Acts 17:15

Stephanus(i) 15 οι δε καθιστωντες τον παυλον ηγαγον αυτον εως αθηνων και λαβοντες εντολην προς τον σιλαν και τιμοθεον ινα ως ταχιστα ελθωσιν προς αυτον εξηεσαν
LXX_WH(i)
    15 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2525 [G5723] V-PAP-NPM καθιστανοντες G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G71 [G5627] V-2AAI-3P ηγαγον G2193 CONJ εως G116 N-GPF αθηνων G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NPM λαβοντες G1785 N-ASF εντολην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4609 N-ASM σιλαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5095 N-ASM τιμοθεον G2443 CONJ ινα G5613 ADV ως G5033 ADV-S ταχιστα G2064 [G5632] V-2AAS-3P ελθωσιν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1826 [G5713] V-IXI-3P εξηεσαν
Tischendorf(i)
  15 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2525 V-PAP-NPM καθιστάνοντες G3588 T-ASM τὸν G3972 N-ASM Παῦλον G71 V-2AAI-3P ἤγαγον G2193 ADV ἕως G116 N-GPF Ἀθηνῶν, G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NPM λαβόντες G1785 N-ASF ἐντολὴν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G4609 N-ASM Σιλᾶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G5095 N-ASM Τιμόθεον G2443 CONJ ἵνα G5613 ADV ὡς G5033 ADV-S τάχιστα G2064 V-2AAS-3P ἔλθωσιν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G1826 V-IAI-3P ἐξῄεσαν.
Tregelles(i) 15 οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σίλαν καὶ τὸν Τιμόθεον, ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτόν, ἐξῄεσαν.
TR(i)
  15 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2525 (G5723) V-PAP-NPM καθιστωντες G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G71 (G5627) V-2AAI-3P ηγαγον G846 P-ASM αυτον G2193 CONJ εως G116 N-GPF αθηνων G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G1785 N-ASF εντολην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4609 N-ASM σιλαν G2532 CONJ και G5095 N-ASM τιμοθεον G2443 CONJ ινα G5613 ADV ως G5033 ADV-S ταχιστα G2064 (G5632) V-2AAS-3P ελθωσιν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1826 (G5713) V-IXI-3P εξηεσαν
Nestle(i) 15 οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν.
RP(i)
   15 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2525 [G5723]V-PAP-NPMκαθιστωντεvG3588T-ASMτονG3972N-ASMπαυλονG71 [G5627]V-2AAI-3PηγαγονG846P-ASMαυτονG2193ADVεωvG116N-GPFαθηνωνG2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG1785N-ASFεντοληνG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG4609N-ASMσιλανG2532CONJκαιG5095N-ASMτιμοθεονG2443CONJιναG5613ADVωvG5033ADV-SταχισταG2064 [G5632]V-2AAS-3PελθωσινG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG1826 [G5707]V-IAI-3Pεξηεσαν
SBLGNT(i) 15 οἱ δὲ ⸀καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ⸀ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ ⸀τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν.
f35(i) 15 οι δε καθιστωντες τον παυλον ηγαγον αυτον εως αθηνων και λαβοντες εντολην προς τον σιλαν και τιμοθεον ινα ως ταχιστα ελθωσιν προς αυτον εξηεσαν
IGNT(i)
  15 G3588 οι But G1161 δε Those G2525 (G5723) καθιστωντες   G3588 τον Conducting G3972 παυλον Paul G71 (G5627) ηγαγον Brought G846 αυτον Him G2193 εως Unto G116 αθηνων Athens; G2532 και And G2983 (G5631) λαβοντες Having Received G1785 εντολην A Command G4314 προς   G3588 τον To G4609 σιλαν Silas G2532 και And G5095 τιμοθεον Timothy, G2443 ινα That G5613 ως As G5033 ταχιστα Quickly As Possible G2064 (G5632) ελθωσιν They Should G4314 προς Come To G846 αυτον Him, G1826 (G5713) εξηεσαν They Departed.
ACVI(i)
   15 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2525 V-PAP-NPM καθιστωντες Who Brought G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G71 V-2AAI-3P ηγαγον Led G846 P-ASM αυτον Him G2193 CONJ εως As Far As G116 N-GPF αθηνων Athens G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες After Taking G1785 N-ASF εντολην Command G4314 PREP προς For G3588 T-ASM τον Tho G4609 N-ASM σιλαν Silas G2532 CONJ και And G5095 N-ASM τιμοθεον Timothy G2443 CONJ ινα That G2064 V-2AAS-3P ελθωσιν They Should Come G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G5613 ADV ως As G5033 ADV-S ταχιστα Quickly G1826 V-IXI-3P εξηεσαν They Departed
Vulgate(i) 15 qui autem deducebant Paulum perduxerunt usque Athenas et accepto mandato ab eo ad Silam et Timotheum ut quam celeriter venirent ad illum profecti sunt
Clementine_Vulgate(i) 15 Qui autem deducebant Paulum, perduxerunt eum usque Athenas, et accepto mandato ab eo ad Silam et Timotheum ut quam celeriter venirent ad illum, profecti sunt.
Wycliffe(i) 15 And thei that ledden forth Poul, ledden hym to Atenes. And whanne thei hadden take maundement of him to Silas and to Tymothe, that ful hiyyngli thei schulden come to hym, thei wenten forth.
Tyndale(i) 15 And they that gyded Paul brought him vnto Attens and receaved a comaundment vnto Sylas and Timotheus for to come to him at once and came their waye.
Coverdale(i) 15 They that conueyed Paul, brought him vnto Athens. And whan they had receaued a commaundement vnto Sylas and Timotheus, that they shulde come vnto him in all the haist, they wente their waye.
MSTC(i) 15 And they that guided Paul brought him unto Athens, and received a commandment unto Silas and Timothy for to come to him at once. And came their way.
Matthew(i) 15 And they that gyded Paule brought hym vnto Athens, and receyued a commaundement vnto Sylas & Timotheus for to come to hym at once and came theyr waye.
Great(i) 15 And they that gyded Paul, brought him vnto Athens, & receaued a commaundement vnto Sylas & Timotheus, for to come to hym wt spede, & came their waye.
Geneva(i) 15 And they that did conduct Paul, brought him vnto Athens: and when they had receiued a commandement vnto Silas and Timotheus that they shoulde come to him at once, they departed.
Bishops(i) 15 And they that guyded Paul, brought hym vnto Athens, and receaued a commaundement vnto Silas & Timotheus for to come to hym with speede, & went their way
DouayRheims(i) 15 And they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment from him to Silas and Timothy, that they should come to him with all speed, they departed.
KJV(i) 15 And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
KJV_Cambridge(i) 15 And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
Mace(i) 15 however Paul's guides attended him to Athens: where they left him, after having received his orders for Silas and Timothy to come to him with all speed.
Whiston(i) 15 And they that conducted Paul, brought [him] to Athens: But he passed by Thessaly: for he was forbidden to preach the word to them; and receiving a commandment from Paul unto Silas and Timothy to come to him with speed, they departed.
Wesley(i) 15 And they that conducted Paul, brought him as far as Athens, and having received an order to Silas and Timothy, to come to him with all speed, they departed.
Worsley(i) 15 And they that conducted Paul attended him to Athens: and receiving an order to Silas and Timothy, to come to him as soon as possible, they departed.
Haweis(i) 15 And those who conduced Paul brought him as far as Athens, and receiving an injunction for Silas and Timothy that they should come to him as speedily as possible, they departed.
Thomson(i) 15 Now they who attended Paul conducted him to Athens, and having received his orders for Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed.
Webster(i) 15 And they that conducted Paul brought him to Athens: and receiving a commandment to Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed.
Living_Oracles(i) 15 And they that conducted Paul, brought him as far as Athens: and having received an order for Silas and Timothy, that they should come to him as soon as possible, they set out.
Etheridge(i) 15 AND they who accompanied Paulos came [with him] unto Athinos the city; and when they departed from the midst of it they took from him an epistle to Shilo and Timotheos, that they should speedily come to him.
Murdock(i) 15 And they who conducted Paul, went with him to the city of Athens. And when they departed from him, they received an epistle from him to Silas and Timothy, that they should come to him speedily.
Sawyer(i) 15 And those conducting Paul brought him to Athens, and receiving a charge to Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they departed.
Diaglott(i) 15 They but conducting the Paul led him to Athens; and having received a charge to the Silas and Timothy, that as soon as possible they should come to him, they departed.
ABU(i) 15 And they who conducted Paul brought him to Athens; and having received a command to Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they departed.
Anderson(i) 15 And those who conducted Paul brought him to Athens: and having received a commandment for Silas and Timothy, that they should come to him as soon as possible, they departed.
Noyes(i) 15 And they who conducted Paul brought him to Athens; and having received a commandment to Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they departed.
YLT(i) 15 And those conducting Paul, brought him unto Athens, and having received a command unto Silas and Timotheus that with all speed they may come unto him, they departed;
JuliaSmith(i) 15 And they conveying Paul brought him even to Athens: and having taken a command to Silas and Timothy that now they might come to him most speedily, they departed.
Darby(i) 15 But they that conducted Paul brought him as far as Athens; and, having received a commandment to Silas and Timotheus, that they should come to him as quickly as possible, they departed.
ERV(i) 15 But they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed.
ASV(i) 15 But they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed.
JPS_ASV_Byz(i) 15 But they that conducted Paul brought him as far as Athens; and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed.
Rotherham(i) 15 But, they who were conducting Paul, brought him as far as Athens, and, receiving a commandment unto Silas and Timothy, that with, all possible speed, they would come unto him, they departed.
Twentieth_Century(i) 15 The friends who escorted Paul took him as far as Athens, and, after receiving a message for Silas and Timothy to join him as quickly as possible, they started on their return.
Godbey(i) 15 But having embarked Paul, they led him even to Athens: and receiving commandment to Silas and Timothy that they should come to him as quickly as possible, they departed from him.
WNT(i) 15 Those who were caring for Paul's safety went with him as far as Athens, and then left him, taking a message from him to Silas and Timothy, asking them to join him as speedily as possible.
Worrell(i) 15 But those conducting Paul brought him as far as Athens; and, having received a command to Silas and Timothy, that they should come to him as soon as possible, they departed.
Moffatt(i) 15 Paul's escort brought him as far as Athens and left with instructions that Silas and Timotheus were to join him as soon as possible.
Goodspeed(i) 15 The men who went with Paul took him all the way to Athens, and came back with instructions for Silas and Timothy to rejoin him as soon as possible.
Riverside(i) 15 Those who were conducting Paul took him as far as Athens, and, after receiving a letter to Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they left.
MNT(i) 15 Those who were caring for Paul brought him as far as Athens, and there left him, with instructions to Silas and Timothy to come to him with all speed.
Lamsa(i) 15 And those who escorted Paul went with him as far as the city of Athens: and when they were leaving him, they received from him an epistle to Silas and Ti-moÆthe-us requesting them to come to him in haste.
CLV(i) 15 Now those who are conducting Paul led him as far as Athens, and, obtaining a direction to Silas and Timothy that they may be coming most quickly to him, they are off."
Williams(i) 15 The men who acted as Paul's bodyguard took him all the way to Athens, and then went back with orders for Silas and Timothy to come to him as soon as possible.
BBE(i) 15 But those who went with Paul took him as far as Athens, and then went away, with orders from him to Silas and Timothy to come to him quickly.
MKJV(i) 15 And those conducting Paul brought him to Athens. And receiving a command to Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed.
LITV(i) 15 But those conducting Paul brought him as far as Athens. And receiving a command to Silas and Timothy that they come to him quickly, they departed.
ECB(i) 15
ON TO ATHENS
And they who seat Paulos bring him to Athens: and take a misvah to Silas and Timo Theos to come to him most quickly, and they depart.
AUV(i) 15 But those who escorted Paul took him to Athens [i.e., in Greece] and, after being directed to have Silas and Timothy join him there as soon as possible, they left.
ACV(i) 15 And those who brought Paul led him as far as Athens. And after taking a command for Silas and Timothy, that they should come to him quickly, they departed.
Common(i) 15 Now those who escorted Paul brought him as far as Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they left.
WEB(i) 15 But those who escorted Paul brought him as far as Athens. Receiving a commandment to Silas and Timothy that they should come to him very quickly, they departed.
NHEB(i) 15 But those who escorted Paul brought him as far as Athens. Receiving a commandment to Silas and Timothy that they should come to him very quickly, they departed.
AKJV(i) 15 And they that conducted Paul brought him to Athens: and receiving a commandment to Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
KJC(i) 15 And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
KJ2000(i) 15 And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed.
UKJV(i) 15 And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus in order to come to him with all speed, they departed.
RKJNT(i) 15 And those who conducted Paul brought him to Athens: and receiving a commandment for Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed.
RYLT(i) 15 And those conducting Paul, brought him unto Athens, and having received a command unto Silas and Timotheus that with all speed they may come unto him, they departed;
EJ2000(i) 15 And those that conducted Paul brought him unto Athens; and receiving an order from him unto Silas and Timothy to come unto him as soon as possible, they departed.
CAB(i) 15 And those conducting Paul brought him to Athens; and receiving a command for Silas and Timothy, that as quickly as possible they should come to him, they departed.
WPNT(i) 15 But those who were conducting Paul actually took him all the way to Athens; and receiving a command to Silas and Timothy that they should come to him as quickly as possible, they started back.
JMNT(i) 15 Now the folks progressively conducting Paul brought [him] as far as Athens. Then, after receiving [D adds: from Paul] a directive to Silas and Timothy that they should come to him as quickly as possible, they departed (they were progressively forth from the midst [of that place]).
NSB(i) 15 Those who conducted Paul brought him as far as Athens. He sent orders to Silas and Timothy that they should come to him as soon as possible.
ISV(i) 15 Paul in AthensThe men who escorted Paul took him all the way to Athens and, after receiving instructions to have Silas and Timothy join him as soon as possible, they left.
LEB(i) 15 And those who conducted Paul brought him* as far as Athens, and after* receiving an order for Silas and Timothy that they should come to him as soon as possible, they went away.
BGB(i) 15 οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν.
BIB(i) 15 οἱ (Those) δὲ (now) καθιστάνοντες (escorting) τὸν (-) Παῦλον (Paul) ἤγαγον (brought him) ἕως (unto) Ἀθηνῶν (Athens); καὶ (and) λαβόντες (having received) ἐντολὴν (a command) πρὸς (unto) τὸν (-) Σιλᾶν (Silas) καὶ (and) τὸν (-) Τιμόθεον (Timothy) ἵνα (that) ὡς (as) τάχιστα (quickly as possible) ἔλθωσιν (they should come) πρὸς (to) αὐτὸν (him), ἐξῄεσαν (they departed).
BLB(i) 15 Now those escorting Paul brought him unto Athens, and having received a command unto Silas and Timothy that as quickly as possible they should come to him, they departed.
BSB(i) 15 Those who escorted Paul brought him to Athens and then returned with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.
MSB(i) 15 Those who escorted Paul brought him to Athens and then returned with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.
MLV(i) 15 But those standing over Paul led him to Athens. And taking a commandment to Silas and Timothy in order that they might come to him as quickly as possible, they went out there.
VIN(i) 15 Those who escorted Paul brought him to Athens and then returned with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.
Luther1545(i) 15 Die aber Paulus geleiteten, führeten ihn bis gen Athen. Und als sie Befehl empfingen an den Silas und Timotheus, daß sie aufs schierste zu ihm kämen, zogen sie hin.
Luther1912(i) 15 Die aber Paulus geleiteten, führten ihn bis gen Athen. Und nachdem sie Befehl empfangen an den Silas und Timotheus, daß sie aufs schnellste zu ihm kämen, zogen sie hin.
ELB1871(i) 15 Die aber den Paulus geleiteten, brachten ihn bis nach Athen; und als sie für Silas und Timotheus Befehl empfangen hatten, daß sie sobald wie möglich zu ihm kommen sollten, reisten sie ab.
ELB1905(i) 15 Die aber den Paulus geleiteten, brachten ihn bis nach Athen; und als sie für Silas und Timotheus Befehl empfangen hatten, daß sie sobald wie möglich zu ihm kommen sollten, reisten sie ab.
DSV(i) 15 En die Paulus geleidden, brachten hem tot Athene toe; en als zij bevel gekregen hadden aan Silas en Timotheüs, dat zij op het spoedigste tot hem zouden komen, vertrokken zij.
DarbyFR(i) 15 Et ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu'à Athènes; et après avoir reçu pour Silas et pour Timothée l'ordre de le rejoindre au plus tôt, ils partirent.
Martin(i) 15 Et ceux qui avaient pris la charge de mettre Paul en sûreté, le menèrent jusqu'à Athènes, et ils en partirent après avoir reçu ordre de Paul de dire à Silas et à Timothée qu'ils le vinssent bientôt rejoindre.
Segond(i) 15 Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes. Puis ils s'en retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l'ordre de le rejoindre au plus tôt.
SE(i) 15 Y los que habían tomado a cargo a Pablo, le llevaron hasta Atenas; y tomando orden de él para Silas y Timoteo, que viniesen a él lo más presto que pudiesen, partieron.
ReinaValera(i) 15 Y los que habían tomado á cargo á Pablo, le llevaron hasta Atenas; y tomando encargo para Silas y Timoteo, que viniesen á él lo más presto que pudiesen, partieron.
JBS(i) 15 Y los que habían tomado a cargo a Pablo, le llevaron hasta Atenas; y tomando orden de él para Silas y Timoteo, que vinieran a él lo más presto que pudieran, partieron.
Albanian(i) 15 Ata që i prinin Palit e çuan deri në Athinë; pastaj, mbasi morën porosi për Silën dhe Timoteun që të arrijnë sa më parë tek ai, u kthyen prapa.
RST(i) 15 Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились.
Peshitta(i) 15 ܘܗܢܘܢ ܕܐܬܠܘܝܘ ܠܗ ܠܦܘܠܘܤ ܐܬܘ ܥܡܗ ܥܕܡܐ ܠܐܬܢܘܤ ܡܕܝܢܬܐ ܘܟܕ ܢܦܩܝܢ ܡܢ ܨܐܕܘܗܝ ܩܒܠܘ ܡܢܗ ܐܓܪܬܐ ܠܘܬ ܫܝܠܐ ܘܛܝܡܬܐܘܤ ܕܒܥܓܠ ܢܐܙܠܘܢ ܠܘܬܗ ܀
Arabic(i) 15 ‎والذين صاحبوا بولس جاءوا به الى اثينا. ولما اخذوا وصية الى سيلا وتيموثاوس ان يأتيا اليه باسرع ما يمكن مضوا
Amharic(i) 15 ጳውሎስን የሸኙት ግን እስከ አቴና አደረሱት፥ እንደሚቻላቸውም በፍጥነት ወደ እርሱ ይመጡ ዘንድ ወደ ሲላስና ወደ ጢሞቴዎስ ትእዛዝ ተቀብለው ሄዱ።
Armenian(i) 15 Անոնք որ կը տանէին Պօղոսը՝ հասցուցին զայն մինչեւ Աթէնք, ապա մեկնեցան՝ պատուէր ստանալով Շիղայի ու Տիմոթէոսի համար, որ շուտով գան իրեն:
Basque(i) 15 Eta Paulen salbura heltzeco carguä hartu çutenéc, eraman ceçaten hura Atheneserano: eta hec harenganic manamendu recebituric Silasgana eta Timotheogana, guciz bertan ethor litecen hura Baithara, parti citecen.
Bulgarian(i) 15 А онези, които придружаваха Павел, го заведоха до Атина и като получиха от него заповед до Сила и Тимотей да дойдат колкото се може по-скоро при него, си заминаха.
Croatian(i) 15 Pratioci dovedoše Pavla do Atene pa se vratiše noseći Sili i Timoteju zapovijed da što prije dođu k njemu.
BKR(i) 15 Ti pak, kteříž provodili Pavla, dovedli ho až do Atén. A vzavše poručení k Sílovi a k Timoteovi, aby přišli k němu, což nejspíše mohou, šli zase.
Danish(i) 15 Men de, som ledsagede Paulus, førte ham indtil Athenen; og der de havde faaet Befaling til Silas og Timotheus, at de med det Snareste skulde komme til ham, droge de bort.
CUV(i) 15 送 保 羅 的 人 帶 他 到 了 雅 典 , 既 領 了 保 羅 的 命 , 叫 西 拉 和 提 摩 太 速 速 到 他 這 裡 來 , 就 回 去 了 。
CUVS(i) 15 送 保 罗 的 人 带 他 到 了 雅 典 , 既 领 了 保 罗 的 命 , 叫 西 拉 和 提 摩 太 速 速 到 他 这 里 来 , 就 回 去 了 。
Esperanto(i) 15 Kaj la gvidantoj de Pauxlo kondukis lin gxis Ateno, kaj ricevinte komision al Silas kaj Timoteo, ke ili venu al li kiel eble plej rapide, ili foriris.
Estonian(i) 15 Ja Pauluse saatjad viisid ta Ateenani, ja kui nad olid saanud Siilase ja Timoteose jaoks käsu, et need nii ruttu kui võimalik tuleksid tema juurde, tulid nad sealt ära.
Finnish(i) 15 Ja ne, jotka Paavalia saattivat, johdattivat hänen hamaan Ateniin. Ja kuin he saivat käskyn Silaan ja Timoteuksen tykö, että he rientäisivät hänen tykönsä, läksivät he matkaan.
FinnishPR(i) 15 Ja Paavalin saattajat veivät hänet Ateenaan saakka, ja saatuaan vietäväksi Silaalle ja Timoteukselle käskyn mitä pikimmin tulla hänen luoksensa, he lähtivät sieltä pois.
Georgian(i) 15 და რომელთა-იგი მიჰყვანდა პავლე, წარიყვანეს იგი ვიდრე ათინადმდე, და მოიღეს მცნებაჲ შილაჲს და ტიმოთეს მიმართ, რაჲთა ადრე მივიდენ მისა, და გამოვიდეს.
Haitian(i) 15 Moun ki t'ap kondi Pòl yo mennen l' jouk lavil Atèn. Apre sa, yo tounen Bere. Pòl menm te voye lòd bay Silas ak Timote pou yo te vin jwenn li touswit.
Hungarian(i) 15 A kik pedig elkísérték Pált, elvivék õt egész Athénig; és parancsát vévén Siláshoz és Timótheushoz, hogy minél hamarább menjenek õ hozzá, elmenének.
Indonesian(i) 15 Setelah mengantar Paulus sampai ke Atena, saudara-saudara itu kembali ke Berea dengan membawa pesan dari Paulus supaya Silas dan Timotius menyusul dia secepat mungkin.
Italian(i) 15 E COLORO che aveano la cura di por Paolo in salvo, lo condussero sino in Atene; e, ricevuta da lui commission di dire a Sila, ed a Timoteo, che quanto prima venissero a lui, si partirono.
ItalianRiveduta(i) 15 Ma coloro che accompagnavano Paolo, lo condussero fino ad Atene; e ricevuto l’ordine di dire a Sila e a Timoteo che quanto prima venissero a lui, si partirono.
Japanese(i) 15 パウロを導ける人々はアテネまで伴ひ往き、パウロよりシラスとテモテとに、疾く我に來れとの命を受けて立ち去れり。
Kabyle(i) 15 Widak yewwin Bulus, ssawḍen-t armi ț-țamdint n Atinya, syenna uɣalen-d ɣer temdint n Biri. Iweṣṣa-ten Bulus ad inin i Silas d Timuti, ur țɛeṭṭilen ara a t-leḥqen.
Korean(i) 15 바울을 인도하는 사람들이 데리고 아덴까지 이르러 바울에게서 실라와 디모데를 자기에게로 속히 오게 하라는 명을 받고 떠나니라
Latvian(i) 15 Bet tie, kas pavadīja Pāvilu, aizveda viņu līdz Atēnām un aizgāja, saņēmuši no viņa pavēli Sīlam un Timotejam, lai tie drīz nāktu pie viņa.
Lithuanian(i) 15 Pauliaus palydovai nuvedė jį iki Atėnų. Gavę įsakymą pranešti Silui ir Timotiejui, kad kuo greičiau atvyktų pas jį, grįžo atgal.
PBG(i) 15 A ci, którzy prowadzili Pawła, doprowadzili go aż do Aten, a wziąwszy rozkazanie do Syli i do Tymoteusza, żeby co najrychlej przyszli do niego, odeszli.
Portuguese(i) 15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
Norwegian(i) 15 De som fulgte med Paulus, førte ham da til Aten, og drog så derfra med det bud til Silas og Timoteus at de skulde komme til ham så snart som mulig.
Romanian(i) 15 Cei ce însoţeau pe Pavel, l-au dus pînă la Atena. Apoi s'au întors, cu însărcinarea să ducă lui Sila şi lui Timotei porunca să vină cît mai curînd la el.
Ukrainian(i) 15 А ті, що Павла відпроваджували, провели його аж до Атен, а прийнявши наказа про Силу та Тимофія, щоб до нього вернулися якнайшвидше, відбули.
UkrainianNT(i) 15 Ті, що провожали Павла, провели його аж до Атин, і, прийнявши наказ до Сиди та Тимотея, щоб як найборжій прийшли до него, пійшли.
SBL Greek NT Apparatus

15 καθιστάνοντες WH Treg NIV ] καθιστῶντες RP • ἤγαγον WH Treg NIV ] + αὐτὸν RP • τὸν WH Treg NIV ] – RP