2 Samuel 23:7

HOT(i) 7 ואישׁ יגע בהם ימלא ברזל ועץ חנית ובאשׁ שׂרוף ישׂרפו בשׁבת׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H376 ואישׁ But the man H5060 יגע shall touch H4390 בהם ימלא them must be fenced H1270 ברזל with iron H6086 ועץ and the staff H2595 חנית of a spear; H784 ובאשׁ with fire H8313 שׂרוף and they shall be utterly burned H8313 ישׂרפו and they shall be utterly burned H7675 בשׁבת׃ in the place.
Vulgate(i) 7 et si quis tangere voluerit eas armabitur ferro et ligno lanceato igneque succensae conburentur usque ad nihilum
Clementine_Vulgate(i) 7 Et si quis tangere voluerit eas, armabitur ferro et ligno lanceato, igneque succensæ comburentur usque ad nihilum.]
Wycliffe(i) 7 And if ony man wole touche tho, he schal be armed with irun, and with tre formed in to spere; and the thornes schulen be kyndlid, and schulen be brent `til to nouyt.
Coverdale(i) 7 And they yt touch them, shal destroye them wt yrons & speares: & in the fyre shal they be brent, that they maye be broughte to naught.
MSTC(i) 7 But the man that shall touch them must be armed with iron on a long helve. And then shall they be burned with fire to sit thereby."
Matthew(i) 7 But the man that shal touch them, muste be armed wyth yron on a longe helue. And then shall they be burnt with fyre to syt therby.
Great(i) 7 But the man that shall touche them, must haue yron, or a longe helue. Or els must they be burnt with fyre in the same place.
Geneva(i) 7 But the man that shall touch them, must be defensed with yron, or with the shaft of a speare: and they shall be burnt with fire in the same place.
Bishops(i) 7 But the man that shall touche them, must be defenced with iron, or with the shaft of a speare, and they shalbe burnt with fire in the same place
DouayRheims(i) 7 And if a man will touch them, he must be armed with iron and with the staff of a lance: but they shall be set on fire and burnt to nothing.
KJV(i) 7 But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.
KJV_Cambridge(i) 7 But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.
Thomson(i) 7 Nor can a man labour among them; Therefore pure iron, and the staff of a spear, Shall cause them to burn with fire, And they shall be burned to their shame.
Webster(i) 7 But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.
Brenton(i) 7 and a man shall not labour among them; and one shall have that which is fully armed with iron, and the staff of a spear, an he shall burn them with fire, and they shall be burnt in their shame.
Brenton_Greek(i) 7 καὶ ἀνὴρ οὐ κοπιάσει ἐν αὐτοῖς· καὶ πλῆρες σιδήρου, καὶ ξύλον δόρατος, καὶ ἐν πυρὶ καύσει, καὶ καυθήσονται αἰσχύνην αὐτῶν.
Leeser(i) 7 But the man that will touch them must protect his hand with iron and the staff of a spear: and they will be utterly burnt with fire in the dwelling.
YLT(i) 7 And the man who cometh against them Is filled with iron and the staff of a spear, And with fire they are utterly burnt In the cessation.'
JuliaSmith(i) 7 And the man laboring in them shall be filled with iron and the wood of a spear; and in fire burning they shall burn in the dwelling.
Darby(i) 7 And the man that will touch them provideth himself with iron and the staff of a spear; And they shall be utterly burned with fire in [their] place.
ERV(i) 7 But the man that toucheth them must be armed with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in [their] place.
ASV(i) 7 But the man that toucheth them
Must be armed with iron and the staff of a spear:
And they shall be utterly burned with fire in [their] place.
JPS_ASV_Byz(i) 7 But the man that toucheth them must be armed with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in their place.
Rotherham(i) 7 But, the man that would touch them, Must fence himself with iron, and the shaft of a spear,––Then, with fire, shall they be, consumed, on the spot!
CLV(i) 7 And the man who comes against them Is filled with iron and the staff of a spear, And with fire they are utterly burnt In the cessation..
BBE(i) 7 But anyone touching them has to be armed with iron and the rod of a spear; and they will be burned with fire, every one of them.
MKJV(i) 7 But the man who shall touch them must be armed with iron and the staff of a spear. And they shall be utterly burned in their place.
LITV(i) 7 but the man who shall touch them must be armed with iron and the shaft of a spear; they shall be utterly burned with fire in their place.
ECB(i) 7 but the man who touches them must be filled with iron with the timber of a spear; and in burning, they are burnt with fire in their seat.
ACV(i) 7 But the man who touches them must be armed with iron and the staff of a spear, and they shall be utterly burned with fire in their place.
WEB(i) 7 But the man who touches them must be armed with iron and the staff of a spear. They will be utterly burned with fire in their place.”
NHEB(i) 7 But the man who touches them must be armed with iron and the staff of a spear. They shall be utterly burned with fire in their place."
AKJV(i) 7 But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.
KJ2000(i) 7 But the man that shall touch them must be armed with iron and the shaft of a spear; and they shall be utterly burned with fire in their place.
UKJV(i) 7 But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.
TKJU(i) 7 But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.
EJ2000(i) 7 but the one that desires to touch them must be armed with iron and the staff of a spear, and they are completely burned with fire in their place.
CAB(i) 7 and a man shall not labor among them; and one shall have that which is fully armed with iron, and the staff of a spear, and he shall burn them with fire, and they shall be burnt in their shame.
LXX2012(i) 7 and a man shall not labor among them; and [one shall have] that which is fully armed with iron, and the staff of a spear, an he shall burn them with fire, and they shall be burnt in their shame.
NSB(i) 7 »‘But with a sharp spear. They are burned on the spot.’«
ISV(i) 7 Whoever handles them wears heavy duty clothing, carries strong tools, and burns them to ashes on the spot!
LEB(i) 7 And if a man wants to touch them, he must use an iron instrument or the shaft of a spear; then they are consumed entirely with fire on the spot."
BSB(i) 7 The man who touches them must be armed with iron or with the shaft of a spear. The fire burns them to ashes in the place where they lie.”
MSB(i) 7 The man who touches them must be armed with iron or with the shaft of a spear. The fire burns them to ashes in the place where they lie.”
MLV(i) 7 But the man who touches them must be armed with iron and the staff of a spear and they will be utterly burned with fire in their place.
VIN(i) 7 »‘But with a sharp spear. They are burned on the spot.’«
Luther1545(i) 7 sondern wer sie angreifen soll, muß Eisen und Spießstangen in der Hand haben; und werden mit Feuer verbrannt werden in der Wohnung.
Luther1912(i) 7 sondern wer sie angreifen soll, muß Eisen und Spießstange in der Hand haben; sie werden mit Feuer verbrannt an ihrem Ort.
ELB1871(i) 7 Und der Mann, der sie anrührt, versieht sich mit Eisen und Speeresschaft; und mit Feuer werden sie gänzlich verbrannt an ihrer Stätte. -
ELB1905(i) 7 und der Mann, der sie anrührt, versieht sich mit Eisen und Speeresschaft; und mit Feuer werden sie gänzlich verbrannt an ihrer Stätte.
DSV(i) 7 Maar een iegelijk, die ze zal aantasten, voorziet zich met ijzer en het hout ener spies; en zij zullen ganselijk met vuur verbrand worden ter zelver plaats.
Giguet(i) 7 L’homme ne se fatiguera pas à son sujet. On y emploiera le fer et le bois de la lance, et elle sera brûlée; eux aussi seront brûlés dans leur opprobre.
DarbyFR(i) 7 Et l'homme qui les touche se munit d'un fer ou d'un bois de lance; et ils seront entièrement brûlés par le feu sur le lieu même.
Martin(i) 7 Mais celui qui les veut manier, prend ou du fer, ou le bois d'une hallebarde; et on les brûle entièrement sur le lieu même.
Segond(i) 7 Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, Et on les brûle au feu sur place.
SE(i) 7 sino que el que quiere tocar en ellas, se arma de hierro y de asta de lanza, y son quemadas en su lugar.
ReinaValera(i) 7 Sino que el que quiere tocar en ellas, Armase de hierro y de asta de lanza, Y son quemadas en su lugar.
JBS(i) 7 sino que el que quiere tocar en ellas, se arma de hierro y de asta de lanza, y son quemadas del todo en su lugar.
Albanian(i) 7 Kush i prek duhet të armatoset me një hekur ose me shkopin e një ushte; ato digjen plotësisht në vend me zjarr".
RST(i) 7 но кто касается его, вооружается железом или деревом копья, и огнем сожигают его на месте.
Arabic(i) 7 والرجل الذي يمسهم يتسلح بحديد وعصا رمح. فيحترقون بالنار في مكانهم
Bulgarian(i) 7 а човекът, който ги докосва, се въоръжава с желязо и дръжка на копие; и те ще бъдат напълно изгорени с огън на мястото си.
Croatian(i) 7 Nitko ih se ne dotiče, osim gvožđem i kopljačom, i potpuno se spaljuju u ognju."
BKR(i) 7 Ale kdož by se ho chtěl dotknouti, vezme železo a žerď, aneb ohněm docela spálí je tu, kdež zrostlo.
Danish(i) 7 Men hver, som vil røre ved dem, maa være forsynet med Jern og Spydstage; og de skulle opbrændes med Ild, hvor de bo.
CUV(i) 7 拿 他 的 人 必 帶 鐵 器 和 槍 桿 , 終 久 他 必 被 火 焚 燒 。
CUVS(i) 7 拿 他 的 人 必 带 铁 器 和 枪 杆 , 终 久 他 必 被 火 焚 烧 。
Esperanto(i) 7 Sed se iu volas ektusxi ilin, Tiu devas armi sin per fero aux per stango de lanco; Kaj per fajro ili estos forbruligitaj sur sia loko.
Finnish(i) 7 Mutta jos joku tahtoo tarttua niihin, hänellä pitää täydellisesti oleman rauta ja keihään varsi; ja ne pitää kokonansa poltettaman tulella heidän sioissansa.
FinnishPR(i) 7 Ja jos jonkun on koskettava niihin, varustautuu hän raudalla ja keihäänvarrella; sitten ne tulella poltetaan, siinä missä ovat."
Haitian(i) 7 Pou manyen yo se pou ou gen yon bout fè osinon yon frenn. Lèfini, ou boule yo nèt nan dife.
Hungarian(i) 7 Hanem a ki hozzá akar nyúlni is, fejszét és rudat vesz hozzá, hogy ugyanazon helyen tûzzel égettessék meg.
Indonesian(i) 7 tak seorang pun mau menyentuhnya tanpa alat dari kayu atau besi. Orang-orang itu musnah dimakan api.
Italian(i) 7 Anzi, chi vuol maneggiarle impugna del ferro, od un’asta di lancia; Ovvero, son del tutto bruciate col fuoco in su la pianta.
ItalianRiveduta(i) 7 chi le tocca s’arma d’un ferro o d’un’asta di lancia e si bruciano interamente là dove sono".
Korean(i) 7 그것들을 만지는 자는 철과 창자루를 가져야 하리니 그것들이 당장에 불사르이리로다 하니라
Lithuanian(i) 7 O kas juos nori paliesti, turi apsiginkluoti. Jie bus visi sudeginti”.
PBG(i) 7 Lecz kto się go jedno chce dotknąć, obwaruje się żelazem i drzewem włóczni, albo ogniem wypala go do szczętu na miejscu jego.
Portuguese(i) 7 mas qualquer que os tocar se armará de ferro e da haste de uma lança; e a fogo serão totalmente queimados no mesmo lugar.
Norwegian(i) 7 men kommer nogen nær dem, så væbner han sig med jern og spydskaft, og med ild brennes de op der hvor de står.
Romanian(i) 7 cine se atinge de ei, se înarmează cu un fer sau cu mînerul unei suliţe, şi -i arde în foc pe loc.
Ukrainian(i) 7 А хто хоче до них доторкнутись, нехай запасеться залізом чи держаком списа, і на місці своїм огнем будуть попалені!