2 Samuel 19:19

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G2036 he said G4314 to G3588 the G935 king, G3361 Let not G1211 indeed G3049 [2consider G3588   G2962 1my master] G1473   G458 my lawlessness! G2532 and G3361 remember not G3403   G3745 as much as G91 [2did wrong G3588   G1401 1your servant] G1473   G1722 in G3588 the G2250 day G3739 which G1607 [4went forth G3588   G2962 1my master G1473   G3588 2the G935 3king] G1537 from G* Jerusalem, G3588   G5087 [3to put it G3588 1for the G935 2king] G1909 upon G3588   G2588 his heart! G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G3361 μη G1211 δη G3049 λογισάσθω G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G458 ανομίαν G2532 και G3361 μη μνησθήτω G3403   G3745 όσα G91 ηδίκησεν G3588 ο G1401 δούλός σου G1473   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3739 η G1607 εξεπορεύετο G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3588 ο G935 βασιλεύς G1537 εξ G* Ιερουσαλήμ G3588 του G5087 θέσθαι G3588 τον G935 βασιλέα G1909 επι G3588 την G2588 καρδιαν αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ [19:20] και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3165 ADV μη G1260 V-AMD-3S διαλογισασθω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G458 N-ASF ανομιαν G2532 CONJ και G3165 ADV μη G3403 V-APS-2S μνησθης G3745 A-APN οσα G91 V-AAI-3S ηδικησεν G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1607 V-IMI-3S εξεπορευετο G1537 PREP εξ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-GSN του G5087 V-AMN θεσθαι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 19 (19:20) ויאמר אל המלך אל יחשׁב לי אדני עון ואל תזכר את אשׁר העוה עבדך ביום אשׁר יצא אדני המלך מירושׁלם לשׂום המלך אל לבו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H559 ויאמר And said H413 אל unto H4428 המלך the king, H408 אל Let not H2803 יחשׁב impute H113 לי אדני my lord H5771 עון iniquity H408 ואל unto me, neither H2142 תזכר do thou remember H853 את   H834 אשׁר that which H5753 העוה did perversely H5650 עבדך thy servant H3117 ביום the day H834 אשׁר that H3318 יצא went out H113 אדני my lord H4428 המלך the king H3389 מירושׁלם   H7760 לשׂום should take H4428 המלך that the king H413 אל it to H3820 לבו׃ his heart.
Vulgate(i) 19 dixit ad eum ne reputes mihi domine mi iniquitatem neque memineris iniuriam servi tui in die qua egressus es domine mi rex de Hierusalem neque ponas rex in corde tuo
Clementine_Vulgate(i) 19 dixit ad eum: Ne reputes mihi, domine mi, iniquitatem, neque memineris injuriarum servi tui in die qua egressus es, domine mi rex, de Jerusalem, neque ponas, rex, in corde tuo.
Wycliffe(i) 19 My lord the kyng, arette thou not wickidnesse to me, nether haue thou mynde of the wrongis of thi seruaunt in the dai, in which thou, my lord the kyng, yedist out of Jerusalem, nether sette thou, kyng, in thin herte; for Y thi seruaunt knoleche my synne;
Coverdale(i) 19 and sayde vnto the kynge: O my lorde, laye not the trespace vnto my charge, & thynke not vpon it that thy seruaunt vexed the, in the daye whan my lorde the kynge wente out of Ierusalem: and let not ye kynge take it to hert,
MSTC(i) 19 and said unto him, "Let not my lord impute wickedness unto me, nor let him not remember the wickedness that thy servant did, when my lord the king departed out of Jerusalem that the king should take it to heart.
Matthew(i) 19 and saide vnto him: let not my Lord impute wickednesse vnto me, no: let him not remember the wickednesse that thy seruaunt dyd, when my Lorde the kynge departed out of Ierusalem that the kynge should take it to herte.
Great(i) 19 and sayde vnto him: let not my Lorde impute wickednesse vnto me, ner remember the thinges (that they seruaunt dyd wickedly when my Lorde the kyng departed out of Ierusalem) that the kyng shulde take it to herte.
Geneva(i) 19 And saide vnto the King, Let not my lorde impute wickednesse vnto me, nor remember ye thing that thy seruant did wickedly when my lorde the King departed out of Ierusalem, that the King should take it to his heart.
Bishops(i) 19 And sayde vnto the king: Let not my lorde impute wickednes vnto me, nor remembre the thinges that thy seruaunt dyd wickedly when my lord the king departed out of Hierusale, that the king should take it to his heart
DouayRheims(i) 19 Said to him: Impute not to me, my lord, the iniquity, nor remember the injuries of thy servant on the day that thou, my lord, the king, wentest out of Jerusalem, nor lay it up in thy heart, O king.
KJV(i) 19 And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
KJV_Cambridge(i) 19 And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
Thomson(i) 19 and said to the king, Let not my lord, I pray thee, impute to me my transgression; nor call to remembrance what thy servant did perversely, on the clay when my lord went out of Jerusalem, that the king should lay it to heart.
Webster(i) 19 And said to the king, Let not my lord impute iniquity to me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
Brenton(i) 19 and said to the king, Let not my lord now impute iniquity, and remember not all the iniquity of thy servant in the day in which my lord went out from Jerusalem, so that the king should mind it.
Brenton_Greek(i) 19 καὶ εἶπε πρὸς τὸν βασιλέα, μὴ δὴ λογισάσθω ὁ κύριός μου ἀνομίαν, καὶ μὴ μνησθῇς ὅσα ἠδίκησεν ὁ παῖς σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ὁ κύριός μου ἐξεπορεύετο ἐξ Ἱερουσαλὴμ, τοῦ θέσθαι τὸν βασιλέα εἰς τὴν καρδίαν αὐτοῦ.
Leeser(i) 19 (19:20) And he said unto the king, Let not my Lord impute it unto me as iniquity, neither do thou remember that in which thy servant acted perversely on the day that my Lord the king went forth out of Jerusalem, so that the king should lay it to his heart.
YLT(i) 19 and saith unto the king, `Let not my lord impute to me iniquity; neither do thou remember that which thy servant did perversely in the day that my lord the king went out from Jerusalem, —for the king to set it unto his heart;
JuliaSmith(i) 19 And he will say to the king, My lord will not reckon iniquity to me, and he will not remember what thy servant did perversely in the day which my lord the king came forth from Jerusalem, for the king to set to his heart
Darby(i) 19 And he said to the king, Let not my lord impute iniquity to me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to heart.
ERV(i) 19 And he said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
ASV(i) 19 And he said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
JPS_ASV_Byz(i) 19 (19:20) And he said unto the king: 'Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did iniquitously the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
Rotherham(i) 19 and he said unto the king––Let not my lord impute to me iniquity, neither do thou remember the perverseness of thy servant, on the day that thou wentest out, my lord O king, from Jerusalem, that the king should lay it upon his heart.
CLV(i) 19 and said unto the king, `Let not my lord impute to me iniquity; neither do you remember that which your servant did perversely in the day that my lord the king went out from Jerusalem, --for the king to set [it] unto his heart;"
BBE(i) 19 And said to him, Let me not be judged as a sinner in your eyes, O my lord, and do not keep in mind the wrong I did on the day when my lord the king went out of Jerusalem, or take it to heart.
MKJV(i) 19 And he said to the king, Let not my lord charge iniquity to me. Do not remember the perverse way your servant acted in the day that my lord the king went out of Jerusalem, for the king to take it to his heart.
LITV(i) 19 And he said to the king, Do not let my lord charge iniquity to me, nor shall you remember that which your servant perversely did in the day that my lord the king went out from Jerusalem, for the king to take it to his heart.
ECB(i) 19 and says to the sovereign, O that my adoni neither fabricate perversity to me, nor remember what your servant perverted the day my adoni the sovereign went from Yeru Shalem - that the sovereign set it to his heart:
ACV(i) 19 And he said to the king, Let not my lord impute iniquity to me, neither remember thou that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
WEB(i) 19 He said to the king, “Don’t let my lord impute iniquity to me, or remember that which your servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
NHEB(i) 19 He said to the king, "Do not let my lord impute iniquity to me, nor remember that which your servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
AKJV(i) 19 And said to the king, Let not my lord impute iniquity to me, neither do you remember that which your servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
KJ2000(i) 19 And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do you remember that which your servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
UKJV(i) 19 And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do you remember that which your servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
TKJU(i) 19 and said to the king, Let not my lord impute iniquity to me, neither do you remember that which your servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
EJ2000(i) 19 And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither retain the memory of the wickedness that thy slave did the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should guard it in his heart.
CAB(i) 19 and said to the king, Let not my lord now impute iniquity, and remember not all the iniquity of your servant in the day in which my lord went out from Jerusalem, so that the king should mind it.
LXX2012(i) 19 and said to the king, Let not my lord now impute iniquity, and remember not all the iniquity of your servant in the day in which my lord went out from Jerusalem, so that the king should mind it.
NSB(i) 19 He said: »I beg you not to punish me! Please forget what I did when you left Jerusalem. Do not even think about it.
ISV(i) 19 and addressed him, “May your majesty not hold me guilty. Don’t remember how your servant did wrong the day your majesty the king left Jerusalem. May the king not let it burden his heart,
LEB(i) 19 and he said to the king, "May not my lord hold me guilty, and may you not remember how your servant did wrong on the day that my lord the king went out from Jerusalem, by taking it to heart!
BSB(i) 19 and said, “My lord, do not hold me guilty, and do not remember your servant’s wrongdoing on the day my lord the king left Jerusalem. May the king not take it to heart.
MSB(i) 19 and said, “My lord, do not hold me guilty, and do not remember your servant’s wrongdoing on the day my lord the king left Jerusalem. May the king not take it to heart.
MLV(i) 19 And he said to the king, Do not let my lord impute iniquity to me, neither you remember what your servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
VIN(i) 19 and addressed him, "May your majesty not hold me guilty. Don't remember how your servant did wrong the day your majesty the king left Jerusalem. May the king not let it burden his heart,
Luther1545(i) 19 Und sprach zum Könige: Mein HERR, rechne mir nicht zu die Missetat und gedenke nicht, daß dein Knecht dich beleidigte des Tages, da mein HERR König aus Jerusalem ging, und der König nehme es nicht zu Herzen;
Luther1912(i) 19 und die Fähre war hinübergegangen, daß sie das Gesinde des Königs hinüberführten und täten, was ihm gefiel. Simei aber, der Sohn Geras, fiel vor dem König nieder, da er über den Jordan fuhr,
ELB1871(i) 19 Und er sprach zu dem König: Mein Herr wolle mir keine Verschuldung zurechnen; und gedenke nicht, wie dein Knecht sich vergangen hat an dem Tage, da mein Herr, der König, aus Jerusalem zog, daß der König es zu Herzen nehme!
ELB1905(i) 19 Eine Fähre aber fuhr über, um das Haus des Königs hinüberzuführen und zu tun, was gut war in seinen Augen. Und Simei, der Sohn Geras, fiel vor dem König nieder, als er im Begriff stand, über den Jordan zu fahren.
DSV(i) 19 En hij zeide tot den koning: Mijn heer rekene mij niet toe de misdaad, en gedenke niet, wat uw knecht verkeerdelijk gedaan heeft, te dien dage, als mijn heer de koning uit Jeruzalem uitging, dat het de koning zich ter harte zoude nemen.
Giguet(i) 19 Et il dit au roi: Que mon Seigneur ne tienne pas compte de mon iniquité, qu’il ne se souvienne pas que son serviteur a péché le jour où mon seigneur est sorti de Jérusalem; puisse-t-il ne l’avoir point à coeur!
DarbyFR(i) 19 et il dit au roi: Ne m'impute pas d'iniquité, mon seigneur, et ne te souviens pas de l'iniquité commise par ton serviteur au jour que le roi, mon seigneur, sortit de Jérusalem, en sorte que le roi le prenne à coeur.
Martin(i) 19 Et il dit au Roi : Que mon Seigneur ne m'impute point mon iniquité, et ne se souvienne point de ce que ton serviteur fit méchamment le jour que le Roi mon Seigneur sortait de Jérusalem, tellement que le Roi prenne cela à coeur.
Segond(i) 19 Et il dit au roi: Que mon seigneur ne tienne pas compte de mon iniquité, qu'il oublie que ton serviteur l'a offensé le jour où le roi mon seigneur sortait de Jérusalem, et que le roi n'y ait point égard!
SE(i) 19 Y dijo al rey: No me impute mi señor mi iniquidad, ni tengas memoria de los males que tu siervo hizo el día que mi señor el rey salió de Jerusalén, para guardarlos el rey en su corazón;
ReinaValera(i) 19 Y dijo al rey: No me impute mi señor iniquidad, ni tengas memoria de los males que tu siervo hizo el día que mi señor el rey salió de Jerusalem, para guardarlos el rey en su corazón;
JBS(i) 19 Y dijo al rey: No me impute mi señor mi iniquidad, ni tengas memoria de los males que tu siervo hizo el día que mi señor el rey salió de Jerusalén, para guardarlos el rey en su corazón;
Albanian(i) 19 Dhe i tha mbretit: "Mos më ngarko me asnjë faj, imzot, dhe harro të keqen që shërbëtori yt ka bërë ditën që mbreti, zotëria im, dilte nga Jeruzalemi; mbreti të mos e ketë parasysh.
RST(i) 19 и сказал царю: не поставь мне, господин мой, в преступление, и не помяни того, чем согрешил раб твой в тот день, когда господин мой царь выходил из Иерусалима, и не держи того , царь, на сердце своем;
Arabic(i) 19 وقال للملك. لا يحسب لي سيدي اثما ولا تذكر ما افترى به عبدك يوم خروج سيدي الملك من اورشليم حتى يضع الملك ذلك في قلبه.
Bulgarian(i) 19 И каза на царя: Нека господарят ми не ми счита беззаконието и нека не помни злото, което слугата ти извърши в деня, когато господарят ми, царят, излизаше от Ерусалим, за да го вземе царят присърце!
Croatian(i) 19 Dovezli su splav da prevezu kraljevu čeljad i da učine sve što bi mu bilo drago. A Gerin sin Šimej baci se pred noge kralju kad je kralj htio prijeći preko Jordana;
BKR(i) 19 A řekl králi: Nepočítej mi pán můj nepravosti, a nezpomínej, co neprávě učinil služebník tvůj toho dne, když vyšel pán můj král z Jeruzaléma, aby to měl skládati král v srdci svém.
Danish(i) 19 Og han sagde til Kongen: Min Herre, tilregn mig ikke den Misgerning, og kom ikke i Hu, hvad ondt din Tjener gjorde paa den Dag, som min Herre Kongen gik ud af Jerusalem, saa at Kongen skulde lægge sig det paa Hjerte.
CUV(i) 19 對 王 說 : 我 主 我 王 出 耶 路 撒 冷 的 時 候 , 僕 人 行 悖 逆 的 事 , 現 在 求 我 主 不 要 因 此 加 罪 與 僕 人 , 不 要 紀 念 , 也 不 要 放 在 心 上 。
CUVS(i) 19 对 王 说 : 我 主 我 王 出 耶 路 撒 冷 的 时 候 , 仆 人 行 悖 逆 的 事 , 现 在 求 我 主 不 要 因 此 加 罪 与 仆 人 , 不 要 纪 念 , 也 不 要 放 在 心 上 。
Esperanto(i) 19 Kaj li diris al la regxo:Mia sinjoro ne kalkulu tion al mi kiel krimon, kaj ne rememoru tion, kion malbonagis via sklavo en tiu tago, kiam mia sinjoro la regxo eliris el Jerusalem, kaj la regxo ne metu tion en sian koron.
Finnish(i) 19 Ja sanoi kuninkaalle: minun herrani, älä lue minulle sitä pahaa tekoa, älä myös muistele sinun palvelias rikosta, jolla hän sinun vihoitti, herra kuningas, lähteissäs Jerusalemista: älköön kuningas sitä sydämeensä panko.
FinnishPR(i) 19 ja sanoi kuninkaalle: "Älköön herrani lukeko minulle pahaa tekoani älköönkä muistelko, kuinka väärin palvelijasi teki sinä päivänä, jona herrani, kuningas, lähti Jerusalemista; älköön kuningas panko sitä sydämellensä.
Haitian(i) 19 Li di l' konsa: -Monwa, tanpri! Pa kenbe m' nan kè! Bliye sa m' te fè ou jou ou t'ap kite lavil Jerizalèm lan. Tanpri, pa kenbe m' nan kè!
Hungarian(i) 19 És monda a királynak: Ne tulajdonítsa [vétkül] nékem az én uram [az én] álnokságomat; és ne emlékezzél meg arról, hogy gonoszul cselekedék veled a te szolgád azon a napon, a melyen az én uram, a király Jeruzsálembõl kiméne, hogy szívére venné a király;
Indonesian(i) 19 "Hamba mohon, kiranya Baginda tidak menganggap hamba tetap bersalah. Sudilah Baginda melupakan apa yang hamba lakukan pada hari Baginda meninggalkan Yerusalem.
Italian(i) 19 e disse al re: Il mio signore non m’imputi a colpa, e non ridurti a memoria il misfatto che il tuo servitore commise al giorno che il re, mio signore, uscì fuor di Gerusalemme, per recarselo a cuore.
ItalianRiveduta(i) 19 gli disse: "Non tenga conto, il mio signore, della mia iniquità, e dimentichi la perversa condotta tenuta dal suo servo il giorno in cui il re mio signore usciva da Gerusalemme, e non ne serbi il re risentimento!
Korean(i) 19 왕께 고하되 `내 주여 ! 원컨대 내게 죄 주지 마옵소서 내 주 왕께서 예루살렘에서 나오시던 날에 종의 패역한 일을 기억하지 마옵시며 마음에 두지 마옵소서
Lithuanian(i) 19 ir tarė: “Neįskaityk mano kaltės, mano valdove, ir neprisimink to, ką tavo tarnas darė tau išeinant iš Jeruzalės, ir nelaikyk to savo širdyje.
PBG(i) 19 I rzekł do króla: Nie przyczytaj mi, panie mój, nieprawości, ani wspominaj, co lekkomyślnie uczynił sługa twój onegoż dnia, gdy wyszedł król, pan mój, z Jeruzalemu, aby to miał przypuszczać król do serca swego;
Portuguese(i) 19 e lhe disse: Não me impute meu senhor à minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
Norwegian(i) 19 og han sa til kongen: Herre, tilregn mig ikke min brøde og kom ikke i hu hvorledes din tjener forbrøt sig den dag da min herre konge drog ut fra Jerusalem! Kongen må ikke la det gå sig til hjerte!
Romanian(i) 19 Şi a zis împăratului:,,Să nu ţină seamă domnul meu de nelegiuirea mea, să uite că robul tău l -a ocărît în ziua cînd împăratul, domnul meu, ieşea din Ierusalim, şi să nu ţină seamă... împăratul de lucrul acesta!
Ukrainian(i) 19 І перейшов порон, щоб перепровадити царський дім та зробити, що було добре в очах його. А Шім'ї, Ґерин син, упав перед царем, як той переходив Йордан,