2 Samuel 7:6

LXX_WH(i)
    6 G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου   V-RAI-1S κατωκηκα G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G321 V-AAI-1S ανηγαγον G1537 PREP εξ G125 N-GSM αιγυπτου G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G1510 V-IAI-1S ημην G1704 V-PAPNS εμπεριπατων G1722 PREP εν G2646 N-DSN καταλυματι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4633 N-DSF σκηνη
HOT(i) 6 כי לא ישׁבתי בבית למיום העלתי את בני ישׂראל ממצרים ועד היום הזה ואהיה מתהלך באהל ובמשׁכן׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3588 כי Whereas H3808 לא I have not H3427 ישׁבתי dwelt H1004 בבית in house H3117 למיום since the time H5927 העלתי that I brought up H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H4714 ממצרים   H5704 ועד even to H3117 היום day, H2088 הזה this H1961 ואהיה but have H1980 מתהלך walked H168 באהל in a tent H4908 ובמשׁכן׃ and in a tabernacle.
Vulgate(i) 6 neque enim habitavi in domo ex die qua eduxi filios Israhel de terra Aegypti usque in diem hanc sed ambulans ambulabam in tabernaculo et in tentorio
Clementine_Vulgate(i) 6 Neque enim habitavi in domo ex die illa, qua eduxi filios Israël de terra Ægypti, usque in diem hanc: sed ambulabam in tabernaculo, et in tentorio.
Wycliffe(i) 6 For Y `dwellide not in an hows fro the dai in which Y ledde the sones of Israel out of the lond of Egipt til in to this dai; but Y yede in tabernacle and in tent,
Coverdale(i) 6 I haue dwelt in no house sence the daye that I broughte the children of Israel vnto this daye, but haue walked in the Tabernacle and Habitacion,
MSTC(i) 6 For I have not dwelt in any house since the time I brought the children of Israel out of Egypt, unto this day: but have walked in a tent and in a tabernacle.
Matthew(i) 6 For I haue not dwelt in anye house sence the tyme I brought the chyldren of Israel out of Egypte vnto thys daye: but haue walked in a tent and in a tabernacle.
Great(i) 6 For I haue not dwelt in any house, sence the tyme that I brought the children of Israel out of Egipt, vnto this daye:
Geneva(i) 6 For I haue dwelt in no house since the time that I brought the children of Israel out of Egypt vnto this day, but haue walked in a tent and tabernacle.
Bishops(i) 6 For I haue not dwelt in any house, sence the time that I brought the children of Israel out of Egypt, vnto this day: but haue walked in a tent and tabernacle
DouayRheims(i) 6 Whereas I have not dwelt in a house from the day that I brought the children of Israel out of the land of Egypt even to this day: but have walked in a tabernacle, and in a tent.
KJV(i) 6 Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
KJV_Cambridge(i) 6 Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
Thomson(i) 6 Because I did not dwell in a house from the day I brought the children of Israel out of Egypt even to this day, but continued walking about in a temporary abode and in a tabernacle
Webster(i) 6 Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent, and in a tabernacle.
Brenton(i) 6 For I have not dwelt in a house from the day that I brought up the children of Israel out of Egypt to this day, but I have been walking in a lodge and in a tent,
Brenton_Greek(i) 6 Ὅτι οὐ κατῴκηκα ἐν οἴκῳ ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, καὶ ἤμην ἐμπεριπατῶν ἐν καταλύματι καὶ ἐν σκηνῇ,
Leeser(i) 6 For I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even until this day; but have been moving about in a tent and in a tabernacle.
YLT(i) 6 for I have not dwelt in a house even from the day of My bringing up the sons of Israel out of Egypt, even unto this day, and am walking up and down in a tent and in a tabernacle.
JuliaSmith(i) 6 For I dwelt not in a house from the day I brought up the sons of Israel from Egypt even to this day, and I shall be going in a tent and in a dwelling.
Darby(i) 6 For I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but I went about in a tent and in a tabernacle.
ERV(i) 6 for I have not dwelt in an house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
ASV(i) 6 for I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
JPS_ASV_Byz(i) 6 for I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
Rotherham(i) 6 seeing that I have not dwelt in a house, since the day that I brought up the sons of Israel out of Egypt, even unto this day,––but have been wandering in a tent as my habitation?
CLV(i) 6 for I have not dwelt in a house even from the day of My bringing up the sons of Israel out of Egypt, even unto this day, and am walking up and down in a tent and in a tabernacle.
BBE(i) 6 For from the day when I took the children of Israel up out of Egypt till this day, I have had no house, but have gone from place to place in a tent.
MKJV(i) 6 For I have not dwelt in a house since the day that I brought up the sons of Israel out of Egypt until this day, but have walked in a tent, even in a tabernacle.
LITV(i) 6 For I have not dwelt in a house even from the day of My bringing the sons of Israel out of Egypt, even to this day; but I have been moving about in a tent, even in a tabernacle.
ECB(i) 6 I settled not in a house from the day I ascended the sons of Yisra El from Misrayim even to this day; and walked in a tent and in a tabernacle.
ACV(i) 6 For I have not dwelt in a house since the day that I brought up the sons of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
WEB(i) 6 For I have not lived in a house since the day that I brought the children of Israel up out of Egypt, even to this day, but have moved around in a tent and in a tabernacle.
NHEB(i) 6 For I have not lived in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have moved around in a tent and in a tabernacle.
AKJV(i) 6 Whereas I have not dwelled in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
KJ2000(i) 6 For I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have moved about in a tent and in a tabernacle.
UKJV(i) 6 Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
EJ2000(i) 6 For I have not dwelt in any house since the time that I brought up the sons of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
CAB(i) 6 For I have not dwelt in a house from the day that I brought up the children of Israel out of Egypt to this day, but I have been walking in a lodge and in a tent,
LXX2012(i) 6 For I have not lived in a house from the day that I brought up the children of Israel out of Egypt to this day, but I have been walking in a lodge and in a tent,
NSB(i) 6 »From the time I rescued the people of Israel from Egypt until now, I have never lived in a temple. I have traveled around living in a tent.
ISV(i) 6 After all, I haven’t lived in a house since the day I brought up the Israelis from Egypt until now. Instead, I’ve moved around in a tent that served as my dwelling place.
LEB(i) 6 For I have not dwelt in a house from the day I brought up the Israelites* from Egypt until this day; rather, I was going about in a tent and in a tabernacle.
BSB(i) 6 For I have not dwelt in a house from the day I brought the Israelites up out of Egypt until this day, but I have moved about with a tent as My dwelling.
MSB(i) 6 For I have not dwelt in a house from the day I brought the Israelites up out of Egypt until this day, but I have moved about with a tent as My dwelling.
MLV(i) 6 For I have not dwelt in a house since the day that I brought up the sons of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
VIN(i) 6 For I have not dwelt in a house from the day I brought up the Israelites from Egypt until this day; rather, I was going about in a tent and in a tabernacle.
Luther1545(i) 6 Habe ich doch in keinem Hause gewohnet seit dem Tage, da ich die Kinder Israel aus Ägypten führete, bis auf diesen Tag, sondern ich habe gewandelt in der Hütte und Wohnung.
Luther1912(i) 6 Habe ich doch in keinem Hause gewohnt seit dem Tage, da ich die Kinder Israel aus Ägypten führte, bis auf diesen Tag, sondern ich habe gewandelt in der Hütte und Wohnung.
ELB1871(i) 6 denn ich habe nicht in einem Hause gewohnt von dem Tage an, da ich die Kinder Israel aus Ägypten heraufgeführt habe, bis auf diesen Tag; sondern ich wanderte umher in einem Zelte und in einer Wohnung.
ELB1905(i) 6 Denn ich habe nicht in einem Hause gewohnt von dem Tage an, da ich die Kinder Israel aus Ägypten heraufgeführt habe, bis auf diesen Tag; sondern ich wanderte umher in einem Zelte Dasselbe Wort wie in [2.Mose 26,7] und in einer Wohnung. Dasselbe Wort wie in [2.Mose 26,7]
DSV(i) 6 Want Ik heb in geen huis gewoond, van dien dag af, dat Ik de kinderen Israëls uit Egypte opvoerde, tot op dezen dag; maar Ik heb gewandeld in een tent en in een tabernakel.
Giguet(i) 6 Parce que je n’ai point résidé dans un temple depuis que j’ai tiré de l’Égypte les fils d’Israël jusqu’à ce jour, et qu’en marchant je me tenais abrité sous un tabernacle.
DarbyFR(i) 6 car je n'ai pas habité dans une maison, depuis le jour où j'ai fait monter les fils d'Israël hors d'Égypte, jusqu'à ce jour; mais j'ai marché çà et là dans une tente et dans un tabernacle.
Martin(i) 6 Puisque je n'ai point habité dans une maison depuis le jour que j'ai fait monter les enfants d'Israël hors d'Egypte, jusqu'à ce jour ? mais j'ai marché çà et là dans un Tabernacle, et dans un pavillon.
Segond(i) 6 Mais je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter les enfants d'Israël hors d'Egypte jusqu'à ce jour; j'ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle.
SE(i) 6 Ciertamente no he habitado en casas desde el día que saqué a los hijos de Israel de Egipto hasta hoy, sino que anduve en tienda y en tabernáculo.
ReinaValera(i) 6 Ciertamente no he habitado en casas desde el día que saqué á los hijos de Israel de Egipto hasta hoy, sino que anduve en tienda y en tabernáculo.
JBS(i) 6 Ciertamente no he habitado en casas desde el día que saqué a los hijos de Israel de Egipto hasta hoy, sino que he andado en tienda y en tabernáculo.
Albanian(i) 6 Sepse nuk kam banuar në një shtëpi nga dita që kam nxjerrë bijtë e Izraelit nga Egjiptit e deri më sot, por kam bredhur nën një çadër dhe në një tabernakull.
RST(i) 6 когда Я не жил в доме с того времени, как вывел сынов Израилевыхиз Египта, и до сего дня, но переходил в шатре и в скинии?
Arabic(i) 6 لاني لم اسكن في بيت منذ يوم اصعدت بني اسرائيل من مصر الى هذا اليوم بل كنت اسير في خيمة وفي مسكن.
Bulgarian(i) 6 Защото от деня, в който изведох израилевите синове от Египет, до днес Аз не съм обитавал в дом, а съм ходил в шатър и в скиния.
Croatian(i) 6 Nisam nikad prebivao u kući otkako sam izveo iz Egipta sinove Izraelove pa do današnjega dana, nego sam bio lutalac pod šatorom i u prebivalištu.
BKR(i) 6 Poněvadž jsem nebydlil v domě od toho dne, jakž jsem vyvedl syny Izraelské z Egypta, až do dne tohoto, ale přecházel jsem s stánkem a příbytkem sem i tam.
Danish(i) 6 da jeg ikke har boet i et Hus, fra den Dag, jeg opførte Israels Børn af Ægypten og indtil denne Dag, men jeg vandrede i Paulun og i Tabernakel.
CUV(i) 6 自 從 我 領 以 色 列 人 出 埃 及 直 到 今 日 , 我 未 曾 住 過 殿 宇 , 常 在 會 幕 和 帳 幕 中 行 走 。
CUVS(i) 6 自 从 我 领 以 色 列 人 出 埃 及 直 到 今 日 , 我 未 曾 住 过 殿 宇 , 常 在 会 幕 和 帐 幕 中 行 走 。
Esperanto(i) 6 CXar Mi ne logxis en domo de post tiu tago, kiam Mi elkondukis la Izraelidojn el Egiptujo, gxis la nuna tempo; sed Mi migradis en tendo kaj en tabernaklo.
Finnish(i) 6 Sillä en minä ole asunut yhdessäkään huoneessa siitä päivästä, jona minä Israelin lapset johdatin Egyptistä, tähän päivään asti; vaan minä olen vaeltanut majoissa ja Tabernaklissa.
FinnishPR(i) 6 Enhän minä ole asunut huoneessa siitä päivästä asti, jona johdatin israelilaiset Egyptistä, tähän päivään saakka, vaan minä olen vaeltanut asuen teltta-asumuksessa.
Haitian(i) 6 Depi jou mwen te fè moun pèp Izrayèl yo soti kite peyi Lejip rive jòdi a, mwen pa janm rete nan yon kay. Tout kote m' pase se anba yon tant twal mwen toujou ye.
Hungarian(i) 6 Mert én nem laktam házban attól a naptól fogva, hogy kihoztam Izráel fiait Égyiptomból, mind e mai napig, hanem szüntelen sátorban és hajlékban jártam.
Indonesian(i) 6 Sejak bangsa Israel Kubebaskan dari Mesir sampai sekarang, belum pernah Aku tinggal dalam sebuah rumah, melainkan selalu mengembara dan tinggal di sebuah kemah.
Italian(i) 6 Conciossiachè io non sia abitato in casa, dal dì che io trassi fuori di Egitto i figliuoli d’Israele, infino a questo giorno; anzi son camminato qua e là in un padiglione ed in un tabernacolo.
ItalianRiveduta(i) 6 Ma io non ho abitato in una casa, dal giorno che trassi i figliuoli d’Israele dall’Egitto, fino al dì d’oggi; ho viaggiato sotto una tenda e in un tabernacolo.
Korean(i) 6 내가 이스라엘 자손을 애굽에서 인도하여 내던 날부터 오늘날까지 집에 거하지 아니하고 장막과 회막에 거하며 행하였나니
Lithuanian(i) 6 Aš negyvenau namuose nuo tos dienos, kai išvedžiau izraelitus iš Egipto, iki šios dienos, bet keliavau palapinėje.
PBG(i) 6 Ponieważem nie mieszkał w domu ode dnia, któregom wywiódł syny Izraelskie z Egiptu, aż do dnia tego, alem chodził w namiocie i w przybytku;
Portuguese(i) 6 Porque em casa nenhuma habitei, desde o dia em que fiz subir do Egipto os filhos de Israel até o dia de hoje, mas tenho andado em tenda e em tabernáculo.
Norwegian(i) 6 Jeg har jo ikke bodd i hus like fra den dag jeg førte Israels barn op fra Egypten, og til denne dag, men jeg vandret om i et telt, i et tabernakel.
Romanian(i) 6 Dar Eu n'am locuit într'o casă, din ziua cînd am scos pe copiii lui Israel din Egipt pînă în ziua aceasta; ci am călătorit într'un cort drept locuinţă.
Ukrainian(i) 6 Бо Я не пробував у домі від дня виведення Мого Ізраїлевих синів з Єгипту й аж до цього дня, але ходив у наметі та в шатрі.