Acts 11:17

Stephanus(i) 17 ει ουν την ισην δωρεαν εδωκεν αυτοις ο θεος ως και ημιν πιστευσασιν επι τον κυριον ιησουν χριστον εγω δε τις ημην δυνατος κωλυσαι τον θεον
LXX_WH(i)
    17 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G3588 T-ASF την G2470 A-ASF ισην G1431 N-ASF δωρεαν G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5613 ADV ως G2532 CONJ και G2254 P-1DP ημιν G4100 [G5660] V-AAP-DPM πιστευσασιν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G1473 P-1NS εγω G5101 I-NSM τις G2252 [G5713] V-IXI-1S ημην G1415 A-NSM δυνατος G2967 [G5658] V-AAN κωλυσαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
Tischendorf(i)
  17 G1487 COND εἰ G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASF τὴν G2470 A-ASF ἴσην G1431 N-ASF δωρεὰν G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καὶ G2248 P-1DP ἡμῖν G4100 V-AAP-DPM πιστεύσασιν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G2424 N-ASM Ἰησοῦν G5547 N-ASM Χριστόν, G1473 P-1NS ἐγὼ G5101 I-NSM τίς G1510 V-IAI-1S ἤμην G1415 A-NSM δυνατὸς G2967 V-AAN κωλῦσαι G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν;
Tregelles(i) 17 εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν, πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;
TR(i)
  17 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G3588 T-ASF την G2470 A-ASF ισην G1431 N-ASF δωρεαν G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5613 ADV ως G2532 CONJ και G2254 P-1DP ημιν G4100 (G5660) V-AAP-DPM πιστευσασιν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G5101 I-NSM τις G2258 (G5713) V-IXI-1S ημην G1415 A-NSM δυνατος G2967 (G5658) V-AAN κωλυσαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
Nestle(i) 17 εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν, πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν;
RP(i)
   17 G1487CONDειG3767CONJουνG3588T-ASFτηνG2470A-ASFισηνG1431N-ASFδωρεανG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG5613ADVωvG2532CONJκαιG1473P-1DPημινG4100 [G5660]V-AAP-DPMπιστευσασινG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG2424N-ASMιησουνG5547N-ASMχριστονG1473P-1NSεγωG1161CONJδεG5101I-NSMτιvG1510 [G5710]V-IMI-1SημηνG1415A-NSMδυνατοvG2967 [G5658]V-AANκωλυσαιG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
SBLGNT(i) 17 εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ⸀ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;
f35(i) 17 ει ουν την ισην δωρεαν εδωκεν αυτοις ο θεος ως και ημιν πιστευσασιν επι τον κυριον ιησουν εγω τις ημην δυνατος κωλυσαι τον θεον
IGNT(i)
  17 G1487 ει If G3767 ουν Then G3588 την The G2470 ισην Like G1431 δωρεαν Gift G1325 (G5656) εδωκεν Gave G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2316 θεος God G5613 ως As G2532 και Also G2254 ημιν To Us, G4100 (G5660) πιστευσασιν Having Believed G1909 επι On G3588 τον The G2962 κυριον Lord G2424 ιησουν Jesus G5547 χριστον Christ, G1473 εγω   G1161 δε And I, G5101 τις Who G2252 (G5713) ημην Was I, "to Be" G1415 δυνατος Able G2967 (G5658) κωλυσαι   G3588 τον To Forbid G2316 θεον God?
ACVI(i)
   17 G1487 COND ει If G3767 CONJ ουν Then G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-ASF την Tha G2470 A-ASF ισην Identical G1431 N-ASF δωρεαν Gift G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G2254 P-1DP ημιν To Us G4100 V-AAP-DPM πιστευσασιν Who Believed G1909 PREP επι In G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5547 N-ASM χριστον Anointed G1161 CONJ δε But G5101 I-NSM τις What? G1415 A-NSM δυνατος Power G2252 V-IXI-1S ημην Was G1473 P-1NS εγω I G2967 V-AAN κωλυσαι To Hinder G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
Vulgate(i) 17 si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum
Clementine_Vulgate(i) 17 Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum: ego quis eram, qui possem prohibere Deum?
Wycliffe(i) 17 Therfor if God yaf to hem the same grace, as to vs that bileueden in the Lord Jhesu Crist, who was Y, that myyte forbeede the Lord, that he yyue not the Hooli Goost to hem that bileueden in the name of Jhesu Crist?
Tyndale(i) 17 For as moche then as God gave the lyke gyftes as he dyd vnto vs when we beleved on the Lorde Iesus Christ: what was I that I shuld have with stonde God?
Coverdale(i) 17 For as moch then as God hath geuen them like giftes, as vnto vs, which beleue on the LORDE Iesus Christ, who was I, that I shulde be able to withstode God?
MSTC(i) 17 Forasmuch then as God gave them like gifts, as he did unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ: what was I that I should have withstood God?"
Matthew(i) 17 For as much then as God gaue them lyke giftes, as he dyd vnto vs, when we beleued on the Lord Iesus Christe: what was I that I shoulde haue withstand God?
Great(i) 17 For asmoch then as God gaue them lyke gyftes, as he dyd vnto vs, when we beleued on the Lord Iesus Chryst: what was I, that I shulde haue withstande God?
Geneva(i) 17 For as much then as God gaue them a like gift, as he did vnto vs, when we beleeued in the Lord Iesus Christ, who was I, that I coulde let God?
Bishops(i) 17 For as much then, as God gaue them the lyke gyft as he dyd vnto vs, when we beleued on the Lorde Iesus Christ: what was I, that I shoulde haue withstande God
DouayRheims(i) 17 If then God gave them the same grace as to us also who believed in the Lord Jesus Christ: who was I, that could withstand God?
KJV(i) 17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
KJV_Cambridge(i) 17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
Mace(i) 17 if therefore God has bestow'd the same favour upon them, as on us, after we had believed on the Lord Jesus Christ, how could I make any opposition to the divine will?
Whiston(i) 17 Forasmuch then as he gave them the like free gift as unto us, who believed on the Lord Jesus Christ, what was I that I could so far withstand God, as not to give those who have believed on him the Holy Spirit (read: Baptism)?
Wesley(i) 17 If then God gave to them the same gift as even to us, having believed on the Lord Jesus Christ, who was I that could withstand God?
Worsley(i) 17 As therefore God gave to them the like gift that He did to us, upon our believing on the Lord Jesus Christ, who was I, that I should be able to withstand God?
Haweis(i) 17 If God then gave an equal gift to them even as to us, on believing on the Lord Jesus Christ; I, indeed, who was I, that I should be able to restrain God?
Thomson(i) 17 If then God granted the same free gift to them as to us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I should obstruct God?
Webster(i) 17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did to us, who believed on the Lord Jesus Christ, what was I that I could withstand God?
Living_Oracles(i) 17 Since, therefore, God gave to them the same gift as he did to us, who had believed on the Lord Jesus Christ, what was I, that I should be able to obstruct God?
Etheridge(i) 17 If then Aloha equally hath given the gift to the Gentiles who have believed in our Lord Jeshu Meshiha as we, who was I, that I should be sufficient to prohibit Aloha?
Murdock(i) 17 If then God equally gave the gift to the Gentiles that believed in our Lord Jesus Messiah, as he did to us: who was I, that I could forbid God?
Sawyer(i) 17 If therefore God gave the gift equally to them and to us, who believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I should be able to forbid God?
Diaglott(i) 17 If then the like gift gave to them the God as even to us, having believed on the Lord Jesus Anointed, I and who was, having power to restrain the God?
ABU(i) 17 If therefore God gave the like gift to them as to us, having believed on the Lord Jesus Christ, who then was I, that I could withstand God?
Anderson(i) 17 If, then, God gave them the like gift that he gave to us who believed on the Lord Jesus Christ, what was I, that I could withstand God?
Noyes(i) 17 Since then God gave the like gift to them as to us, on believing in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?
YLT(i) 17 if then the equal gift God did give to them as also to us, having believed upon the Lord Jesus Christ, I—how was I able to withstand God?'
JuliaSmith(i) 17 If therefore God gave the like gift to them as also to us, having believed in the Lord Jesus Christ; how was I able to hinder God
Darby(i) 17 If then God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was *I* to be able to forbid God?
ERV(i) 17 If then God gave unto them the like gift as [he did] also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?
ASV(i) 17 If then God gave unto them the like gift as [he did] also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?
JPS_ASV_Byz(i) 17 If then God gave unto them the like gift as he did also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?
Rotherham(i) 17 If therefore the like free–gift God gave unto them, as even unto us, when we had believed upon the Lord Jesus Christ, who was, I, that could withstand God?
Twentieth_Century(i) 17 Since then, God had given them the very same gift as he gave us when we became believers in Jesus Christ the Master--who was I that I could thwart God?"
Godbey(i) 17 Since then God gave unto them the equal gift, as also unto us, believing on the Lord Jesus Christ; who was I, to be able to resist God?
WNT(i) 17 "If therefore God gave them the same gift as He gave us when we first believed on the Lord Jesus Christ, why, who was I to be able to thwart God?"
Worrell(i) 17 If, therefore, God gave them the like gift, as to us who believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?"
Moffatt(i) 17 Well then, if God has given them exactly the same gift as he gave us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I — how could I try to thwart God?"
Goodspeed(i) 17 So if God had given them the same gift that we received when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, to be able to interfere with God?"
Riverside(i) 17 If then God gave to them the same gift that he gave to us on believing in the Lord Jesus, who was I that I could oppose God?"
MNT(i) 17 "So if God gave them the same gift as he gave to us, when we first believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?"
Lamsa(i) 17 Now, therefore, if God has equally given the gifts to the Gentiles who believe in our LORD Jesus Christ, just as he gave to us, who am I that I should dispute God?
CLV(i) 17 If, then, God gives them the equal gratuity as to us also, when believing on the Lord Jesus Christ, who was I - able to forbid God?
Williams(i) 17 So if God had given them the same gift that He gave us when we believed upon the Lord Jesus Christ, who was I to try -- and how could I if I tried -- to thwart God?"
BBE(i) 17 If then God gave them, when they had faith in the Lord Jesus Christ, the same as he gave to us, who was I to go against God?
MKJV(i) 17 If God gave to them the same gift as to us, they having believed on the Lord Jesus Christ, who was I to be able to prevent God?
LITV(i) 17 Then if God gave the same gift to them as also to us, believing on the Lord Jesus Christ, and I, who was I to be able to prevent God?
ECB(i) 17 So if Elohim gives them the equal gratuity as he does us who trust on Adonay Yah Shua Messiah; and I - who am I to forbid Elohim?
AUV(i) 17 [Therefore], if God gave to them [i.e., the Gentiles] the same gift as He gave to us [Jews] when we [apostles, See chapter 1-2] believed in the Lord Jesus Christ, how could I stand against [the will of] God [by refusing to immerse them]?'”
ACV(i) 17 If then God gave to them the identical gift as also to us who believed in the Lord Jesus Christ, but what power was I to hinder God?
Common(i) 17 So if God gave them the same gift as he gave us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could oppose God?"
WEB(i) 17 If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?”
NHEB(i) 17 If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?"
AKJV(i) 17 For as much then as God gave them the like gift as he did to us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
KJC(i) 17 Since God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
KJ2000(i) 17 If then God gave them the same gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; who was I, that I could withstand God?
UKJV(i) 17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
RKJNT(i) 17 Therefore, if God gave them the same gift he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ; who was I, that I could withstand God?
RYLT(i) 17 if then the equal gift God did give to them as also to us, having believed upon the Lord Jesus Christ, I -- how was I able to withstand God?'
EJ2000(i) 17 So then, if God gave them the same gift as he did unto us, who have believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I should withstand God?
CAB(i) 17 "If then God has given to them the same gift as He gave to us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I to be able to hinder God?"
WPNT(i) 17 So if God gave them the same gift as He gave us when we believed upon the Lord Jesus, who was I to be able to withstand God?”
JMNT(i) 17 "Since (or: If), therefore, God gave (or: gives) to them the equal free gift (the gratuity that is equal in quality, measure and rank) as also to us, when (or: in) believing and putting their trust upon the Lord, Jesus Christ (or: [the] Anointed Jesus) – who or what [am] I? Was I able to cut off or hinder God?!"
NSB(i) 17 »Since God gave them the same gift as he gave to us who believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could oppose God?«
ISV(i) 17 Now if God gave them the same gift that he gave us when we believed in the Lord Jesus, the Messiah, who was I to try to stop God?”
LEB(i) 17 Therefore if God gave them the same gift as also to us when we* believed in the Lord Jesus Christ, who was I to be able to hinder God?"
BGB(i) 17 εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν, πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν;”
BIB(i) 17 εἰ (If) οὖν (then) τὴν (the) ἴσην (same) δωρεὰν (gift) ἔδωκεν (has given) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Θεὸς (God) ὡς (as) καὶ (also) ἡμῖν (to us) πιστεύσασιν (having believed) ἐπὶ (on) τὸν (the) Κύριον (Lord) Ἰησοῦν (Jesus) Χριστόν (Christ), ἐγὼ (I) τίς (how) ἤμην (was) δυνατὸς (able) κωλῦσαι (to forbid) τὸν (-) Θεόν (God)?”
BLB(i) 17 If then God has given to them the same gift as also to us having believed on the Lord Jesus Christ, how was I able to forbid God?”
BSB(i) 17 So if God gave them the same gift He gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to hinder the work of God?”
MSB(i) 17 So if God gave them the same gift He gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to hinder the work of God?”
MLV(i) 17 Therefore, if God gave to them the equal gift like he also did to us when we believed on the Lord Jesus Christ, now who was I, that I am able to forbid God?
VIN(i) 17 So if God gave them the same gift as he gave us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could oppose God?"
Luther1545(i) 17 So nun Gott ihnen gleiche Gaben gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den HERRN Jesus Christus, wer war ich, daß ich könnte Gott wehren?
Luther1912(i) 17 So nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den HERRN Jesus Christus: wer war ich, daß ich konnte Gott wehren?
ELB1871(i) 17 Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat, wie auch uns, die wir an den Herrn Jesum Christum geglaubt haben, wer war ich, daß ich vermocht hätte, Gott zu wehren?
ELB1905(i) 17 Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die wir an den Herrn Jesus Christus geglaubt haben, wer war ich, daß ich vermocht hätte, Gott zu wehren?
DSV(i) 17 Indien dan God hun evengelijke gave gegeven heeft, als ook ons, die in de Heere Jezus Christus geloofd hebben, wie was ik toch, die God konde weren?
DarbyFR(i) 17 Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l'interdire à Dieu?
Martin(i) 17 Puis donc que Dieu leur a accordé un pareil don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi, qui pusse m'opposer à Dieu ?
Segond(i) 17 Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu?
SE(i) 17 Así que, si Dios les dio el mismo don también como a nosotros que hemos creído en el Señor Jesús el Cristo, ¿quién era yo que pudiese estorbar a Dios?
ReinaValera(i) 17 Así que, si Dios les dió el mismo don también como á nosotros que hemos creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo que pudiese estorbar á Dios?
JBS(i) 17 Así que, si Dios les dio el mismo don también como a nosotros que hemos creído en el Señor Jesús el Cristo, ¿quién era yo que pudiera estorbar a Dios?
Albanian(i) 17 Në qoftë se Perëndia, pra, u dha atyre të njëjtën dhuratë që kemi marrë ne, që besuam në Zotin Jezu Krisht, kush isha unë që të mund t'i kundërvihesha Perëndisë?''.
RST(i) 17 Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?
Peshitta(i) 17 ܐܢ ܗܟܝܠ ܐܠܗܐ ܫܘܝܐܝܬ ܝܗܒܗ ܡܘܗܒܬܐ ܠܥܡܡܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܝܟ ܕܐܦ ܠܢ ܐܢܐ ܡܢ ܗܘܝܬ ܕܐܤܦܩ ܗܘܝܬ ܕܐܟܠܐ ܠܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 17 ‎فان كان الله قد اعطاهم الموهبة كما لنا ايضا بالسوية مؤمنين بالرب يسوع المسيح فمن انا. أقادر ان امنع الله‎.
Amharic(i) 17 እንግዲህ እግዚአብሔር በጌታ በኢየሱስ ክርስቶስ ላመነው ለእኛ ደግሞ እንደ ሰጠን ያን ስጦታ ለእነርሱ ከሰጠ፥ እግዚአብሔርን ለመከልከል እችል ዘንድ እኔ ማን ነበርሁ?
Armenian(i) 17 Ուրեմն եթէ Աստուած տուաւ անոնց միեւնոյն պարգեւը՝ ինչպէս մեզի, երբ հաւատացին Տէր Յիսուս Քրիստոսի, ես ո՞վ էի՝ որ կարենայի արգիլել Աստուած»:
Basque(i) 17 Bada guri bay dohain bera Iaincoac eman drauenaz gueroz, guc Iesus Christ Iauna baithan sinhetsi vkan baitugu: ni nor nincén empatcha neçan Iaincoa?
Bulgarian(i) 17 И така, ако Бог даде същия дар и на тях, когато повярваха в Господ Иисус Христос, както и на нас, кой бях аз, че да можех да се противопоставя на Бога?
Croatian(i) 17 Ako im je dakle Bog dao isti dar kao i nama koji povjerovasmo u Gospodina Isusa Krista, tko sam ja da bih se smio oprijeti Bogu?"
BKR(i) 17 Poněvadž tedy jednostejný dar dal jim Bůh jako i nám, kteříž uvěřili v Pána Ježíše Krista, i kdož jsem já byl, abych mohl zabrániti Bohu?
Danish(i) 17 Dersom Gud da har givet dem lige Gaver med os, der de troede paa den Herre Jesus Christus, hvo var da jeg, at jeg skulde kunne hindre Gud?
CUV(i) 17 神 既 然 給 他 們 恩 賜 , 像 在 我 們 信 主 耶 穌 基 督 的 時 候 給 了 我 們 一 樣 ; 我 是 誰 , 能 攔 阻 神 呢 !
CUVS(i) 17 神 既 然 给 他 们 恩 赐 , 象 在 我 们 信 主 耶 稣 基 督 的 时 候 给 了 我 们 一 样 ; 我 是 谁 , 能 拦 阻 神 呢 !
Esperanto(i) 17 Se do al ili Dio donis la saman donacon, kiel al ni, kiam ni ekkredis al la Sinjoro Jesuo Kristo, kia homo mi estis, ke mi povus kontrauxstari al Dio?
Estonian(i) 17 Kui nüüd Jumal neile on andnud sama anni kui meilegi, kes usume Issandasse Jeesusesse Kristusesse, kes siis olin mina, et oleksin võinud Jumalat keelata?"
Finnish(i) 17 Että nyt Jumala yhdenkaltaisen lahjan heille antoi kuin meillekin, jotka Herran Jesuksen Kristuksen päälle uskoimme: mikäs minä olisin, joka voisin kieltää Jumalaa?
FinnishPR(i) 17 Koska siis Jumala antoi yhtäläisen lahjan heille kuin meillekin, kun olimme uskoneet Herraan Jeesukseen Kristukseen, niin mikä olin minä voidakseni estää Jumalaa?"
Georgian(i) 17 აწ უკუეთუ სწორი ნიჭი მისცა მათ ღმერთმან, ვითარცა ჩუენ, რომელთა-ესე გურწმენა უფალი იესუ ქრისტე, მე რაჲ ძალ-მედვა ყენებად ღმრთისა?
Haitian(i) 17 Konsa, Bondye te bay moun sa yo menm kado li te ban nou an lè n' te mete konfyans nou nan Seyè Jezikri. Kisa m' te ye menm pou m' te fè tèt ak Bondye?
Hungarian(i) 17 Ha tehát az Isten hasonló ajándékát adta nékik, mint nékünk is, kik hittünk az Úr Jézus Krisztusban, kicsoda voltam én, hogy az Istent eltilthattam volna?
Indonesian(i) 17 Jadi jelas Allah memberikan juga kepada orang-orang yang tidak beragama Yahudi itu, pemberian yang sama yang Ia berikan kepada kita pada waktu kita percaya kepada Tuhan Yesus Kristus. Karena itu, mana mungkin saya melarang Allah!"
Italian(i) 17 Dunque, poichè Iddio ha loro dato il dono pari come a noi ancora, che abbiam creduto nel Signore Gesù Cristo, chi era io da potere impedire Iddio?
ItalianRiveduta(i) 17 Se dunque Iddio ha dato a loro lo stesso dono che ha dato anche a noi che abbiam creduto nel Signor Gesù Cristo, chi ero io da potermi opporre a Dio?
Japanese(i) 17 神われらが主イエス・キリストを信ぜしときに賜ひしと同じ賜物を彼らにも賜ひたるに、われ何者なれば神を阻み得ん』
Kabyle(i) 17 Ihi imi sen-d yefka Sidi Ṛebbi tikci am nukkni yumnen s Sidna Ɛisa Lmasiḥ, d acu-yi nekk iwakken ad xalfeɣ lebɣi n Sidi Ṛebbi ?
Korean(i) 17 그런즉 하나님이 우리가 주 예수 그리스도를 믿을 때에 주신 것과 같은 선물을 저희에게도 주셨으니 내가 누구관대 하나님을 능히 막겠느냐 !' 하더라
Latvian(i) 17 Ja tad Dievs to pašu žēlastību devis viņiem, kā arī jums, kas esam ticējuši uz Kungu Jēzu Kristu, kas tad es esmu, ka spētu pretoties Dievam?
Lithuanian(i) 17 Jeigu tad Dievas suteikė jiems tokią pačią dovaną, kaip ir mums, įtikėjusiems Viešpatį Jėzų Kristų, tai kas gi aš toks, kad galėčiau trukdyti Dievui?!”
PBG(i) 17 Ponieważ im tedy Bóg dał równy dar i jako i nam, wierzącym w Pana Jezusa Chrystusa, i któżem ja był, abym mógł zabronić Bogu?
Portuguese(i) 17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
Norwegian(i) 17 Gav nu altså Gud dem den samme gave som han gav oss, da de var kommet til troen på den Herre Jesus Kristus, hvem var da vel jeg, at jeg skulde være i stand til å hindre Gud?
Romanian(i) 17 Deci, dacă Dumnezeu le -a dat acelaş dar, ca şi nouă, cari am crezut în Domnul Isus Hristos, cine eram eu să mă împotrivesc lui Dumnezeu?``
Ukrainian(i) 17 Отож, коли Бог дав однаковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заперечити Богові?
UkrainianNT(i) 17 Коли ж рівний дар дав їм Бог, як і нам, що увірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заборонити Богові?
SBL Greek NT Apparatus

17 ἐγὼ WH Treg NIV ] + δὲ RP