Acts 13:22-23

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G3179 having removed G1473 him, G1453 he raised up G1473 to them G3588   G* David G1519 for G935 king, G3739 to whom G2532 also G2036 [2he said G3140 1having borne witness], G2147 I found G* David G3588 the one G3588   G* of Jesse, G435 a man G2596 according to G3588   G2588 my heart, G1473   G3739 which G4160 shall do G3956 all G3588   G2307 my wants. G1473  
  23 G3778 [5of this one G3588   G2316 1God G575 2from G3588 3the G4690 4seed], G2596 according to G1860 the promise, G1453 raised up G3588   G* deliverance to Israel -- G4991   G4990 a deliverer, G* Jesus.
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G3179 μεταστήσας G1473 αυτόν G1453 ήγειρεν G1473 αυτοίς G3588 τον G* Δαβίδ G1519 εις G935 βασιλέα G3739 ω G2532 και G2036 είπε G3140 μαρτυρήσας G2147 εύρον G* Δαβίδ G3588 τον G3588 του G* Ιεσσαί G435 άνδρα G2596 κατά G3588 την G2588 καρδίαν μου G1473   G3739 ος G4160 ποιήσει G3956 πάντα G3588 τα G2307 θελήματά μου G1473  
  23 G3778 τούτου G3588 ο G2316 θεός G575 από G3588 του G4690 σπέρματος G2596 κατ΄ G1860 επαγγελίαν G1453 ήγειρε G3588 τω G* Ισραήλ σωτήριαν G4991   G4990 σωτήρα G* Ιησούν
Stephanus(i) 22 και μεταστησας αυτον ηγειρεν αυτοις τον δαβιδ εις βασιλεα ω και ειπεν μαρτυρησας ευρον δαβιδ τον του ιεσσαι ανδρα κατα την καρδιαν μου ος ποιησει παντα τα θεληματα μου 23 τουτου ο θεος απο του σπερματος κατ επαγγελιαν ηγειρεν τω ισραηλ σωτηρα ιησουν
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G3179 [G5660] V-AAP-NSM μεταστησας G846 P-ASM αυτον G1453 [G5656] V-AAI-3S ηγειρεν G3588 T-ASM τον G1138 N-PRI δαυιδ G846 P-DPM αυτοις G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G3739 R-DSM ω G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3140 [G5660] V-AAP-NSM μαρτυρησας G2147 [G5627] V-2AAI-1S ευρον G1138 N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G2421 N-PRI ιεσσαι G435 N-ASM | " ανδρα " G435 N-ASM | ανδρα G2596 PREP | κατα G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G3450 P-1GS μου G3739 R-NSM ος G4160 [G5692] V-FAI-3S ποιησει G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2307 N-APN θεληματα G3450 P-1GS μου
    23 G5127 D-GSM τουτου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G2596 PREP κατ G1860 N-ASF επαγγελιαν G71 [G5627] V-2AAI-3S ηγαγεν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G4990 N-ASM σωτηρα G2424 N-ASM ιησουν
Tischendorf(i)
  22 G2532 CONJ καὶ G3179 V-AAP-NSM μεταστήσας G846 P-ASM αὐτὸν G1453 V-AAI-3S ἤγειρεν G3588 T-ASM τὸν G1138 N-PRI Δαυεὶδ G846 P-DPM αὐτοῖς G1519 PREP εἰς G935 N-ASM βασιλέα, G3739 R-DSM G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3140 V-AAP-NSM μαρτυρήσας, G2147 V-2AAI-1S εὗρον G1138 N-PRI Δαυεὶδ G3588 T-ASM τὸν G3588 T-GSM τοῦ G2421 N-PRI Ἰεσσαί, G435 N-ASM ἄνδρα G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G2588 N-ASF καρδίαν G1473 P-1GS μου, G3739 R-NSM ὃς G4160 V-FAI-3S ποιήσει G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G2307 N-APN θελήματά G1473 P-1GS μου.
  23 G3778 D-GSM τούτου G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G4690 N-GSN σπέρματος G2596 PREP κατ' G1860 N-ASF ἐπαγγελίαν G71 V-2AAI-3S ἤγαγεν G3588 T-DSM τῷ G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G4990 N-ASM σωτῆρα G2424 N-ASM Ἰησοῦν,
Tregelles(i) 22 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας, Εὗρον Δαυεὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου. 23 τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ̕ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ σωτῆρα Ἰησοῦν,
TR(i)
  22 G2532 CONJ και G3179 (G5660) V-AAP-NSM μεταστησας G846 P-ASM αυτον G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G1138 N-PRI δαβιδ G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G3739 R-DSM ω G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3140 (G5660) V-AAP-NSM μαρτυρησας G2147 (G5627) V-2AAI-1S ευρον G1138 N-PRI δαβιδ G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G2421 N-PRI ιεσσαι G435 N-ASM ανδρα G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G3450 P-1GS μου G3739 R-NSM ος G4160 (G5692) V-FAI-3S ποιησει G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2307 N-APN θεληματα G3450 P-1GS μου
  23 G5127 D-GSM τουτου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G2596 PREP κατ G1860 N-ASF επαγγελιαν G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G4990 N-ASM σωτηρα G2424 N-ASM ιησουν
Nestle(i) 22 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας Εὗρον Δαυεὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου. 23 τούτου ὁ Θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ’ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ Σωτῆρα Ἰησοῦν,
RP(i)
   22 G2532CONJκαιG3179 [G5660]V-AAP-NSMμεταστησαvG846P-ASMαυτονG1453 [G5656]V-AAI-3SηγειρενG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASMτονG1138N-PRIδαυιδG1519PREPειvG935N-ASMβασιλεαG3739R-DSMωG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3140 [G5660]V-AAP-NSMμαρτυρησαvG2147 [G5627]V-2AAI-1SευρονG1138N-PRIδαυιδG3588T-ASMτονG3588T-GSMτουG2421N-PRIιεσσαιG435N-ASMανδραG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG2588N-ASFκαρδιανG1473P-1GSμουG3739R-NSMοvG4160 [G5692]V-FAI-3SποιησειG3956A-APNπανταG3588T-APNταG2307N-APNθεληματαG1473P-1GSμου
   23 G3778D-GSMτουτουG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG575PREPαποG3588T-GSNτουG4690N-GSNσπερματοvG2596PREPκατG1860N-ASFεπαγγελιανG71 [G5627]V-2AAI-3SηγαγενG3588T-DSMτωG2474N-PRIισραηλG4991N-ASFσωτηριαν
SBLGNT(i) 22 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν ⸂τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς⸃ εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας· Εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου. 23 τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ’ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ ⸂σωτῆρα Ἰησοῦν⸃,
f35(i) 22 και μεταστησας αυτον ηγειρεν αυτοις τον δαυιδ εις βασιλεα ω και ειπεν μαρτυρησας ευρον δαυιδ τον του ιεσσαι ανδρα κατα την καρδιαν μου ος ποιησει παντα τα θεληματα μου 23 τουτου ο θεος απο του σπερματος κατ επαγγελιαν ηγαγεν τω ισραηλ σωτηριαν
IGNT(i)
  22 G2532 και And G3179 (G5660) μεταστησας Having Removed G846 αυτον Him G1453 (G5656) ηγειρεν He Raised Up G846 αυτοις   G3588 τον To Them G1138 δαβιδ David G1519 εις For G935 βασιλεα King, G3739 ω To Whom G2532 και Also G2036 (G5627) ειπεν He Said G3140 (G5660) μαρτυρησας Having Born Witness, G2147 (G5627) ευρον I Found G1138 δαυιδ David G3588 τον   G3588 του The "son" G2421 ιεσσαι Of Jesse, G435 ανδρα A Man G2596 κατα   G3588 την According To G2588 καρδιαν Heart G3450 μου My, G3739 ος Who G4160 (G5692) ποιησει Will Do G3956 παντα   G3588 τα All G2307 θεληματα Will. G3450 μου My
  23 G5127 τουτου   G3588 ο Of This "man" G2316 θεος God G575 απο Of G3588 του The G4690 σπερματος Seed G2596 κατ According To G1860 επαγγελιαν Promise G1453 (G5656) ηγειρεν   G3588 τω Raised Up G2474 ισραηλ To Israel G4990 σωτηρα A Saviour G2424 ιησουν Jesus,
ACVI(i)
   22 G2532 CONJ και And G3179 V-AAP-NSM μεταστησας Having Removed G846 P-ASM αυτον Him G1453 V-AAI-3S ηγειρεν He Raised Up G3588 T-ASM τον Tho G1138 N-PRI δαυιδ David G1519 PREP εις For G935 N-ASM βασιλεα King G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και Also G3739 R-DSM ω About Whom G3004 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3140 V-AAP-NSM μαρτυρησας When He Testified G2147 V-2AAI-1S ευρον I Have Found G1138 N-PRI δαυιδ David G3588 T-ASM τον Tho G3588 T-GSM του Of Tho G2421 N-PRI ιεσσαι Jesse G435 N-ASM ανδρα Man G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G2588 N-ASF καρδιαν Heart G3450 P-1GS μου Of Me G3739 R-NSM ος Who G4160 V-FAI-3S ποιησει Will Do G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G2307 N-APN θεληματα Purposes G3450 P-1GS μου Of Me
   23 G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G4690 N-GSN σπερματος Seed G5127 D-GSM τουτου Of This G2596 PREP κατ According To G1860 N-ASF επαγγελιαν Promise G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G71 V-2AAI-3S ηγαγεν Brought G4991 N-ASF σωτηριαν Salvation G3588 T-DSM τω To Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel
new(i)
  22 G2532 And G3179 [G5660] when he had removed G846 him, G1453 [G5656] he raised up G846 to them G1138 David G1519 to be G935 their king; G3739 to whom G2532 also G3140 [G5660] he gave testimony, G2036 [G5627] and said, G2147 [G5627] I have found G1138 David G2421 the son of Jesse, G435 a man G2596 after G3450 my own G2588 heart, G3739 who G4160 [G5692] shall fulfil G3956 all G3450 my G2307 will.
  23 G575 Of G5127 this man's G4690 seed G1453 0 hath G2316 God G2596 according G1860 to his promise G1453 [G5656] raised G2474 up to Israel G4990 a Saviour, G2424 Jesus:
Vulgate(i) 22 et amoto illo suscitavit illis David regem cui et testimonium perhibens dixit inveni David filium Iesse virum secundum cor meum qui faciet omnes voluntates meas 23 huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israhel salvatorem Iesum
Clementine_Vulgate(i) 22 { et amoto illo, suscitavit illis David regem: cui testimonium perhibens, dixit: Inveni David filium Jesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas.} 23 Hujus Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israël salvatorem Jesum,
Wycliffe(i) 22 And whanne he was don awei, he reiside to hem Dauid king, to whom he bar witnessing, and seide, Y haue foundun Dauid, the sone of Jesse, a man aftir myn herte, which schal do alle my willis. 23 Of whos seed bi the biheest God hath led out to Israel a sauyoure Jhesu,
Tyndale(i) 22 And after he had put him doune he set vp David to be their kynge of whome he reported sayinge: I have founde David the sonne of Iesse a man after myne awne hert he shall fulfill all my will. 23 Of this manes seed hath God (accordinge to his promes) brought forth to the people of Israel a saviour one Iesus
Coverdale(i) 22 And whan he had put him downe, he set vp Dauid to be their kynge, of whom he reported, sayenge: I haue founde Dauid the sonne of Iesse, a man after my hert, he shal fulfyll all my wyll. 23 Of this mans sede hath God ( acordinge to the promesse) broughte forth vnto the people of Israel, ye Sauioure Iesus:
MSTC(i) 22 And after he had put him down, he set up David to be their king: of whom he gave reported, saying, 'I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, he shall fulfill all my will.' 23 Of this man's seed hath God, according to his promise, brought forth to the people of Israel a saviour, one Jesus,
Matthew(i) 22 And after he had put him doune, he set vp Dauid to be theyr kynge of whom he reported sayinge: I haue founde Dauid the sonne of Iesse, a man after myne owne hert, he shall fulfyll all my wyll. 23 Of thys mans seed hath God (accordynge to hys promes) brought forth to the people of Israell a sauyour, one Iesus,
Great(i) 22 And whan he was put downe, he sett vp Dauid to be theyr kynge, of whom he repported saying: I haue founde Dauid the sonne of Iesse, a man after myne awne hert, which shall fulfyll all my wyll. 23 Of this mannes seed hath God (accordynge as he had promysed) brought forth to Israell, a sauioure, one Iesus,
Geneva(i) 22 And after he had taken him away, he raised vp Dauid to be their King, of whom he witnessed, saying, I haue found Dauid the sonne of Iesse, a man after mine owne heart, which will doe all things that I will. 23 Of this mans seede hath God according to his promise raised vp to Israel, ye Sauiour Iesus:
Bishops(i) 22 And when he was put downe, he set vp Dauid to be their kyng, of whom he reported, saying: I haue founde Dauid the sonne of Iesse, a man after mine owne heart, which shall fulfyll all my wyll 23 Of this mans seede, hath God accordyng to his promise brought foorth to Israel, the sauiour Iesus
DouayRheims(i) 22 And when he had removed him, he raised them up David to be king: to whom giving testimony, he said: I have found David, the son of Jesse, a man according to my own heart, who shall do all my wills. 23 Of this man's seed, God, according to his promise, hath raised up to Israel a Saviour Jesus:
KJV(i) 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. 23 Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
KJV_Cambridge(i) 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. 23 Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
KJV_Strongs(i)
  22 G2532 And G3179 when he had removed [G5660]   G846 him G1453 , he raised up [G5656]   G846 unto them G1138 David G1519 to be G935 their king G3739 ; to whom G2532 also G3140 he gave testimony [G5660]   G2036 , and said [G5627]   G2147 , I have found [G5627]   G1138 David G2421 the son of Jesse G435 , a man G2596 after G3450 mine own G2588 heart G3739 , which G4160 shall fulfil [G5692]   G3956 all G3450 my G2307 will.
  23 G575 Of G5127 this man's G4690 seed G1453 hath G2316 God G2596 according G1860 to his promise G1453 raised [G5656]   G2474 unto Israel G4990 a Saviour G2424 , Jesus:
Mace(i) 22 God removed Saul, and rais'd up David to be their king, to whom he gave this testimonial, " I have found David the son of Jesse: he is a man most acceptable to me, and he will execute all my orders." 23 it is of his posterity that God, pursuant to his promise, has rais'd up Jesus to be the saviour of Israel.
Whiston(i) 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king: to whom also he testified and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, who wilt do all that I will. 23 God therefore from his seed hath, according to [his] promise, raised unto Israel a Saviour, Jesus:
Wesley(i) 22 And having removed him, he raised up to them David for their king, to whom also bearing witness he said, I have found David, the son of Jesse, a man after mine own heart, who will do all my will. 23 Of this man's seed hath God, according to his promise, raised unto Israel a Saviour, Jesus;
Worsley(i) 22 And having removed him, He raised up David for their king, to whom also He gave testimony and said, I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, who will perform all my will. 23 Of this man's seed, according to the promise, hath God raised up to Israel Jesus the Saviour:
Haweis(i) 22 And removing him, he raised up unto them David to be king; respecting whom also he spake testifying, "I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, who shall perform all my intentions." 23 From this man's seed according to the promise hath God raised up to Israel a Saviour, Jesus:
Thomson(i) 22 Then having removed him, he raised up for them David to be king, to whom he gave this testimony, "I have found David the son of Jesse, a man according to my heart, who will execute all my orders." 23 Of his seed God hath, according to promise, raised up for Israel a saviour, namely Jesus,
Webster(i) 22 And when he had removed him, he raised up to them David to be their king: to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, who shall fulfill all my will. 23 Of this man's offspring hath God, according to his promise, raised up to Israel a Savior, Jesus:
Webster_Strongs(i)
  22 G2532 And G3179 [G5660] when he had removed G846 him G1453 [G5656] , he raised up G846 to them G1138 David G1519 to be G935 their king G3739 ; to whom G2532 also G3140 [G5660] he gave testimony G2036 [G5627] , and said G2147 [G5627] , I have found G1138 David G2421 the son of Jesse G435 , a man G2596 after G3450 my own G2588 heart G3739 , who G4160 [G5692] shall fulfil G3956 all G3450 my G2307 will.
  23 G575 Of G5127 this man's G4690 seed G1453 0 hath G2316 God G2596 according G1860 to his promise G1453 [G5656] raised G2474 up to Israel G4990 a Saviour G2424 , Jesus:
Living_Oracles(i) 22 And, having removed him, he raised up to them David, for a king; whom also he extolled, and said, "I have found David, the son of Jesse, a man according to my own heart, who shall do all my will." 23 Of this man's seed, according to the promise, God raised up to Israel, Jesus, the Saviour;
Etheridge(i) 22 And he took him, and raised unto them David the king, and testified of him, and said, I have found David, the son of Jeshai, a man according to my heart; he will perform all my will. 23 From the seed of this (man) the God of Israel, as he had promised, raised up Jeshu the Redeemer.
Murdock(i) 22 And he removed him, and raised up to them David as king: and he testified of him, and said: I have found David the son of Jesse, a man after my heart: he will do all my pleasure. 23 From the seed of this man, hath God raised up to Israel, as he promised, Jesus a deliverer.
Sawyer(i) 22 and removing him, he raised up for them David for a king, of whom also he said and testified, I have found David, the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will. 23 (11:5) Of the posterity of this man, according to his promise, has God raised up to Israel a Saviour, Jesus;
Diaglott(i) 22 And having removed him, he raised up to them the David for a king, to whom also he said having testified: I found David, that of the Jesse, a man according to the heart of me, who will do all the will of me. 23 This the God from the seed according to promise brought forth to the Israel a savior Jesus,
ABU(i) 22 And having removed him, he raised up for them David to be their king; to whom also he gave testimony, saying: I found David the son of Jesse, a man after my own heart, who will do all my will. 23 Of the seed of this man, God, according to promise, raised up to Israel a Savior, Jesus;
Anderson(i) 22 And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom he gave this testimony: I have found David the son of Jesse a man after my own heart, who will do all my will. 23 From the posterity of this man, God, according to his promise, raised up for Israel a Savior, Jesus;
Noyes(i) 22 and having removed him, he raised up to them David to be their king, to whom he gave testimony, saying, "I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, who will do all my will." 23 From the seed of this man hath God, according to his promise, brought to Israel a Saviour, Jesus;
YLT(i) 22 and having removed him, He did raise up to them David for king, to whom also having testified, he said, I found David, the son of Jesse, a man according to My heart, who shall do all My will. 23 `Of this one's seed God, according to promise, did raise to Israel a Saviour—Jesus,
JuliaSmith(i) 22 And having removed him, he raised up to them David for king; to whom also having testified, he said, I found David of Jesse, a man according to my heart, who shall do all my desires. 23 From the seed of this has God according to promise raised up to Israel a Saviour, Jesus:
Darby(i) 22 And having removed him he raised up to them David for king, of whom also bearing witness he said, I have found David, the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will. 23 Of this man`s seed according to promise has God brought to Israel a Saviour, Jesus;
ERV(i) 22 And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will. 23 Of this man’s seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus;
ASV(i) 22 And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will. 23 Of this man's seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus;
ASV_Strongs(i)
  22 G2532 And G3179 when he had removed G846 him, G1453 he raised up G846   G1138 David G1519 to be G935 their king; G3739 to whom G2532 also G3140 he bare witness G2036 and said, G2147 I have found G1138 David G3588 the G2421 son of Jesse, G435 a man G2596 after G3450 my G2588 heart, G3739 who G4160 shall do G3956 all G3450 my G2307 will.
  23 G575 Of G5127 this man's G4690 seed G1453 hath G2316 God G2596 according to G1860 promise G1453 brought G2474 unto Israel G4990 a Saviour, G2424 Jesus;
JPS_ASV_Byz(i) 22 And when he had removed him, he raised up David to be their king, to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after My heart, who shall do all My will. 23 Of this man's seed hath God according to promise brought unto Israel salvation,
Rotherham(i) 22 And, setting him aside, raised up, David, unto them for king,––of whom he also said, bearing witness––I have found David, the son of Jesse,––[a man] according to my heart, who will do all my will. 23 From this man’s seed, hath God, according to promise, brought unto Israel, a saviour––Jesus:
Twentieth_Century(i) 22 After removing him, he raised David to the throne, and bore this testimony to him--'In David, the son of Jesse, I have found a man after my own heart, who will carry out all my purposes.' 23 It was from this man's descendants that God, in accordance with his promise, gave Israel a Savior--Jesus;
Godbey(i) 22 and having deposed him, he raised up to them David for a king; to whom witnessing he also said, I have found David the son of Jesse, a man according to my own heart, who will do all my wishes. 23 From whose seed according to the promise he led forth Jesus, the Savior, to Israel:
WNT(i) 22 After removing him, He raised up David to be their king, to whom He also bore witness when He said, "'I have found David the son of Jesse, a man I love, who will obey all My commands.' 23 "It is from among David's descendants that God, in fulfilment of His promise, has raised up a Saviour for Israel, even Jesus.
Worrell(i) 22 and, having removed him, He raised up for them David to be their king; to whom bearing testimony, He said, 'I found David the son of Jesse, a man after My heart, who will do all My will.' 23 From the seed of this one, God, according to promise, brought to Israel a Savior, Jesus;
Moffatt(i) 22 After deposing him, he raised up David to be their king, to whom he bore this testimony that 'In David, the son of Jessai, I have found a man after my own heart, who will obey all my will.' 23 From his offspring God brought to Israel, as he had promised, a saviour in Jesus,
Goodspeed(i) 22 Then he removed him and raised David up to be their king, bearing this testimony to him: 'I have found in David the son of Jesse a man after my own heart, who will do all that I desire.' 23 It is from his descendants that God has brought to Israel as he promised to do, a savior in Jesus,
Riverside(i) 22 After removing him, God raised up David to be their king, to whom he bore testimony, 'I have found David the son of Jesse, a man after my own heart. He will carry out all my purposes.' 23 "Of this man's descendants God, according to his promise, brought to Israel a savior — Jesus,
MNT(i) 22 After deposing him, he raised up David to be their king, to whom he also bore witness, when he said, "I have found David, the son of Jesse, a man after my own heart, and who will obey all my will. 23 "Of this man's descendants God has brought unto Israel, according to his promise, a Savior, Jesus;
Lamsa(i) 22 And when in time God took Saul away he raised up to them David to be their king; concerning whom he testified and said, I have found David, the son of Jesse, a man after my own heart, to do my will. 23 Of this manÆs seed God has, according to his promise, raised to Israel a Saviour, Jesus:
CLV(i) 22 And, deposing him, He rouses David for their king, to whom He said also, in testifying, 'I found David, of Jesse, a man according to My heart, who will be doing all My will.'" 23 From this one's seed, God, according to the promise, led to Israel a Saviour, Jesus. "
Williams(i) 22 Then He deposed him and raised up for them David to be king, to whom He bore this testimony, 'I have found in David, the son of Jesse, a man after my own heart, who will do all that my will requires.' 23 It is from this man's descendants that God, as He promised, has brought to Israel a Saviour in the person of Jesus,
BBE(i) 22 And having put him on one side, he made David their king, to whom he gave witness, saying, I have taken David, the son of Jesse, a man dear to my heart, who will do all my pleasure. 23 From this man's seed has God given to Israel a Saviour, even Jesus, as he gave his word;
MKJV(i) 22 And when He had removed him, He raised up David to them to be their king; to whom He also witnessed and said, I have found David the son of Jesse to be a man after My own heart, who shall fulfill all My will. 23 Of this man's seed God has raised to Israel, according to His promise, a Savior, Jesus;
LITV(i) 22 And removing him, He raised up to them David for a king, to whom He also said, witnessing, "I found David" the son of Jesse " to be a man according to My own heart, who will do all My will." 1 Samuel 13:14; Psa. 89:20; LXX-Isa. 44:28 23 Of the seed of this one, according to promise, God raised up to Israel a Savior, Jesus;
ECB(i) 22 and he removed him, and raised David to be their sovereign: to whom also he witnessed, and said, I find David of Yishay a man after my own heart, who does all my will. 23 Of the sperma of this man, according to his pre-evangelism, Elohim raises to Yisra El a Saviour, Yah Shua
AUV(i) 22 And when God removed him [from the throne of Israel] He raised up David to be their king. God said about him, 'I have found David, the son of Jesse, to be a man close to my heart [i.e., whom I loved very much] and he will do all that I want him to.' 23 [Now] it was this David's descendant Jesus who was sent to Israel as their Savior, just as God had promised.
ACV(i) 22 And having removed him, he raised up David for a king to them, also about whom he said, when he testified, I have found David the son of Jesse, a man according to my heart, who will do all my purposes. 23 From this man's seed according to promise, God brought salvation to Israel,
Common(i) 22 And after he had removed him, he raised up David to be their king; concerning whom he testified and said, 'I have found in David the son of Jesse a man after my heart, who will do all my will.' 23 From this man's descendants God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised.
WEB(i) 22 When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, ‘I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.’ 23 From this man’s offspring, God has brought salvation to Israel according to his promise,
WEB_Strongs(i)
  22 G2532 When G3179 he had removed G846 him, G1453 he raised up G846   G1138 David G1519 to be G935 their king, G3739 to whom G2532 he also G3140 testified, G2036   G2147 ‘I have found G1138 David G3588 the G2421 son of Jesse, G435 a man G2596 after G3450 my G2588 heart, G3739 who G4160 will do G3956 all G3450 my G2307 will.'
  23 G575 From G5127 this man's G4690 seed, G2316 God G1453 has G1453 brought G4990 salvation G4990   G2474 to Israel G2596 according to G1860 his promise,
NHEB(i) 22 When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, 'I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.' 23 From this man's offspring, according to his promise, God has brought to Israel a Savior, Jesus,
AKJV(i) 22 And when he had removed him, he raised up to them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, which shall fulfill all my will. 23 Of this man's seed has God according to his promise raised to Israel a Savior, Jesus:
AKJV_Strongs(i)
  22 G3179 And when he had removed G1453 him, he raised G1138 up to them David G935 to be their king; G3739 to whom G2532 also G3140 he gave G3140 their testimony, G2036 and said, G2147 I have found G1138 David G5207 the son G2421 of Jesse, G435 a man G2596 after G3450 my G2588 own heart, G3739 which G4160 shall fulfill G3956 all G2307 my will.
  23 G5127 Of this G4690 man’s seed G2316 has God G2596 according G1860 to his promise G1453 raised G2474 to Israel G4990 a Savior, G2424 Jesus:
KJC(i) 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, which shall fulfill all my will. 23 Of this man's seed has God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
KJ2000(i) 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, who shall fulfill all my will. 23 Of this man's descendants has God according to his promise raised unto Israel a Savior, Jesus:
UKJV(i) 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfill all my will. 23 Of this man's seed has God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
RKJNT(i) 22 And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, who shall fulfill all my will. 23 Of this man's descendants God, according to his promise, has raised up for Israel a Saviour, Jesus.
CKJV_Strongs(i)
  22 G2532 And G3179 when he had removed G846 him, G1453 he raised up G846 to them G1138 David G1519 to be G935 their king; G3739 to whom G2532 also G3140 he gave testimony, G2036 and said, G2147 I have found G1138 David G3588 the G2421 son of Jesse, G435 a man G2596 after G3450 my own G2588 heart, G3739 which G4160 shall fulfill G3956 all G3450 my G2307 will.
  23 G575 Of G5127 this man's G4690 seed G1453 has G2316 God G2596 according to G1860 his promise G1453 raised G2474 to Israel G4990 a Savior, G2424 Jesus:
RYLT(i) 22 and having removed him, He did raise up to them David for king, to whom also having testified, he said, I found David, the son of Jesse, a man according to My heart, who shall do all My will. 23 'Of this one's seed God, according to promise, did raise to Israel a Saviour -- Jesus,
EJ2000(i) 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king, to whom also he gave testimony, saying, I have found David, the son of Jesse, a man after my own heart, who shall fulfil all my will. 23 Of this man’s seed has God according to his promise raised up Jesus as Saviour unto Israel:
CAB(i) 22 And removing him, He raised up for them David as king, to whom He also said bearing witness, 'I have found David the son of Jesse, to be a man in accordance with My own heart, who will do all My will.' 23 God, from the seed of this man, according to the promise, has brought to Israel salvation,
WPNT(i) 22 And removing him He raised up for them David as king, about whom He gave witness and said: ‘I have found David son of Jesse a man after my heart, who will do all my will’. 23 God, from this man’s seed, according to promise, has brought Salvation to Israel,
JMNT(i) 22 "Then, upon changing the standing of (or: deposing; dismissing) him, He raise up David to (or: for) them, unto [the position of] king – about whom He also said, showing evidence and giving testimony, 'I found David, the [son] of Jesse, a man corresponding to and in accord with My heart, who will continue doing all the effects of My will (or: who will progressively perform all the results of My intent, purpose and desire).' [Ps. 89:20] 23 "From the seed of this one (or: From this person's descendant) – corresponding to and in accord with [the] promise – He brought to (or: for; in; by) Israel a Deliverer (Savior; Rescuer; Restorer to health and wholeness), Jesus.
NSB(i) 22 »When he removed him, he made David their king. He testified about him when he said: I found David the son of Jesse is a man after my own heart. He will do my will. 23 »God brought the Savior Jesus to Israel from this man’s descendants.
ISV(i) 22 Then God removed Saul and made David their king, about whom he testified, ‘I have found that David, the son of Jesse, is a man after my own heart, who will carry out all my wishes.’ 23 It was from this man’s descendants that God, as he promised, brought to Israel a Savior, who is Jesus.
LEB(i) 22 And after* removing him, he raised up David for their king, about whom he also said, testifying, 'I have found David the son of Jesse to be a man in accordance with my heart, who will carry out all my will.'* 23 From the descendants of this man, according to his promise, God brought to Israel a Savior, Jesus.
BGB(i) 22 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας ‘Εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.’ 23 Τούτου ὁ Θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ’ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ Σωτῆρα Ἰησοῦν,
BIB(i) 22 καὶ (And) μεταστήσας (having removed) αὐτὸν (him), ἤγειρεν (He raised up) τὸν (-) Δαυὶδ (David) αὐτοῖς (to them) εἰς (as) βασιλέα (king), ᾧ (to whom) καὶ (also) εἶπεν (He said), μαρτυρήσας (having carried witness): ‘Εὗρον (I have found) Δαυὶδ (David) τὸν (the) τοῦ (son) Ἰεσσαί (of Jesse) ἄνδρα (a man) κατὰ (according to) τὴν (the) καρδίαν (heart) μου (of Me), ὃς (who) ποιήσει (will do) πάντα (all) τὰ (the) θελήματά (will) μου (of Me).’ 23 Τούτου (Of this man) ὁ (-) Θεὸς (God), ἀπὸ (of) τοῦ (the) σπέρματος (seed), κατ’ (according to) ἐπαγγελίαν (promise), ἤγαγεν (has brought) τῷ (-) Ἰσραὴλ (to Israel) Σωτῆρα (the Savior) Ἰησοῦν (Jesus) —
BLB(i) 22 And having removed him, He raised up David to them as king, to whom also He said, having carried witness: ‘I have found David the son of Jesse a man according to My heart, who will do all My will.’ 23 Of the seed of this man, according to promise, God raised up to Israel the Savior, Jesus—
BSB(i) 22 After removing Saul, He raised up David as their king and testified about him: ‘I have found David son of Jesse a man after My own heart; he will carry out My will in its entirety.’ 23 From the descendants of this man, God has brought to Israel the Savior Jesus, as He promised.
MSB(i) 22 After removing Saul, He raised up David as their king and testified about him: ‘I have found David son of Jesse a man after My own heart; he will carry out My will in its entirety.’ 23 From the descendants of this man, God has brought to Israel salvation, as He promised.
MLV(i) 22 And having removed him, he lifted up David to be king to them; to whom he also testified and said, I have found David the son of Jesse, a man according to my own heart, who will be practicing all my will.
23 God brought salvation to Israel from the seed of this man David, according to promise,
VIN(i) 22 After removing Saul, He raised up David as their king and testified about him: ‘I have found David son of Jesse a man after My own heart; he will carry out My will in its entirety.’ 23 From this man's descendants God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised.
Luther1545(i) 22 Und da er denselbigen wegtat, richtete er auf über sie David zum Könige, von welchem er zeugete: Ich habe funden David, den Sohn Jesses, einen Mann nach meinem Herzen, der soll tun allen meinen Willen. 23 Aus dieses Samen hat Gott, wie er verheißen hat, gezeugt Jesum dem Volk Israel zum Heiland,
Luther1545_Strongs(i)
  22 G2532 Und G2532 da G846 er G3179 denselbigen wegtat G846 , richtete er G1453 auf G2596 über G3140 sie G1138 David G935 zum Könige G3739 , von welchem G2147 er zeugete: Ich habe G1138 funden David G2421 , den Sohn Jesses G435 , einen Mann G1519 nach G3450 meinem G2588 Herzen G3739 , der G4160 soll tun G3956 allen G3450 meinen G2307 Willen .
  23 G5127 Aus dieses G4690 Samen G1453 hat G2316 GOtt G2596 , wie G2424 er G1860 verheißen hat G575 , gezeugt JEsum dem G2474 Volk Israel G4990 zum Heiland,
Luther1912(i) 22 Und da er denselben wegtat, richtete er auf über sie David zum König, von welchem er zeugte: "Ich habe gefunden David, den Sohn Jesse's, einen Mann nach meinem Herzen, der soll tun allen meinen Willen." 23 Aus dieses Samen hat Gott, wie er verheißen hat, kommen lassen Jesum, dem Volk Israel zum Heiland;
Luther1912_Strongs(i)
  22 G2532 Und G846 da er denselben G3179 wegtat G1453 , richtete G846 er auf über sie G1138 David G1519 zum G935 König G3739 G2532 , von welchem G3140 er zeugte G2147 : »Ich habe gefunden G1138 David G2421 , den Sohn Jesse’s G435 , einen Mann G2596 nach G3450 meinem G2588 Herzen G3739 , der G4160 soll tun G3956 allen G3450 meinen G2307 Willen .
  23 G575 Aus G5127 dieses G4690 Samen G2316 hat Gott G2596 , wie G1860 er verheißen G1453 hat, kommen G2424 lassen Jesum G2474 , dem Volk Israel G4990 zum Heiland;
ELB1871(i) 22 Und nachdem er ihn weggetan hatte, erweckte er ihnen David zum König, welchem er auch Zeugnis gab und sprach: "Ich habe David gefunden, den Sohn Jesses, einen Mann nach meinem Herzen, der meinen ganzen Willen tun wird". 23 Aus dessen Samen hat Gott nach Verheißung dem Israel als Erretter Jesum gebracht,
ELB1871_Strongs(i)
  22 G2532 Und G846 nachdem er ihn G3179 weggetan G1453 hatte, erweckte G846 er ihnen G1138 David G1519 zum G935 König, G3739 welchem G2532 er auch G3140 Zeugnis gab G2036 und sprach: G1138 "Ich habe David G2147 gefunden, G2421 den Sohn Jesses, G435 einen Mann G2596 nach G3450 meinem G2588 Herzen, G3739 der G3450 meinen G3956 ganzen G2307 Willen G4160 tun wird".
  23 G575 Aus G5127 dessen G4690 Samen G1453 hat G2316 Gott G2596 nach G1860 Verheißung G2474 dem Israel G4990 als Erretter G2424 Jesum G1453 gebracht,
ELB1905(i) 22 Und nachdem er ihn weggetan hatte, erweckte er ihnen David zum König, welchem er auch Zeugnis gab und sprach: »Ich habe David gefunden, den Sohn Isais, einen Mann nach meinem Herzen, der meinen ganzen Willen tun wird.« [Ps 89,20]; [1.Sam 13,14] 23 Aus dessen Samen hat Gott nach Verheißung dem Israel als Erretter O. Heiland Jesum gebracht,
ELB1905_Strongs(i)
  22 G2532 Und G846 nachdem er ihn G3179 weggetan G1453 hatte, erweckte G846 er ihnen G1138 David G1519 zum G935 König G3739 , welchem G2532 er auch G3140 Zeugnis gab G2036 und sprach G1138 :" Ich habe David G2147 gefunden G2421 , den Sohn Isais G435 , einen Mann G2596 nach G3450 meinem G2588 Herzen G3739 , der G3450 meinen G3956 ganzen G2307 Willen G4160 tun wird ".
  23 G575 Aus G5127 dessen G4690 Samen G1453 hat G2316 Gott G2596 nach G1860 Verheißung G2474 dem Israel G4990 als Erretter G2424 Jesum G1453 gebracht,
DSV(i) 22 En dezen afgezet hebbende, verwekte Hij hun David tot een koning; denwelken Hij ook getuigenis gaf, en zeide: Ik heb gevonden David, den zoon van Jesse; een man naar Mijn hart, die al Mijn wil zal doen. 23 Van het zaad dezes heeft God Israël, naar de belofte, verwekt den Zaligmaker Jezus;
DSV_Strongs(i)
  22 G2532 En G846 dezen G3179 G5660 afgezet hebbende G1453 G5656 , verwekte Hij G846 hun G1138 David G1519 tot G935 een koning G3739 ; denwelken G2532 Hij ook G3140 G5660 getuigenis gaf G2036 G5627 , en zeide G2147 G5627 : Ik heb gevonden G1138 David G2421 , den [zoon] van Jesse G435 ; een man G2596 naar G3450 Mijn G2588 hart G3739 , die G3956 al G3450 Mijn G2307 wil G4160 G5692 zal doen.
  23 G575 Van G4690 het zaad G5127 dezes G2316 heeft God G2474 Israel G2596 , naar G1860 de belofte G1453 G5656 , verwekt G4990 den Zaligmaker G2424 Jezus;
DarbyFR(i) 22 Et l'ayant ôté, il leur suscita David pour roi, duquel aussi il dit en lui rendant témoignage: J'ai trouvé David, le fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui fera toute ma volonté. 23 De la semence de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un Sauveur, Jésus,
Martin(i) 22 Et Dieu l'ayant ôté, leur suscita David pour Roi, duquel aussi il rendit ce témoignage, et dit : j'ai trouvé David fils de Jessé, un homme selon mon coeur, et qui fera toute ma volonté. 23 Ç'a été de sa semence que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus pour Sauveur à Israël.
Segond(i) 22 puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï, homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés. 23 C'est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus.
Segond_Strongs(i)
  22 G2532 puis G846 , l G3179 ’ayant rejeté G5660   G846 , il leur G1453 suscita G5656   G1519 pour G935 roi G1138 David G2532 , G3739 auquel G3140 il a rendu ce témoignage G5660   G2036   G5627   G2147  : J’ai trouvé G5627   G1138 David G2421 , fils d’Isaï G435 , homme G2596 selon G3450 mon G2588 cœur G3739 , qui G4160 accomplira G5692   G3956 toutes G3450 mes G2307 volontés.
  23 G575 C’est de G4690 la postérité G5127 de David G2316 que Dieu G2596 , selon G1860 sa promesse G1453 , a suscité G5656   G2474 à Israël G4990 un Sauveur G2424 , qui est Jésus.
SE(i) 22 Y quitado aquel, les levantó por rey a David, del que dio también testimonio, diciendo: He hallado a David, hijo de Jessé, varón conforme a mi corazón, el cual hará todo lo que yo quiero. 23 De la simiente de éste, Dios, conforme a la promesa, levantó a Jesus por Salvador a Israel;
ReinaValera(i) 22 Y quitado aquél, levantóles por rey á David, el que dió también testimonio, diciendo: He hallado á David, hijo de Jessé, varón conforme á mi corazón, el cual hará todo lo que yo quiero. 23 De la simiente de éste, Dios, conforme á la promesa, levantó á Jesús por Salvador á Israel;
JBS(i) 22 Y quitado aquel, les levantó por rey a David, del que dio también testimonio, diciendo: He hallado a David, hijo de Jessé, varón conforme a mi corazón, el cual hará todo lo que yo quiero. 23 De la simiente de éste, Dios, conforme a la promesa, levantó a Jesús por Salvador a Israel;
Albanian(i) 22 Pastaj Perëndia e hoqi dhe u ngjalli atyre si mbret Davidin, për të cilin dha dëshmi duke thënë: "Kam gjetur Davidin, birin e Jeseut, njeri sipas zemrës sime, i cili do të zbatojë të gjitha vullnetet e mia". 23 Prej farës së këtij Perëndia, sipas premtimit të vet, i ka ngjallur Izraelit Shpëtimtarin Jezus.
RST(i) 22 Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои. 23 Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса.
Peshitta(i) 22 ܘܢܤܒܗ ܘܐܩܝܡ ܠܗܘܢ ܠܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܘܐܤܗܕ ܥܠܘܗܝ ܘܐܡܪ ܕܐܫܟܚܬ ܠܕܘܝܕ ܒܪܗ ܕܐܝܫܝ ܓܒܪܐ ܐܝܟ ܠܒܝ ܗܘ ܢܥܒܕ ܟܠܗܘܢ ܨܒܝܢܝ ܀ 23 ܡܢ ܙܪܥܗ ܕܗܢܐ ܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܠܐܝܤܪܝܠ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܫܬܘܕܝ ܠܝܫܘܥ ܦܪܘܩܐ ܀
Arabic(i) 22 ‎ثم عزله واقام لهم داود ملكا الذي شهد له ايضا اذ قال وجدت داود بن يسّى رجلا حسب قلبي الذي سيصنع كل مشيئتي‎. 23 ‎من نسل هذا حسب الوعد اقام الله لاسرائيل مخلّصا يسوع‎.
Amharic(i) 22 እርሱንም ከሻረው በኋላ ዳዊትን በእነርሱ ላይ እንዲነግሥ አስነሣው፥ ሲመሰክርለትም። እንደ ልቤ የሆነ ሰው ፈቃዴንም ሁሉ የሚያደርግ የእሴይን ልጅ ዳዊትን አገኘሁ አለ። 23 ከዚህም ሰው ዘር እግዚአብሔር እንደ ተስፋው ቃል ለእስራኤል መድኃኒትን እርሱም ኢየሱስን አመጣ።
Armenian(i) 22 Երբ պաշտօնէ հեռացուց զայն, Դաւիթը նշանակեց իրենց վրայ իբր թագաւոր, որուն մասին վկայելով՝ ըսաւ. «Յեսսէի որդին՝ Դաւիթը գտայ, իմ սիրտիս համաձայն մարդ մը, որ պիտի գործադրէ իմ ամբողջ կամքս»: 23 Ասո՛ր զարմէն Աստուած՝ իր խոստումին համաձայն՝ հանեց Իսրայէլի Փրկիչ մը, Յիսուսը:
Basque(i) 22 Eta hura kenduric, eman ciecén Dauid reguetan: hari-ere testimoniage emanic, erran ceçan, Eriden dut Dauid Iesseren semea, neure gogaraco guiçona, ceinec eguinen baititu ene nahi guciac. 23 Hunen hacitic Iaincoac bere promessaren araura suscitatu vkan drauca Israeli Saluadorea, baita, Iesus:
Bulgarian(i) 22 И като го махна, им издигна Давид за цар, за когото и свидетелства, като каза: ?Намерих Давид, сина на Есей, човек според сърцето Ми, който ще изпълни цялата Ми воля.“ 23 От неговото потомство Бог според обещанието Си издигна на Израил Спасител, Иисус,
Croatian(i) 22 Pošto svrgnu njega, podiže im za kralja Davida za kojega posvjedoči: Nađoh Davida, sina Jišajeva, čovjeka po svom srcu, koji će ispuniti sve moje želje. 23 Iz njegova potomstva izvede Bog po svom obećanju Izraelu Spasitelja, Isusa.
BKR(i) 22 A když toho zavrhl, vzbudil jim Davida krále, kterémužto svědectví dávaje, řekl: Nalezl jsem Davida, syna Jesse, muže podle srdce svého, kterýž bude činiti všecku vůli mou. 23 Z jehožto semene Bůh podle zaslíbení vzbudil lidu Izraelskému Spasitele Ježíše,
Danish(i) 22 Og der han havde taget ham bort, opreiste han dem David til Konge, om hvilken han og vidnede, sigende: jeg har fundet David, Isai Søn, en Mand efter mit Hjerte, som skal gjøre al min Villie. 23 Af dennes Sæd opreiste Gud efter Forjættelsen Israel en Frelser, Jesus,
CUV(i) 22 既 廢 了 掃 羅 , 就 選 立 大 衛 作 他 們 的 王 , 又 為 他 作 見 證 說 : 我 尋 得 耶 西 的 兒 子 大 衛 , 他 是 合 我 心 意 的 人 , 凡 事 要 遵 行 我 的 旨 意 。 23 從 這 人 的 後 裔 中 , 神 已 經 照 著 所 應 許 的 , 為 以 色 列 人 立 了 一 位 救 主 , 就 是 耶 穌 。
CUV_Strongs(i)
  22 G2532 G3179 廢了 G1453 掃羅,就選立 G1138 大衛 G1519 G846 他們 G935 的王 G2532 ,又 G3739 為他 G3140 作見證 G2036 G2147 :我尋得 G2421 耶西 G1138 的兒子大衛 G2596 ,他是合 G3450 G2588 心意 G435 的人 G3956 ,凡事 G4160 要遵行 G3450 我的 G2307 旨意。
  23 G575 G5127 這人 G4690 的後裔 G2316 中,神 G2596 已經照著 G1860 所應許 G2474 的,為以色列人 G1453 立了 G4990 一位救主 G2424 ,就是耶穌。
CUVS(i) 22 既 废 了 扫 罗 , 就 选 立 大 卫 作 他 们 的 王 , 又 为 他 作 见 證 说 : 我 寻 得 耶 西 的 儿 子 大 卫 , 他 是 合 我 心 意 的 人 , 凡 事 要 遵 行 我 的 旨 意 。 23 从 这 人 的 后 裔 中 , 神 已 经 照 着 所 应 许 的 , 为 以 色 列 人 立 了 一 位 救 主 , 就 是 耶 稣 。
CUVS_Strongs(i)
  22 G2532 G3179 废了 G1453 扫罗,就选立 G1138 大卫 G1519 G846 他们 G935 的王 G2532 ,又 G3739 为他 G3140 作见證 G2036 G2147 :我寻得 G2421 耶西 G1138 的儿子大卫 G2596 ,他是合 G3450 G2588 心意 G435 的人 G3956 ,凡事 G4160 要遵行 G3450 我的 G2307 旨意。
  23 G575 G5127 这人 G4690 的后裔 G2316 中,神 G2596 已经照着 G1860 所应许 G2474 的,为以色列人 G1453 立了 G4990 一位救主 G2424 ,就是耶稣。
Esperanto(i) 22 Kaj formetinte lin, Li levis al ili Davidon kiel regxon, pri kiu Li parolis, atestante:Mi trovis Davidon, filon de Jisxaj, viron laux Mia koro; li plenumos Mian tutan volon. 23 El lia idaro Dio laux promeso venigis al Izrael Savanton, Jesuon,
Estonian(i) 22 Ja kui Ta selle oli tagandanud, äratas Ta neile kuningaks Taaveti, kellest Tema ka tunnistades ütles: "Ma olen leidnud Taaveti, Jesse poja, Oma südamekohase mehe, kes teeb kõik Mu tahtmist mööda!" 23 Selle soost on Jumal äratanud Oma tõotuse järgi Jeesuse Iisraeli Päästjaks,
Finnish(i) 22 Ja kuin hän oli sen pannut pois, herätti hän Davidin heidän kuninkaaksensa, josta hän myös todisti ja sanoi: minä löysin Davidin, Jessen pojan, miehen minun sydämeni jälkeen, joka on kaikki minun tahtoni tekevä. 23 Tämän siemenestä on Jumala lupauksensa perään herättänyt Jesuksen Israelille Vapahtajaksi,
FinnishPR(i) 22 Mutta hän pani hänet viralta ja herätti heille kuninkaaksi Daavidin, josta hän myös todisti ja sanoi: 'Minä olen löytänyt Daavidin, Iisain pojan, sydämeni mukaisen miehen, joka on tekevä kaikessa minun tahtoni'. 23 Tämän jälkeläisistä on Jumala lupauksensa mukaan antanut tulla Jeesuksen Israelille Vapahtajaksi,
Georgian(i) 22 და ვითარცა გარდაცვალა იგი, აღუდგინა მათ დავით მეფედ, რომელსა-იგი თავადი ეწამა, და თქუა: ვპოვე დავით ძე იესესი, კაცი გულითადი ჩემი, რომელმან ყოს ყოველი ნებაჲ ჩემი. 23 მისისა მის ნათესავისაგან ღმერთმან აღთქუმისა მისებრ აღუდგინა ისრაჱლსა მჴსნელი იესუ,
Haitian(i) 22 Lè li wete Sayil, li ba yo David pou wa. Men sa Bondye te di sou David: Mwen jwenn David, pitit gason Izayi a. Se yon nonm ki fè m' plezi. Li va fè tou sa m' vle l' fè. 23 Se Jezi, yonn nan pitit pitit David yo, Bondye mete pou delivre pèp Izrayèl la, jan l' te pwomèt la.
Hungarian(i) 22 És mikor õt elveté, támasztá nékik Dávidot királyul; kirõl bizonyságot is tõn és monda: Találtam szívem szerint való férfiút, Dávidot, a Jesse fiát, ki minden akaratomat véghez viszi. 23 Ennek magvából támasztott Isten, ígérete szerint, Izráelnek szabadítót, Jézust;
Indonesian(i) 22 Setelah Allah menggeserkan dia dari kedudukannya, Allah mengangkat pula Daud menjadi raja mereka. Dan inilah yang dikatakan Allah tentang Daud, 'Aku sudah mendapati Daud anak Isai itu seorang yang menyenangkan hati-Ku. Ialah orang yang akan melaksanakan kemauan-Ku.' 23 Dari keturunan Daud itulah Allah menyediakan bagi bangsa Israel seorang Raja Penyelamat, seperti yang telah dijanjikan-Nya. Dan Yesus itulah Raja Penyelamat itu.
Italian(i) 22 Poi Iddio, rimossolo, suscitò loro Davide per re; al quale eziandio egli rendette testimonianza, e disse: Io ho trovato Davide, il figliuolo di Iesse, uomo secondo il mio cuore, il qual farà tutte le mie volontà. 23 Della progenie di esso ha Iddio, secondo la sua promessa, suscitato ad Israele il Salvatore Gesù;
ItalianRiveduta(i) 22 Poi, rimossolo, suscitò loro Davide per re, al quale rese anche questa testimonianza: Io ho trovato Davide, figliuolo di Iesse, un uomo secondo il mio cuore, che eseguirà ogni mio volere. 23 Dalla progenie di lui Iddio, secondo la sua promessa, ha suscitato a Israele un Salvatore nella persona di Gesù,
Japanese(i) 22 之を退けて後、ダビデを擧げて王となし、且これを證して「我エッサイの子ダビデといふ我が心に適ふ者を見出せり、彼わが意をことごとく行はん」と宣給へり。 23 神は約束に隨ひて此の人の裔より、イスラエルの爲に救主イエスを興し給ひしが、
Kabyle(i) 22 Lameɛna Sidi Ṛebbi yekkes leḥkum i Caɛul, yerra Sidna Dawed d agellid deg umkan-is. Atan wayen i d-yenna fell-as : Ufiɣ Dawed, mmi-s n Yassa, d argaz yellan akken i t-yebɣa wul-iw, ara ixedmen lebɣi-w. 23 Tura, si dderya n Sidna Dawed i d-ifka Sidi Ṛebbi amsellek i wat Isṛail akken i t-id-yewɛed; amsellek-agi d Ɛisa.
Korean(i) 22 폐하시고 다윗을 왕으로 세우시고 증거하여 가라사대 내가 이새의 아들 다윗을 만나니 내 마음에 합한 사람이라 내 뜻을 다 이루게 하리라 하시더니 23 하나님이 약속하신 대로 이 사람의 씨에서 이스라엘을 위하여 구주를 세우셨으니 곧 예수라
Latvian(i) 22 To atmetis, Viņš iecēla tiem ķēniņu Dāvidu. Tam Viņš, liecību dodams, sacīja: Es atradu Dāvidu, Jeses dēlu, vīru pēc savas sirds, kas darīs visu, ko vēlos. (1 Ķēn.13,14; Ps.88,21) 23 No viņa pēcnācējiem Dievs saskaņā ar solījumu sūtīja Izraēlim Pestītāju Jēzu.
Lithuanian(i) 22 Pašalinęs jį, Jis pakėlė jiems karaliumi Dovydą, apie kurį liudydamas pasakė: ‘Radau Dovydą, Jesės sūnų, vyrą pagal savo širdį, kuris įvykdys visus mano norus’. 23 Iš jo palikuonių, kaip buvo žadėjęs, Dievas iškėlė Izraeliui Gelbėtoją Jėzų.
PBG(i) 22 A gdy go odrzucił, wzbudził im Dawida za króla, któremu też świadectwo wydawając powiedział: Znalazłem Dawida, syna Jessego, męża według serca mego, który będzie czynił wszystkę wolę moję. 23 Z jegoż nasienia Bóg według obietnicy wzbudził Izraelowi zbawiciela Jezusa.
Portuguese(i) 22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a David, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a David, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade. 23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
Norwegian(i) 22 og efterat han hadde avsatt ham, opreiste han dem David til konge, som han også gav dette vidnesbyrd: Jeg fant David, Isais sønn, en mann efter mitt hjerte; han skal gjøre all min vilje. 23 Av hans ætt førte han efter sitt løfte en frelser frem for Israel, Jesus,
Romanian(i) 22 apoi l -a înlăturat, şi le -a ridicat împărat pe David, despre care a mărturisit astfel:,,Am găsit pe David, fiul lui Iese, om după inima Mea, care va împlini toate voile Mele.`` 23 Din sămînţa lui David, Dumnezeu, după făgăduinţa Sa, a ridicat lui Israel un Mîntuitor, care este Isus.
Ukrainian(i) 22 А його віддаливши, поставив царем їм Давида, про якого й сказав, засвідчуючи: Знайшов Я Давида, сина Єссеєвого, чоловіка за серцем Своїм, що всю волю Мою він виконувати буде. 23 За обітницею, із його насіння підняв Бог Ісуса, як спасіння Ізраїлеві,
UkrainianNT(i) 22 А відсунувши його, підняв їм Давида за царя, котрому сьвідкуючи, рече: Знайшов я Давида сина Єссеєвого, чоловіка по серцю моєму, котрий вчинить усю волю мою. 23 Із його ж насіння підняв Бог по обітуванню Ізраїлеві Спаситедя Ісуса,
SBL Greek NT Apparatus

22 τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς τὸν Δαυὶδ RP
23 σωτῆρα Ἰησοῦν WH Treg NIV ] σωτηρίαν RP