2 Samuel 19:30

LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ [19:31] και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI μεμφιβοσθε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 ADV και G1065 PRT γε G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G2983 V-AAD-3S λαβετω G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G3854 V-AMN παραγενεσθαι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 30 (19:31) ויאמר מפיבשׁת אל המלך גם את הכל יקח אחרי אשׁר בא אדני המלך בשׁלום אל ביתו׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H559 ויאמר said H4648 מפיבשׁת And Mephibosheth H413 אל unto H4428 המלך the king, H1571 גם Yea, H853 את   H3605 הכל all, H3947 יקח let him take H310 אחרי forasmuch H834 אשׁר forasmuch H935 בא is come again H113 אדני as my lord H4428 המלך the king H7965 בשׁלום in peace H413 אל unto H1004 ביתו׃ his own house.
Vulgate(i) 30 responditque Mifiboseth regi etiam cuncta accipiat postquam reversus est dominus meus rex pacifice in domum suam
Clementine_Vulgate(i) 30 Responditque Miphiboseth regi: Etiam cuncta accipiat, postquam reversus est dominus meus rex pacifice in domum suam.
Wycliffe(i) 30 And Myphibosech answeride to the kyng, Yhe, take he alle thingis, aftir that my lord the kyng turnede ayen pesibli in to his hows.
Coverdale(i) 30 Mephiboseth sayde vnto the kynge: Let him take it all, in as moch as my lorde ye kynge is come home in peace.
MSTC(i) 30 And Mephibosheth said unto the king, "Yea, let him take all: for so much as my lord the king is come in peace unto his own house."
Matthew(i) 30 And Miphiboseth sayde vnto the kynge: ye let hym take al: for so muche as my Lorde the Kynge is come in peace vnto his owne house.
Great(i) 30 And Miphiboseth sayde vnto the kynge: yee lett him take all: for so moch as my Lorde the kynge is come agayne in peace vnto his awne house.
Geneva(i) 30 And Mephibosheth saide vnto the king, Yea, let him take all, seeing my lorde the king is come home in peace.
Bishops(i) 30 And Miphiboseth sayd vnto the king: yea, let him take all forsomuch as my lord ye king is come againe in peace vnto his owne house
DouayRheims(i) 30 And Miphiboseth answered the king: Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is returned peaceably into his house.
KJV(i) 30 And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
KJV_Cambridge(i) 30 And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
Thomson(i) 30 Whereupon Memphibosthe said to the king, Nay, let him take all, seeing my lord the king is returned to his house in peace.
Webster(i) 30 And Mephibosheth said to the king, Yes, let him take all, forasmuch as my lord the king hath come again in peace to his own house.
Brenton(i) 30 And Memphibosthe said to the king, Yea, let him take all, since my lord the king has come in peace to his house.
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ εἶπε Μεμφιβοσθὲ πρὸς τὸν βασιλέα, καί γε τὰ πάντα λαβέτω, μετὰ τὸ παραγενέσθαι τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα ἐν εἰρήνῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
Leeser(i) 30 (19:31) And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take the whole, since that my Lord the king is come back in peace unto his own house.
YLT(i) 30 And Mephibosheth saith unto the king, `Yea, the whole let him take, after that my lord the king hath come in peace unto his house.'
JuliaSmith(i) 30 And Mephibosheth will say to the king, Also he shall take all, after that my lord the king came in peace to his house.
Darby(i) 30 And Mephibosheth said to the king, Let him even take all, since my lord the king is come again in peace to his own house.
ERV(i) 30 And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come in peace unto his own house:
ASV(i) 30 And Mephibosheth said unto the king, yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come in peace unto his own house.
JPS_ASV_Byz(i) 30 (19:31) And Mephibosheth said unto the king: 'Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come in peace unto his own house.'
Rotherham(i) 30 And Mephibosheth said unto the king, Even the whole, let him take,––now that my lord the king hath entered, in peace, into his own house.
CLV(i) 30 And Mephibosheth said unto the king, `Yea, the whole let him take, after that my lord the king has come in peace unto his house..
BBE(i) 30 And Mephibosheth said, Let him take it all, now that my lord the king has come back to his house in peace!
MKJV(i) 30 And Mephibosheth said to the king, Yes, let him take all, because my lord the king has come in peace to his own house.
LITV(i) 30 And Mephibosheth said to the king, Yes, let him take all, since my lord the king has come in peace to his house.
ECB(i) 30 And Mephi Bosheth says to the sovereign, Yes, have him take all - since my adoni the sovereign comes again in shalom to his own house.
ACV(i) 30 And Mephibosheth said to the king, Yea, let him take all, inasmuch as my lord the king has come in peace to his own house.
WEB(i) 30 Mephibosheth said to the king, “Yes, let him take all, because my lord the king has come in peace to his own house.”
NHEB(i) 30 Mippibaal said to the king, "Yes, let him take all, because my lord the king has come in peace to his own house."
AKJV(i) 30 And Mephibosheth said to the king, Yes, let him take all, for as much as my lord the king is come again in peace to his own house.
KJ2000(i) 30 And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
UKJV(i) 30 And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king has come again in peace unto his own house.
TKJU(i) 30 And Mephibosheth said to the king, Yes, let him take all, for as much as my lord the king is come again in peace to his own house.
EJ2000(i) 30 And Mephibosheth said unto the king, Let him even take it all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
CAB(i) 30 And Memphibosheth said to the king, Rather, let him take it all, since my lord the king has come in peace to his house.
LXX2012(i) 30 And Memphibosthe said to the king, Yes, let him take all, since my lord the king has come in peace to his house.
NSB(i) 30 »Let him take it all,« Mephibosheth told the king. »It is enough for me that you have come home safely.«
ISV(i) 30 But Mephibosheth told the king, “Let him take all of it, now that your majesty the king has returned safely to his palace.”
LEB(i) 30 Then Mephibosheth said to the king, "Let him take the whole thing, since my lord the king has come safely* to his house."
BSB(i) 30 And Mephibosheth said to the king, “Instead, since my lord the king has safely come to his own house, let Ziba take it all!”
MSB(i) 30 And Mephibosheth said to the king, “Instead, since my lord the king has safely come to his own house, let Ziba take it all!”
MLV(i) 30 And Mephibosheth said to the king, Yes, let him take all, inasmuch as my lord the king has come in peace to his own house.
VIN(i) 30 Then Mephibosheth said to the king, "Let him take the whole thing, since my lord the king has come safely to his house."
Luther1545(i) 30 Mephiboseth sprach zum Könige: Er nehme es auch gar dahin, nachdem mein HERR König mit Frieden heimkommen ist.
Luther1912(i) 30 Der König sprach zu ihm: Was redest du noch weiter von deinem Dinge? Ich habe es gesagt: Du und Ziba teilt den Acker miteinander.
ELB1871(i) 30 Da sprach Mephiboseth zu dem König: Er mag auch das Ganze nehmen, nachdem mein Herr, der König, in Frieden in sein Haus gekommen ist.
ELB1905(i) 30 Und der König sprach zu ihm: Warum redest du noch von deinen Sachen? Ich sage: Du und Ziba, ihr sollt die Felder teilen.
DSV(i) 30 En Mefiboseth zeide tot den koning: Hij neme het ook gans weg, naardien mijn heer de koning met vrede in zijn huis is gekomen.
Giguet(i) 30 Miphiboseth reprit: Qu’il prenne tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa demeure.
DarbyFR(i) 30 Et Mephibosheth dit au roi: Qu'il prenne même le tout, puisque le roi, mon seigneur, est revenu en paix dans sa maison.
Martin(i) 30 Et Méphiboseth répondit au Roi : Qu'il prenne même le tout, puisque le Roi mon Seigneur est revenu en paix dans sa maison.
Segond(i) 30 Et Mephiboscheth dit au roi: Qu'il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison.
SE(i) 30 Y Mefi-boset dijo al rey: Y aun tómelas él todas, pues que mi señor el rey ha vuelto en paz a su casa.
ReinaValera(i) 30 Y Mephi-boseth dijo al rey: Y aun tómelas él todas, pues que mi señor el rey ha vuelto en paz á su casa.
JBS(i) 30 Y Mefi-boset dijo al rey: Y aun tómelas él todas, pues que mi señor el rey ha vuelto en paz a su casa.
Albanian(i) 30 Atëherë Mefiboshethi iu përgjigj mbretit: "Le t'i marrë të gjitha, sepse mbreti, zotëria im, u kthye në paqe në shtëpinë e tij".
RST(i) 30 Но Мемфивосфей отвечал царю: пусть он возьмет даже все, после того как господин мой царь, с миром возвратился в дом свой.
Arabic(i) 30 فقال مفيبوشث للملك فليأخذ الكل ايضا بعد ان جاء سيدي الملك بسلام الى بيته
Bulgarian(i) 30 А Мемфивостей каза на царя: И всичко нека вземе, след като господарят ми, царят, се върна с мир в дома си!
Croatian(i) 30 A kralj mu odgovori: "Čemu da još duljiš svoj govor? Određujem: ti i Siba podijelite njive!"
BKR(i) 30 Ještě řekl Mifibozet králi: Třebas nechť všecko vezme, když se jen navrátil pán můj král v pokoji do domu svého.
Danish(i) 30 Og Mefiboseth sagde til Kongen: Han maa ogsaa tage det alt sammen, efter at min Herre Kongen er kommen med Fred til sit Hus.
CUV(i) 30 米 非 波 設 對 王 說 : 我 主 我 王 既 平 平 安 安 地 回 宮 , 就 任 憑 洗 巴 都 取 了 也 可 以 。
CUVS(i) 30 米 非 波 设 对 王 说 : 我 主 我 王 既 平 平 安 安 地 回 宫 , 就 任 凭 洗 巴 都 取 了 也 可 以 。
Esperanto(i) 30 Sed Mefibosxet diris al la regxo:Li prenu ecx cxion, post kiam mia sinjoro la regxo venis bonfarte en sian domon.
Finnish(i) 30 Niin MephiBoset sanoi kuninkaalle: ottakaan hän sen kokonansa, että herrani kuningas on rauhassa kotiansa palannut.
FinnishPR(i) 30 Niin Mefiboset sanoi kuninkaalle: "Ottakoon hän sen vaikka kokonaan, kun kerran herrani, kuningas, on palannut rauhassa kotiinsa".
Haitian(i) 30 Mefibochèt di wa a: -Ziba te mèt pran tout pou li. Sa ki pi enpòtan pou mwen, se wè pou m' wè wa a tounen san danje san malè nan palè li.
Hungarian(i) 30 És monda Méfibóset a királynak: Elveheti az egészet, csakhogy az én uram, a király békességben haza jöhete.
Indonesian(i) 30 Lalu jawab Mefiboset, "Biarlah Ziba mengambil semuanya. Hamba sudah merasa puas karena Baginda sudah pulang dengan selamat."
Italian(i) 30 E Mefiboset disse al re: Anzi prenda egli pure il tutto, poichè il re, mio signore, è venuto in pace in casa sua.
ItalianRiveduta(i) 30 E Mefibosheth rispose al re: "Si prenda pur egli ogni cosa, giacché il re mio signore è tornato in pace a casa sua".
Korean(i) 30 므비보셋이 왕께 고하되 `내 주 왕께서 평안히 궁에 돌아오시게 되었으니 저로 그 전부를 차지하게 하옵소서' 하니라
Lithuanian(i) 30 Mefi Bošetas atsakė karaliui: “Tegul Ciba viską ima, man gana to, kad mano karalius sveikas sugrįžo į savo namus”.
PBG(i) 30 A Mefiboset rzekł do króla: I wszystko niech weźmie, gdy się tylko wrócił król, pan mój, w pokoju do domu swego.
Portuguese(i) 30 Então disse Mefiboset ao rei: Deixe que ele tome tudo, uma vez que o rei meu senhor já voltou em paz à sua casa.
Norwegian(i) 30 Da sa Mefiboset til kongen: Han kan gjerne få alt sammen, siden min herre kongen er kommet hjem igjen med fred.
Romanian(i) 30 Şi Mefiboşet a zis împăratului:,,Să ia chiar totul, căci împăratul domnul meu se întoarce în pace acasă.``
Ukrainian(i) 30 І сказав йому цар: Пощо ти говориш іще оці свої слова? Я сказав: ти та Ціва поділите поле.