2 Samuel 18:32

ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4314 προς G3588 τον G* Χουσί G1487 ει G1515 ειρήνη G3588 τω G3808 παιδαρίω G3588 τω G* Αβεσαλώμ G2532 και G2036 είπεν ο Χουσί G3588   G*   G1096 γένοιντο G5613 ως G3588 το G3808 παιδάριον G3588 οι G2190 εχθροί G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3956 πάντες G3745 όσοι G1881 επανέστησάν G1473 σοι G1519 εις G2556 κακά
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον   N-PRI χουσι G1487 CONJ ει G1515 N-NSF ειρηνη G3588 T-DSN τω G3808 N-DSN παιδαριω G3588 T-DSM τω   N-PRI αβεσσαλωμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο   N-PRI χουσι G1096 V-AMO-3P γενοιντο G3739 CONJ ως G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G3588 T-NPM οι G2190 A-NPM εχθροι G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3745 A-NPM οσοι   V-AAI-3P επανεστησαν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G2556 A-APN κακα
HOT(i) 32 ויאמר המלך אל הכושׁי השׁלום לנער לאבשׁלום ויאמר הכושׁי יהיו כנער איבי אדני המלך וכל אשׁר קמו עליך לרעה׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H559 ויאמר said H4428 המלך And the king H413 אל unto H3569 הכושׁי Cushi, H7965 השׁלום safe? H5288 לנער Is the young man H53 לאבשׁלום Absalom H559 ויאמר answered, H3569 הכושׁי And Cushi H1961 יהיו be H5288 כנער as young man H341 איבי The enemies H113 אדני of my lord H4428 המלך the king, H3605 וכל and all H834 אשׁר that H6965 קמו rise H5921 עליך against H7451 לרעה׃ thee to do hurt,
Vulgate(i) 32 dixit autem rex ad Chusi estne pax puero Absalom cui respondens Chusi fiant inquit sicut puer inimici domini mei regis et universi qui consurgunt adversum eum in malum
Clementine_Vulgate(i) 32 Dixit autem rex ad Chusi: Estne pax puero Absalom? Cui respondens Chusi: Fiant, inquit, sicut puer, inimici domini mei regis, et universi qui consurgunt adversus eum in malum.
Wycliffe(i) 32 Forsothe the kyng seide to Chusi, Whether pees is to the child Absolon? To whom Chusi answeride, and seide, The enemyes of my lord the kyng, and alle men that risiden ayens hym in to yuel, be maad as the child.
Coverdale(i) 32 But the kynge sayde vnto Chusi: Goeth it well with the yonge man Absalom? Chusi sayde: Euen so go it wt all the enemyes of my lorde the kynge, and with all them that ryse vp agaynst the to do euell, as it goeth with the yonge man.
MSTC(i) 32 And the king said to Cushi, "Is the lad Absalom safe?" And Cushi answered, "The enemies of my lord the king and all that rise against thee, to have thee, be as thy lad is."
Matthew(i) 32 And the kyng said to Chusi: is the lad Absalom safe? And Chusi answered: the enemies of my Lorde the kynge and all that ryse agaynst the, to haue the, be as thy lad is.
Great(i) 32 And the Kynge sayde vnto Chusi. Is the younge man Absalom safe? Chusi answered: The enemyes of my Lord the kynge, and all that ryse agaynst the, to do the hurt, be as that younge man is.
Geneva(i) 32 Then the King saide vnto Cushi, Is the yong man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lorde the King, and all that rise against thee to doe thee hurt, be as that yong man is.
Bishops(i) 32 And the king sayde vnto Chusi: Is the young man Absalom safe? Chusi aunswered: The enemies of my lorde the king, and all that ryse against thee to do thee hurt, be as that young man is
DouayRheims(i) 32 And the king said to Chusai: Is the young man Absalom safe? And Chusai answering him, said: Let the enemies of my lord, the king, and all that rise against him unto evil, be as the young man is.
KJV(i) 32 And the king said unto Cushy, Is the young man Absalom safe? And Cushy answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is.
KJV_Cambridge(i) 32 And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is.
Thomson(i) 32 And the king said to Chousi, Is the young man Abessalom safe? And Chousi said, May all the enemies of my lord the king, and all who have risen against him for evil, be as that young man.
Webster(i) 32 And the king said to Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, May the enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is.
Brenton(i) 32 And the king said to Chusi, Is it well with the young man Abessalom? and Chusi said, Let the enemies of my lord the king, and all whosoever have risen up against him for evil, be as that young man.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν Χουσὶ, εἰ εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ τῷ Ἀβεσσαλώμ; καὶ εἶπεν ὁ Χουσὶ, γένοιντο ὡς τὸ παιδάριον οἱ ἐχθροὶ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως, καὶ πάντες ὅσοι ἐπανέστησαν ἐπʼ αὐτὸν εἰς κακά.
Leeser(i) 32 And the king said unto the Cushi, Is the young man Abshalom safe? And the Cushi answered, May like the young man be the enemies of my Lord the king, and all that have risen up against thee for evil.
YLT(i) 32 And the king saith unto the Cushite, `Peace to the youth—to Absalom?' And the Cushite saith, `Let them be—as the youth—the enemies of my lord the king, and all who have risen up against thee for evil.'
JuliaSmith(i) 32 And the king will say to Cushi, Is peace to the boy, to Absalom? And Cushi will say, As the boy, shall all the enemies of my lord the king be, and all who rose up against thee for evil
Darby(i) 32 And the king said to the Cushite, Is it well with the young man Absalom? And the Cushite said, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee for evil, be as that young man.
ERV(i) 32 And the king said unto the Cushite, Is it well with the young man Absalom? And the Cushite answered, The enemies of my lord the king, and all that rise up against thee to do thee hurt, be as that young man is.
ASV(i) 32 And the king said unto the Cushite, Is it well with the young man Absalom? And the Cushite answered, The enemies of my lord the king, and all that rise up against thee to do thee hurt, be as that young man is.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And the king said unto the Cushite: 'Is it well with the young man Absalom?' And the Cushite answered: 'The enemies of my lord the king and all that rise up against thee to do thee hurt, be as that young man is.'
Rotherham(i) 32 And the king said unto the Cushite––Is it, well, with the young man––Absolom? Then said the Cushite––Be, like the young man, the enemies of my lord the king, and all who have risen up against thee, for harm.
CLV(i) 32 And the king said unto the Cushite, `Peace to the youth--to Absalom?' And the Cushite said, `Let them be--as the youth--the enemies of my lord the king, and all who have risen up against you for evil..
BBE(i) 32 And the king said to the Cushite, Is the young man Absalom safe? And the Cushite said in answer, May all the king's haters and those who do evil against the king, be as that young man is!
MKJV(i) 32 And the king said to Cushi, Peace to the young man, to Absalom? And Cushi answered, May the enemies of my lord the king, and all who rise against you to do you hurt, be as the young man.
LITV(i) 32 And the king said to the Cushite, Peace to the young man, to Absalom? And the Cushite said, Let them be as the young man, the enemies of my lord the king, and all who have risen up against you for evil.
ECB(i) 32 And the sovereign says to Kushiy, Is the lad Abi Shalom at shalom? And Kushiy says, may the enemies of my adoni the sovereign and all who rise against you to vilify you become as that lad.
ACV(i) 32 And the king said to the Cushite, Is it well with the young man Absalom? And the Cushite answered, The enemies of my lord the king, and all who rise up against thee to do thee hurt, be as that young man is.
WEB(i) 32 The king said to the Cushite, “Is it well with the young man Absalom?” The Cushite answered, “May the enemies of my lord the king, and all who rise up against you to do you harm, be as that young man is.”
NHEB(i) 32 The king said to the Cushite, "Is it well with the young man Absalom?" The Cushite answered, "May the enemies of my lord the king, and all who rise up against you to do you harm, be as that young man is."
AKJV(i) 32 And the king said to Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against you to do you hurt, be as that young man is.
KJ2000(i) 32 And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against you to do you hurt, be as that young man is.
UKJV(i) 32 And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against you to do you hurt, be as that young man is.
EJ2000(i) 32 And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom at peace? And Cushi answered, Let the enemies of my lord the king and all that rise against thee for evil, be as that young man.
CAB(i) 32 And the king said to Hushai, Is it well with the young man Absalom? And Hushai said, Let the enemies of my lord the king, and all whosoever have risen up against him for evil, be as that young man.
LXX2012(i) 32 And the king said to Chusi, Is it well with the young man Abessalom? and Chusi said, Let the enemies of my lord the king, and all whoever have risen up against him for evil, be as that young man.
NSB(i) 32 »Is the young man Absalom all right?« The king asked. The Sudanese messenger answered: »May your enemies and all who turned against you be like that young man!«
ISV(i) 32 The king asked the Ethiopian, “Is the young man safe?”
The Ethiopian answered, “May the enemies of your majesty the king—including everyone who rebels and tries to harm you—become like that young man….”
LEB(i) 32 The king said to the Cushite, "Is it peace for the young man Absalom?" Then the Cushite answered, "May the enemies of my lord the king and all who rise up against you to harm you* be like the young man!"
BSB(i) 32 The king asked the Cushite, “Is the young man Absalom all right?” And the Cushite replied, “May what has become of the young man happen to the enemies of my lord the king and to all who rise up against you to harm you.”
MSB(i) 32 The king asked the Cushite, “Is the young man Absalom all right?” And the Cushite replied, “May what has become of the young man happen to the enemies of my lord the king and to all who rise up against you to harm you.”
MLV(i) 32 And the king said to the Cushite, Is it well with the young man Absalom? And the Cushite answered, The enemies of my lord the king and all who rise up against you to do you hurt, be as that young man is.
VIN(i) 32 The king said to the Cushite, "Is it peace for the young man Absalom?" Then the Cushite answered, "May the enemies of my lord the king and all who rise up against you to harm you be like the young man!"
Luther1545(i) 32 Der König aber sprach zu Chusi: Gehet es dem Knaben Absalom auch wohl? Chusi sprach: Es müsse allen Feinden meines HERRN Königs gehen, wie es dem Knaben gehet, und allen, die sich wider dich auflehnen, übel zu tun.
Luther1912(i) 32 Der König aber sprach zu Chusi: Geht es dem Knaben Absalom auch wohl? Chusi sprach: Es müsse allen Feinden meines Herrn Königs gehen, wie es dem Knaben geht, und allen, die sich wider ihn auflehnen, übel zu tun.
ELB1871(i) 32 Und der König sprach zu dem Kuschiten: Geht es dem Jüngling, dem Absalom, wohl? Und der Kuschit sprach: Wie dem Jüngling, so möge es den Feinden des Königs, meines Herrn, ergehen und allen, die wider dich aufgestanden sind zum Bösen!
ELB1905(i) 32 Und der König sprach zu dem Kuschiten: Geht es dem Jüngling, dem Absalom, wohl? Und der Kuschit sprach: Wie dem Jüngling, so möge es den Feinden des Königs, meines Herrn, ergehen und allen, die wider dich aufgestanden sind zum Bösen!
DSV(i) 32 Toen zeide de koning tot Cuschi: Is het wel met den jongeling, met Absalom? En Cuschi zeide: De vijanden van mijn heer den koning, en allen, die tegen u ten kwade opstaan, moeten worden als die jongeling.
Giguet(i) 32 Le roi répondit: Mon fils Absalon se porte-t-il bien? Et Chusaï répondit: Puissent les mêmes maux qui ont frappé le jeune homme atteindre tous tes ennemis, et ceux qui se sont levés contre toi.
DarbyFR(i) 32 Et le roi dit au Cushite: Y a-t-il paix pour le jeune homme Absalom? Et le Cushite dit: Que les ennemis du roi, mon seigneur, et tous ceux qui se sont levés contre toi pour le mal, soient comme ce jeune homme!
Martin(i) 32 Et le Roi dit à Cusi : Le jeune homme Absalom se porte-t-il bien ? Et Cusi lui répondit : Que les ennemis du Roi mon Seigneur, et tous ceux qui se sont élevés contre toi pour te faire du mal, deviennent comme ce jeune homme.
Segond(i) 32 Le roi dit à Cuschi: Le jeune homme Absalom est-il en bonne santé? Cuschi répondit: Qu'ils soient comme ce jeune homme, les ennemis du roi mon seigneur et tous ceux qui s'élèvent contre toi pour te faire du mal!
SE(i) 32 El rey entonces dijo a Cusi: ¿El joven Absalón tiene paz? Y Cusi respondió: Como aquel joven sean los enemigos de mi señor el rey, y todos los que se levantan contra ti para mal.
ReinaValera(i) 32 El rey entonces dijo á Cusi: ¿El mozo Absalom tiene paz? Y Cusi respondió: Como aquel mozo sean los enemigos de mi señor el rey, y todos los que se levantan contra ti para mal.
JBS(i) 32 El rey entonces dijo a Cusi: ¿El joven Absalón tiene paz? Y Cusi respondió: Como aquel joven sean los enemigos de mi señor el rey, y todos los que se levantan contra ti para mal.
Albanian(i) 32 Mbreti i tha Etiopasit: "A është mirë i riu Absalom?". Etiopasi u përgjigj: "Armiqtë e mbretit, zotërisë tim, dhe tërë ata që ngriheshin kundër teje për të të bërë të keqe qofshin si ai i ri!".
RST(i) 32 И сказал царь Хусию: благополучен ли отрок Авессалом? И сказал Хусий: да будет с врагами господина моего царя и со всеми, злоумышляющими противтебя то же, что постигло отрока!
Arabic(i) 32 فقال الملك لكوشي أسلام للفتى ابشالوم. فقال كوشي ليكن كالفتى اعداء سيدي الملك وجميع الذين قاموا عليك للشرّ.
Bulgarian(i) 32 А царят каза на хусита: Добре ли е момчето Авесалом? А хуситът отговори: Враговете на господаря ми, царя, и всички, които се надигат против теб за зло, нека станат като момчето!
Croatian(i) 32 A kralj upita Etiopljanina: "Je li spašen mladić Abšalom?" A Etiopljanin odgovori: "Neka neprijatelji moga gospodara i kralja i svi koji se dižu na tebe u zloj namjeri - prođu kao taj mladić!"
BKR(i) 32 Ale král řekl k Chuzi: Jest-liž živ syn můj Absolon? Odpověděl Chuzi: Nechť jsou tak, jako syn králův, nepřátelé pána mého krále, i všickni, kteříž povstávají proti tobě ke zlému.
Danish(i) 32 Og Kongen sagde til Kusiten: Gaar det den unge Mand Absalom vel? Og Kusiten sagde: Min Herre Kongens Fjender og alle de, som staa op imod dig til ondt, vorde som den unge Mand!
CUV(i) 32 王 問 古 示 人 說 : 少 年 人 押 沙 龍 平 安 不 平 安 ? 古 示 人 回 答 說 : 願 我 主 我 王 的 仇 敵 , 和 一 切 興 起 要 殺 害 你 的 人 , 都 與 那 少 年 人 一 樣 。
CUVS(i) 32 王 问 古 示 人 说 : 少 年 人 押 沙 龙 平 安 不 平 安 ? 古 示 人 回 答 说 : 愿 我 主 我 王 的 仇 敌 , 和 一 切 兴 起 要 杀 害 你 的 人 , 都 与 那 少 年 人 一 样 。
Esperanto(i) 32 Kaj la regxo diris al la Etiopo:CXu bone fartas la junulo Absxalom? La Etiopo respondis:Kio farigxis al la junulo, tio farigxu al la malamikoj de mia sinjoro la regxo, kaj al cxiuj, kiuj malbonintence levigxis kontraux vin.
Finnish(i) 32 Kuningas sanoi Kuusille: onko nuorukainen Absalom rauhassa? Kuusi sanoi: tapahtukoon niin herrani kuninkaan vihollisille, kuin nuorukaiselle on tapahtunut, ja kaikille niille, jotka heitänsä asettavat sinua vastaan sinulle vahingoksi!
FinnishPR(i) 32 Kuningas kysyi etiopialaiselta: "Voiko nuorukainen Absalom hyvin?" Etiopialainen vastasi: "Käyköön herrani kuninkaan vihollisille ja kaikille, jotka nousevat sinua vastaan tehdäksensä sinulle pahaa, niinkuin on käynyt sille nuorukaiselle".
Haitian(i) 32 Wa a mande l': -Ban m' nouvèl ti Absalon an non. Li byen? Nonm peyi Letiopi a reponn, li di l': -Se pou sa ki rive jenn gason sa a rive tout lènmi monwa yo ansanm ak tout lòt moun k'ap leve dèyè ou pou fè ou mal.
Hungarian(i) 32 Monda a király Kúsinak: Hogy van Absolon fiam? Felele Kúsi: [Úgy] legyenek az én uramnak, a királynak minden ellenségei, és valakik te ellened gonoszul feltámadnak, mint a te fiad.
Indonesian(i) 32 Raja bertanya kepadanya, "Apakah Absalom anak muda itu selamat?" Lalu budak itu menjawab, "Kiranya semua musuh Baginda, semua orang yang memberontak terhadap Baginda mengalami nasib yang sama seperti anak muda itu."
Italian(i) 32 E il re disse all’Etiopo: Il giovane Absalom è egli sano e salvo? E l’Etiopo rispose: Sieno i nemici del re, mio signore, e tutti quelli che si levano contro a te per male, come il giovane.
ItalianRiveduta(i) 32 Il re disse all’Etiopo: "Il giovine Absalom sta egli bene?" L’Etiopo rispose: "Possano i nemici del re mio signore, e tutti quelli che insorgono contro di te per farti del male, subir la sorte di quel giovane!"
Korean(i) 32 왕이 구스 사람에게 묻되 `소년 압살롬이 잘 있느냐 ?' 구스 사람이 대답하되 `내 주 왕의 원수와 일어나서 왕을 대적하는 자들은 다 그 소년과 같이 되기를 원하나이다'
Lithuanian(i) 32 Karalius paklausė: “Ar Abšalomas gyvas?” Kušas atsakė: “Tegul visiems karaliaus priešams taip atsitinka, kaip tam jaunuoliui”.
PBG(i) 32 I rzekł król do Chusego: A jakoli się ma syn mój Absalom? Odpowiedział Chusy: Bodaj tak byli nieprzyjaciele króla, pana mego, i wszyscy, którzy powstawają przeciw tobie na złe, jako syn twój!
Portuguese(i) 32 Então perguntou o rei ao cuchita: Vai bem o mancebo Absalão? Respondeu o cuchita: Sejam como aquele mancebo os inimigos do rei meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazerem mal.
Norwegian(i) 32 Kongen spurte kusitten: Står det vel til med den unge mann - med Absalom? Kusitten svarte: Gid det må gå min herre kongens fiender og alle som reiser sig imot dig og vil gjøre ondt, som det gikk den unge mann!
Romanian(i) 32 Împăratul a zis lui Cuşi:,,Tînărul Absalom este bine, sănătos?`` Cuşi a răspuns:,,Ca tînărul acesta să fie vrăjmaşii domnului meu, împăratul, şi toţi cei ce se ridică împotriva ta, ca să-ţi facă rău!``
Ukrainian(i) 32 І сказав цар до кушита: Чи гаразд із моїм юнаком Авесаломом? І сказав кушит: Нехай станетья, як тому юнакові, ворогам мого пана царя та всім, що повстали на тебе на зло!...