2 Samuel 18:31

LXX_WH(i)
    31 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο   N-PRI χουσι G3854 V-AMI-3S παρεγενετο G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2097 V-APD-3S ευαγγελισθητω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3754 CONJ οτι G2919 V-AAI-3S εκρινεν G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G4594 ADV σημερον G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των   V-PMPGP επεγειρομενων G1909 PREP επι G4771 P-AS σε
HOT(i) 31 והנה הכושׁי בא ויאמר הכושׁי יתבשׂר אדני המלך כי שׁפטך יהוה היום מיד כל הקמים עליך׃
Vulgate(i) 31 apparuit Chusi et veniens ait bonum adporto nuntium domine mi rex iudicavit enim pro te Dominus hodie de manu omnium qui surrexerunt contra te
Clementine_Vulgate(i) 31 apparuit Chusi: et veniens ait: Bonum apporto nuntium, domine mi rex: judicavit enim pro te Dominus hodie de manu omnium qui surrexerunt contra te.
Wycliffe(i) 31 and he cam and seide, My lord the kyng, Y brynge good message; for the Lord hath demed to dai for thee of the hond of alle men that risiden ayens thee.
Coverdale(i) 31 Beholde, then came Chusi and sayde: I brynge good tydinges my lorde the kynge: The LORDE hath executed righte for the this daye, from the hande of all them that rose vp agaynst the.
MSTC(i) 31 And behold, Cushi came and said, "Tidings, my lord the king: the LORD hath quite thee this day out of the hands of all that rose against thee."
Matthew(i) 31 And beholde Chusi came and sayde: tydynges my lord the king, the Lorde hathe quyte the thys daye out of the handes of all that rose agaynst the.
Great(i) 31 And beholde, Chusi came also, and sayde: Good tydinges my Lorde the kynge, For the Lorde hath quytte the thys daye out of the hande of all them that rose agaynst the.
Geneva(i) 31 And beholde, Cushi came, and Cushi saide, Tidings, my lorde the King: for the Lord hath deliuered thee this day out of the hande of all that rose against thee.
Bishops(i) 31 And behold, Chusi came also, and sayd: Tydinges my lorde the king, for the Lord hath deliuered thee this day out of the hande of al them that rose against thee
DouayRheims(i) 31 And when he had passed, and stood still, Chusai appeared and coming up he said: I bring good tidings, my lord, the king, for the Lord hath judged for thee this day from the hand of all that have risen up against thee.
KJV(i) 31 And, behold, Cushy came; and Cushy said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
KJV_Cambridge(i) 31 And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
Thomson(i) 31 behold Chousi came, and said to the king, Good news to my lord the king; for the Lord hath this day delivered thee out of the hand of all who rose up against thee.
Webster(i) 31 And behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
Brenton(i) 31 And, behold, Chusi came up, and said to the king, Let my lord the king hear glad tidings, for the Lord has avenged thee this day upon all them that rose up against thee.
Brenton_Greek(i) 31 Καὶ ἰδοὺ ὁ Χουσὶ παρεγένετο, καὶ εἶπε τῷ βασιλεῖ, εὐαγγελισθήτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς, ὅτι ἔκρινέ σοι Κύριος σήμερον ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐπεγειρομένων ἐπὶ σέ.
Leeser(i) 31 And, behold, the Cushi came next; and the Cushi said, Let my lord the king receive the tidings, that the Lord hath done thee justice this day from the power of all those that had risen up against thee.
YLT(i) 31 And lo, the Cushite hath come, and the Cushite saith, `Let tidings be proclaimed, my lord, O king; for Jehovah hath delivered thee to-day out of the hand of all those rising up against thee.'
JuliaSmith(i) 31 And behold, Cushi came; and Cushi will say, Good news will be announced, my lord the king, for Jehovah judged thee this day from the hand of all rising up against thee.
Darby(i) 31 And behold, the Cushite came; and the Cushite said, Let my lord the king receive good tidings, for Jehovah has avenged thee this day of all them that rose up against thee.
ERV(i) 31 And, behold, the Cushite came; and the Cushite said, Tidings for my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
ASV(i) 31 And, behold, the Cushite came; and the Cushite said, Tidings for my lord the king; for Jehovah hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And, behold, the Cushite came; and the Cushite said: 'Tidings for my lord the king; for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.'
Rotherham(i) 31 Then lo! the Cushite, coming in,––and the Cushite said––Tidings, getteth my lord the king, how that Yahweh hath vindicated thee today, at the hand of all them who had risen up against thee.
CLV(i) 31 And lo, the Cushite has come, and the Cushite said, `Let tidings be proclaimed, my lord, O king; for Yahweh has delivered you to-day out of the hand of all those rising up against you..
BBE(i) 31 And then the Cushite came and said, I have news for my lord the king: today the Lord has done right in your cause against all those who took up arms against you.
MKJV(i) 31 And, behold, Cushi came. And Cushi said, Good news, my lord the king, for Jehovah has avenged you this day of all those who rose up against you.
LITV(i) 31 And, behold, the Cushite had come. And the Cushite said, News is borne, m y lord, O king! For Jehovah has vindicated you today out of the hand of those rising up against you.
ECB(i) 31 And behold, Kushiy comes; and Kushiy says, Evangelism, my adoni the sovereign: for Yah Veh judges you this day from the hand of all who rise against you.
ACV(i) 31 And, behold, the Cushite came. And the Cushite said, News for my lord the king, for LORD has avenged thee this day of all those who rose up against thee.
WEB(i) 31 Behold, the Cushite came. The Cushite said, “News for my lord the king, for Yahweh has avenged you today of all those who rose up against you.”
NHEB(i) 31 Look, the Cushite came. And he said, "News for my lord the king; for the LORD has avenged you this day of all those who rose up against you."
AKJV(i) 31 And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD has avenged you this day of all them that rose up against you.
KJ2000(i) 31 And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD has avenged you this day of all them that rose up against you.
UKJV(i) 31 And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD has avenged you this day of all them that rose up against you.
EJ2000(i) 31 And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king, for the LORD has vindicated thee today of all those that rose up against thee.
CAB(i) 31 And, behold, Hushai came up, and said to the king, Let my lord the king hear the good news, for the Lord has avenged you this day upon all them that rose up against you.
LXX2012(i) 31 And, behold, Chusi came up, and said to the king, Let my lord the king hear glad tidings, for the Lord has avenged you this day upon all them that rose up against you.
NSB(i) 31 Then the Sudanese messenger came. Good news for Your Majesty! He said. Today Jehovah freed you from all who turned against you.
ISV(i) 31 Just then the Ethiopian arrived. He reported, “Good news, your majesty the king! The LORD has delivered you from the control of everyone who rebelled against you!”
LEB(i) 31 Suddenly the Cushite arrived and said, "May my lord the king receive the good news, for Yahweh has vindicated you today from the power of all who stood up against you."
BSB(i) 31 Just then the Cushite came and said, “May my lord the king hear the good news: Today the LORD has avenged you of all who rose up against you!”
MSB(i) 31 Just then the Cushite came and said, “May my lord the king hear the good news: Today the LORD has avenged you of all who rose up against you!”
MLV(i) 31 And behold, the Cushite came. And the Cushite said, News for my lord the king, for Jehovah has avenged you this day of all those who rose up against you.
VIN(i) 31 Suddenly the Cushite arrived and said, "May my lord the king receive the good news, for the LORD has vindicated you today from the power of all who stood up against you."
Luther1545(i) 31 Siehe, da kam Chusi und sprach: Hie gute Botschaft, mein HERR König! Der HERR hat dir heute Recht verschafft von der Hand aller, die sich wider dich auflehnten.
Luther1912(i) 31 Siehe, da kam Chusi und sprach: Hier gute Botschaft, mein Herr König! Der HERR hat dir heute Recht verschafft von der Hand aller, die sich wider dich auflehnten.
ELB1871(i) 31 Und siehe, der Kuschit kam, und der Kuschit sprach: Mein Herr, der König, lasse sich die Botschaft bringen, daß Jehova dir heute Recht verschafft hat von der Hand aller, die wider dich aufgestanden sind.
ELB1905(i) 31 Und siehe, der Kuschit kam, und der Kuschit sprach: Mein Herr, der König, lasse sich die Botschaft bringen, daß Jahwe dir heute Recht verschafft hat von der Hand aller, die wider dich aufgestanden sind.
DSV(i) 31 En ziet, Cuschi kwam aan; en Cuschi zeide: Mijn heer den koning wordt geboodschapt, dat u de HEERE heden heeft recht gedaan van de hand van al degenen, die tegen u opstonden.
Giguet(i) 31 Alors, Chusaï arriva, et il dit: Bonne nouvelle pour le roi mon maître! le Seigneur t’a vengé aujourd’hui de ceux qui s’étaient levés contre toi.
DarbyFR(i) 31 Et voici, le Cushite arriva, et le Cushite dit: Que le roi, mon seigneur reçoive une bonne nouvelle, car l'Éternel t'a aujourd'hui fait justice de la main de tous ceux qui s'étaient levés contre toi.
Martin(i) 31 Alors voici Cusi qui vint, et qui dit : Que le Roi mon Seigneur ait ces bonnes nouvelles, c'est que l'Eternel t'a aujourd'hui garanti de la main de tous ceux qui s'étaient élevés contre toi.
Segond(i) 31 Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit: Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle! Aujourd'hui l'Eternel t'a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s'élevaient contre toi.
SE(i) 31 Y luego vino Cusi, y dijo: Reciba nueva mi señor el rey, que hoy el SEÑOR ha defendido tu causa de la mano de todos los que se habían levantado contra ti.
ReinaValera(i) 31 Y luego vino Cusi, y dijo: Reciba nueva mi señor el rey, que hoy Jehová ha defendido tu causa de la mano de todos los que se habían levantado contra ti.
JBS(i) 31 Y luego vino Cusi, y dijo: Reciba nueva mi señor el rey, que hoy el SEÑOR ha defendido tu causa de la mano de todos los que se habían levantado contra ti.
Albanian(i) 31 Pikërisht në atë çast arriti Etiopasi, i cili tha: "Lajme të mira, o mbret, o imzot. Zoti të ka siguruar sot drejtësi, duke të çliruar nga duart e të gjithë atyre që kishin ngritur krye kundër teje".
RST(i) 31 Вот, пришел и Хусий. И сказал Хусий: добрая весть господину моему царю! Господь явил тебе ныне правду в избавлении от руки всех восставших против тебя.
Arabic(i) 31 واذا بكوشي قد اتى وقال كوشي ليبشّر سيدي الملك لان الرب قد انتقم لك اليوم من جميع القائمين عليك.
Bulgarian(i) 31 И ето, дойде хуситът и хуситът каза: Вести, господарю мой, царю! Защото днес ГОСПОД ти отдаде правото от ръката на всички, които се надигнаха против теб!
Croatian(i) 31 Uto stiže Etiopljanin i progovori: "Neka moj gospodar kralj primi veselu vijest. Jahve ti je danas pribavio pravdu izbavivši te iz ruku svih onih koji su ustali na tebe."
BKR(i) 31 A v tom Chuzi přišed, řekl: Zvěstuje se pánu mému králi, že vysvobodil tě dnes Hospodin z ruky všech povstávajících proti tobě.
Danish(i) 31 Og se, da kom Kusiten, og Kusiten sagde: Det Budskab bringes min Herre Kongen, at HERREN har skaffet dig Ret i Dag og friet dig af alle deres Haand, som stode op imod dig.
CUV(i) 31 古 示 人 也 來 到 , 說 : 有 信 息 報 給 我 主 我 王 ! 耶 和 華 今 日 向 一 切 興 起 攻 擊 你 的 人 給 你 報 仇 了 。
CUVS(i) 31 古 示 人 也 来 到 , 说 : 冇 信 息 报 给 我 主 我 王 ! 耶 和 华 今 日 向 一 切 兴 起 攻 击 你 的 人 给 你 报 仇 了 。
Esperanto(i) 31 Kaj jen venis la Etiopo, kaj la Etiopo diris:Bonan sciigon mi alportas al mia sinjoro la regxo; la Eternulo hodiaux faris al vi juston kontraux cxiuj, kiuj levigxis kontraux vin.
Finnish(i) 31 Ja katso, Kuusi tuli ja sanoi: täällä ovat hyvät sanomat, herrani kuningas: Herra on saattanut tänäpänä sinulle oikeuden kaikkein kädestä, jotka nousivat sinua vastaan.
FinnishPR(i) 31 Ja katso, etiopialainen tuli perille, ja etiopialainen sanoi: "Ilosanoma herralleni, kuninkaalle: Herra on tänä päivänä auttanut sinut oikeuteesi kaikkien niiden käsistä, jotka ovat nousseet sinua vastaan".
Haitian(i) 31 Apre sa, nonm peyi Letiopi a vin rive. Li di wa a: -Monwa, mwen gen bon nouvèl pou ou! Jòdi a, Seyè a rann ou jistis. Li wete ou anba men tout moun ki te leve dèyè ou yo.
Hungarian(i) 31 E közben Kúsi is megérkezett, és monda Kúsi: Ezt izenik a királynak, az én uramnak, hogy az Úr megszabadított ma téged mindeneknek kezébõl, a kik ellened támadtak volt.
Indonesian(i) 31 Kemudian sampailah budak Yoab itu, dan berkata kepada raja, "Hamba membawa kabar baik untuk Baginda! Pada hari ini TUHAN telah memberikan kepada Baginda kemenangan atas semua orang yang memberontak."
Italian(i) 31 Ed ecco, l’Etiopo giunse, e disse: Il re, mio signore, riceva queste buone novelle, che il Signore ti ha oggi fatto ragione, liberandoti delle mani di tutti coloro che si erano levati contro a te.
ItalianRiveduta(i) 31 Quand’ecco arrivare l’Etiopo, che disse: "Buone notizie per il re signore! L’Eterno t’ha reso oggi giustizia, liberandoti dalle mani di tutti quelli ch’erano insorti contro di te".
Korean(i) 31 구스 사람이 이르러 고하되 `내 주 왕께 보(報)할 소식이 있나이다 여호와께서 오늘날 왕을 대적하던 모든 원수를 갚으셨나이다'
Lithuanian(i) 31 Atbėgo ir Kušas. Jis tarė: “Gera žinia mano valdovui karaliui. Šiandien Viešpats atlygino visiems, kurie prieš tave sukilo”.
PBG(i) 31 A wtem Chusy przyszedł i rzekł: Opowiada się królowi, panu memu, że cię wybawił Pan dzisiaj z ręki wszystkich, którzy powstali przeciwko tobie.
Portuguese(i) 31 Nisso chegou o cuchita, e disse: Novas para o rei meu senhor. Pois que hoje o Senhor te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
Norwegian(i) 31 Straks efter kom kusitten, og han sa: Min herre kongen motta det gledelige budskap at Herren idag har hjulpet dig til din rett mot alle dem som hadde reist sig imot dig!
Romanian(i) 31 Îndată a sosit Cuşi. Şi a zis:,,Să afle domnul meu, împăratul, vestea cea bună! Astăzi Domnul ţi -a făcut dreptate, scăpîndu-te din mîna tuturor celor ce se ridicau împotriva ta.``
Ukrainian(i) 31 Аж ось приходить кушит. І сказав кушит: Нехай прийме звістку мій пан цар, бо сьогодні визволив тебе Господь від руки всіх повстаючих на тебе.