2 Samuel 19:20

LXX_WH(i)
    20 G3754 CONJ [19:21] οτι G1097 V-AAI-3S εγνω G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G264 V-AAI-1S ημαρτον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2064 V-AAI-1S ηλθον G4594 ADV σημερον G4387 A-NSM προτερος G3956 A-GSM παντος G3624 N-GSM οικου G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-GSN του G2597 V-AAN καταβηναι G1519 PREP εις   N-ASF απαντην G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
HOT(i) 20 (19:21) כי ידע עבדך כי אני חטאתי והנה באתי היום ראשׁון לכל בית יוסף לרדת לקראת אדני המלך׃
Vulgate(i) 20 agnosco enim servus tuus peccatum meum et idcirco hodie primus veni de omni domo Ioseph descendique in occursum domini mei regis
Clementine_Vulgate(i) 20 Agnosco enim servus tuus peccatum meum: et idcirco hodie primus veni de omni domo Joseph, descendique in occursum domini mei regis.
Wycliffe(i) 20 and therfor to dai Y cam the firste of al the hows of Joseph, and Y cam doun in to the meetyng of my lord the kyng.
Coverdale(i) 20 for thy seruaunt knoweth that he hath synned. And beholde, this daye am I come the first amonge all the house of Ioseph, for to go downe to mete my lorde the kynge.
MSTC(i) 20 For thy servant doth know how that I have done amiss. And therefore behold, I am the first this day of all the house of Joseph that am come to meet my lord the king."
Matthew(i) 20 For thy seruaunt dothe knowe how that I haue done amysse. And therfore beholde, I am the fyrst this daye of all the house of Ioseph that am come to mete my Lorde the king.
Great(i) 20 For thy seruaunt doth knowe, howe that I haue done amysse. And therfore beholde, I am the fyrst this daye of all the house of Ioseph, that am come to go downe, to mete my Lorde the kynge.
Geneva(i) 20 For thy seruant doeth knowe, that I haue done amisse: therefore beholde, I am the first this day of al the house of Ioseph, that am come to goe downe to meete my lord the King.
Bishops(i) 20 For thy seruaunt doth knowe howe that I haue done amisse: And therfore behold, I am the first this day of all the house of Ioseph, that am come downe to meete my lorde the king
DouayRheims(i) 20 For I thy servant acknowledge my sin: and therefore I am come this day the first of all the house of Joseph, and am come down to meet my lord the king.
KJV(i) 20 For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
KJV_Cambridge(i) 20 For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
Thomson(i) 20 Because thy servant was conscious that he had sinned, therefore behold I am come, the first of all Israel, and of the house of Joseph, in coming down to meet my lord the king.
Webster(i) 20 For thy servant doth know that I have sinned: therefore behold, I have come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
Brenton(i) 20 For thy servant knows that I have sinned: and, behold, I am come to-day before all Israel and the house of Joseph, to go down and meet my lord the king.
Brenton_Greek(i) 20 Ὅτι ἔγνω ὁ δοῦλός σου ὅτι ἐγὼ ἥμαρτον, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἦλθον σήμερον πρότερος παντὸς Ἰσραὴλ καὶ οἴκου Ἰωσὴφ, τοῦ καταβῆναί με εἰς ἀπαντὴν τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως.
Leeser(i) 20 (19:21) For thy servant doth know that I have indeed sinned; and, behold, I am come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my Lord the king.
YLT(i) 20 for thy servant hath known that I have sinned; and lo, I have come to-day, first of all the house of Joseph, to go down to meet my lord the king.'
JuliaSmith(i) 20 For thy servant knew that I sinned: and behold, I came this day the first for all the house of Joseph to come down to meet my lord the
Darby(i) 20 For thy servant knows that I have sinned; and behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
ERV(i) 20 For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
ASV(i) 20 For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
JPS_ASV_Byz(i) 20 (19:21) For thy servant doth know that I have sinned; therefore, behold, I am come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.'
Rotherham(i) 20 For thy servant doth know, that, I, sinned, ––lo! therefore, I have arrived today, as the first of all the house of Joseph, to come down to meet my lord the king.
CLV(i) 20 for your servant has known that I have sinned; and lo, I have come to-day, first of all the house of Joseph, to go down to meet my lord the king..
BBE(i) 20 For your servant is conscious of his sin: and so, as you see, I have come today, the first of all the sons of Joseph, for the purpose of meeting my lord the king.
MKJV(i) 20 For your servant knows that I have sinned. And, behold, I come today, the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
LITV(i) 20 For your servant knows that I have sinned; and behold, I come today, the first of the house of Joseph, to go down to meet my lord the king.
ECB(i) 20 for your servant knows I sinned: and behold, I come this day - the first of all the house of Yoseph to descend to meet my adoni the sovereign.
ACV(i) 20 For thy servant knows that I have sinned. Therefore, behold, I have come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
WEB(i) 20 For your servant knows that I have sinned. Therefore behold, I have come today as the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.”
NHEB(i) 20 For your servant knows that I have sinned. Therefore look, I have come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king."
AKJV(i) 20 For your servant does know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
KJ2000(i) 20 For your servant does know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
UKJV(i) 20 For your servant does know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
TKJU(i) 20 For your servant does know that I have sinned: Therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
EJ2000(i) 20 For I, thy slave, know that I have sinned; therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
CAB(i) 20 For your servant knows that I have sinned; and behold, I have come this day before all Israel and the house of Joseph, to go down and meet my lord the king.
LXX2012(i) 20 For your servant knows that I have sinned: and, behold, I am come today before all Israel and the house of Joseph, to go down and meet my lord the king.
NSB(i) 20 »I know I was wrong and have sinned. That is why I wanted to be the first one from the northern tribes to meet you.«
ISV(i) 20 because your servant knows that I have sinned, but today I have come here as the first one from the entire house of Joseph to meet your majesty the king.”
LEB(i) 20 For your servant knows that I have sinned; look, I have come this day as the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king."
BSB(i) 20 For your servant knows that I have sinned, so here I am today as the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king.”
MSB(i) 20 For your servant knows that I have sinned, so here I am today as the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king.”
MLV(i) 20 For your servant knows that I have sinned. Therefore, behold, I have come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
VIN(i) 20 For your servant knows that I have sinned; look, I have come this day as the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king."
Luther1545(i) 20 denn dein Knecht erkennet, daß ich gesündiget habe. Und siehe, ich bin heute der erste kommen unter dem ganzen Hause Josephs, daß ich meinem HERRN Könige entgegen herabzöge.
Luther1912(i) 20 und sprach zum König: Mein Herr, rechne mir nicht zu die Missetat und gedenke nicht, daß dein Knecht dich beleidigte des Tages, da mein Herr, der König, aus Jerusalem ging, und der König nehme es nicht zu Herzen.
ELB1871(i) 20 Denn dein Knecht weiß wohl, daß ich gesündigt habe. Und siehe, ich bin heute gekommen, der erste vom ganzen Hause Joseph, um hinabzugehen, meinem Herrn, dem König, entgegen.
ELB1905(i) 20 Und er sprach zu dem König: Mein Herr wolle mir keine Verschuldung zurechnen; und gedenke nicht, wie dein Knecht sich vergangen hat an dem Tage, da mein Herr, der König, aus Jerusalem zog, daß der König es zu Herzen nehme!
DSV(i) 20 Want uw knecht weet het zekerlijk, ik heb gezondigd; doch zie, ik ben heden gekomen, de eerste van het ganse huis van Jozef, om mijn heer den koning tegemoet af te komen.
Giguet(i) 20 Car ton serviteur a reconnu sa faute, et voilà que j’arrive aujourd’hui le premier de tout Israël et de la maison de Joseph, pour m’humilier devant le roi mon seigneur.
DarbyFR(i) 20 Car moi, ton serviteur, je sais que j'ai péché; et voici, je suis venu aujourd'hui le premier de toute la maison de Joseph, pour descendre à la rencontre du roi, mon seigneur.
Martin(i) 20 Car ton serviteur connaît qu'il a péché; et voilà, je suis aujourd'hui venu le premier de la maison de Joseph, pour descendre au devant du Roi mon Seigneur.
Segond(i) 20 Car ton serviteur reconnaît qu'il a péché. Et voici, je viens aujourd'hui le premier de toute la maison de Joseph à la rencontre du roi mon seigneur.
SE(i) 20 Porque yo tu siervo conozco haber pecado, y he venido hoy el primero de toda la casa de José, para descender a recibir a mi señor el rey.
ReinaValera(i) 20 Porque yo tu siervo conozco haber pecado, y he venido hoy el primero de toda la casa de José, para descender á recibir á mi señor el rey.
JBS(i) 20 Porque yo tu siervo conozco haber pecado, y he venido hoy el primero de toda la casa de José, para descender a recibir a mi señor el rey.
Albanian(i) 20 Sepse shërbëtori yt pranon se ka mëkatuar. Dhe ja, sot kam qenë i pari i tërë shtëpisë së Jozefit që i dal përpara mbretit, zotërisë tim".
RST(i) 20 ибо знает раб твой, что согрешил, и вот, ныне я пришел первый извсего дома Иосифова, чтобы выйти навстречу господину моему царю.
Arabic(i) 20 لان عبدك يعلم اني قد اخطأت وهانذا قد جئت اليوم اوّل كل بيت يوسف ونزلت للقاء سيدي الملك.
Bulgarian(i) 20 Защото слугата ти знае, че съгреших! Затова, ето, дойдох днес пръв от целия йосифов дом, за да сляза и да посрещна господаря си, царя.
Croatian(i) 20 i reče kralju: "Neka mi moj gospodar ne upiše u grijeh! Ne opominji se zla što ti ga je učinio tvoj sluga u onaj dan kad je moj gospodar i kralj izlazio iz Jeruzalema. Neka to kralj ne uzima k srcu!
BKR(i) 20 Neboť zná služebník tvůj, že zhřešil, a aj, přišel jsem dnes prvé, než kdo ze vší čeledi Jozefovy, abych vyšel vstříc pánu svému králi.
Danish(i) 20 Thi din Tjener erkender, at jeg har syndet; og se, jeg er i Dag den første, som er kommen af alt Josefs Hus at drage ned min Herre Kongen i Møde.
CUV(i) 20 僕 人 明 知 自 己 有 罪 , 所 以 約 瑟 全 家 之 中 , 今 日 我 首 先 下 來 迎 接 我 主 我 王 。
CUVS(i) 20 仆 人 明 知 自 己 冇 罪 , 所 以 约 瑟 全 家 之 中 , 今 日 我 首 先 下 来 迎 接 我 主 我 王 。
Esperanto(i) 20 CXar via sklavo konscias, ke mi pekis; kaj nun mi venis la unua el la tuta domo de Jozef, por iri renkonte al mia sinjoro la regxo.
Finnish(i) 20 Sillä sinun palvelias tuntee syntiä tehneensä, ja katso, minä olen tänäpänä lähtenyt ensimäisenä koko Josephin huoneesta herraani kuningasta vastaan.
FinnishPR(i) 20 Sillä palvelijasi tuntee, että olen tehnyt synnin; sentähden minä olen tänä päivänä ensimmäisenä koko Joosefin heimosta tullut tänne herraani, kuningasta, vastaan."
Haitian(i) 20 Mwen konnen sa m' te fè a te mal, monwa. Ou wè jòdi a, premye moun nan tout branch fanmi Jozèf la ki kouri vin resevwa ou, se mwen menm.
Hungarian(i) 20 Mert elismeri a te szolgád, hogy én vétkeztem, és ímé az egész József nemzetsége közül én jöttem ma elõször, hogy a királynak, az én uramnak eleibe menjek.
Indonesian(i) 20 Hamba sudah insaf, bahwa hamba telah berbuat dosa, dan oleh karena itu, di antara suku-suku yang tinggal di daerah utara hambalah yang pertama-tama datang menyambut Baginda pada hari ini."
Italian(i) 20 Perciocchè il tuo servitore conosce che io ho peccato; ed ecco, oggi son venuto il primo, avanti ogni altro della casa di Giuseppe, per iscendere incontro al re, mio signore.
ItalianRiveduta(i) 20 Poiché il tuo servo riconosce che ha peccato; e per questo sono stato oggi il primo di tutta la casa di Giuseppe a scendere incontro al re mio signore".
Korean(i) 20 왕의 종 내가 범죄한 줄 아옵는 고로 오늘 요셉의 온 족속 중 내가 먼저 내려와서 내 주 왕을 영접하나이다`
Lithuanian(i) 20 Žinau, kad esu kaltas. Šiandien atvykau pirmas iš visų Juozapo namų savo valdovo karaliaus pasitikti”.
PBG(i) 20 Albowiem zna sługa twój, żem zgrzeszył; a otom dziś przyszedł pierwej niż kto ze wszystkiego domu Józefowego, abym zajechał drogę królowi, panu memu.
Portuguese(i) 20 Porque eu, teu servo, deveras confesso que pequei; por isso eis que eu sou o primeiro, de toda a casa de José, a descer ao encontro do rei meu senhor.
Norwegian(i) 20 For din tjener vet at jeg har syndet; men se, idag er jeg den første av hele Josefs hus som er kommet hit ned for å møte min herre kongen.
Romanian(i) 20 Căci robul tău mărturiseşte că a păcătuit. Şi iată, vin astăzi, cel dintîi din toată casa lui Iosif, înaintea împăratului, domnul meu.``
Ukrainian(i) 20 та й цареві сказав: Нехай пан не порахує мені переступу, і не пам'ятай, що раб твій провинився був того дня, коли мій пан цар вийшов був з Єрусалиму, щоб цар не поклав це до серця свого!