Tha G5356 N-GSF φθορας Corruption G1722 PREP εν In G2889 N-DSM κοσμω World G1722 PREP εν In G1939 N-DSF επιθυμια Lust
new(i)
  3 G5613 According as G846 his G2304 divine G1411 power G1433 [G5772] hath given G2254 to us G3956 all things G4314 that pertain to G2222 life G2532 and G2150 piety, G1223 through G1922 the knowledge G2564 [G5660] of him that hath called G2248 us G1223 to G1391 glory G2532 and G703 virtue:
  4 G1223 By G3739 which G1433 [G5769] are given G2254 to us G3176 exceeding great G2532 and G5093 precious G1862 promises: G2443 that G1223 by G5130 these G1096 [G5638] ye might be G2844 partners G2304 of the divine G5449 nature, G668 [G5631] having escaped G5356 the corruption G1722 that is in G2889 the world G1722 through G1939 lust.
Vulgate(i) 3 quomodo omnia nobis divinae virtutis suae quae ad vitam et pietatem donata est per cognitionem eius qui vocavit nos propria gloria et virtute 4 per quae maxima et pretiosa nobis promissa donavit ut per haec efficiamini divinae consortes naturae fugientes eius quae in mundo est concupiscentiae corruptionem
Clementine_Vulgate(i) 3 Quomodo omnia nobis divinæ virtutis suæ, quæ ad vitam et pietatem donata sunt, per cognitionem ejus, qui vocavit nos propria gloria, et virtute, 4 per quem maxima, et pretiosa nobis promissa donavit: ut per hæc efficiamini divinæ consortes naturæ: fugientes ejus, quæ in mundo est, concupiscentiæ corruptionem.
Wycliffe(i) 3 Hou alle thingis of his godlich vertu, that ben to lijf and pitee, ben youun to vs, bi the knowyng of hym, that clepide vs for his owne glorie and vertu. 4 Bi whom he yaf to vs moost preciouse biheestis; that bi these thingis ye schulen be maad felows of Goddis kynde, and fle the corrupcioun of that coueytise, that is in the world.
Tyndale(i) 3 Accordinge as his godly power hath geven vnto vs all thinges that pertayne vnto lyfe and godlynes thorow the knowledge of him that hath called vs by vertue and glory 4 by the meanes whereof are geven vnto vs excellent and moste greate promises that by the helpe of them ye shuld be partakers of the godly nature in that ye flye the corrupcion of worldy lust.
Coverdale(i) 3 For so moch as his godly power hath geuen vs all thinges (that pertayne vnto life and godlynes) thorow the knowlege of him that hath called vs by his owne glorie and power, 4 wherby the excellent and most greate promyses are geue vnto vs: namely, that ye by the same shulde be partakers of the godly nature, yf ye flye the corrupte lust of the worlde:
MSTC(i) 3 According as his godly power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness through the knowledge of him that hath called us by virtue and glory: 4 by the means whereof are given unto us excellent and most great promises; that by the help of them ye should be partakers of the godly nature, in that ye flee the corruption of worldly lust.
Matthew(i) 3 Accordinge as hys godlye power hath geuen vnto vs al thinges that pertayne vnto lyfe and godlines, thorowe the knowledge of him that hath called vs by vertue & glory, 4 by the meanes, wherof are geuen vnto vs excellent and most great promises, that by the helpe of them ye should be partakers of the godly nature, in that ye flee the corruption of worldelye luste.
Great(i) 3 Accordynge as his godly power hath geuen vnto vs all thinges that pertayne vnto lyfe and godlynes, thorow the knowledge of him that hath called vs by glory, and vertue, 4 by the whych are geuen vnto vs excellent and moste greate promyses, that by the meanes therof ye myght be partakers of the godly nature, yf ye flye the corrupcyon of worldly lust.
Geneva(i) 3 According as his diuine power hath giuen vnto vs all things that perteine vnto life and godlinesse, through the acknowledging of him that hath called vs vnto glory and vertue. 4 Whereby most great and precious promises are giuen vnto vs, that by them ye should be partakers of the diuine nature, in that ye flee the corruption, which is in the worlde through lust.
Bishops(i) 3 Accordyng as his godly power hath geuen vnto vs all thynges that parteine vnto lyfe and godlynesse, through the knowledge of hym that hath called vs vnto glorie and vertue 4 By the which are geuen vnto vs excellent and most great promises, that by the meanes thereof, ye might be partakers of the godly nature, yf ye flee the corruption of worldly lust
DouayRheims(i) 3 As all things of his divine power which appertain to life and godliness are given us through the knowledge of him who hath called us by his own proper glory and virtue. 4 By whom he hath given us most great and precious promises: that by these you may be made partakers of the divine nature: flying the corruption of that concupiscence which is in the world.
KJV(i) 3 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: 4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
KJV_Cambridge(i) 3 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: 4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
KJV_Strongs(i)
  3 G5613 According as G846 his G2304 divine G1411 power G1433 hath given [G5772]   G2254 unto us G3956 all things G4314 that pertain unto G2222 life G2532 and G2150 godliness G1223 , through G1922 the knowledge G2564 of him that hath called [G5660]   G2248 us G1223 to G1391 glory G2532 and G703 virtue:
  4 G1223 Whereby G3739   G1433 are given [G5769]   G2254 unto us G3176 exceeding great G2532 and G5093 precious G1862 promises G2443 : that G1223 by G5130 these G1096 ye might be [G5638]   G2844 partakers G2304 of the divine G5449 nature G668 , having escaped [G5631]   G5356 the corruption G1722 that is in G2889 the world G1722 through G1939 lust.
Mace(i) 3 It is thus his divine power has given us every thing conducive to life and piety, by making us acquainted with him, who has called us by his illustrious power; 4 by which we have receiv'd the most inestimable promises, that thereby you might become partakers of the divine perfections, after having escap'd from the corruption of a sensual world.
Whiston(i) 3 According as his divine power hath given unto us all things that [pertain] unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us by his own glory and virtue : 4 Whereby are given unto you exceeding great and precious promises; that by these you might be partakers of a divine nature, having escaped the Corruption that is in the world through lust.
Wesley(i) 3 As his divine power hath given us all things that pertain to life and godliness, thro' the knowledge of him that hath called us by glory and virtue, 4 By which he hath given us exceeding great and precious promises, that by these, having escaped the corruption which is in the world thro' desire, ye may become partakers of the divine nature:
Worsley(i) 3 as his divine power hath given us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of Him who hath called us by that glory and virtue, 4 by which are given unto us exceeding great and precious promises; that by these ye may become partakers of a divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
Haweis(i) 3 as his divine power hath freely given us all things tending to life and godliness, through the acknowledgment of him who hath called us to glory and fortitude: 4 whereby superlatively great and precious promises are freely given to us: that by these ye might become partakers of a divine nature, having fled far away from the corruption that is in the world through inordinate concupiscence.—
Thomson(i) 3 As his divine power hath freely granted those things conducive to life and godliness, and all are ours by our acknowledging him who hath called us by glory and virtue, 4 through which he hath freely made us very great and precious promises, that by them you may become partakers of a divine nature when you have fled from the corruption which is in the world by lust;
Webster(i) 3 According as his divine power hath given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: 4 Whereby are given to us exceeding great and precious promises; that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
Webster_Strongs(i)
  3 G5613 According as G846 his G2304 divine G1411 power G1433 [G5772] hath given G2254 to us G3956 all things G4314 that pertain to G2222 life G2532 and G2150 godliness G1223 , through G1922 the knowledge G2564 [G5660] of him that hath called G2248 us G1223 to G1391 glory G2532 and G703 virtue:
  4 G1223 By G3739 which G1433 [G5769] are given G2254 to us G3176 exceeding great G2532 and G5093 precious G1862 promises G2443 : that G1223 by G5130 these G1096 [G5638] ye might be G2844 partakers G2304 of the divine G5449 nature G668 [G5631] , having escaped G5356 the corruption G1722 that is in G2889 the world G1722 through G1939 lust.
Living_Oracles(i) 3 As his divine power has gifted to us all things which are necessary to life and godliness, through the knowledge of him who has called us to glory and virtue. 4 On account of which, the greatest and most precious promises are freely given to us, that by these we might be made partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world, through lust.
Etheridge(i) 3 As He who all (things) which of the divine power are unto life and godliness [Dechalath Aloha, the fear, reverence, or worship of Aloha.] hath given (us), through the knowledge of Him who hath called us unto the glory of him and of virtue,[Or, excellence. B'teshbuchtho dileh va-damyathrutho.] 4 by annunciations [Nunciatio, promissum: from, to know, make known.] great and precious which he hath given to you, that by them you may be partakers of the divine nature, while you escape the corruption of the lusts which are in the world;
Murdock(i) 3 as the giver to us of all things that be of the power of God, unto life and the fear of God, through the recognition of him who hath called us unto his own glory and moral excellence: 4 wherein he hath given you very great and precious promises; that by them ye might become partakers of the nature of God, while ye flee from the corruptions of the lusts that are in the world.
Sawyer(i) 3 (1:2) As his divine power has given us all things which pertain to life and piety, through the knowledge of him that has called us to his own glory and virtue, 4 through which have been given us very great and precious promises, that by these you might be partakers of the divine nature, having escaped from the corruption which is in the world by inordinate desire,
Diaglott(i) 3 As all to us of the divine power of him the things in respect to life and piety having been granted, through the knowledge of the one having called us by means of glory and virtue; 4 (through which the greatest to us and precious promises have been given, so that through these you might become of a divine partakers nature having fled away from the in world, by inordinate desire corruption;)
ABU(i) 3 Seeing that his divine power has given us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and might; 4 through which he has given us exceeding great and precious promises, that by these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world through lust;
Anderson(i) 3 As his divine power has given us all things that pertain to life and godliness, through the acknowledgment of him who has called us by his glorious power, 4 through which things very great and precious favors that were promised have been given us, that through these you may become partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through desire:
Noyes(i) 3 Seeing that his Divine power hath given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and goodness; 4 through which he hath given us exceedingly great and precious promises, that by these ye may become partakers of the Divine nature, having escaped from the corruption that is in the world through lust;
YLT(i) 3 As all things to us His divine power (the things pertaining unto life and piety) hath given, through the acknowledgement of him who did call us through glory and worthiness, 4 through which to us the most great and precious promises have been given, that through these ye may become partakers of a divine nature, having escaped from the corruption in the world in desires.
JuliaSmith(i) 3 As his divine power having bestowed upon us all things which for life and devotion, by the knowledge of him having called us by glory and fitness: 4 (By which the greatest and precious promises are bestowed upon us: that by these ye might be having escaped from the corruption in the world through eager desires.)
Darby(i) 3 As his divine power has given to us all things which relate to life and godliness, through the knowledge of him that has called us by glory and virtue, 4 through which he has given to us the greatest and precious promises, that through these ye may become partakers of [the] divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
ERV(i) 3 seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue; 4 whereby he hath granted unto us his precious and exceeding great promises; that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world by lust.
ASV(i) 3 seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue; 4 whereby he hath granted unto us his precious and exceeding great promises; that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world by lust.
ASV_Strongs(i)
  3 G5613 seeing that G846 his G2304 divine G1411 power G1433 hath granted G2254 unto us G3956 all things G3588 that G4314 pertain unto G2222 life G2532 and G2150 godliness, G1223 through G1922 the knowledge G2564 of him that called G2248 us G1223 by G1391 his own glory G2532 and G703 virtue;
  4 G3739 whereby G1223   G1433 he hath granted G2254 unto us G5093 his precious G2532 and G3176 exceeding great G1862 promises; G2443 that G1223 through G5130 these G1096 ye may become G2844 partakers G5449 of the G2304 divine G5449 nature, G668 having escaped G5356 from the corruption G1722 that is in G2889 that world G1722 by G1939 lust.
JPS_ASV_Byz(i) 3 seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by glory and virtue, 4 whereby he hath granted unto us his precious and exceeding great promises, that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in that world by lust.
Rotherham(i) 3 As, all things, suited for life and godliness his divine power, unto us, hath given, through the personal knowledge of him that hath called us through glory and excellence,–– 4 Through which, his precious, and very great, promises, have, unto us, been given, in order that, through these, ye might become sharers in a divine nature––escaping the corruption that is in the world by coveting.
Twentieth_Century(i) 3 For his divine power has given us everything that is needful for a life of piety, as we advance in the knowledge of him who called us by a glorious manifestation of his goodness. 4 For it was through this that he gave us what we prize as the greatest of his promises, that through them you might participate in the divine nature, now that you have fled from the corruption in the world, resulting from human passions.
Godbey(i) 3 As His divine power having given unto us all things which appertain to life and godliness, through the perfect knowledge of the one having called us to his own glory and virtue: 4 through which precious and greatest promises have been given unto us; that through these you may be partakers of the divine nature, escaping the corruption that is in the world through lust.
WNT(i) 3 seeing that His divine power has given us all things that are needful for life and godliness, through our knowledge of Him who has appealed to us by His own glorious perfections. 4 It is by means of these that He has granted us His precious and wondrous promises, in order that through them you may, one and all, become sharers in the very nature of God, having completely escaped the corruption which exists in the world through earthly cravings.
Worrell(i) 3 since His divine power has given to us all things pertaining to life and godliness, through the full knowledge of Him Who called us through His glory and virtue; 4 through which have been given to us very great and precious promises, that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world in lust:
Moffatt(i) 3 Inasmuch as his power divine has bestowed on us every requisite for life and piety by the knowledge of him who called us to his own glory and excellence — 4 bestowing on us thereby promises precious and supreme, that by means of them you may escape the corruption produced within the world by lust, and participate in the divine nature —
Goodspeed(i) 3 For his divine power has given us every requisite for life and piety, through our coming to know him who through his glory and excellence called us to him. 4 Thus he has given us his precious and splendid promises so that through them you may escape the corrupting influences that exist in the world through passion, and come to share in the divine nature.
Riverside(i) 3 Since his divine power has given us all things helpful to life and piety through the knowledge of him who has called us by his own glory and virtue, 4 and thereby great and precious promises have been granted to us, that through them you may escape the corruption that is in the world through passion and become sharers in the divine nature,
MNT(i) 3 For his power divine has granted to us everything needful for life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and virtue. 4 By these he has granted his promises to us, precious and splendid; so that through them you may become partners of the divine nature, now that you have escaped the corruption that is in the world through lust.
Lamsa(i) 3 Who has given us all things that pertain to the power of God, for life and worship of God, through the knowledge of him who has called us by his glory and excellence; 4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these you might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
CLV(i) 3 So has all of His divine power, that tends to life and devoutness, been presented to us through the recognition of Him Who calls us to His own glory and virtue;" 4 through which have been presented to us the precious and greatest promises, that through these you may become participants of the divine nature, fleeing from the corruption which is in the world by lust."
Williams(i) 3 because His divine power has given us everything that is needful for life and piety, through our full knowledge of Him who through His glory and excellence has called us to Him. 4 It is through these that He has given us His precious and glorious promises, so that through them, after you have escaped from the corruption that is in the world because of evil desires, you may come to share in the divine nature.
BBE(i) 3 Because by his power he has given us everything necessary for life and righteousness, through the knowledge of him who has been our guide by his glory and virtue; 4 And through this he has given us the hope of great rewards highly to be valued; so that by them we might have our part in God's being, and be made free from the destruction which is in the world through the desires of the flesh.
MKJV(i) 3 according as His divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of Him who has called us to glory and virtue, 4 through which He has given to us exceedingly great and precious promises, so that by these you might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
LITV(i) 3 As His divine power has given to us all things pertaining to life and godliness through the full knowledge of the One calling us through glory and virtue, 4 by which means He has given to us the very great and precious promises, so that through these you might be partakers of the divine nature, escaping from the corruption in the world by lust.
ECB(i) 3 as his divine dynamis grants us all of life and reverence; through the knowledge of him who called us through glory and virtue: 4 through which he gives us magnificent and precious pre-evangelisms: that through these you become partakers of the divine nature - escaping the corruption in the cosmos in its pantings.
AUV(i) 3 God’s divine power has given us everything [necessary] for [abundant] life and godly living, through the knowledge of Him [i.e., God], who called us by His own splendor and goodness. 4 By these [blessings] He has given to us the precious and tremendous promises, so that you people may share in His divine nature, [after] having escaped the world’s corruption, caused by evil desires.
ACV(i) 3 as all things of his divine power to us, things toward life and piety, which were granted through the knowledge of him who called us through glory and virtue. 4 Because of which, the precious and greatest promises have been given to us, so that through these ye might become companions of the divine nature, having escaped from the corruption in the world in lust.
Common(i) 3 His divine power has granted to us everything pertaining to life and godliness, through the true knowledge of him who called us by his own glory and excellence. 4 By these he has granted to us his precious and very great promises, so that through them you may escape from the corruption that is in the world because of lust, and become partakers of the divine nature.
WEB(i) 3 seeing that his divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and virtue, 4 by which he has granted to us his precious and exceedingly great promises; that through these you may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world by lust.
WEB_Strongs(i)
  3 G5613 seeing that G846 his G2304 divine G1411 power G1433 has granted G2254 to us G3956 all things G3588 that G4314 pertain to G2222 life G2532 and G2150 godliness, G1223 through G1922 the knowledge G2564 of him who called G2248 us G1223 by G1391 his own glory G2532 and G703 virtue;
  4 G1223 by G1223 which G1433 he has granted G2254 to us G5093 his precious G2532 and G3176 exceedingly great G1862 promises; G2443 that G1223 through G5130 these G1096 you may become G2844 partakers G5449 of the G2304 divine G5449 nature, G668 having escaped G5356 from the corruption G1722 that is in G2889 the world G1722 by G1939 lust.
NHEB(i) 3 seeing that his divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and virtue; 4 by which he has granted to us his precious and exceedingly great promises; that through these you may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world by lust.
AKJV(i) 3 According as his divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him that has called us to glory and virtue: 4 Whereby are given to us exceeding great and precious promises: that by these you might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
AKJV_Strongs(i)
  3 G5613 According G2304 as his divine G1411 power G1433 has given G3956 to us all G2222 things that pertain to life G2150 and godliness, G1223 through G1922 the knowledge G2564 of him that has called G1391 us to glory G703 and virtue:
  4 G1223 Whereby G3739 G1433 are given G3176 to us exceeding great G5093 and precious G1862 promises: G5130 that by these G2844 you might be partakers G2304 of the divine G5449 nature, G668 having escaped G5356 the corruption G2889 that is in the world G1722 through G1939 lust.
KJC(i) 3 According as his divine power has given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that has called us to glory and virtue: 4 Whereby are given unto us exceedingly great and precious promises: that by these you might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
KJ2000(i) 3 According as his divine power has given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him who has called us to glory and virtue: 4 By which are given unto us exceedingly great and precious promises: that by these you might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
UKJV(i) 3 According as his divine power has given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that has called us to glory and virtue: 4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these all of you might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
RKJNT(i) 3 Whose divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who has called us by his own glory and virtue: 4 By which he has given to us exceedingly great and precious promises: that by these you might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
CKJV_Strongs(i)
  3 G5613 According as G846 his G2304 divine G1411 power G1433 has given G2254 to us G3956 all things G3588 that G4314 pertain to G2222 life G2532 and G2150 godliness, G1223 through G1922 the knowledge G2564 of him that has called G2248 us G1223 to G1391 glory G2532 and G703 virtue:
  4 G1223 By G3739 which G1433 are given G2254 to us G3176 exceedingly great G2532 and G5093 precious G1862 promises: G2443 that G1223 by G5130 these G1096 you might be G2844 partakers G5449 of the G2304 divine G5449 nature, G668 having escaped G5356 the corruption G1722 that is in G2889 the world G1722 through G1939 lust.
RYLT(i) 3 As all things to us His divine power (the things pertaining unto life and piety) has given, through the acknowledgement of him who did call us through glory and worthiness, 4 through which to us the most great and precious promises have been given, that through these you may become partakers of a divine nature, having escaped from the corruption in the world in desires.
EJ2000(i) 3 as all things that pertain to life and to godliness are given us of his divine power, through the knowledge of him that has called us by his glory and virtue, 4 whereby are given unto us exceeding great and precious promises, that by these ye might be made participants of the divine nature, having fled the corruption that is in the world through lust.
CAB(i) 3 As His divine power has granted to us all things pertaining to life and godliness, through the knowledge of Him who called us by glory and virtue, 4 through which have been given to us precious and exceedingly great promises, so that through these we may become partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
WPNT(i) 3 in that His divine power has granted to us all things pertaining to life and godliness, through the real knowledge of the One who called us by glory and excellence, 4 through which He has granted to us such precious and extraordinary promises, so that through these you may become partakers of a divine nature, having escaped the depravity that is in the world because of lust.
JMNT(i) 3 just as all those things [leading] toward life and reverence (standing in awe of goodness, with adoration; the well-being of devotion and virtuous conduct from ease, in true relation to God) [are] being now available for us from having been freely given to us (or: presented as a gift in us) from His divine power and ability through the full (accurate; complete; added) intimate and experiential knowledge of the One calling us to His own (or: by His own; for His own; in His own; [other MSS read: through]) glory and excellence in nobleness (i.e., virtues of: braveness, courage, good character, quality, self-restraint, magnificence, benevolence, reliability, moral valor). 4 [It is] through means of which things – the precious (valuable; honorable) and greatest effects of the promises – [that] He has been freely given (or: has presented Himself as a gift) to us, to the end that through these [gifts], you folks would come to be (or: could come into existence being; should be born) people of common-being from a divine essence and nature (or: folks having a partnered share that is based upon a common existence from a divine born-instinct and native condition; or: fellow participants of a germination which is divine), while fleeing from the corruption (ruin; decay) within the dominant System (or: that is united with the secular realm; or: centered in the ordered world of society, religion, culture, economy and government; or: in the center of the aggregate of mankind), [which is] in the midst of passionate cravings (rushing emotions; lusts; violent over-desires; [or, with p72 & Aleph: fleeing the strong desire of corruption within the world]).
NSB(i) 3 His divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness. This is through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue (excellence). 4 He offered us his precious and exceedingly great promises. Through these you may become partakers of the divine nature. You will escape from the corruption that is in the lust-filled world.
ISV(i) 3 We are Called to Holy LivingHis divine power has given us everything we need for life and godliness through the full knowledge of the one who called us by his own glory and excellence. 4 Through these he has given us his precious and wonderful promises, so that through them you may participate in the divine nature, seeing that you have escaped the corruption that is in the world caused by evil desires.
LEB(i) 3 because his divine power has bestowed on us all things that are necessary for life and godliness, through the knowledge of the one who called us by his own glory and excellence of character, 4 through which things he has bestowed on us his precious and very great promises, so that through these you may become sharers of the divine nature after* escaping from the corruption that is in the world because of evil desire,
BGB(i) 3 Ὡς 〈τὰ〉 πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ, 4 δι’ ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.
BIB(i) 3 Ὡς (Accordingly), 〈τὰ〉 (-) πάντα (all things) ἡμῖν (to us) τῆς (the) θείας (divine) δυνάμεως (power) αὐτοῦ (of Him) τὰ (-) πρὸς (toward) ζωὴν (life) καὶ (and) εὐσέβειαν (godliness) δεδωρημένης (has given), διὰ (through) τῆς (the) ἐπιγνώσεως (knowledge) τοῦ (of the One) καλέσαντος (having called) ἡμᾶς (us) ἰδίᾳ (by His own) δόξῃ (glory) καὶ (and) ἀρετῇ (excellence), 4 δι’ (through) ὧν (which) τὰ (the) τίμια (precious) καὶ (and) μέγιστα (magnificent) ἡμῖν (to us) ἐπαγγέλματα (promises) δεδώρηται (He has given), ἵνα (so that) διὰ (through) τούτων (these) γένησθε (you might become) θείας (of the divine) κοινωνοὶ (partakers) φύσεως (nature), ἀποφυγόντες (having escaped) τῆς (the) ἐν (in) τῷ (the) κόσμῳ (world) ἐν (in) ἐπιθυμίᾳ (desire), φθορᾶς (decay).
BLB(i) 3 Accordingly, His divine power has given us all things toward life and godliness, through the knowledge of the One having called us by His own glory and excellence, 4 through which He has given to us the precious and magnificent promises, so that through these you might become partakers of the divine nature, having escaped the decay in the world in desire.
BSB(i) 3 His divine power has given us everything we need for life and godliness through the knowledge of Him who called us by His own glory and excellence. 4 Through these He has given us His precious and magnificent promises, so that through them you may become partakers of the divine nature, now that you have escaped the corruption in the world caused by evil desires.
MSB(i) 3 His divine power has given us everything we need for life and godliness through the knowledge of Him who called us by His own glory and excellence. 4 Through these He has given us His precious and magnificent promises, so that through them you may become partakers of the divine nature, now that you have escaped the corruption in the world caused by evil desires.
MLV(i) 3 As his divine power has been bestowed to us as a gift, (all things pertaining to life and godliness), through the full knowledge of the one who called us through glory and virtue; 4 through which he has bestowed to us as a gift, his precious and greatest promises; in order that you might become partners of the divine nature through these things, having fled away from the corruption in the world among its lust.
VIN(i) 3 His divine power has given us everything we need for life and godliness through the knowledge of Him who called us by His own glory and excellence. 4 Through these he has given us his precious and wonderful promises, so that through them you may participate in the divine nature, seeing that you have escaped the corruption that is in the world caused by evil desires.
Luther1545(i) 3 Nachdem allerlei seiner göttlichen Kraft (was zum Leben und göttlichen Wandel dienet) uns geschenket ist durch die Erkenntnis des, der uns berufen hat durch seine HERRLIchkeit und Tugend, 4 durch welche uns die teuren und allergrößten Verheißungen geschenket sind, nämlich daß ihr durch dasselbige teilhaftig werdet der göttlichen Natur, so ihr fliehet die vergängliche Lust der Welt:
Luther1545_Strongs(i)
  3 G5613 Nachdem G3956 allerlei G2304 seiner göttlichen G1411 Kraft G4314 [was zum G2222 Leben G2532 und G2150 göttlichen Wandel G2254 dienet] uns G1433 geschenket ist G1223 durch G1922 die Erkenntnis G2248 des, der uns G2564 berufen hat G1223 durch G846 seine G1391 Herrlichkeit G2532 und G703 Tugend,
  4 G1722 durch G2254 welche uns G3739 die G5093 teuren G2532 und G3176 allergrößten G1862 Verheißungen G1433 geschenket sind G2443 , nämlich daß G1722 ihr durch G2844 dasselbige teilhaftig G1096 werdet G2304 der göttlichen G5449 Natur G668 , so ihr fliehet G5130 die G5356 vergängliche G1939 Lust G2889 der Welt :
Luther1912(i) 3 Nachdem allerlei seiner göttlichen Kraft, was zum Leben und göttlichen Wandel dient, uns geschenkt ist durch die Erkenntnis des, der uns berufen hat durch seine Herrlichkeit und Tugend, 4 durch welche uns die teuren und allergrößten Verheißungen geschenkt sind, nämlich, daß ihr dadurch teilhaftig werdet der göttlichen Natur, so ihr fliehet die vergängliche Lust der Welt;
Luther1912_Strongs(i)
  3 G5613 Nachdem G3956 allerlei G846 seiner G2304 göttlichen G1411 Kraft G4314 , was zum G2222 Leben G2532 und G2150 göttlichem G2254 Wandel dient, uns G1433 geschenkt G1223 ist durch G1922 die Erkenntnis G2248 des, der uns G2564 berufen G1223 hat durch G1391 seine Herrlichkeit G2532 und G703 Tugend,
  4 G1223 durch G3739 welche G2254 uns G5093 die teuren G2532 und G3176 allergrößten G1862 Verheißungen G1433 geschenkt G2443 sind, nämlich, daß G1223 G5130 ihr dadurch G2844 teilhaftig G1096 werdet G2304 der göttlichen G5449 Natur G668 , so ihr fliehet G5356 die vergängliche G1939 Lust G2889 der Welt :
ELB1871(i) 3 Da seine göttliche Kraft uns alles in betreff des Lebens und der Gottseligkeit geschenkt hat durch die Erkenntnis dessen, der uns berufen hat durch Herrlichkeit und Tugend, 4 durch welche er uns die größten und kostbaren Verheißungen geschenkt hat, auf daß ihr durch diese Teilhaber der göttlichen Natur werdet, indem ihr entflohen seid dem Verderben, das in der Welt ist durch die Lust;
ELB1871_Strongs(i)
  3 G5613 Da G846 seine G2304 göttliche G1411 Kraft G2254 uns G3956 alles G4314 in betreff G2222 des Lebens G2532 und G2150 der Gottseligkeit G1433 geschenkt G1223 hat durch G1922 die Erkenntnis G2248 dessen, der uns G2564 berufen G1223 hat durch G1391 Herrlichkeit G2532 und G703 Tugend,
  4 G1223 durch G3739 welche G2254 er uns G3176 die größten G2532 und G5093 kostbaren G1862 Verheißungen G1433 geschenkt G2443 hat, auf daß G1223 ihr durch G5130 diese G2844 Teilhaber G2304 der göttlichen G5449 Natur G1096 werdet, G668 indem ihr entflohen G5356 seid dem Verderben, G1722 das in G2889 der Welt G1722 ist durch G1939 die Lust;
ELB1905(i) 3 Da seine göttliche Kraft uns alles in betreff des Lebens und der Gottseligkeit geschenkt hat durch die Erkenntnis dessen, der uns berufen hat durch Herrlichkeit und Tugend, O. Tüchtigkeit, geistliche Energie, Entschiedenheit 4 durch welche er uns die größten und kostbaren Verheißungen geschenkt hat, O. durch welche uns... geschenkt sind auf daß ihr durch diese Teilhaber der göttlichen Natur werdet, indem ihr dem Verderben entflohen seid, das in der Welt ist durch die Lust;
ELB1905_Strongs(i)
  3 G5613 Da G846 seine G2304 göttliche G1411 Kraft G2254 uns G3956 alles G4314 in betreff G2222 des Lebens G2532 und G2150 der Gottseligkeit G1433 geschenkt G1223 hat durch G1922 die Erkenntnis G2248 dessen, der uns G2564 berufen G1223 hat durch G1391 Herrlichkeit G2532 und G703 Tugend,
  4 G1223 durch G3739 welche G2254 er uns G3176 die größten G2532 und G5093 kostbaren G1862 Verheißungen G1433 geschenkt G2443 hat, auf daß G1223 ihr durch G5130 diese G2844 Teilhaber G2304 der göttlichen G5449 Natur G1096 werdet G5356 , indem ihr dem Verderben G668 entflohen G1722 seid, das in G2889 der Welt G1722 ist durch G1939 die Lust;
DSV(i) 3 Gelijk ons Zijn Goddelijke kracht alles, wat tot het leven en de godzaligheid behoort, geschonken heeft, door de kennis Desgenen, Die ons geroepen heeft tot heerlijkheid en deugd; 4 Door welke ons de grootste en dierbare beloften geschonken zijn, opdat gij door dezelve der goddelijke natuur deelachtig zoudt worden, nadat gij ontvloden zijt het verderf, dat in de wereld is door de begeerlijkheid.
DSV_Strongs(i)
  3 G5613 Gelijk G2254 ons G846 Zijn G2304 Goddelijke G1411 kracht G3956 alles G4314 , wat tot G2222 het leven G2532 en G2150 de godzaligheid G1433 G5772 [behoort], geschonken heeft G1223 , door G1922 de kennis G2248 Desgenen, Die ons G2564 G5660 geroepen heeft G1223 tot G1391 heerlijkheid G2532 en G703 deugd;
  4 G1223 Door G3739 welke G2254 ons G3176 de grootste G2532 en G5093 dierbare G1862 beloften G1433 G5769 geschonken zijn G2443 , opdat G1223 gij door G5130 dezelve G2304 der goddelijke G5449 natuur G2844 deelachtig G1096 G5638 zoudt worden G668 G5631 , nadat gij ontvloden zijt G5356 het verderf G1722 , dat in G2889 de wereld G1722 is door G1939 de begeerlijkheid.
DarbyFR(i) 3 Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par la gloire et par la vertu, 4 par lesquelles il nous a donné les très-grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous participiez de la nature divine, ayant échappé à la corruption qui est dans le monde par la convoitise...;
Martin(i) 3 Puisque sa divine puissance nous a donné tout ce qui appartient à la vie et à la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu. 4 Par lesquelles nous sont données les grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous soyez faits participants de la nature divine, étant échappés de la corruption qui règne dans le monde par la convoitise;
Segond(i) 3 Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu, 4 lesquelles nous assurent de sa part les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise,
Segond_Strongs(i)
  3 G5613 Comme G846 sa G2304 divine G1411 puissance G2254 nous G1433 a donné G5772   G3956 tout G4314 ce qui contribue G2222 à la vie G2532 et G2150 à la piété G1223 , au moyen G1922 de la connaissance G2248 de celui qui nous G2564 a appelés G5660   G1223 par G1391 sa propre gloire G2532 et G703 par sa vertu,
  4 G1223 lesquelles G3739   G2254 nous G1433 assurent G5769   G3176 de sa part les plus grandes G2532 et G5093 les plus précieuses G1862 promesses G2443 , afin G1223 que par G5130 elles G1096 vous deveniez G5638   G2844 participants G5449 de la nature G2304 divine G668 , en fuyant G5631   G5356 la corruption G1722 qui existe dans G2889 le monde G1722 par G1939 la convoitise,
SE(i) 3 Como todas las cosas que pertenecen a la vida y a la piedad nos son dadas de su divina potencia, por el conocimiento de aquel que nos ha llamado por su gloria y virtud, 4 por las cuales nos son dadas preciosas y grandísimas promesas, para que por ellas fueseis hechos participantes de la naturaleza divina, habiendo huido de la corrupción que está en el mundo por la concupiscencia.
ReinaValera(i) 3 Como todas las cosas que pertenecen á la vida y á la piedad nos sean dadas de su divina potencia, por el conocimiento de aquel que nos ha llamado por su gloria y virtud: 4 Por las cuales nos son dadas preciosas y grandísimas promesas, para que por ellas fueseis hechos participantes de la naturaleza divina, habiendo huído de la corrupción que está en el mundo por concupiscencia.
JBS(i) 3 Como todas las cosas que pertenecen a la vida y a la piedad nos son dadas de su divina potencia, por el conocimiento de aquel que nos ha llamado por su gloria y virtud, 4 por las cuales nos son dadas preciosas y grandísimas promesas, para que por ellas fuerais hechos participantes de la naturaleza divina, habiendo huido de la corrupción que está en el mundo por la concupiscencia.
Albanian(i) 3 Edhe ju, për të njëjtën arsye, duke bërë çdo përpjekje, t'i shtoni besimit tuaj virtytin, dhe virtytit diturinë, 4 diturisë vetkontroll, vetkontrollit qëndresën, qëndresës perëndishmerinë,
RST(i) 3 Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию, 4 которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью:
Peshitta(i) 3 ܐܝܟ ܡܢ ܕܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܕܚܝܠܐ ܐܠܗܝܐ ܠܘܬ ܚܝܐ ܘܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܝܗܒ ܒܝܕ ܫܘܘܕܥܐ ܕܗܘ ܕܩܪܐ ܠܢ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܕܝܠܗ ܘܡܝܬܪܘܬܐ ܀ 4 ܕܒܐܝܕܝܗܝܢ ܫܘܘܕܝܐ ܪܘܪܒܐ ܘܝܩܝܪܐ ܠܟܘܢ ܝܗܒ ܕܒܝܕ ܗܠܝܢ ܬܗܘܘܢ ܫܘܬܦܐ ܕܟܝܢܐ ܐܠܗܝܐ ܟܕ ܥܪܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܚܒܠܐ ܕܪܓܝܓܬܐ ܕܒܥܠܡܐ ܀
Arabic(i) 3 كما ان قدرته الالهية قد وهبت لنا كل ما هو للحياة والتقوى بمعرفة الذي دعانا بالمجد والفضيلة 4 اللذين بهما قد وهب لنا المواعيد العظمى والثمينة لكي تصيروا بها شركاء الطبيعة الالهية هاربين من الفساد الذي في العالم بالشهوة.
Amharic(i) 4 ስለ ክፉ ምኞት በዓለም ካለው ጥፋት አምልጣችሁ ከመለኮት ባሕርይ ተካፋዮች በተስፋ ቃል እንድትሆኑ፥ በእነዚያ ክብርና በጎነት የተከበረና እጅግ ታላቅ የሆነ ተስፋን ሰጠን።
Armenian(i) 3 Արդարեւ իր աստուածային զօրութիւնը պարգեւեց մեզի ամէն ինչ՝ որ կը վերաբերի կեանքի ու բարեպաշտութեան, ճանչցնելով ա՛ն՝ որ կանչեց մեզ փառքի եւ առաքինութեան: 4 Ասոնցմով ամենամեծ ու պատուական խոստումներ պարգեւուած են մեզի, որպէսզի անոնցմով հաղորդակցիք աստուածային բնութեան՝ փախչելով ապականութենէն, որ ցանկութենէն յառաջացած է աշխարհի մէջ:
Basque(i) 3 Nola haren puissança diuinoac eman baitrauzquigu vicitzeco eta pietatezco diraden gauça guciac, gu bere gloriara eta verthutera deithu gaituenaren eçagutzeaz: 4 Ceinéz promes handiac eta preciosoac eman içan baitzaizquigu, heçaz natura diuinoan participant eguin çaiteztençát, munduan guthiciamenduz den corruptionetic.
Bulgarian(i) 3 Понеже Неговата божествена сила ни е подарила всичко потребно за живота и за благочестието чрез познаването на Този, който ни е призовал чрез Своята слава и съвършенство, 4 чрез които ни се подариха най-големи и скъпоценни обещания, за да станете чрез тях участници на божественото естество, като сте избягали от произлязлата от страстите поквара в света —
Croatian(i) 3 Doista, po spoznaji njega, koji nas pozva slavom svojom i krepošću, božanska nas je snaga njegova obdarila svime za život i pobožnost. 4 Time smo obdareni dragocjenim, najvećim obećanjima da po njima postanete zajedničari božanske naravi umakavši pokvarenosti koja je u svijetu zbog požude.
BKR(i) 3 Jakož nám od jeho Božské moci všecko, což potřebí bylo k životu a ku zbožnosti, darováno jest, skrze známost toho, kterýž povolal nás k slávě a k ctnosti. 4 Odkudžto veliká nám a drahá zaslíbení dána jsou, tak abyste skrze ně Božského přirození účastníci učiněni byli, utekše porušení toho, kteréž jest na světě v žádostech zlých.
Danish(i) 3 Saasom hans guddommelige Magt har skjenket os alle Ting, som høre til Liv og Gudfrygtighed, ved hans Kundskab, som kaldte os ved sin Herlighed og Kraft, 4 ved hvilke de første og dyrebare Forjættelser ere os skjenkede, at I ved disse skulle blive deelagtige i den guddommelige Natur, naar i flye denne Verdens Forkrænkelighed i Lyster:
CUV(i) 3 神 的 神 能 已 將 一 切 關 乎 生 命 和 虔 敬 的 事 賜 給 我 們 , 皆 因 我 們 認 識 那 用 自 己 榮 耀 和 美 德 召 我 們 的 主 。 4 因 此 , 他 已 將 又 寶 貴 又 極 大 的 應 許 賜 給 我 們 , 叫 我 們 既 脫 離 世 上 從 情 慾 來 的 敗 壞 , 就 得 與 神 的 性 情 有 分 。
CUV_Strongs(i)
  3 G2316 G2304 的神 G1411 G3956 已將一切 G4314 關乎 G2222 生命 G2532 G2150 虔敬 G1433 的事賜給 G2254 我們 G1223 ,皆因 G1922 我們認識 G1223 那用 G1391 自己榮耀 G2532 G703 美德 G2564 G2248 我們的主。
  4 G1223 G3739 G5093 ,他已將又寶貴 G2532 G3176 極大 G1862 的應許 G1433 賜給 G2254 我們 G2443 ,叫 G668 我們既脫離 G2889 G1722 G1939 從情慾 G1722 G5356 的敗壞 G1096 ,就得 G2304 與神的 G5449 性情 G2844 有分。
CUVS(i) 3 神 的 神 能 已 将 一 切 关 乎 生 命 和 虔 敬 的 事 赐 给 我 们 , 皆 因 我 们 认 识 那 用 自 己 荣 耀 和 美 德 召 我 们 的 主 。 4 因 此 , 他 已 将 又 宝 贵 又 极 大 的 应 许 赐 给 我 们 , 叫 我 们 既 脱 离 世 上 从 情 慾 来 的 败 坏 , 就 得 与 神 的 性 情 冇 分 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G2316 G2304 的神 G1411 G3956 已将一切 G4314 关乎 G2222 生命 G2532 G2150 虔敬 G1433 的事赐给 G2254 我们 G1223 ,皆因 G1922 我们认识 G1223 那用 G1391 自己荣耀 G2532 G703 美德 G2564 G2248 我们的主。
  4 G1223 G3739 G5093 ,他已将又宝贵 G2532 G3176 极大 G1862 的应许 G1433 赐给 G2254 我们 G2443 ,叫 G668 我们既脱离 G2889 G1722 G1939 从情慾 G1722 G5356 的败坏 G1096 ,就得 G2304 与神的 G5449 性情 G2844 有分。
Esperanto(i) 3 pro tio, ke lia Dia povo donacis al ni cxion rilatantan al vivo kaj pieco, per la scio de tiu, kiu nin vokis per sia propra gloro kaj virto; 4 per kiuj li donacis al ni la promesojn karegajn kaj tre grandajn; por ke per ili vi farigxu partoprenantoj en Dia naturo, forsavigxinte el la putreco, kiu estas en la mondo per voluptemo.
Estonian(i) 3 Nõnda nagu Tema jumalik vägi meile on annetanud kõik, mida vajatakse eluks ja jumalakartuseks, Tema tunnetuse kaudu, Kes meid on kutsunud Oma au ja vooruslikkusega, 4 millega on meile kingitud kallid ja suurimad tõotused, et te nende läbi saaksite osa jumalikust loomust, kui te olete põgenenud ära hukkumisest, mis on maailmas himude tõttu;
Finnish(i) 3 Että hänen jumalallinen voimansa meille kaikkinaiset (jotka elämään ja jumaliseen menoon sopivat) on lahjoittanut hänen tuntemisensa kautta, joka meitä kunniaan ja avuun kutsunut on, 4 Joidenka kautta meille ne suurimmat ja kalliit lupaukset lahjoitetut ovat, että te niiden kautta Jumalan luonnosta osalliseksi tulisitte, jos te katoovaisen maailman himon vältätte.
FinnishPR(i) 3 Koska hänen jumalallinen voimansa on lahjoittanut meille kaiken, mikä elämään ja jumalisuuteen tarvitaan, hänen tuntemisensa kautta, joka on kutsunut meidät kirkkaudellaan ja täydellisyydellään, 4 joiden kautta hän on lahjoittanut meille kalliit ja mitä suurimmat lupaukset, että te niiden kautta tulisitte jumalallisesta luonnosta osallisiksi ja pelastuisitte siitä turmeluksesta, joka maailmassa himojen tähden vallitsee,
Haitian(i) 3 Pouvwa Bondye a ban nou tou sa nou bezwen pou nou ka viv, pou nou ka sèvi li. Li fè nou konnen moun ki te rele nou an, lè li te fè nou wè pouvwa li ak bèl bagay li yo. 4 Se konsa, Bondye ban nou pwomès li yo ki gwo anpil, ki gen anpil valè, pou nou kapab patisipe nan sa Bondye ye a, pou nou kapab chape anba koripsyon ki nan lemonn, akòz move lanvi ki nan kè moun.
Hungarian(i) 3 Mivelhogy az õ isteni ereje mindennel megajándékozott minket, a mi az életre és kegyességre való, Annak megismerése által, a ki minket a saját dicsõségével és hatalmával elhívott; 4 A melyek által igen nagy és becses ígéretekkel ajándékozott meg bennünket; hogy azok által isteni természet részeseivé legyetek, kikerülvén a romlottságot, a mely a kívánságban van e világon.
Indonesian(i) 3 Allah sudah memakai kuasa ilahi-Nya untuk memberikan kepada kita segala sesuatu yang diperlukan untuk hidup beribadat. Ia melakukan ini melalui apa yang kita ketahui tentang Yesus Kristus, yang telah memanggil kita untuk menikmati kebesaran dan kebaikan-Nya. 4 Dengan cara itulah Allah menganugerahkan kepada kita berkat-berkat yang sangat luar biasa dan berharga yang sudah dijanjikan-Nya. Dengan berkat-berkat itu kalian dapat terlepas dari keinginan-keinginan jahat yang merusak di dunia ini, dan kalian menerima sifat ilahi.
Italian(i) 3 SICCOME la sua potenza divina ci ha donate tutte le cose, che appartengono alla vita ed alla pietà, per la conoscenza di colui che ci ha chiamati per la sua gloria e virtù; 4 per le quali ci son donate le preziose e grandissime promesse; acciocchè per esse voi siate fatti partecipi della natura divina, essendo fuggiti dalla corruzione in concupiscenza, che è nel mondo;
ItalianRiveduta(i) 3 Poiché la sua potenza divina ci ha donate tutte le cose che appartengono alla vita e alla pietà mediante la conoscenza di Colui che ci ha chiamati mercé la propria gloria e virtù, 4 per le quali Egli ci ha largito le sue preziose e grandissime promesse onde per loro mezzo voi foste fatti partecipi della natura divina dopo esser fuggiti dalla corruzione che è nel mondo per via della concupiscenza,
Japanese(i) 3 キリストの神たる能力は、生命と敬虔とに係る凡てのものを我らに賜へり。是おのれの榮光と徳とをもて召し給へる者を我ら知るに因りてなり。 4 その榮光と徳とによりて我らに貴き大なる約束を賜へり、これは汝らが世に在る慾の滅亡をのがれ、神の性質に與る者とならん爲なり。
Kabyle(i) 3 Tazmert n Sidi Ṛebbi tefka yaɣ-ed ayen akk ilaqen i tudert d ṭṭaɛa; yis i ɣ-d-isbeggen win akken i ɣ-ixtaṛen s ṛṛeḥma-s ț-țmanegt-is. 4 Yis-sent daɣen i ɣ-d-tețțunefkent lemɛahdat yesɛan azal d ameqqran, iwakken s tmanegt-agi-ines akk-d ṛṛeḥma-s, aț-țekkim di lecɣal n Sidi Ṛebbi, aț-țbeɛdem ɣef ṭṭmeɛ ițțawin ɣer lefsad n ddunit.
Korean(i) 3 그의 신기한 능력으로 생명과 경건에 속한 모든 것을 우리에게 주셨으니 이는 자기의 영광과 덕으로써 우리를 부르신 자를 앎으로 말미암음이라 4 이로써 그 보배롭고 지극히 큰 약속을 우리에게 주사 이 약속으로 말미암아 너희로 정욕을 인하여 세상에서 썩어질 것을 피하여 신의 성품에 참예하는 자가 되게 하려 하셨으니
Latvian(i) 3 Mums Viņa dievišķā vara dāvinājusi visu vajadzīgo dzīvei un dievbijībai caur Viņa atzīšanu, kas mūs aicinājis ar savu godu un spēku, 4 Dāvinādams mums ļoti lielus un dārgus apsolījumus, lai jūs caur tiem kļūtu dievišķās dabas līdzdalībnieki, bēgdami no kārības posta, kas valda pasaulē.
Lithuanian(i) 3 Jo dieviška jėga padovanojo mums viską, ko reikia gyvenimui ir dievotumui, per pažinimą To, kuris pašaukė mus šlove ir dorybe. 4 Drauge Jis davė mums be galo didžius bei brangius pažadus, kad per juos taptume dieviškosios prigimties dalininkais, ištrūkę iš sugedimo, kuris sklinda pasaulyje geiduliais.
PBG(i) 3 Jako nam jego Boska moc wszystko, co do żywota i do pobożności należy, darowała przez poznanie tego, który nas powołał przez sławę i przez cnotę; 4 Przez co bardzo wielkie i kosztowne obietnice nam są darowane, abyście się przez nie stali uczestnikami Boskiego przyrodzenia, uszedłszy skażenia tego, które jest na świecie w pożądliwościach.
Portuguese(i) 3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude; 4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
Norwegian(i) 3 Eftersom hans guddommelige makt har gitt oss alt som tjener til liv og gudsfrykt, ved kunnskapen om ham som kalte oss ved sin egen herlighet og kraft 4 og derved har gitt oss de største og dyreste løfter, forat I ved dem skulde få del i guddommelig natur, idet I flyr bort fra fordervelsen i verden, som kommer av lysten,
Romanian(i) 3 Dumnezeiasca Lui putere ne -a dăruit tot ce priveşte viaţa şi evlavia, prin cunoaşterea Celuice ne -a chemat prin slava şi puterea Lui, 4 prin cari El ne -a dat făgăduinţele Lui nespus de mari şi scumpe, ca prin ele să vă faceţi părtaşi firii dumnezeieşti, după ce aţi fugit de stricăciunea, care este în lume prin pofte.
Ukrainian(i) 3 Усе, що потрібне для життя та побожности, подала нам Його Божа сила пізнанням Того, Хто покликав нас славою та чеснотою. 4 Через них даровані нам цінні та великі обітниці, щоб ними ви стали учасниками Божої Істоти, утікаючи від пожадливого світового тління.
UkrainianNT(i) 3 Яко ж усе до життя і побожности дароване нам Божою силою Його, через познаннє Покликавшого нас славою і чеснотою (милостю), 4 чим найбільші і дорогі обітницї даровані нам, щоб через них були ви спільниками Божої природи, ухиляючись від тлїнного хотіння, що в сьвітї,
SBL Greek NT Apparatus

3 ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ Treg NIV] διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς WH RP
4 τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν WH NIV] μέγιστα καὶ τίμια ἡμῖν Treg; τίμια ἡμῖν καὶ μέγιστα RP • τῷ WH Treg NIV] – RP