2 Samuel 16:19

LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1208 A-ASM δευτερον G5100 I-DSN τινι G1473 P-NS εγω G1398 V-AAS-1S δουλευσω G3364 ADV ουχι G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSM αυτου G2509 ADV καθαπερ G1398 V-AAI-1S εδουλευσα G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G3778 ADV ουτως G1510 V-FMI-1S εσομαι G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου
HOT(i) 19 והשׁנית למי אני אעבד הלוא לפני בנו כאשׁר עבדתי לפני אביך כן אהיה לפניך׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H8145 והשׁנית And again, H4310 למי whom H589 אני should I H5647 אעבד serve? H3808 הלוא not H6440 לפני in the presence H1121 בנו of his son? H834 כאשׁר as H5647 עבדתי I have served H6440 לפני presence, H1 אביך in thy father's H3651 כן so H1961 אהיה will I be H6440 לפניך׃ in thy presence.
Vulgate(i) 19 sed ut et hoc inferam cui ego serviturus sum nonne filio regis sicut parui patri tuo sic parebo et tibi
Clementine_Vulgate(i) 19 Sed ut et hoc inferam, cui ego serviturus sum? nonne filio regis? Sicut parui patri tuo, ita parebo et tibi.
Wycliffe(i) 19 But that Y seie also this, to whom schal Y serue? whethir not to the sone of the kyng? as Y obeiede to thi fadir, so Y schal obeie to thee.
Coverdale(i) 19 Secondly, whom shulde I serue? Shulde I not do seruyce before his sonne? Like as I haue serued in the presence of thy father, so wyll I do seruyce before the also.
MSTC(i) 19 And furthermore, unto whom shall I do service but even to his son? And as I was servant before with thy father, even so shall I be with thee."
Matthew(i) 19 And forthermore vnto whome shall I do seruice, but euen to his sonne? And as I was seruaunt before wyth thy father, euen so shall I be with the.
Great(i) 19 Moreouer, vnto whome shall I do seruice, but euen to hys sonne? And as I was seruaunt before wt thy father, euen so shall I be with the.
Geneva(i) 19 And moreouer vnto whome shall I doe seruice? not to his sonne? as I serued before thy father, so will I before thee.
Bishops(i) 19 And moreouer, vnto whom shal I do seruice? not to his sonne? And as I was seruaunt before thy father, so will I before thee
DouayRheims(i) 19 Besides this, whom shall I serve? is it not the king's son? as I have served thy father, so will I serve thee also.
KJV(i) 19 And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
KJV_Cambridge(i) 19 And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
Thomson(i) 19 And in the next place whom should I serve? Must it not be before his son? As I have served before thy father, so will I be before thee.
Webster(i) 19 And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
Brenton(i) 19 And again, whom shall I serve? should I not in the presence of his son? As I served in the sight of thy father, so will I be in thy presence.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ τὸ δεύτερον, τίνι ἐγὼ δουλεύσω; οὐχὶ ἐνώπιον τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ; καθάπερ ἐδούλευσα ἐνώπιον τοῦ πατρός σου, οὕτως ἔσομαι ἐνώπιόν σου.
Leeser(i) 19 And secondly, who is it whom I shall serve? is it not in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence.
YLT(i) 19 and secondly, for whom do I labour? is it not before his son? as I served before thy father so am I before thee.'
JuliaSmith(i) 19 And the second time, to whom shall I serve if not before the son? as I served before thy father so will I be before thee.
Darby(i) 19 And again, whom should I serve? should it not be in the presence of his son? as I have served in thy father`s presence, so will I be in thy presence.
ERV(i) 19 And again, whom should I serve? [should I] not [serve] in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence.
ASV(i) 19 And again, whom should I serve? [should I] not [serve] in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.'
Rotherham(i) 19 And, again, whom, should, I serve? Should it not be in presence of his son? as I served in presence of thy father, so, will I continue thy presence.
CLV(i) 19 and secondly, for whom do I labor? is it not before his son? as I served before your father so am I before you..
BBE(i) 19 And more than this! where is my place as a servant? is it not before his son? as I have been your father's servant, so will I be yours.
MKJV(i) 19 And again, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so I will be in your presence.
LITV(i) 19 And a second time, Whom should I serve? Should I not serve before the face of his son. As I served before the face of your father, so shall I be before your face.
ECB(i) 19 And secondly, whom serve I? - is it not at the face of his son? As I served at the face of your father, thus I at your face.
ACV(i) 19 And again, whom should I serve? Is it not in the presence of his son? As I have served in thy father's presence, so I will be in thy presence.
WEB(i) 19 Again, whom should I serve? Shouldn’t I serve in the presence of his son? As I have served in your father’s presence, so I will be in your presence.”
NHEB(i) 19 Again, whom should I serve? Shouldn't I serve in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so will I be in your presence."
AKJV(i) 19 And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in your father's presence, so will I be in your presence.
KJ2000(i) 19 And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in your father’s presence, so will I be in your presence.
UKJV(i) 19 And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in your father's presence, so will I be in your presence.
EJ2000(i) 19 And again, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence.
CAB(i) 19 And again, whom shall I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I served in the sight of your father, so will I be in your presence.
LXX2012(i) 19 And again, whom shall I serve? should I not in the presence of his son? As I served in the sight of your father, so will I be in your presence.
NSB(i) 19 »After all it seems right for me to serve you, just as I served your father.«
ISV(i) 19 Besides, who else should I be serving? Why not the son? The same way I served your father, I’ll serve you.”
LEB(i) 19 Furthermore,* for whom have I served? Is it not in the presence of his son that I have served before your father? So shall I serve you!"*
BSB(i) 19 Furthermore, whom should I serve if not the son? As I served in your father’s presence, so also I will serve in yours.”
MSB(i) 19 Furthermore, whom should I serve if not the son? As I served in your father’s presence, so also I will serve in yours.”
MLV(i) 19 And again, whom should I serve? Is it not in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so I will be in your presence.
VIN(i) 19 And secondly, to whom shall I serve? Should I not serve before his son? Just as I served before your father, so I will be before you.
Luther1545(i) 19 Zum andern, wem sollte ich dienen? Sollte ich nicht vor seinem Sohn dienen? Wie ich vor deinem Vater gedienet habe, so will ich auch vor dir sein.
Luther1912(i) 19 Zum andern, wem sollte ich dienen? Sollte ich nicht vor seinem Sohn dienen? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, so will ich auch vor dir sein.
ELB1871(i) 19 und zum anderen, wem sollte ich dienen? nicht vor seinem Sohne? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, also will ich vor dir sein.
ELB1905(i) 19 und zum anderen, wem sollte ich dienen? Nicht vor seinem Sohne? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, also will ich vor dir sein.
DSV(i) 19 En ten andere, wien zou ik dienen? Zou het niet zijn voor het aangezicht zijns zoons? Gelijk als ik voor het aangezicht uws vaders gediend heb, alzo zal ik voor uw aangezicht zijn.
Giguet(i) 19 Et, encore une fois, qui donc servirais-je, si ce n’est le fils de mon maître? Comme j’ai servi ton père, je te servirai.
DarbyFR(i) 19 Ne sera-ce pas devant son fils? Comme j'ai servi devant ton père, ainsi je serai devant toi.
Martin(i) 19 Et de plus, qui servirai-je ? ne sera-ce pas son fils ? Je serai ton serviteur, comme j'ai été le serviteur de ton père.
Segond(i) 19 D'ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Comme j'ai servi ton père, ainsi je te servirai.
SE(i) 19 ¿Y a quién había yo de servir? ¿No es a su hijo? Como he servido delante de tu padre, así seré delante de ti.
ReinaValera(i) 19 ¿Y á quién había yo de servir? ¿no es á su hijo? Como he servido delante de tu padre, así seré delante de ti.
JBS(i) 19 ¿Y a quién había yo de servir? ¿No es a su hijo? Como he servido delante de tu padre, así seré delante de ti.
Albanian(i) 19 A nuk duhet vallë, të vihem në shërbim të birit të tij? Ashtu si i kam shërbyer atit tënd, në të njëjtën mënyrë do të të shërbej edhe ty".
RST(i) 19 И притом кому я буду служить? Не сыну ли его? Как служил я отцу твоему, так буду служить и тебе.
Arabic(i) 19 وثانيا من اخدم. أليس بين يدي ابنه. كما خدمت بين يدي ابيك كذلك اكون بين يديك
Bulgarian(i) 19 Освен това на кого да служа? Няма ли да бъда пред неговия син? Както съм служил пред баща ти, така ще бъда и пред теб!
Croatian(i) 19 A drugo: kome ću služiti? Zar ne njegovu sinu? Kako sam služio tvojemu ocu, tako ću služiti tebi."
BKR(i) 19 Přesto komuž bych já sloužiti měl? Zdali ne synu jeho? Jakož jsem sloužil otci tvému, tak sloužiti budu tobě.
Danish(i) 19 Og for det andet, hvem skulde jeg tjene? skulde jeg ikke tjene for hans Søns Ansigt? ligesom jeg tjente for din Faders Ansigt, saa vil jeg være for dit Ansigt.
CUV(i) 19 再 者 , 我 當 服 事 誰 呢 ? 豈 不 是 前 王 的 兒 子 麼 ? 我 怎 樣 服 事 你 父 親 , 也 必 照 樣 服 事 你 。
CUVS(i) 19 再 者 , 我 当 服 事 谁 呢 ? 岂 不 是 前 王 的 儿 子 么 ? 我 怎 样 服 事 你 父 亲 , 也 必 照 样 服 事 你 。
Esperanto(i) 19 Due, kiun mi servos? cxu ne lian filon? kiel mi servis vian patron, tiel mi estos al vi.
Finnish(i) 19 Sitälikin, ketästä minun pitäis palveleman? eikö hänen poikansa edessä? Niinkuin minä olen palvellut isäis edessä, niin minä myös tahdon olla sinun edessäs.
FinnishPR(i) 19 Ja toisekseen: ketä minä palvelisin? Enkö hänen poikaansa? Niinkuin olen palvellut sinun isääsi, niin tahdon palvella sinuakin."
Haitian(i) 19 Lèfini, ki moun pou m' ta sèvi si se pa pitit mèt mwen an? Menm jan mwen te sèvi papa ou, konsa m'a sèvi ou tou.
Hungarian(i) 19 Azután ugyan kinek szolgálnék [örömestebb,] mint az én [barátom] fiának? A mint szolgáltam a te atyádnak, szintén olyan leszek te hozzád [is].
Indonesian(i) 19 Lagipula, siapakah lagi yang akan kulayani? Bukankah putra tuanku? Seperti telah kulayani ayah Paduka, begitu pula akan kulayani Paduka sekarang."
Italian(i) 19 E secondamente, a cui servirò io? non servirò io al figliuolo di esso? Come io sono stato al servigio di tuo padre, così anche sarò al tuo.
ItalianRiveduta(i) 19 E poi, di chi sarò io servo? Non lo sarò io del suo figliuolo? Come ho servito tuo padre, così servirò te".
Korean(i) 19 또 내가 이제 누구를 섬기리이까 ? 그 아들이 아니니이까 내가 전에 왕의 아버지를 섬긴 것같이 왕을 섬기리이다' 하니라
Lithuanian(i) 19 Kam gi aš galėčiau tarnauti, jei ne jo sūnui. Kaip tarnavau tavo tėvui, taip noriu tarnauti tau”.
PBG(i) 19 Do tego, komuż ja będę służył? izali nie synowi jego? Jakom służył ojcu twemu, tak będę i tobie.
Portuguese(i) 19 E, demais disto, a quem serviria eu? Porventura não seria a seu filho? como servi a teu pai, assim servirei a ti.
Norwegian(i) 19 Og for det annet: Hvem skulde jeg tjene? Skulde jeg ikke tjene hos hans sønn? Likesom jeg har tjent hos din far, således vil jeg og tjene dig.
Romanian(i) 19 De altfel, cui îi voi sluji? Nu fiului său? Cum am slujit tatălui tău, aşa îţi voi sluji şi ţie.``
Ukrainian(i) 19 А подруге, кому я буду служити? Чи ж не синові його? Як служив я батькові твоєму, так буду й тобі.