Stephanus(i)
23 πλην οτι το πνευμα το αγιον κατα πολιν διαμαρτυρεται λεγον οτι δεσμα με και θλιψεις μενουσιν
24 αλλ ουδενος λογον ποιουμαι ουδε εχω την ψυχην μου τιμιαν εμαυτω ως τελειωσαι τον δρομον μου μετα χαρας και την διακονιαν ην ελαβον παρα του κυριου ιησου διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της χαριτος του θεου
Tregelles(i)
23 πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.
24 ἀλλ̕ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ, ὡς τελειώσω τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.
Nestle(i)
23 πλὴν ὅτι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.
24 ἀλλ’ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειώσω τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ.
SBLGNT(i)
23 πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί ⸀μοι λέγον ὅτι δεσμὰ ⸂καὶ θλίψεις με⸃ μένουσιν·
24 ἀλλ’ οὐδενὸς ⸀λόγου ⸀ποιοῦμαι τὴν ⸀ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς ⸀τελειῶσαι τὸν δρόμον ⸀μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.
f35(i)
23 πλην οτι το πνευμα το αγιον κατα πολιν διαμαρτυρεται λεγον οτι δεσμα με και θλιψεις μενουσιν
24 αλλ ουδενος λογον ποιουμαι ουδε εχω την ψυχην μου τιμιαν εμαυτω ως τελειωσαι τον δρομον μου μετα χαρας και την διακονιαν ην ελαβον παρα του κυριου ιησου διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της χαριτος του θεου
Vulgate(i)
23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent
24 sed nihil horum vereor nec facio animam pretiosiorem quam me dummodo consummem cursum meum et ministerium quod accepi a Domino Iesu testificari evangelium gratiae Dei
Clementine_Vulgate(i)
23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent.
24 Sed nihil horum vereor: nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi quod accepi a Domino Jesu, testificari Evangelium gratiæ Dei.
Wycliffe(i)
23 but that the Hooli Goost `bi alle citees witnessith to me, and seith, that boondis and tribulaciouns at Jerusalem abiden me.
24 But Y drede no thing of these, nether Y make my lijf preciousere than my silf, so that Y end my cours, and the mynysterie of the word, which Y resseyuede of the Lord Jhesu, to witnesse the gospel of the grace of God.
Tyndale(i)
23 but that the holy goost witnesseth in every cite sayinge: yt bondes and trouble abyde me.
24 But none of tho thinges move me: nether is my lyfe dere vnto my selfe that I myght fulfill my course wt ioye and the ministracio which I have receaved of ye Lorde Iesu to testify the gospell of ye grace of god.
Coverdale(i)
23 but yt the holy goost witnesseth in euery cite, and sayeth, that bondes and troubles abyde me there.
24 But I regarde none of them, nether counte I my life dearer then my selfe, that I maye fulfyll my course with ioye, and the office yt I haue receaued of the LORDE Iesu, to testifye the Gospell of the grace of God.
MSTC(i)
23 but that the holy ghost witnesseth in every city, saying that bonds and trouble abide me.
24 But none of those things move me. Neither is my life dear unto myself; that I might fulfill my course with joy, and the ministration which I have received of the Lord Jesus to testify the gospel of the grace of God.
Matthew(i)
23 but that the holy ghost wytnesseth in euerye citie, saiynge: that bondes and trouble abyde me.
24 But none of these thinges moue me: neyther is my lyfe dere vnto my selfe: that I myght fulfyl my course with ioye, and the ministracyon whiche I haue receyued of the Lord Iesus, to testifye the gospell of the grace of God.
Great(i)
23 but the the holy goost witnesseth in euery cytie, saying. that bandes and trouble abyde me.
24 But none of these thinges moue me nether is my lyfe deare vnto my selfe, that I might fulfyll my course with ioye, and the ministracyon which I haue receaued of the Lorde Iesu, to testifye the Gospell of the grace of God.
Geneva(i)
23 Saue that ye holy Ghost witnesseth in euery citie, saying, that bondes and afflictions abide me.
24 But I passe not at all, neither is my life deare vnto my selfe, so that I may fulfill my course with ioye, and the ministration which I haue receiued of the Lord Iesus, to testifie the Gospell of the grace of God.
Bishops(i)
23 But that the holy ghost witnesseth in euery citie, saying that bondes & trouble abyde me
24 But none of these thynges moue me, neither is my lyfe deare vnto my selfe, so that I myght fulfyll my course with ioy, and the ministerie whiche I haue receaued of the Lorde Iesu, to testifie the Gospell of the grace of God
DouayRheims(i)
23 Save that the Holy Ghost in every city witnesseth to me, saying: That bands and afflictions wait for me at Jerusalem.
24 But I fear none of these things, neither do I count my life more precious than myself, so that I may consummate my course and the ministry of the word which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
KJV(i)
23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
KJV_Cambridge(i)
23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
Mace(i)
23 save what the holy spirit in every city declares, "that bonds and afflictions wait for me."
24 things that little affect me, nor is life so much my concern, as to finish my course, and the charge I receiv'd from the Lord Jesus, to attest the declaration of the divine favour.
Whiston(i)
23 Save that the Holy Ghost witnesseth to me in every city, saying, that bonds and afflictions abide me at Jerusalem.
23 Take heed unto your selves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of the Lord, which he hath purchased with his own blood.
24 But this I do not value, neither count I my life dear unto my self, so that I may finish my course, and the ministry of the word, which word I have received of the Lord Jesus, to testify to Jews and Gentiles the gospel of the grace of God.
Wesley(i)
23 Save that the Holy Ghost testifieth to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
24 But none of these things move me; nor do I count my life precious to myself, so I may finish my course with joy, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
Worsley(i)
23 save that the holy Spirit testifieth in every city, that bonds and afflictions await me.
24 But none of these things move me, nor do I account my life dear, so that I may finish my course with joy, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
Haweis(i)
23 only this, that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying, that bonds and tribulation await thee.
24 Yet I make no account of any [suffering], nor regard my life as of any value to myself, farther than as I may finish my course with joy, and the ministry which I have received of the Lord, to testify fully the Gospel of the grace of God.
Thomson(i)
23 save only that the Holy spirit testifieth in every city, saying, That bonds and afflictions await me.
24 But I make no account of any of these, nor is this life of mine so much my concern as to finish with joy my course; even the office which I have received from the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the favour of God.
Webster(i)
23 Save that the Holy Spirit testifieth in every city, saying, that bonds and afflictions abide me.
24 But none of these things move me, neither count I my life dear to myself, so that I may finish my course with joy, and the ministry which I have received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
Living_Oracles(i)
23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions await me.
24 But I make no account of any of these things, nor do I regard even life itself; so that I may but joyfully finish my course, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, even to testify the good news of the favor of God.
Etheridge(i)
23 Nevertheless, the Spirit of Holiness in every city testifieth to me and saith, that bonds and afflictions are for me.
24 But by me my life is reckoned nothing, so that I may accomplish my course, and the ministry I have received from our Lord Jeshu, to bear witness concerning the gospel of the grace of Aloha.
Murdock(i)
23 except that the Holy Spirit in every city, testifieth to me and saith: Bonds and afflictions await thee.
24 But my life is accounted by me as nothing, so that I may but finish my course, and the ministration which I have received from our Lord Jesus, to bear testimony to the gospel of the grace of God.
Sawyer(i)
23 except that the Holy Spirit testifies to me in every city, saying, That bonds and afflictions await me.
24 But life precious to myself, I make of no account that I may finish my course and the service which I received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
Diaglott(i)
23 except that the spirit the holy every city witnesses to me, saying, that bonds me and afflictions await.
24 But of no account I make, nor I the life of me valuable to myself, so that to finish the course of me with joy, and the services which I received from the Lord Jesus, to earnestly declare the glad tidings of the favor of the God.
ABU(i)
23 save that the Holy Spirit witnesses to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
24 But none of these things move me, neither do I count my life dear to myself, so that I may finish my course with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the good news of the grace of God.
Anderson(i)
23 except that in every city the Holy Spirit testifies to me, saying, That bonds and afflictions await me.
24 But I esteem this a matter of no importance, nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my course with joy, and the ministry that I have received from the Lord Jesus, to bear full testimony to the gospel of the grace of God.
Noyes(i)
23 save that the Holy Spirit witnesseth to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
24 But I count life of no value to me, so that I may finish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the grace of God.
YLT(i)
23 save that the Holy Spirit in every city doth testify fully, saying, that for me bonds and tribulations remain;
24 but I make account of none of these, neither do I count my life precious to myself, so that I finish my course with joy, and the ministration that I received from the Lord Jesus, to testify fully the good news of the grace of God.
JuliaSmith(i)
23 But that the Holy Spirit testifies in the city, saying that bonds and pressures await me.
24 But the word of none do I make mine own, neither have I my soul highly prized to myself, in order to finish my course with joy, and the service which I received from the Lord Jesus, to testify the good news of the grace of God.
Darby(i)
23 only that the Holy Spirit testifies to me in every city, saying that bonds and tribulations await me.
24 But I make no account of [my] life [as] dear to myself, so that I finish my course, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the grace of God.
ERV(i)
23 save that the Holy Ghost testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
24 But I hold not my life of any account, as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
ASV(i)
23 save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
24 But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
JPS_ASV_Byz(i)
23 save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
24 But I make myself an account of nothing, neither do I count my life dear unto myself, so that I may accomplish my course with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
Rotherham(i)
23 save that, the Holy Spirit, from city to city, doth bear me full witness, saying that, bonds and tribulations, await me.
24 But, for no cause whatever, am I making my life dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I have received from the Lord Jesus, to bear full witness as to the good news of the favour of God.
Twentieth_Century(i)
23 Except that in town after town the Holy Spirit plainly declares to me that imprisonment and troubles await me.
24 But I count my life of no value to myself, if only I may complete the course marked out for me, and the task that was allotted me by the Lord Jesus--which was to declare the Good News of the Love of God.
Godbey(i)
23 except that the Holy Ghost in every city witnesses to me, saying that bonds and tribulations await me.
24 But I consider my life worthy of no consideration to myself, so as to finish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to bear testimony to the gospel of the grace of God.
WNT(i)
23 except that the Holy Spirit, at town after town, testifies to me that imprisonment and suffering are awaiting me.
24 But even the sacrifice of my life I count as nothing, if only I may perfect my earthly course, and be faithful to the duty which the Lord Jesus has entrusted to me of proclaiming, as of supreme importance, the Good News of God's grace.
Worrell(i)
23 except that the Holy Spirit testifieth to me in every city, saying that bonds and tribulations await me.
24 But I make not my soul of any value as dear to myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify the Gospel of the grace of God.
Moffatt(i)
23 Only, I know this, that in town after town the holy Spirit testifies to me that bonds and troubles are awaiting me.
24 But then, I set no value on my own life as compared with the joy of finishing my course and fulfilling the commission I received from the Lord Jesus to attest the gospel of the grace of God.
Goodspeed(i)
23 except that in every town I visit, the holy Spirit warns me that imprisonment and persecution are awaiting me.
24 But my life does not matter, if I can only finish my race and do the service intrusted to me by the Lord Jesus, of declaring the good news of God's favor.
Riverside(i)
23 except that the Holy Spirit testifies from city to city that chains and trials are waiting for me.
24 But I do not hold my life as of any account if only I may finish my race and the service which I received from the Lord Jesus, to testify to the good news of the grace of God.
MNT(i)
23 except that in city after city the Holy Spirit is warning me that bonds and afflictions are awaiting me.
24 But I hold not my life of any account, as dear unto myself, if only I may run my race, and accomplish the ministry which I received from the Lord Jesus, to attest the gospel of the grace of God.
Lamsa(i)
23 Save that in every city the Holy Spirit testifies to me, saying that bonds and afflictions await me.
24 But to me my life is nothing; I am not afraid. I desire only that I may finish my course with joy and finish the ministry, which I have received from our LORD Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
CLV(i)
23 more than that the holy spirit, city by city, certifies to me, saying that bonds and afflictions are remaining for me."
24 But of nothing have I a word, nor yet am I making my soul precious to myself, till I should be perfecting my career and the dispensation which I got from the Lord Jesus, to certify the evangel of the grace of God."
Williams(i)
23 except that in town after town the Holy Spirit emphatically assures me that imprisonment and sufferings are awaiting me.
24 But now I count as nothing the sacrifice of my life, if only I can finish my race and render the service entrusted to me by the Lord Jesus, of faithfully telling the good news of God's favor.
BBE(i)
23 Only that the Holy Spirit makes clear to me in every town that prison and pains are waiting for me.
24 But I put no value on my life, if only at the end of it I may see the work complete which was given to me by the Lord Jesus, to be a witness of the good news of the grace of God.
MKJV(i)
23 except that the Holy Spirit witnesses in every city, saying that bonds and afflictions await me.
24 But none of these things move me, neither do I count my life dear to myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus
Christ, to testify fully the gospel of the grace of God.
LITV(i)
23 but that the Holy Spirit testifies city by city saying that bonds and afflictions await me.
24 But I make account of nothing, nor do I hold my life precious to myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, fully to testify the gospel of the grace of God.
ECB(i)
23 except that the Holy Spirit witnesses in every city, wording that bonds and tribulations abide me.
24 But none of these words move me nor regard I my soul precious to myself - so as to complete/shalam my race with cheer, and the ministry I took of Adonay Yah Shua, to witness the evangelism of the charism of Elohim.
AUV(i)
23 except that the Holy Spirit reveals to me in every city
[I visit] that chains and persecutions await me there.
24 But I do not consider my life to be of value, as precious to me,
[when compared to the importance of] accomplishing my task and the mission I received from the Lord Jesus to declare the good news of God's unearned favor
[through Christ].
ACV(i)
23 except that the Holy Spirit testifies from city to city, saying that bonds and afflictions await me.
24 But I make nothing of the matter, nor do I hold my life precious to myself, so as to fully complete my course with joy, and the ministry that I received from the Lord Jesus, to solemnly testify the good news of the grace of God.
Common(i)
23 except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
24 But I do not consider my life of any account nor as precious to myself, if only I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
WEB(i)
23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
24 But these things don’t count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.
NHEB(i)
23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
24 But I make my life an account of nothing precious to myself, so that I may finish my race, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.
AKJV(i)
23 Save that the Holy Ghost witnesses in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
24 But none of these things move me, neither count I my life dear to myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
KJC(i)
23 Save that the Holy Ghost witnesses in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
KJ2000(i)
23 Except that the Holy Spirit witnesses in every city, saying that bonds and afflictions await me.
24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
UKJV(i)
23 Save that the Holy Spirit (o. pneuma) witnesses in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
24 But none of these things (o. logos) move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
RKJNT(i)
23 Except that the Holy Spirit testifies to me in every city, that bonds and afflictions await me.
24 But I do not count my life as precious to myself, so that I might finish my course, and the ministry, which I have received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
RYLT(i)
23 save that the Holy Spirit in every city does testify fully, saying, that for me bonds and tribulations remain;
24 but I make account of none of these, neither do I count my life precious to myself, so that I finish my course with joy, and the ministration that I received from the Lord Jesus, to testify fully the good news of the grace of God.
EJ2000(i)
23 except that the Holy Spirit witnesses in every city, saying that prisons and tribulations await me.
24 But none of these things move me, neither do I count my life dear unto myself, only that I might finish my course with joy and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
CAB(i)
23 except that the Holy Spirit in every city is solemnly bearing witness, saying that bonds and tribulations are waiting for me.
24 But I count myself as nothing; nor do I regard my life as valuable to myself, so that I may complete my course with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to bear solemn testimony to the gospel of the grace of God.
WPNT(i)
23 except that the Holy Spirit keeps warning me in every city, saying that fetters and afflictions are just waiting for me.
24 However none of this moves me, nor do I regard my life as valuable to myself, just so that I may complete my course with joy, even the ministry that I received from the Lord Jesus, to solemnly proclaim the Good News of the grace of God.
JMNT(i)
23 "except that down through each city (or: from city to city)
the Set-apart Breath-effect (or: Holy Spirit)
keeps repeatedly giving full witness and evidence to me, continually saying that bonds (= imprisonments)
and pressures (oppressions; afflictions; tribulations)
continue remaining and are still awaiting me.
24 "Nevertheless, from not even one thought do I habitually make my soul of value to myself (or, with other MSS: neither do I now hold a word or idea for me, nor do I continuously make my inner life or self valuable or precious to me),
until I can finish my course (complete my trek and perfect my career; bring my run to its purposed destiny; or: [with other MSS: so] I would bring my race-course to its goal),
as well as the attending service, which I received from beside the Lord Jesus: to for myself make full witness of and give thorough evidence for the good news (the message of ease, goodness and well-being)
which is God's grace (or: which has a source in, and the character of, the undeserved joyous favor of God).
NSB(i)
23 »Holy Spirit warns me that in every city, prison and hardships are facing me there.
24 »I do not consider my life of any account. It is not dear to me so that I may finish the race, and I may accomplish the ministry I received from the Lord Jesus, to preach the good news of the grace of God.
ISV(i)
23 except that in town after town the Holy Spirit assures me that imprisonment and suffering are waiting for me.
24 But I don’t place any value on my life, if only I can finish my race and the ministry that I received from the Lord Jesus of testifying to the gospel of God’s grace.
LEB(i)
23 except that the Holy Spirit testifies to me in town
after town, saying that bonds and persecutions await me.
24 But I consider
my* life
as worth
⌊nothing
⌋* to myself, in order to finish my mission and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify
to the gospel of the grace of God.
BGB(i)
23 πλὴν ὅτι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.
24 ἀλλ’ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειῶσαι* τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ.
BIB(i)
23 πλὴν (except) ὅτι (that) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy) κατὰ (in every) πόλιν (city) διαμαρτύρεταί (fully testifies) μοι (to me), λέγον (saying) ὅτι (that) δεσμὰ (chains) καὶ (and) θλίψεις (tribulations) με (me) μένουσιν (await).
24 ἀλλ’ (But) οὐδενὸς (not any) λόγου (account) ποιοῦμαι (I make) τὴν (my) ψυχὴν (life) τιμίαν (dear) ἐμαυτῷ (to myself), ὡς (so as) τελειῶσαι* (to finish) τὸν (the) δρόμον (course) μου (of me), καὶ (and) τὴν (the) διακονίαν (ministry) ἣν (that) ἔλαβον (I received) παρὰ (from) τοῦ (the) Κυρίου (Lord) Ἰησοῦ (Jesus), διαμαρτύρασθαι (to testify fully) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) τῆς (of the) χάριτος (grace) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
BLB(i)
23 except that the Holy Spirit fully testifies to me in every city, saying that chains and tribulations await me.
24 But I make my life
neither dear nor any account to myself, so as to finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus: to testify fully the gospel of the grace of God.
BSB(i)
23 I only know that in town after town the Holy Spirit warns me that chains and afflictions await me.
24 But I consider my life of no value to me, if only I may finish my course and complete the ministry I have received from the Lord Jesus—the ministry of testifying to the good news of God’s grace.
MSB(i)
23 I only know that in town after town the Holy Spirit warns me that chains and afflictions await me.
24 But I consider my life of no value to me, if only I may finish my course with joy and complete the ministry I have received from the Lord Jesus—the ministry of testifying to the good news of God’s grace.
MLV(i)
23 except that the Holy Spirit is thoroughly testifying to me in every city, saying that bonds and afflictions are remaining
for me.
24 But I make account of nothing, nor am I holding my life as precious to myself, as
I desire to complete my course with joy, and the service which I received from the Lord Jesus, to thoroughly testify the good-news of the favor of God.
VIN(i)
23 I only know that in town after town the Holy Spirit warns me that chains and afflictions await me.
24 But I consider my life of no value to myself, if only I may finish my course and complete the ministry I have received from the Lord Jesus—the ministry of testifying to the good news of God’s grace.
Luther1545(i)
23 ohne daß der Heilige Geist in allen Städten bezeuget und spricht: Bande und Trübsal warten mein daselbst.
24 Aber ich achte der keines; ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf daß ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem HERRN Jesu, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes.
Luther1912(i)
23 nur daß der heilige Geist in allen Städten bezeugt und spricht, Bande und Trübsal warten mein daselbst.
24 Aber ich achte der keines, ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf daß ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem HERRN Jesus, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes.
ELB1871(i)
23 außer daß der Heilige Geist mir von Stadt zu Stadt bezeugt und sagt, daß Bande und Drangsale meiner warten.
24 Aber ich nehme keine Rücksicht auf mein Leben, als teuer für mich selbst, auf daß ich meinen Lauf vollende und den Dienst, den ich von dem Herrn Jesus empfangen habe, zu bezeugen das Evangelium der Gnade Gottes.
ELB1905(i)
23 außer daß der Heilige Geist mir von Stadt zu Stadt bezeugt und sagt, daß Bande und Drangsale meiner warten.
24 Aber ich nehme keine Rücksicht auf mein Leben, als teuer für mich selbst, auf daß ich meinen Lauf vollende und den Dienst, den ich von dem Herrn Jesus empfangen habe, zu bezeugen das Evangelium der Gnade Gottes.
DSV(i)
23 Dan dat de Heilige Geest van stad tot stad betuigt, zeggende, dat mij banden en verdrukkingen aanstaande zijn.
24 Maar ik acht op geen ding, noch houde mijn leven dierbaar voor mijzelven, opdat ik mijn loop met blijdschap mag volbrengen, en den dienst, welken ik, van den Heere Jezus ontvangen heb, om te betuigen het Evangelie der genade Gods.
DarbyFR(i)
23 sauf que l'Esprit Saint rend témoignage de ville en ville, me disant que des liens et de la tribulation m'attendent.
24 Mais je ne fais aucun cas de ma vie, ni ne la tiens pour précieuse à moi-même, pourvu que j'achève ma course, et le service que j'ai reçu du Seigneur Jésus pour rendre témoignage à l'évangile de la grâce de Dieu.
Martin(i)
23 Sinon que le Saint-Esprit m'avertit de ville en ville, disant que des liens et des tribulations m'attendent.
24 Mais je ne fais cas de rien, et ma vie ne m'est point précieuse, pourvu qu'avec joie j'achève ma course, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre témoignage à l'Evangile de la grâce de Dieu.
Segond(i)
23 seulement, de ville en ville, l'Esprit-Saint m'avertit que des liens et des tribulations m'attendent.
24 Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m'était précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
SE(i)
23 mas que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que prisiones y tribulaciones me esperan.
24 Mas de ninguna cosa hago caso, ni estimo mi vida preciosa para mí mismo; solamente que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del Evangelio de la gracia de Dios.
ReinaValera(i)
23 Mas que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que prisiones y tribulaciones me esperan.
24 Mas de ninguna cosa hago caso, ni estimo mi vida preciosa para mí mismo; solamente que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del evangelio de la gracia de Dios.
JBS(i)
23 mas que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que prisiones y tribulaciones me esperan.
24 Mas de ninguna cosa hago caso, ni estimo mi vida preciosa para mí mismo; solamente que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del Evangelio de la gracia de Dios.
Albanian(i)
23 përveçse Fryma e Shenjtë dëshmon për mua në çdo qytet, duke thënë se më presin pranga dhe mundime.
24 Por unë nuk dua t'ia di fare për jetën time që nuk e çmoj aq, sa ta kryej me gëzim vrapimin tim dhe shërbesën që mora nga Zoti Jezus, të dëshmoj plotësisht ungjillin e hirit të Perëndisë.
RST(i)
23 только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.
24 Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.
Peshitta(i)
23 ܒܪܡ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܒܟܠ ܡܕܝܢܐ ܡܤܗܕ ܠܝ ܘܐܡܪ ܕܐܤܘܪܐ ܘܐܘܠܨܢܐ ܥܬܝܕܝܢ ܠܟ ܀
24 ܐܠܐ ܠܝ ܠܐ ܚܫܝܒܐ ܢܦܫܝ ܡܕܡ ܐܝܟ ܕܐܫܠܡ ܪܗܛܝ ܘܬܫܡܫܬܐ ܕܩܒܠܬ ܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܕܐܤܗܕ ܥܠ ܤܒܪܬܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i)
23 غير ان الروح القدس يشهد في كل مدينة قائلا ان وثقا وشدائد تنتظرني.
24 ولكنني لست احتسب لشيء ولا نفسي ثمينة عندي حتى اتمم بفرح سعيي والخدمة التي اخذتها من الرب يسوع لاشهد ببشارة نعمة الله.
Amharic(i)
23 ነገር ግን መንፈስ ቅዱስ። እስራትና መከራ ይቆይሃል ብሎ በየከተማው ሁሉ ይመሰክርልኛል።
24 ነገር ግን ሩጫዬንና ከጌታ ከኢየሱስ የተቀበልሁትን አገልግሎት እርሱም የእግዚአብሔርን ጸጋ ወንጌልን መመስከር እፈጽም ዘንድ ነፍሴን በእኔ ዘንድ እንደማትከብር እንደ ከንቱ ነገር እቆጥራለሁ።
Armenian(i)
23 սակայն Սուրբ Հոգին կը վկայէ ամէն քաղաքի մէջ, եւ կ՚ըսէ թէ կապեր ու տառապանքներ կը սպասեն ինծի:
24 Բայց ես ո՛չ մէկ բան կը հաշուեմ, ո՛չ ալ ինծի համար պատուական կը նկատեմ՝՝ իմ անձս, որպէսզի ուրախութեամբ աւարտեմ ընթացքս, նաեւ այն սպասարկութիւնը որ ստացայ Տէր Յիսուսէն՝ վկայ ըլլալու Աստուծոյ շնորհքի աւետարանին:
Basque(i)
23 Salbu Spiritu sainduac hiriz hiri testificatzen baitraut, dioela ecen estecadurác eta tribulationeac ene beguira daudela.
24 Baina eztut deusen ansiaric, eta neure vicia etzait precioso, acaba deçadançát neure cursua bozcariorequin, Iesus Iaunaganic recebitu dudan carguä, Iaincoaren gratiaren Euangelioa testifica dadinçát.
Bulgarian(i)
23 освен че Светият Дух свидетелства във всеки град, казвайки, че ме очакват окови и скърби.
24 Но не ме е грижа за нищо, нито ми е скъп животът, стига само да завърша с радост пътя си и служението, което приех от Господ Иисус – да проповядвам благовестието на Божията благодат.
Croatian(i)
23 osim što mi Duh Sveti u svakom gradu jamči da me čekaju okovi i nevolje.
24 Ali ni najmanje mi nije do života, samo da dovršim trku svoju i službu koju primih od Gospodina Isusa: svjedočiti za evanđelje milosti Božje."
BKR(i)
23 Než že Duch svatý po městech, kudyž jsem šel, osvědčuje mi, pravě, že vězení a soužení mne očekávají.
24 Však já nic na to nedbám, aniž jest mi tak drahá duše má, jen abych běh svůj s radostí vykonal a přisluhování, kteréž jsem přijal od Pána Ježíše, k osvědčování evangelium milosti Boží.
Danish(i)
23 uden at den Hellig Aand vidner i hver Stad og siger, at Baand og Trængsler bie paa mig.
24 Men jeg agter Intet, holder og ikke mit Liv selv dyrebart, paa det jeg kan fuldkomme mit Løb med Glæde og den Tjeneste, som jeg har annammet af den Herre Jesus, at forkynde Guds Naades Evangelium.
CUV(i)
23 但 知 道 聖 靈 在 各 城 裡 向 我 指 證 , 說 有 捆 鎖 與 患 難 等 待 我 。
24 我 卻 不 以 性 命 為 念 , 也 不 看 為 寶 貴 , 只 要 行 完 我 的 路 程 , 成 就 我 從 主 耶 穌 所 領 受 的 職 事 , 證 明 神 恩 惠 的 福 音 。
CUVS(i)
23 但 知 道 圣 灵 在 各 城 里 向 我 指 證 , 说 冇 捆 锁 与 患 难 等 待 我 。
24 我 却 不 以 性 命 为 念 , 也 不 看 为 宝 贵 , 只 要 行 完 我 的 路 程 , 成 就 我 从 主 耶 稣 所 领 受 的 职 事 , 證 明 神 恩 惠 的 福 音 。
Esperanto(i)
23 krom tio, ke la Sankta Spirito atestas al mi en cxiu urbo, dirante, ke katenoj kaj afliktoj min atendas.
24 Sed mi taksas je nenio mian vivon kiel al mi mem karan, se nur mi povos plenumi mian kuradon, kaj la komision, kiun mi ricevis de la Sinjoro Jesuo, atesti la evangelion de la graco de Dio.
Estonian(i)
23 kuid seda ma tean, et Püha Vaim igas linnas mulle tunnistab ning ütleb, et köidikud ja viletsused ootavad mind.
24 Ometi ma ei hooli sellest midagi ega pea ka oma elu kalliks, kui ma aga lõpetan oma elukorra ja ametikohused, mis ma olen saanud Issanda Jeesuse käest, et tunnistada Jumala armu Evangeeliumi.
Finnish(i)
23 Vaan että Pyhä Henki jokaisessa kaupungissa tunnustaa ja sanoo siteet ja murheet minun edessäni olevan.
24 Mutta en minä siitä lukua pidä, enkä tottele paljon hengestäni: että minä juoksuni päättäisin ilolla ja sen viran, jonka minä olen Herralta Jesukselta saanut, todistaakseni evankeliumia Jumalan armosta.
FinnishPR(i)
23 Sen vain tiedän, että Pyhä Henki jokaisessa kaupungissa todistaa minulle ja sanoo, että kahleet ja ahdistukset minua odottavat.
24 En minä kuitenkaan pidä henkeäni itselleni minkään arvoisena, kunhan vain täytän juoksuni ja sen viran, jonka minä Herralta Jeesukselta olen saanut: Jumalan armon evankeliumin todistamisen.
Georgian(i)
23 გარნა სული წმიდაჲ ქალაქად-ქალაქად მიწამებს მე და მეტყჳს, რამეთუ კრულებანი და ჭირნი მელიან მე.
24 არამედ არარას ვზრუნავ ამისთჳს, არცა უპატიოსნეს სულისა ჩემისა შემირაცხიეს თავი ჩემი, ვითარმცა არა აღვასრულე სრბაჲ ჩემი სიხარულით და მსახურებაჲ, რომელი მოვიღე უფლისა იესუ ქრისტესგან წამებად სახარებაჲ იგი მადლისა ღმრთისაჲ.
Haitian(i)
23 Yon sèl bagay moun konnen: nan chak lavil kote m' pase, Sentespri avèti m' prizon ak anpil soufrans ap tann mwen.
24 Mwen pa pran lavi m' pou anyen, li pa gen okenn valè pou mwen. Men, mwen vle ale jouk nan bout nan sèvis mwen, mwen vle fini nèt ak travay Seyè Jezi ban mwen an, pou m' anonse bon nouvèl favè Bondye fè nou an.
Hungarian(i)
23 Kivéve, hogy a Szent Lélek városonként bizonyságot tesz, mondván, hogy én reám fogság és nyomorúság következik.
24 De semmivel sem gondolok, még az én életem sem drága nékem, csakhogy elvégezhessem az én futásomat örömmel, és azt a szolgálatot, melyet vettem az Úr Jézustól, hogy bizonyságot tegyek az Isten kegyelmének evangyéliomáról.
Indonesian(i)
23 Saya hanya tahu bahwa di tiap-tiap kota, Roh Allah sudah dengan tegas memberitahukan kepada saya, bahwa saya akan masuk penjara dan akan menderita.
24 Tetapi saya tidak peduli dengan hidup saya ini, asal saya dapat menyelesaikan tugas yang dipercayakan Tuhan Yesus kepada saya dan asal saya setia sampai pada akhir hidup saya untuk memberitakan Kabar Baik itu tentang rahmat Allah.
Italian(i)
23 Se non che lo Spirito Santo mi testifica per ogni città, dicendo che legami e tribolazioni mi aspettano.
24 Ma io non fo conto di nulla; e la mia propria vita non mi è cara, purchè io adempia con allegrezza il mio corso, e il ministerio il quale ho ricevuto dal Signore Gesù, che è di testificar l’evangelo della grazia di Dio.
ItalianRiveduta(i)
23 salvo che lo Spirito Santo mi attesta in ogni città che legami ed afflizioni m’aspettano.
24 Ma io non fo alcun conto della vita, quasi mi fosse cara, pur di compiere il mio corso e il ministerio che ho ricevuto dal Signor Gesù, che è di testimoniare dell’Evangelo della grazia di Dio.
Japanese(i)
23 ただ聖靈いづれの町にても我に證して、縲絏と患難と我を待てりと告げたまふ。
24 然れど我わが走るべき道程と、主イエスより承けし職、すなわち神の惠の福音を證する事とを果さん爲には、固より生命をも重んぜざるなり。
Kabyle(i)
23 Si temdint ɣer tayeḍ, Ṛṛuḥ iqedsen ițxebbiṛ-iyi-d belli țṛaǧun-iyi leḥbus d wussan n ddiq.
24 Lameɛna tudert-iw ur s-fkiɣ ara lqima, ur ț-ḥsibeɣ ara eɛzizet fell-i; a wi yufan kan ad kemmleɣ tikli-inu akk-d Ṛebbi, ad xedmeɣ s lfeṛḥ ayen i yi-d-ifka Sidna Ɛisa, iwakken ad beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ n ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi.
Korean(i)
23 오직 성령이 각 성에서 내게 증거하여 결박과 환난이 나를 기다린다 하시나
24 나의 달려갈 길과 주 예수께 받은 사명 곧 하나님의 은혜의 복음 증거하는 일을 마치려 함에는 나의 생명을 조금도 귀한 것으로 여기지 아니하노라
Latvian(i)
23 Tikai Svētais Gars man katrā pilsētā liecina, sacīdams, ka važas un apspiešana mani gaida Jeruzalemē.
24 Bet no tā visa es nebīstos, un es nevērtēju savu dzīvību dārgāku par sevi, lai tikai pabeigtu savas gaitas un kalpošanu vārdam, ko esmu saņēmis no Kunga Jēzus, lai apliecinātu Dieva žēlastības evaņģēliju.
Lithuanian(i)
23 tiktai Šventoji Dvasia kiekviename mieste man liudija, sakydama, kad manęs laukia pančiai ir suspaudimai.
24 Bet tai man nesvarbu, ir aš nebranginu savo gyvybės. Svarbu, kad tik su džiaugsmu baigčiau savo bėgimą ir tarnavimą, kurį gavau iš Viešpaties Jėzaus: liudyti Dievo malonės Evangeliją.
PBG(i)
23 Tylko że Duch Święty po miastach świadczy, powiadając, że mię więzienie i uciski czekają.
24 Wszakże ja na nic nie dbam i nie jest mi tak droga dusza moja, bym tylko bieg mój z radością wykonał i posługę, którąm wziął od Pana Jezusa na oświadczenie Ewangielii łaski Bożej.
Portuguese(i)
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
Norwegian(i)
23 men bare at den Hellige Ånd i by efter by vidner for mig og sier at bånd og trengsler venter mig.
24 Men for mig selv akter jeg ikke mitt liv et ord verdt, når jeg bare kan fullende mitt løp og den tjeneste som jeg fikk av den Herre Jesus: å vidne om Guds nådes evangelium.
Romanian(i)
23 Numai, Duhul Sfînt mă înştiinţează din cetate în cetate că mă aşteaptă lanţuri şi necazuri.
24 Dar eu nu ţin numai decît la viaţa mea, ca şi cum mi-ar fi scumpă, ci vreau numai să-mi sfîrşesc cu bucurie calea şi slujba, pe care am primit -o dela Domnul Isus, ca să vestesc Evaghelia harului lui Dumnezeu.
Ukrainian(i)
23 тільки Дух Святий в кожному місті засвідчує, кажучи, що кайдани та муки чекають мене...
24 Але я ні про що не турбуюсь, і свого життя не вважаю для себе цінним, аби но скінчити дорогу свою та служіння, яке я одержав від Господа Ісуса, щоб засвідчити Євангелію благодаті Божої.
UkrainianNT(i)
23 Тільки що Дух сьвятий по городам сьвідкує слово, що кайдани мене та муки ждуть.
24 Та ні про що я не дбаю, й не дорога мені душа моя, аби з радістю скінчити путь мій і ту службу, що прийняв я од Господа Ісуса, щоб сьвідкувати евангелию благодати Божої.
SBL Greek NT Apparatus
23 μοι WH Treg NIV ] – RP • καὶ θλίψεις με WH Treg NIV ] με καὶ θλίψεις RP
24 λόγου WH Treg NIV ] λόγον RP • ποιοῦμαι WH Treg NIV ] + οὐδὲ ἔχω RP • ψυχὴν WH Treg NIV ] + μου RP • τελειῶσαι NIV RP ] τελειώσω WH Treg • μου WH Treg NIV ] + μετὰ χαρᾶς RP