2 Samuel 21:16

ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G* Ιεσβί G575 από G* Νωβ G3739 ος G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τοις G1549 εκγόνοις G3588 του G* Ραφά G2532 και G3588 ο G4712.4 σταθμός G3588 του G1393.2 δόρατος αυτού G1473   G5145 τριακοσίων G4608.2 σίκλων G3643.3 ολκή G5475 χαλκού G2532 και G1473 αυτός G4024 περιεζωσμένος G2884.1 κορύνην G2532 και G1269.4 διενοείτο G3588 του G3960 πατάξαι G3588 τον G* Δαυίδ
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και   N-PRI ιεσβι G3739 R-NSM ος G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   A-DPM εκγονοις G3588 T-GSM του   N-PRI ραφα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM σταθμος G3588 T-GSM του   N-GSN δορατος G846 D-GSM αυτου G5145 A-GPM τριακοσιων   N-GPM σικλων   N-NSF ολκη   A-GSM χαλκου G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G4024 V-RPPNS περιεζωσμενος   N-ASF κορυνην G2532 CONJ και   V-IMI-3S διενοειτο G3960 V-AAN παταξαι G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ
HOT(i) 16 וישׁבו בנב אשׁר בילידי הרפה ומשׁקל קינו שׁלשׁ מאות משׁקל נחשׁת והוא חגור חדשׁה ויאמר להכות את דוד׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3430 וישׁבו בנב And Ishbibenob, H834 אשׁר which H3211 בילידי of the sons H7497 הרפה   H4948 ומשׁקל the weight H7013 קינו of whose spear H7969 שׁלשׁ three H3967 מאות hundred H4948 משׁקל in weight, H5178 נחשׁת of brass H1931 והוא he H2296 חגור being girded H2319 חדשׁה with a new H559 ויאמר thought H5221 להכות to have slain H853 את   H1732 דוד׃ David.
Vulgate(i) 16 Iesbidenob qui fuit de genere Arafa cuius ferrum hastae trecentas uncias adpendebat et accinctus erat ense novo nisus est percutere David
Clementine_Vulgate(i) 16 Jesbibenob, qui fuit de genere Arapha, cujus ferrum hastæ trecentas uncias appendebat, et accinctus erat ense novo, nisus est percutere David.
Wycliffe(i) 16 Sotheli whanne Dauid failide, Jesbydenob, that was of the kyn of Arapha, that is, of giauntis, and the yrun of his spere peiside thre hundrid ouncis, and he was gird with a newe swerd, enforside to smyte Dauid.
Coverdale(i) 16 & Iesbi of Nob (which was one of the children of Rapha, and the weight of his speare was thre C. weight of brasse, and had a new harnesse vpon him) thoughte to smyte Dauid.
MSTC(i) 16 And David waxed fainty, and Ishbi of Nob one of the sons of the Giants whose spear head weighed three hundredth sicles of brass, and was girded with a new sword, thought to have slain David.
Matthew(i) 16 and Iesbi of Nob one of the sonnes of Haraphah whose speare heade wayed thre hundred sicles of Brasse, & was gyrde wyth a newe swerde thought to haue slayne Dauid.
Great(i) 16 and Iesby of Nob one of the sonnes of the gyauntes (the yron of whose speare wayed thre hundred sycles, and he beynge gyrded with a newe swerde) thought to haue slayne Dauid.
Geneva(i) 16 Then Ishi-benob which was of the sonnes of Haraphah (the head of whose speare wayed three hundreth shekels of brasse) euen he being girded with a newe sword, thought to haue slaine Dauid.
Bishops(i) 16 And Iesbi benob one of the sonnes of the giauntes (the iron of whose speare wayed three hundred sicles of brasse) and he being gyrded with a new sword, thought to haue slaine Dauid
DouayRheims(i) 16 Jesbibenob, who was of the race of Arapha, the iron of whose spear weighed three hundred ounces, being girded with a new sword, attempted to kill David.
KJV(i) 16 And Ishbibenob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David.
KJV_Cambridge(i) 16 And Ishbibenob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David.
Thomson(i) 16 Jesbi, who was of the race of Rapha, and the weight of whose spear was three hundred shekels, brass weight, and who was clad in armour, thought to have smitten David;
Webster(i) 16 And Ishbi-benob, who was of the sons of the giant, the weight of whose spear was three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David.
Brenton(i) 16 And Jesbi, who was of the progeny of Rapha, and the head of whose spear was three hundred shekels of brass in weight, who also was girt with a club, even he thought to smite David.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ Ἰεσβὶ, ὃς ἦν ἐν τοῖς ἐκγόνοις τοῦ Ῥαφὰ, καὶ ὁ σταθμὸς τοῦ δόρατος αὐτοῦ, τριακοσίων σίκλων ὁλκὴ χαλκοῦ, καὶ αὐτὸς περιεζωσμένος κορύνην, καὶ διενοεῖτο τοῦ πατάξαι τὸν Δαυίδ.
Leeser(i) 16 And Yishbi at Nob, who was of the children of the Raphah, the weight of whose spear was three hundred shekels of copper, he being girded with a new armor, thought to slay David.
YLT(i) 16 and Ishbi-Benob, who is among the children of the giant—the weight of his spear is three hundred shekels weight of brass, and he is girded with a new one—speaketh of smiting David,
JuliaSmith(i) 16 And Ishbi-Benob who was from the children of Rephaim, and the weight of his spear three hundred weight of brass, and he being girded with a new one, and he will say to strike David.
Darby(i) 16 And Ishbibenob, who was of the children of Raphah -- the weight of his lance was three hundred shekels of bronze, and he was girded with new [armour] -- thought to smite David.
ERV(i) 16 and Ishbi-benob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear was three hundred [shekels] of brass in weight, he being girded with a new [sword], thought to have slain David.
ASV(i) 16 and Ishbi-benob, who was of the sons of the giant, the weight of whose spear was three hundred [shekels] of brass in weight, he being girded with a new [sword], thought to have slain David.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And Ishbibenob, who was of the sons of the giant, the weight of whose spear was three hundred shekels of brass in weight, he being girded with new armour, thought to have slain David.
Rotherham(i) 16 So, Ishbi–benob, who was of the descendants of the giant, the weight of whose spear–head, was three hundred shekels of bronze, he also being newly armed, thought to smite David;
CLV(i) 16 and Ishbi-Benob, who [is] among the children of the giant--the weight of his spear [is] three hundred [shekels] weight of brass, and he is girded with a new one--speaks of smiting David,
BBE(i) 16 And there came against David one of the offspring of the Rephaim, whose spear was three hundred shekels of brass in weight, and having a new sword, he made an attempt to put David to death.
MKJV(i) 16 And Ishbi-benob, who was of the sons of the giant, the weight of whose spear was three hundred shekels of bronze in weight. And he being girded with a new sword thought to kill David.
LITV(i) 16 And Ishbibenob, who was of the sons of Rapha the giant, the weight of his spear being three hundred bronze shekels in weight, and was girded with a new sword, even he said to strike David.
ECB(i) 16 and Yishbo Be Nob, who is birthed to Rapha, whose spear weighs three hundred copper weight - being girded with a new one says of smitting David.
ACV(i) 16 and Ishbibenob, who was of the sons of the giant, the weight of whose spear was three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David.
WEB(i) 16 and Ishbibenob, who was of the sons of the giant, the weight of whose spear was three hundred shekels of bronze in weight, he being armed with a new sword, thought he would kill David.
NHEB(i) 16 And Dodo son of Joash, one of the descendants of the Raphah, captured him. His spear weighed three hundred bronze shekels, and he was girded with a new sword, and he thought he could kill David.
AKJV(i) 16 And Ishbibenob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David.
KJ2000(i) 16 And Ishbi-benob, who was of the sons of the giant, the weight of whose spear was three hundred shekels of bronze in weight, he being girded with a new sword, thought to slay David.
UKJV(i) 16 And Ishbibenob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David.
TKJU(i) 16 And Ishbibenob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David.
EJ2000(i) 16 And Ishbibenob, who was of the sons of the giant, and the weight of whose spear was three hundred shekels of brass in weight, was girded with a new sword and had determined to kill David.
CAB(i) 16 And Ishbi-Benob, who was of the sons of Rapha, and the head of whose spear was three hundred shekels of brass in weight, who also was dressed with a club, even he thought to kill David.
LXX2012(i) 16 And Jesbi, who was of the progeny of Rapha, and the head of whose spear [was] three hundred shekels of brass in weight, who also was girded with a club, even he thought to strike David.
NSB(i) 16 A descendant of Haraphah named Benob had a copper spear weighing seven and one half pounds. He wore it on a new belt. He captured David and intended to kill him.
ISV(i) 16 and Ishbi-benob, who had been fathered by giants, said he intended to kill David. (His bronze spearhead weighed 300 shekels, and he carried state-of-the-art weaponry.)
LEB(i) 16 Now Yishbi in Nob, who was among the descendents of Raphah* (now the weight of his spearhead was three hundredweight of bronze, and he was newly armed), said that he would kill David.
BSB(i) 16 Then Ishbi-benob, a descendant of Rapha, whose bronze spear weighed three hundred shekels and who was bearing a new sword, resolved to kill David.
MSB(i) 16 Then Ishbi-benob, a descendant of Rapha, whose bronze spear weighed three hundred shekels and who was bearing a new sword, resolved to kill David.
MLV(i) 16 and Ishbi-benob, who was of the sons of the giant, the weight of whose spear was three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David.
VIN(i) 16 And Ishbi-Benob, one of the descendants of the Raphah, the weight of whose spear was three hundred shekels of bronze in weight, who was armed with a new sword, thought he could kill David.
Luther1545(i) 16 Und Jesbi zu Nob (welcher war der Kinder Raphas einer, und das Gewicht seines Speers war dreihundert Gewicht Erz und hatte neue Waffen), der gedachte David zu schlagen.
Luther1912(i) 16 Und Jesbi zu Nob [welcher war der Kinder Raphas einer, und das Gewicht seines Speers war dreihundert Gewicht Erzes, und er hatte neue Waffen], der gedachte David zu schlagen.
ELB1871(i) 16 und Jischbi-Benob, der von den Söhnen des Rapha war (das Gewicht seiner Lanzenspitze war dreihundert Sekel Erz an Gewicht, und er war neu gerüstet), gedachte David zu erschlagen.
ELB1905(i) 16 Und David war ermattet; und Jischbi-Benob, der von den Söhnen des Rapha dh. des Riesen war [das Gewicht seiner Lanzenspitze war dreihundert Sekel Erz an Gewicht, und er war neu gerüstet], gedachte David zu erschlagen.
DSV(i) 16 En Isbi Benob, die van de kinderen van Rafa was, en het gewicht zijner spies driehonderd gewicht kopers, en hij was aangegord met een nieuw zwaard; deze dacht David te slaan.
Giguet(i) 16 Jesbi, de la race des géants. Celui-ci portait une javeline dont la pointe pesait trois cents sicles d’airain; à sa ceinture pendait une massue, et il pensait tuer David.
DarbyFR(i) 16 Et Jishbi-Benob, qui était des enfants du géant (le poids de sa lance était de trois cents sicles d'airain, et il était ceint d'une armure neuve), pensa frapper David.
Martin(i) 16 Et Jisbi-benob, qui était des enfants de Rapha, et qui avait une lance dont le fer pesait trois cents sicles d'airain, et qui était armé d'une nouvelle manière, avait résolu de frapper David.
Segond(i) 16 Et Jischbi-Benob, l'un des enfants de Rapha, eut la pensée de tuer David; il avait une lance du poids de trois cents sicles d'airain, et il était ceint d'une épée neuve.
SE(i) 16 E Isbi-benob, el cual era de los hijos del gigante, y el peso de cuya lanza era de trescientos siclos de bronce, y tenía él ceñida una nueva espada, este había determinado de herir a David.
ReinaValera(i) 16 En esto Isbi-benob, el cual era de los hijos del gigante, y el peso de cuya lanza era de trescientos siclos de metal, y tenía él ceñida una nueva espada, trató de herir á David:
JBS(i) 16 E Isbi-benob, el cual era de los hijos del gigante, y el peso de cuya lanza era de trescientos siclos de bronce, y tenía él ceñida una nueva espada, este había determinado herir a David.
Albanian(i) 16 Ishbi-Benobi, një nga pasardhësit e gjigantëve që kishte një shtizë që peshonte treqind sikla bronzi dhe mbante në brez një shpatë të re, kishte ndër mend të vriste Davidin;
RST(i) 16 Тогда Иесвий, один из потомков Рефаимов, у которого копье было весом в триста сиклеймеди и который опоясан был новым мечом, хотел поразить Давида.
Arabic(i) 16 ويشبي بنوب الذي من اولاد رافا ووزن رمحه ثلاث مئة شاقل نحاس وقد تقلد جديدا افتكر ان يقتل داود.
Bulgarian(i) 16 И Исви-Венов, който беше от синовете на Рафа, чието копие тежеше триста сикъла бронз, и който беше препасан с нов меч, мислеше да убие Давид.
Croatian(i) 16 Išibenob, jedan od Rafinih potomaka, čije je koplje bilo teško tri stotine mjedenih šekela i koji o pripasu imaše nov mač, hvastao se tada da će ubiti Davida.
BKR(i) 16 Tedy Izbibenob, kterýž byl z synů jednoho obra, (jehož kopí hrot vážil tři sta lotů oceli, a měl připásaný k sobě meč nový), myslil zabiti Davida.
Danish(i) 16 Og Jisbi-Benob, som var er af Rafas Børn, havde et Spyd, hvis Vægt var en Vægt af tre Hundrede Sekel Kobber, og han var ombunden med et nyt Sværd, han tænkte paa at slaa David ihjel.
CUV(i) 16 偉 人 的 一 個 兒 子 以 實 比 諾 要 殺 大 衛 ; 他 的 銅 槍 重 三 百 舍 客 勒 , 又 佩 著 新 刀 。
CUVS(i) 16 伟 人 的 一 个 儿 子 以 实 比 诺 要 杀 大 卫 ; 他 的 铜 枪 重 叁 百 舍 客 勒 , 又 佩 着 新 刀 。
Esperanto(i) 16 Jisxbi-benob, el la infanoj de giganto, li, kies lanco havis la pezon de tricent sikloj da kupro, kaj kiu estis zonita per nova glavo, intencis mortigi Davidon.
Finnish(i) 16 Niin Jesbibenob, joka oli Raphan lapsia, jonka keihään ota painoi kolmesataa sikliä vaskea, ja jolla oli uudet sota-aseet, alkoi surmata Davidin.
FinnishPR(i) 16 Niin Jisbi-Benob, Raafan jälkeläisiä, jonka keihäs painoi kolmesataa sekeliä vaskea ja joka oli puettu uusiin tamineihin, aikoi surmata Daavidin.
Haitian(i) 16 Yon potorik gason bèl wotè yo te rele Ichbibenòb, moun laras Arafa yo, fè lide pou l' touye David. Li te gen yon frenn an kwiv ki te peze sèt liv edmi konsa ak yon nepe tou nèf mare nan ren li.
Hungarian(i) 16 Akkor Jisbi Bénób, ki az óriások maradékából való vala (kinek kopjavasa háromszáz rézsiklust nyomott, és új hadi szerszámmal volt felövezve), elhatározá magában, hogy megöli Dávidot;
Indonesian(i) 16 Datanglah seorang raksasa yang bernama Yisbi-Benob. Tombaknya terbuat dari perunggu seberat kira-kira tiga setengah kilogram. Ia juga menyandang pedang yang baru, dan ia yakin dapat membunuh Daud.
Italian(i) 16 Isbibenob, ch’era de’ discendenti di Rafa il ferro della cui lancia era di peso di trecento sicli, ed era di rame, ed egli avea cinta una spada nuova, propose di percuotere Davide.
ItalianRiveduta(i) 16 e Ishbi-Benob, uno dei discendenti di Rafa, che aveva una lancia del peso di trecento sicli di rame e portava un’armatura nuova, manifestò il proposito di uccidere Davide;
Korean(i) 16 장대한 자의 아들 중에 삼백세겔 중 되는 놋창을 들고 새 칼을 찬 이스비브놉이 다윗을 죽이려 하므로
Lithuanian(i) 16 Išbi Benobas, milžinų palikuonis, kurio ietis svėrė tris šimtus šekelių vario, dėvėjo naujus šarvus ir norėjo nukauti Dovydą.
PBG(i) 16 Tedy Jesbibenob, który był z synów jednego olbrzyma, (a grot drzewca jego ważył trzy sta syklów miedzi, a miał przepasany miecz nowy) umyślił był zabić Dawida.
Portuguese(i) 16 E Isbi-Benobe, que era dos filhos do gigante, cuja lança tinha o peso de trezentos, siclos de bronze, e que cingia uma espada nova, intentou matar David.
Norwegian(i) 16 og Jisbo-Benob, som hørte til Rafas barn - han hadde en lanse som veide tre hundre sekel kobber, og han var omgjordet med et nytt sverd - han tenkte på å slå David ihjel.
Romanian(i) 16 Şi Işbi-Benob, unul din copiii lui Rafa, a voit să omoare pe David; avea o suliţă în greutate de trei sute de sicli de aramă, şi era încins cu o sabie nouă.
Ukrainian(i) 16 І був Ішбі в Нові, що з нащадків Рафи, а вага його списа три сотні шеклів міді, і оперезаний він був новою зброєю. І він сказав, щоб забити Давида.