2 Timothy 2:3-5

ABP_GRK(i)
  3 G1473 συ G3767 ούν G2553 κακοπάθησον G5613 ως G2570 καλός G4757 στρατιώτης G* Ιησού G5547 χριστού
  4 G3762 ουδείς G4754 στρατευόμενος G1707 εμπλέκεται G3588 ταις G3588 του G979 βίου G4230 πραγματείαις G2443 ίνα G3588 τω G4758 στρατολογήσαντι G700 αρέση
  5 G1437 εάν δε G1161   G2532 και G118 αθλή τις G5100   G3756 ου G4737 στεφανούται G1437 εάν G3361 μη G3545 νομίμως G118 αθλήση
Stephanus(i) 3 συ ουν κακοπαθησον ως καλος στρατιωτης ιησου χριστου 4 ουδεις στρατευομενος εμπλεκεται ταις του βιου πραγματειαις ινα τω στρατολογησαντι αρεση 5 εαν δε και αθλη τις ου στεφανουται εαν μη νομιμως αθληση
LXX_WH(i)
    3 G4777 [G5657] V-AAM-2S συγκακοπαθησον G5613 ADV ως G2570 A-NSM καλος G4757 N-NSM στρατιωτης G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου
    4 G3762 A-NSM ουδεις G4754 [G5734] V-PMP-NSM στρατευομενος G1707 [G5743] V-PPI-3S εμπλεκεται G3588 T-DPF ταις G3588 T-GSM του G979 N-GSM βιου G4230 N-DPF πραγματειαις G2443 CONJ ινα G3588 T-DSM τω G4758 [G5660] V-AAP-DSM στρατολογησαντι G700 [G5661] V-AAS-3S αρεση
    5 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G118 [G5725] V-PAS-3S αθλη G5100 X-NSM τις G3756 PRT-N ου G4737 [G5743] V-PPI-3S στεφανουται G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3545 ADV νομιμως G118 [G5661] V-AAS-3S αθληση
Tischendorf(i)
  3 G4777 V-AAM-2S συνκακοπάθησον G5613 ADV ὡς G2570 A-NSM καλὸς G4757 N-NSM στρατιώτης G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ.
  4 G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G4754 V-PMP-NSM στρατευόμενος G1707 V-PPI-3S ἐμπλέκεται G3588 T-DPF ταῖς G3588 T-GSM τοῦ G979 N-GSM βίου G4230 N-DPF πραγματείαις, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-DSM τῷ G4758 V-AAP-DSM στρατολογήσαντι G700 V-AAS-3S ἀρέσῃ·
  5 G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G118 V-PAS-3S ἀθλῇ G5100 X-NSM τις, G3756 PRT-N οὐ G4737 V-PPI-3S στεφανοῦται G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G3545 ADV νομίμως G118 V-AAS-3S ἀθλήσῃ.
Tregelles(i) 3 συγκακοπάθησον, ὡς καλὸς στρατιώτης χριστοῦ Ἰησοῦ. 4 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ. 5 ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ.
TR(i)
  3 G4771 P-2NS συ G3767 CONJ ουν G2553 (G5657) V-AAM-2S κακοπαθησον G5613 ADV ως G2570 A-NSM καλος G4757 N-NSM στρατιωτης G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  4 G3762 A-NSM ουδεις G4754 (G5734) V-PMP-NSM στρατευομενος G1707 (G5743) V-PPI-3S εμπλεκεται G3588 T-DPF ταις G3588 T-GSM του G979 N-GSM βιου G4230 N-DPF πραγματειαις G2443 CONJ ινα G3588 T-DSM τω G4758 (G5660) V-AAP-DSM στρατολογησαντι G700 (G5661) V-AAS-3S αρεση
  5 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G118 (G5725) V-PAS-3S αθλη G5100 X-NSM τις G3756 PRT-N ου G4737 (G5743) V-PPI-3S στεφανουται G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3545 ADV νομιμως G118 (G5661) V-AAS-3S αθληση
Nestle(i) 3 συνκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης Χριστοῦ Ἰησοῦ. 4 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ. 5 ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ.
RP(i)
   3 G4771P-2NSσυG3767CONJουνG2553 [G5657]V-AAM-2SκακοπαθησονG5613ADVωvG2570A-NSMκαλοvG4757N-NSMστρατιωτηvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   4 G3762A-NSM-NουδειvG4754 [G5734]V-PMP-NSMστρατευομενοvG1707 [G5743]V-PPI-3SεμπλεκεταιG3588T-DPFταιvG3588T-GSMτουG979N-GSMβιουG4230N-DPFπραγματειαιvG2443CONJιναG3588T-DSMτωG4758 [G5660]V-AAP-DSMστρατολογησαντιG700 [G5661]V-AAS-3Sαρεση
   5 G1437CONDεανG1161CONJδεG2532CONJκαιG118 [G5725]V-PAS-3SαθληG5100X-NSMτιvG3756PRT-NουG4737 [G5743]V-PPI-3SστεφανουταιG1437CONDεανG3361PRT-NμηG3545ADVνομιμωvG118 [G5661]V-AAS-3Sαθληση
SBLGNT(i) 3 ⸀συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃. 4 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ· 5 ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ·
f35(i) 3 συ ουν κακοπαθησον ως καλος στρατιωτης ιησου χριστου 4 ουδεις στρατευομενος εμπλεκεται ταις του βιου πραγματειαις ινα τω στρατολογησαντι αρεση 5 εαν δε και αθλη τις ου στεφανουται εαν μη νομιμως αθληση
IGNT(i)
  3 G4771 συ Thou G3767 ουν Therefore G2553 (G5657) κακοπαθησον Suffer Hardship G5613 ως As G2570 καλος Good G4757 στρατιωτης A Soldier G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ.
  4 G3762 ουδεις No One G4754 (G5734) στρατευομενος Serving As A Soldier G1707 (G5743) εμπλεκεται Entangles Himself G3588 ταις   G3588 του With The G979 βιου Of Life G4230 πραγματειαις Affairs, G2443 ινα That G3588 τω Him Who G4758 (G5660) στρατολογησαντι Enrolled Him As A Soldier G700 (G5661) αρεση He May Please.
  5 G1437 εαν   G1161 δε And If G2532 και Also G118 (G5725) αθλη Contend " In The Games " G5100 τις Anyone, G3756 ου   G4737 (G5743) στεφανουται He Is Not Crowned G1437 εαν   G3361 μη Unless G3545 νομιμως Lawfully G118 (G5661) αθληση He Shall Have Contended.
ACVI(i)
   3 G4771 P-2NS συ Thou G3767 CONJ ουν Therefore G2553 V-AAM-2S κακοπαθησον Endure Hardship G5613 ADV ως As G2570 A-NSM καλος Good G4757 N-NSM στρατιωτης Soldier G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   4 G3762 A-NSM ουδεις None G4754 V-PMP-NSM στρατευομενος Who Serves In The Military G1707 V-PMI-3S εμπλεκεται Entangles Himself G3588 T-DPF ταις In Thas G4230 N-DPF πραγματειαις Affairs G3588 T-GSM του Of Tho G979 N-GSM βιου Life G2443 CONJ ινα So That G700 V-AAS-3S αρεση He May Please G3588 T-DSM τω Tho G4758 V-AAP-DSM στρατολογησαντι Who Enlisted The Army
   5 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G118 V-PAS-3S αθλη Competes G4737 V-PPI-3S στεφανουται He Is Crowned G3756 PRT-N ου Not G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G118 V-AAS-3S αθληση He Competes G3545 ADV νομιμως Lawfully
new(i)
  3 G4771 Thou G3767 therefore G2553 [G5657] endure hardness, G5613 as G2570 a good G4757 soldier G2424 of Jesus G5547 Anointed.
  4 G3762 No man G4754 [G5734] soldiering G1707 [G5743] entangleth himself G3588 with the G4230 affairs G979 of this existence; G2443 that G700 [G5661] he may please G3588 the G4758 [G5660] one enlisting him.
  5 G1161 And G1437 if G5100 a man G2532 also G118 [G5725] striveth G4737 0 for masteries, yet is he G3756 not G4737 [G5743] crowned, G3362 except G118 [G5661] he striveth G3545 lawfully.
Vulgate(i) 3 labora sicut bonus miles Christi Iesu 4 nemo militans inplicat se negotiis saecularibus ut ei placeat cui se probavit 5 nam et qui certat in agone non coronatur nisi legitime certaverit
Clementine_Vulgate(i) 3 Labora sicut bonus miles Christi Jesu. 4 Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus: ut ei placeat, cui se probavit. 5 Nam et qui certat in agone, non coronatur nisi legitime certaverit.
Wycliffe(i) 3 Trauele thou as a good knyyt of Crist Jhesu. 4 No man holdinge knyythod to God, wlappith hym silf with worldli nedis, that he plese to hym, to whom he hath preuyd hym silf. 5 For he that fiytith in a batel, schal not be corowned, but he fiyte lawfuli.
Tyndale(i) 3 Thou therfore suffre affliccion as a good soudier of Iesu Christ. 4 No man that warreth entanglith him silfe with worldely busynes and that be cause he wolde please him that hath chosen him to be a soudier. 5 And though a man strive for a mastery yet ys he not crouned except he strive laufully.
Coverdale(i) 3 Thou therfore suffre affliccion as a good soudyer off Iesu Christ. 4 No ma that warreth, tangleth him selfe with wordly busynesses, & that because he wolde please him, which hath chosen him to be a soudyer. 5 And though a man stryue for a mastrye, yet is he not crowned, excepte he stryue laufully.
MSTC(i) 3 Thou therefore suffer affliction as a good soldier of Jesus Christ. 4 No man that warreth entangleth himself with worldly business; and that, because he would please him that hath chosen him to be a soldier. 5 And though a man strive for a mastery, yet is he not crowned, except he strive lawfully.
Matthew(i) 3 Thou therfore suffer affliccyon as a good souldyer of Iesu Christe. 4 No man that warreth entangleth hym selfe with worldye busynes, and that because he woulde please hym that hath chosen hym to be a souldyer. 5 And though a man stryue for a masterye, yet is he not crouned, except he stryue lawfullye.
Great(i) 3 Thou therfore suffre afflyccyons as a good soudier of Iesu Chryst. 4 No man that warreth, entanglyth hym selfe wyth worldly busynes, and that because he maye please hym, whych hath chosen hym to be a soudier. 5 And though a man stryue for a mastery, yet is he not crowned, except he stryue laufully
Geneva(i) 3 Thou therefore suffer affliction as a good souldier of Iesus Christ. 4 No man that warreth, entangleth himselfe with the affaires of this life, because he woulde please him that hath chosen him to be a souldier. 5 And if any man also striue for a Masterie, he is not crowned, except he striue as he ought to doe.
Bishops(i) 3 Thou therfore suffer afflictions as a good souldier of Iesus Christe 4 No man that warreth, entangleth hym selfe with thaffayres of [this] lyfe, that he may please hym which hath chosen hym to be a souldier 5 And if a man also wrestle, yet is he not crowned except he wrestle lawfullie
DouayRheims(i) 3 Labour as a good soldier of Christ Jesus. 4 No man, being a soldier to God, entangleth himself with secular businesses: that he may please him to whom he hath engaged himself. 5 For he also that striveth for the mastery is not crowned, except he strive lawfully.
KJV(i) 3 Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. 4 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. 5 And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.
KJV_Cambridge(i) 3 Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. 4 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. 5 And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.
KJV_Strongs(i)
  3 G4771 Thou G3767 therefore G2553 endure hardness [G5657]   G5613 , as G2570 a good G4757 soldier G2424 of Jesus G5547 Christ.
  4 G3762 No man G4754 that warreth [G5734]   G1707 entangleth himself [G5743]   G4230 with the affairs G979 of this life G2443 ; that G700 he may please [G5661]   G4758 him who hath chosen him to be a soldier [G5660]  .
  5 G1161 And G1437 if G5100 a man G2532 also G118 strive [G5725]   G4737 for masteries, yet is he G3756 not G4737 crowned [G5743]   G3362 , except G118 he strive [G5661]   G3545 lawfully.
Mace(i) 3 bravely endure hardships, like a soldier of Jesus Christ. 4 he that enters into the service, disengages himself from civil affairs, that he may be acceptable to his officer. 5 a combatant does not receive the crown, unless he has observ'd the laws of the games.
Whiston(i) 3 Thou therefore endure hardness with [them], as a good fellow-soldier of Jesus Christ. 4 No man that warreth, entangleth himself with the affairs of life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. 5 And if a man also strive for masteries, he is not crowned except he strive lawfully.
Wesley(i) 3 Thou therefore endure affliction, is a good soldier of Jesus Christ. 4 No man that warreth intangleth himself in the affairs of this life; that he may please him who hath inlisted him. 5 And if a man strive, he is not crowned, unless he strive lawfully.
Worsley(i) 3 Do thou therefore endure hardship, as becomes a good soldier of Jesus Christ. 4 No one, that enters into military service, embarrasseth himself with the affairs of this life, that he may please him who enlisted him. 5 And if any one contend in the public games, he gains not the crown unless he contend fairly.
Haweis(i) 3 Thou therefore endure hardships, as a brave soldier of Jesus Christ. 4 No man who enters the army involves himself with secular affairs; that he may please the person who hath enlisted him. 5 And if a man contend in the public games, he is not crowned victor, unless he contend according to the laws.
Thomson(i) 3 Do thou therefore endure hardships as a good soldier of Jesus Christ. 4 No one going to war entangleth himself with worldly affairs, that he may please him who hath inlisted him. 5 And if a man combateth in the public games, he is not crowned, unless he combat according' to the rules prescribed.
Webster(i) 3 Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. 4 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. 5 And if a man also striveth for masteries, yet is he not crowned, except he striveth lawfully.
Webster_Strongs(i)
  3 G4771 Thou G3767 therefore G2553 [G5657] endure hardness G5613 , as G2570 a good G4757 soldier G2424 of Jesus G5547 Christ.
  4 G3762 No man G4754 [G5734] that warreth G1707 [G5743] entangleth himself G4230 with the affairs G979 of this life G2443 ; that G700 [G5661] he may please G4758 [G5660] him who hath chosen him to be a soldier.
  5 G1161 And G1437 if G5100 a man G2532 also G118 [G5725] striveth G4737 0 for masteries, yet is he G3756 not G4737 [G5743] crowned G3362 , except G118 [G5661] he striveth G3545 lawfully.
Living_Oracles(i) 3 Endure evil as a good soldier of Jesus Christ. 4 No man who wars entangles himself with the occupations of this life, that he may please him, who has chosen him to be a soldier. 5 And also if one contend in the games, he is not crowned unless he contend according to the laws.
Etheridge(i) 3 And endure evils as a good soldier of Jeshu Meshiha. 4 No man serveth as a soldier, and entangleth himself with the affairs of the world, that he might please him who hath chosen him. 5 And if one contendeth, he is not crowned, unless according to his law he contend.
Murdock(i) 3 And endure evils, as a good soldier of Jesus the Messiah. 4 No man, on becoming a soldier, entangleth himself with the business of the world; that he may please him who enlisted him. 5 And if one contend in the games, he is not crowned, unless he contendeth according to the rules.
Sawyer(i) 3 Endure evil as a good soldier of Jesus Christ. 4 No one who serves as a soldier is involved in the business of life, that he may please him who has employed him as a soldier. 5 And if a man contends as an athlete, he is not crowned unless he contends lawfully.
Diaglott(i) 3 Thou therefore endure evil as good a soldier of Jesus Anointed. 4 No one serving as a soldier involves himself with the of the life occupations, so that the one having enlisted he may please. 5 If but also may contend any one, not is crowned, if not lawfully he may have contented.
ABU(i) 3 Endure hardship with me, as a good soldier of Jesus Christ. 4 No one serving as a soldier entangles himself with the affairs of life, that he may please him who chose him to be a soldier. 5 And if a man also contends in the games, he is not crowned, unless he contends lawfully.
Anderson(i) 3 Do you, there fore, suffer evil, as a good soldier of Jesus Christ. 4 Every one that serves as a soldier keeps himself free from the business of this life, that he may please him that has chosen him to be a soldier. 5 And if any one also contend in the public games, he is not crowned, unless he contend according to the laws.
Noyes(i) 3 Endure hardship with me as a good soldier of Christ Jesus. 4 No one serving as a soldier entangleth himself with the affairs of life, that he may please him who chose him to be a soldier. 5 And if a man contendeth in the games, he is not crowned, unless he contendeth lawfully.
YLT(i) 3 thou, therefore, suffer evil as a good soldier of Jesus Christ; 4 no one serving as a soldier did entangle himself with the affairs of life, that him who did enlist him he may please; 5 and if also any one may strive, he is not crowned, except he may strive lawfully;
JuliaSmith(i) 3 Thou therefore suffer ill treatment, as a good soldier of Jesus Christ. 4 None making war is entangled with the affairs of life: that he may please him having enlisted him. 5 And also if any contend for a prize, he is not crowned, except he contend for a prize lawfully.
Darby(i) 3 Take thy share in suffering as a good soldier of Jesus Christ. 4 No one going as a soldier entangles himself with the affairs of life, that he may please him who has enlisted him as a soldier. 5 And if also any one contend [in the games], he is not crowned unless he contend lawfully.
ERV(i) 3 Suffer hardship with [me], as a good soldier of Christ Jesus. 4 No soldier on service entangleth himself in the affairs of [this] life; that he may please him who enrolled him as a soldier. 5 And if also a man contend in the games, he is not crowned, except he have contended lawfully.
ASV(i) 3 Suffer hardship with [me], as a good soldier of Christ Jesus. 4 No soldier on service entangleth himself in the affairs of [this] life; that he may please him who enrolled him as a soldier. 5 And if also a man contend in the games, he is not crowned, except he have contended lawfully.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Thou, therefore, suffer hardship as a good soldier of Jesus Christ. 4 No soldier on service entangleth himself in the affairs of this life, that he may please him who enrolled him as a soldier. 5 And if also a man contend in the games, he is not crowned, except he have contended lawfully.
Rotherham(i) 3 Take thy part in suffering hardship, as a brave soldier of Christ Jesus:–– 4 No one that is serving as a soldier, entangleth himself with the matters of his livelihood, that he may please him that hath summoned him to serve as a soldier; 5 If, moreover, any man, contend even in the games, he is not crowned, unless, lawfully, he contend;
Twentieth_Century(i) 3 Share hardships with me, as a true soldier of Christ Jesus. 4 A soldier on active service, to please his superior officer, always avoids entangling himself in the affairs of ordinary life. 5 No athlete is ever awarded the wreath of victory unless he has kept the rules.
Godbey(i) 3 Suffer affliction, as a good soldier of Jesus Christ. 4 No one operating as a soldier is entangled with the affairs of life; in order that he may please his commander. 5 But if indeed any one may fight, he is not crowned unless he may fight lawfully.
WNT(i) 3 As a good soldier of Christ Jesus accept your share of suffering. 4 Every one who serves as a soldier keeps himself from becoming entangled in the world's business--so that he may satisfy the officer who enlisted him. 5 And if any one takes part in an athletic contest, he gets no prize unless he obeys the rules.
Worrell(i) 3 Suffer hardship with me, as a good soldier of Christ Jesus. 4 No one, serving as a soldier, entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier. 5 And, if also one contends in the games, he is not crowned, unless he contends lawfully.
Moffatt(i) 3 Join the ranks of those who bear suffering, like a loyal soldier of Christ Jesus. 4 No soldier gets entangled in civil pursuits; his aim is to satisfy his commander. 5 Again, a competitor in the games is not crowned unless he observes the rules.
Goodspeed(i) 3 Share my hardships like a good soldier of Christ Jesus. 4 Anyone who is in the army keeps from being involved in business affairs, so as to please the officer who enlisted him. 5 No one who competes in the games is awarded a crown unless he obeys the rules.
Riverside(i) 3 Take your share of hardship as a good soldier of Christ Jesus. 4 No one while serving as a soldier entangles himself in the affairs of life, for the soldier must please him who enlisted him. 5 And if any one enters an athletic contest, he is not crowned unless he competes according to the rules.
MNT(i) 3 Take your share in suffering as a good soldier of Jesus Christ. 4 A soldier in active service avoids entangling himself in the every-day affairs of life, so that he may please his commander. 5 And again, an athlete is not crowned unless he obeys the rules of the game.
Lamsa(i) 3 Therefore endure hardships, as a good soldier of Jesus Christ. 4 No man can be a soldier, and also entangle himself with the things of this life; if he would please him who has chosen him to be a soldier. 5 And if a man also strive for mastery in contest, he is not crowned except he compete lawfully.
CLV(i) 3 Suffer evil with me, as an ideal soldier of Christ Jesus." 4 No one who is warring is involved in the business of a livelihood, that he should be pleasing the one who enlists him." 5 Now if anyone should be competing in the games also, he is not given a wreath if ever he should not be competing lawfully."
Williams(i) 3 Take your share of hardships like a good soldier of Christ Jesus. 4 No soldier ever allows himself to be involved in the business affairs of life, so that he may please the officer who enlisted him. 5 No contestant in the games is crowned, unless he competes according to the rules.
BBE(i) 3 Be ready to do without the comforts of life, as one of the army of Christ Jesus. 4 A fighting man, when he is with the army, keeps himself free from the business of this life so that he may be pleasing to him who has taken him into his army. 5 And if a man takes part in a competition he does not get the crown if he has not kept the rules.
MKJV(i) 3 Therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. 4 No one who wars tangles with the affairs of this life, that he may please him who chose him to be a soldier. 5 And also if anyone competes, he is not crowned unless he competes lawfully.
LITV(i) 3 Then you suffer hardship as a good soldier of Jesus Christ. 4 No one serving as a soldier entangles himself with the affairs of this life, so that he might please the one enlisting him . 5 And also if anyone competes, he is not crowned unless he competes lawfully.
ECB(i) 3 So endure hardship as a good warrior of Yah Shua Messiah. 4 No one who wars entangles himself with the transactions of existence; so as to please him who enlisted him. 5 And whenever anyone contends for masteries he still is not wreathed unless he contends torahically.
AUV(i) 3 [Be willing to] suffer hardship with me like a good soldier of Christ Jesus. 4 No soldier on active duty, gets himself involved in the affairs of civilian life, so that he can please the person who enlisted him [i.e., his commanding officer]. 5 And if a person competes as an athlete, he is not awarded the victor’s crown unless he competes according to the rules.
ACV(i) 3 Thou therefore endure hardship as a good soldier of Jesus Christ. 4 No man who serves in the military entangles himself in the affairs of life, so that he may please the man who enlisted the army. 5 And also if any man competes, he is not crowned unless he competes lawfully.
Common(i) 3 Share in hardship as a good soldier of Christ Jesus. 4 No soldier in active service gets entangled in civilian affairs, since his aim is to please the one who enlisted him as a soldier. 5 Also if anyone competes as an athlete, he does not win the prize unless he competes according to the rules.
WEB(i) 3 You therefore must endure hardship as a good soldier of Christ Jesus. 4 No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier. 5 Also, if anyone competes in athletics, he isn’t crowned unless he has competed by the rules.
NHEB(i) 3 You therefore must share in hardship, as a good soldier of Christ Jesus. 4 No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier. 5 Also, if anyone competes in athletics, he is not crowned unless he has competed by the rules.
AKJV(i) 3 You therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. 4 No man that wars entangles himself with the affairs of this life; that he may please him who has chosen him to be a soldier. 5 And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.
KJC(i) 3 You therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. 4 No man that wars entangles himself with the affairs of this life; that he may please him who has chosen him to be a soldier. 5 And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, unless he strive lawfully.
KJ2000(i) 3 You therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. 4 No man that wars entangles himself with the affairs of this life; that he may please him who has chosen him to be a soldier. 5 And if a man also competes as an athlete, yet is he not crowned, unless he strives lawfully.
UKJV(i) 3 You therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. 4 No man that wars entangles himself with the affairs of this life; that he may please him who has chosen him to be a soldier. 5 And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.
RKJNT(i) 3 Therefore endure hardship, as a good soldier of Christ Jesus. 4 No soldier on active service entangles himself with the affairs of civilian life; that he may please him who has chosen him to be a soldier. 5 And if anyone competes as an athlete, he is not crowned unless he competes according to the rules.
RYLT(i) 3 you, therefore, suffer evil\'7bhardship\'7d as a good soldier of Jesus Christ; 4 no one serving as a soldier entangles himself with the affairs of life, that him who enlisted him he may please; 5 and if also any one may strive, he is not crowned, except he may strive lawfully;
EJ2000(i) 3 Thou, therefore, work hard as a good soldier of Jesus Christ. 4 No man that wars entangles himself with the affairs of this life, that he may please him who has chosen him to be a soldier. 5 And also if anyone contends in public contest, he is not crowned, except he contends legitimately.
CAB(i) 3 You therefore endure hardship as a good soldier of Jesus Christ. 4 No one serving as a soldier entangles himself in the affairs of civilian life, in order that he may please the one having enlisted him. 5 And also if anyone competes in athletics, he is not crowned unless he competes according to the rules.
WPNT(i) 3 You therefore are to endure hardship as a good soldier of Jesus Christ. 4 No one serving as a soldier gets entangled in the affairs of civilian life; he wants to please the one who enlisted him. 5 Further, if anyone competes in athletics, he is not crowned unless he competes according to the rules
JMNT(i) 3 Experience things of bad quality (or: worthless encounters) together (or: Accept your share of bad treatment and evil) as a beautiful (ideal; fine) soldier of Christ Jesus. 4 No one serving a tour of duty as a soldier (currently performing military service or being at war) habitually intertwines or entangles himself in (or: by) everyday affairs (undertakings and activities; business performances) of the course of life (or: of making a living), in order that he may please (or: be acceptable to) the one enlisting him in military service (the one collecting soldiers to gather an army). 5 So also, if anyone may be repeatedly competing in the athletic games, he is not normally being crowned with a winner's wreath if he does not compete lawfully (according to the rules of the game).
NSB(i) 3 You must endure hardship as a good soldier of Jesus Christ. 4 No soldier entangles himself in the affairs of this life. That way, he may please the one who enlisted him as a soldier. 5 If anyone competes as an athlete, he does not win the prize unless he competes according to the rules.
ISV(i) 3 Join me in suffering like a good soldier of the Messiah Jesus. 4 No one serving in the military gets mixed up in civilian matters, for his aim is to please his commanding officer. 5 Moreover, no one who is an athlete wins a prize unless he competes according to the rules.
LEB(i) 3 Suffer together with me as a good soldier of Christ Jesus. 4 No one who serves as a soldier is entangled in the activities of everyday life, so that he may please the one who enlisted him. 5 And also if anyone competes he is not crowned unless he competes according to the rules.
BGB(i) 3 Συνκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης Χριστοῦ Ἰησοῦ. 4 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ. 5 ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ.
BIB(i) 3 Συνκακοπάθησον (Share in suffering) ὡς (as) καλὸς (a good) στρατιώτης (soldier) Χριστοῦ (of Christ) Ἰησοῦ (Jesus). 4 οὐδεὶς (No one) στρατευόμενος (serving as a soldier) ἐμπλέκεται (entangles himself) ταῖς (in the) τοῦ (of this) βίου (life) πραγματείαις (affairs), ἵνα (that) τῷ (the one) στρατολογήσαντι (having enlisted him), ἀρέσῃ (he might please). 5 ἐὰν (If) δὲ (now) καὶ (also) ἀθλῇ (competes) τις (anyone), οὐ (not) στεφανοῦται (he is crowned), ἐὰν (if) μὴ (not) νομίμως (lawfully) ἀθλήσῃ (he shall have competed).
BLB(i) 3 Share in suffering as a good soldier of Christ Jesus. 4 No one serving as a soldier entangles himself in the affairs of this life, that he might please the one having enlisted him. 5 Now also, if anyone competes, he is not crowned unless he shall have competed lawfully.
BSB(i) 3 Join me in suffering, like a good soldier of Christ Jesus. 4 A soldier refrains from entangling himself in civilian affairs, in order to please the one who enlisted him. 5 Likewise, a competitor does not receive the crown unless he competes according to the rules.
MSB(i) 3 Endure hardship, therefore, like a good soldier of Jesus Christ. 4 A soldier refrains from entangling himself in civilian affairs, in order to please the one who enlisted him. 5 Likewise, a competitor does not receive the crown unless he competes according to the rules.
MLV(i) 3 Therefore suffer evil treatment as a good soldier of Jesus Christ. 4 No active soldier entangles himself in the tradeoffs of this life, in order that he may please the one who enlisted him as a soldier. 5 And if anyone also contends in the games, he is not crowned, if he has not contended lawfully.
VIN(i) 3 Endure hardship with me as a good soldier of Christ Jesus. 4 No one serving in the military gets mixed up in civilian matters, for his aim is to please his commanding officer. 5 And if a person competes as an athlete, he is not awarded the victor’s crown unless he competes according to the rules.
Luther1545(i) 3 Leide dich als ein guter Streiter Jesu Christi! 4 Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat. 5 Und so jemand auch kämpfet, wird er doch nicht gekrönet, er kämpfe denn recht.
Luther1912(i) 3 Leide mit als ein guter Streiter Jesu Christi. 4 Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat. 5 Und so jemand auch kämpft, wird er doch nicht gekrönt, er kämpfe denn recht.
ELB1871(i) 3 Nimm teil an den Trübsalen als ein guter Kriegsmann Jesu Christi. 4 Niemand, der Kriegsdienste tut, verwickelt sich in die Beschäftigungen des Lebens, auf daß er dem gefalle, der ihn angeworben hat. 5 Wenn aber auch jemand kämpft, so wird er nicht gekrönt, wenn er nicht gesetzmäßig kämpft.
ELB1905(i) 3 Nimm teil an den Trübsalen Eig. Leide Trübsal mit; vergl. [Kap. 1,8] als ein guter Kriegsmann Jesu Christi. 4 Niemand, der Kriegsdienste tut, O. in den Krieg zieht verwickelt sich in die Beschäftigungen des Lebens, auf daß er dem gefalle, der ihn angeworben hat. 5 Wenn aber auch jemand kämpft, Eig. im Kampfspiel kämpft so wird er nicht gekrönt, er habe denn gesetzmäßig dh. nach den Gesetzen des Kampfspiels gekämpft.
DSV(i) 3 Gij dan, lijd verdrukkingen, als een goed krijgsknecht van Jezus Christus. 4 Niemand, die in den krijg dient, wordt ingewikkeld in de handelingen des leeftochts, opdat hij dien moge behagen, die hem tot den krijg aangenomen heeft. 5 En indien ook iemand strijdt, die wordt niet gekroond, zo hij niet wettelijk heeft gestreden.
DSV_Strongs(i)
  3 G4771 Gij G3767 dan G2553 G5657 , lijd verdrukkingen G5613 , als G2570 een goed G4757 krijgsknecht G2424 van Jezus G5547 Christus.
  4 G3762 Niemand G4754 G5734 , die in den krijg dient G1707 G5743 , wordt ingewikkeld G4230 in de handelingen G979 des leeftochts G2443 , opdat G700 G5661 hij dien moge behagen G4758 G5660 , die [hem] tot den krijg aangenomen heeft.
  5 G1161 En G1437 indien G2532 ook G5100 iemand G118 G5725 strijdt G3756 , die wordt niet G4737 G5743 gekroond G1437 , zo G3361 hij niet G3545 wettelijk G118 G5661 heeft gestreden.
DarbyFR(i) 3 Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Jésus Christ. 4 Nul homme qui va à la guerre ne s'embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre; 5 de même si quelqu'un combat dans la lice, il n'est pas couronné s'il n'a pas combattu selon les lois;
Martin(i) 3 Toi donc, endure les travaux, comme un bon soldat de Jésus-Christ. 4 Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de cette vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre. 5 De même, si quelqu'un combat dans la lice, il n'est point couronné s'il n'a pas combattu selon les lois.
Segond(i) 3 Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus-Christ. 4 Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé; 5 et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles.
Segond_Strongs(i)
  3 G4771   G3767   G2553 Souffre G5657   G5613 avec moi, comme G2570 un bon G4757 soldat G2424 de Jésus G5547 -Christ.
  4 G3762 Il n’est pas G4754 de soldat G5734   G1707 qui s’embarrasse G5743   G4230 des affaires G979 de la vie G2443 , G700 s’il veut plaire G5661   G4758 à celui qui l’a enrôlé G5660   ;
  5 G1161 et G1437 l’athlète G5100   G2532   G118   G5725   G4737 n’est G0   G3756 pas G4737 couronné G5743   G3362 , s G118 ’il n’a combattu G5661   G3545 suivant les règles.
SE(i) 3 Y tú pues, trabaja como fiel soldado de Jesús el Cristo. 4 Ninguno que milita se enreda en los negocios del siglo por agradar a aquel que lo tomó por soldado. 5 Y aun también el que pelea, no es coronado si no hubiere peleado legítimamente.
ReinaValera(i) 3 Tú pues, sufre trabajos como fiel soldado de Jesucristo. 4 Ninguno que milita se embaraza en los negocios de la vida; á fin de agradar á aquel que lo tomó por soldado. 5 Y aun también el que lidia, no es coronado si no lidiare legítimamente.
JBS(i) 3 Y tú pues, trabaja como fiel soldado de Jesús el Cristo. 4 Ninguno que milita se enreda en los negocios de esta vida por agradar a aquel que lo tomó por soldado. 5 Y aun también el que compete en juegos públicos, no es coronado si no hubiere competido legítimamente.
Albanian(i) 3 Sepse asnjë nga ata që shkojnë ushtarë nuk ngatërrohet me punërat e jetës, që t'i pëlqejë atij që e mori ushtar. 4 Po ashtu, nëse dikush merr pjesë në gara, nuk kurorëzohet po të mos ketë luftuar sipas rregullave. 5 Bujku që mundohet duhet ta marrë i pari pjesën e fryteve.
RST(i) 3 Итак переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа. 4 Никакой воин не связывает себя деламижитейскими, чтобы угодить военачальнику. 5 Если же кто и подвизается, не увенчивается, если незаконно будет подвизаться.
Peshitta(i) 3 ܘܤܝܒܪ ܒܝܫܬܐ ܐܝܟ ܦܠܚܐ ܛܒܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 4 ܠܐ ܐܢܫ ܦܠܚ ܘܡܬܦܟܪ ܒܨܒܘܬܐ ܕܥܠܡܐ ܕܢܫܦܪ ܠܗܘ ܡܢ ܕܓܒܝܗܝ ܀ 5 ܘܐܢ ܡܬܟܬܫ ܐܢܫ ܠܐ ܡܬܟܠܠ ܐܢ ܒܢܡܘܤܗ ܠܐ ܡܬܟܬܫ ܀
Arabic(i) 3 فاشترك انت في احتمال المشقات كجندي صالح ليسوع المسيح. 4 ليس احد وهو يتجند يرتبك باعمال الحياة لكي يرضي من جنّده. 5 وايضا ان كان احد يجاهد لا يكلّل ان لم يجاهد قانونيا.
Amharic(i) 3 እንደ ኢየሱስ ክርስቶስ በጎ ወታደር ሆነህ፥ አብረኸኝ መከራ ተቀበል። 4 የሚዘምተው ሁሉ ለጦር ያስከተተውን ደስ ያሰኝ ዘንድ ትዳር በሚገኝበት ንግድ ራሱን አያጠላልፍም። 5 ደግሞም በጨዋታ የሚታገል ማንም ቢሆን፥ እንደሚገባ አድርጎ ባይታገል፥ የድሉን አክሊል አያገኝም።
Armenian(i) 3 Չարչարա՛նք կրէ Յիսուս Քրիստոսի բարի զինուորի մը պէս: 4 Ո՛չ մէկ զինուորագրեալ կը կաշկանդուի այս կեանքին գործառնութիւններով, որպէսզի հաճեցնէ իր զօրավարը. 5 եւ մարզիկ մը պսակ չի ստանար, եթէ չմրցի օրինաւոր կերպով:
Basque(i) 3 Hic bada trabaillu suffri eçac Iesus Christen gendarmés on anço. 4 Eztuc nehor guerlán empatchatzen vicitzeco eguitecoéz, guerla eguiteco hautatu duenaren gogaraco dençát. 5 Halaber baldin nehorc combatic eguiten badu, eztuc coroatzen baldin bidezqui combatitu ezpada.
Bulgarian(i) 3 Бъди съучастник в страданията като добър войник на Иисус Христос. 4 Никой, който служи като войник, не се заплита в житейски работи, за да угоди на този, който го е записал за войник. 5 И ако някой се състезава в игрите, той не получава победен венец, ако не се е състезавал законно.
Croatian(i) 3 S njima se zlopati kao dobar vojnik Krista Isusa. 4 Tko vojuje, ne zapleće se u svagdanje poslove kako bi se vojskovođi svidio. 5 I natječe li se tko, ne ovjenčava se ako se zakonito ne natječe.
BKR(i) 3 A tak ty snášej protivenství, jako ctný rytíř Ježíše Krista. 4 Žádný, kdož rytěřuje, neplete se v obecné živnosti, aby se svému hejtmanu líbil. 5 A jestliže by kdo i bojoval, nebudeť korunován, leč by řádně bojoval.
Danish(i) 3 Derfor lid du Ondt som en god Jesu Christi Stridsmand. 4 Ingen, som gaaer i Strid, indvikler sig i Livets Handler, at han kan behage den, som tog ham i Sold. 5 Dersom og Nogen møder i Væddekamp, bliver han dog ikke kronet, dersom han ikke kæmper lovmæssigen.
CUV(i) 3 你 要 和 我 同 受 苦 難 , 好 像 基 督 耶 穌 的 精 兵 。 4 凡 在 軍 中 當 兵 的 , 不 將 世 務 纏 身 , 好 叫 那 招 他 當 兵 的 人 喜 悅 。 5 人 若 在 場 上 比 武 , 非 按 規 矩 , 就 不 能 得 冠 冕 。
CUVS(i) 3 你 要 和 我 同 受 苦 难 , 好 象 基 督 耶 稣 的 精 兵 。 4 凡 在 军 中 当 兵 的 , 不 将 世 务 缠 身 , 好 叫 那 招 他 当 兵 的 人 喜 悦 。 5 人 若 在 场 上 比 武 , 非 按 规 矩 , 就 不 能 得 冠 冕 。
Esperanto(i) 3 Vi do elportu suferojn, kiel bona militisto de Jesuo Kristo. 4 Neniu militanto sin implikas en la aferojn de cxi tiu vivo; por ke li placxu al sia varbinto. 5 Kaj se iu konkuras kiel atleto, li ne estas kronata, se li ne lauxregule konkuris.
Estonian(i) 3 Kannata siis ühtlasi kurja kui Jeesuse Kristuse õilis sõdur! 4 Mitte ükski, kes on sõjateenistuses, ei anna ennast peatoiduse hankimise kimpu, muidu ta ei saa olla selle meelt mööda, kes ta on sõtta kutsunud. 5 Ja kui keegi võitleb, ei saa ta võidupärga, kui ta ei võitle seadusepäraselt!
Finnish(i) 3 Kärsi vaivaa niinkuin luja Jesuksen Kristuksen sotamies. 4 Ei yksikään sotamies sekoita itsiänsä elatuksen menoihin, sille kelvataksensa, joka hänen sotaan ottanut on. 5 Ja jos joku kilvoittelee, niin ei hän kruunata, ellei hän toimellisesti kilvoittele.
FinnishPR(i) 3 Kärsi vaivaa niinkuin ainakin jalo Kristuksen Jeesuksen sotamies. 4 Ei kukaan, joka sodassa palvelee, sekaannu elatuksen toimiin, sillä hän tahtoo olla mieliksi sille, joka on hänet palkannut. 5 Eihän sitäkään, joka kilpailee, seppelöidä, ellei hän kilpaile sääntöjen mukaisesti.
Haitian(i) 3 Tankou yon bon sòlda Jezikri, asepte tout soufrans ki vin pou ou. 4 Lè yon sòlda desèvis, li pa pral chaje tèt li ak pwoblèm lavi si li vle fè chèf li plezi. 5 Lè yon moun ap aprann kouri pou l' ka patisipe nan yon konkou, li p'ap ka genyen si li pa kouri dapre regleman konkou a.
Hungarian(i) 3 Te azért a munkának terhét hordozzad, mint a Jézus Krisztus jó vitéze. 4 Egy harczos sem elegyedik bele az élet dolgaiba; hogy tessék annak, a ki õt harczossá avatta. 5 Ha pedig küzd is valaki, nem koronáztatik meg, ha nem szabályszerûen küzd.
Indonesian(i) 3 Engkau harus turut menderita sebagai prajurit Kristus Yesus yang setia. 4 Seorang prajurit yang sedang tugas, tidak akan menyibukkan dirinya dengan urusan-urusannya sendiri, sebab ia ingin menyenangkan hati panglimanya. 5 Seorang olahragawan tidak akan menjadi juara di dalam suatu pertandingan, kalau ia tidak mentaati peraturan-peraturan.
Italian(i) 3 Tu adunque soffri afflizioni, come buon guerriero di Gesù Cristo. 4 Niuno che va alla guerra s’impaccia nelle faccende della vita, acciocchè piaccia a colui che l’ha soldato. 5 Ed anche, se alcuno combatte, non è coronato, se non ha legittimamente combattuto.
ItalianRiveduta(i) 3 Sopporta anche tu le sofferenze, come un buon soldato di Cristo Gesù. 4 Uno che va alla guerra non s’impaccia delle faccende della vita; e ciò, affin di piacere a colui che l’ha arruolato. 5 Parimente se uno lotta come atleta non è coronato, se non ha lottato secondo le leggi.
Japanese(i) 3 汝キリスト・イエスのよき兵卒として我とともに苦難を忍べ。 4 兵卒を務むる者は生活のために纏はるる事なし、これ募れる者を喜ばせんとすればなり。 5 技を競ふ者、もし法に隨ひて競はずば冠冕を得ず。
Kabyle(i) 3 Awi amur-ik n leɛtab am uɛsekṛi n Lmasiḥ. 4 Aɛsekṛi i gebɣan ad yeɛǧeb i lqebṭan-is ur ilaq ara ad ixemmem ɣef lecɣal n ddunit. 5 Ulac daɣen win ara irebḥen timzizla ma yella ur yuzzil ara akken i d-yenna lqanun.
Korean(i) 3 네가 그리스도 예수의 좋은 군사로 나와 함께 고난을 받을지니 4 군사로 다니는 자는 자기 생활에 얽매이는 자가 하나도 없나니 이는 군사로 모집한 자를 기쁘게 하려 함이라 5 경기하는 자가 법대로 경기하지 아니하면 면류관을 얻지 못할 것이며
Latvian(i) 3 Strādā kā labs Jēzus Kristus kareivis! 4 Neviens Dieva kareivis neiesaista sevi pasaulīgās darīšanās, lai izpatiktu tam, kam saistījies ar pienākumu. 5 Un ja arī sacīkstēs cīnās, viņš laurus saņem tad, ja likumīgi cīnījies.
Lithuanian(i) 3 Iškęsk sunkumus kaip geras Kristaus Jėzaus karys. 4 Nė vienas kareivis neįsivelia į gyvenimo reikalus, norėdamas patikti jį pašaukusiam. 5 Ir kas stoja į rungtynes, negaus vainiko, jei nebus grūmęsis pagal taisykles.
PBG(i) 3 Przetoż ty cierp złe, jako dobry żołnierz Jezusa Chrystusa. 4 Żaden, który żołnierkę służy, nie wikle się sprawami tego żywota, aby się temu, od którego za żołnierza przyjęty jest, podobał. 5 A choćby się też kto potykał, nie bywa koronowany, jeźliby się przystojnie nie potykał.
Portuguese(i) 3 Sofre comigo como bom soldado de Cristo Jesus. 4 Nenhum soldado em serviço se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra. 5 E também se um atleta lutar nos jogos públicos, não será coroado se não lutar legitimamente.
Norwegian(i) 3 Lid ondt med mig som en god Kristi Jesu stridsmann! 4 Ingen som gjør krigstjeneste, blander sig inn i livets sysler, forat han kan tekkes sin hærfører. 5 Men om nogen også strider i veddekamp, får han dog ikke kransen hvis han ikke strider på den rette måte.
Romanian(i) 3 Sufere împreună cu mine, ca un bun ostaş al lui Hristos. 4 Niciun ostaş nu se încurcă cu treburile vieţii, dacă vrea să placă celui ce l -a scris la oaste. 5 Şi cine luptă la jocuri, nu este încununat, dacă nu s'a luptat după rînduieli.
Ukrainian(i) 3 А ти терпи лихо, як добрий вояк Христа Ісуса! 4 Бо жаден вояк не в'яжеться в справи життя, аби догодити тому, хто військо збирає. 5 А як хто йде на змаги, то вінка не одержує, якщо незаконно змагається.
UkrainianNT(i) 3 Ти ж терпи лихо, яко добрий воїн Ісуса Христа. 4 Нїхто ж, воїном бувши, не мішаєть ся в справи життя (сього), щоб угодити тому, хто вибрав його воїном. 5 Хоч же хто й бореть ся, не заслужить вінця, коли не законно бороти меть ся.
SBL Greek NT Apparatus

3 συγκακοπάθησον WH Treg NIV ] Σὺ οὖν κακοπάθησον RP • Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ χριστοῦ RP