Acts 20:23-24

ABP_Strongs(i)
  23 G4133 except G3754 that G3588 the G4151 [2spirit G3588   G39 1holy] G2596 in every city G4172   G1263 testifies, G3004 saying G3754 that G1199 bonds G1473 [4me G2532 1and G2347 2afflictions G3306 3await].
  24 G235 But G3762 [3of nothing G3056 2account G4160 1I make], G3761 nor G2192 do I hold G3588   G5590 my life G1473   G5093 esteemed G1683 to myself, G5613 as G5048 to finish G3588   G1408 my race G1473   G3326 with G5479 joy, G2532 and G3588 the G1248 service G3739 which G2983 I received G3844 from G3588 the G2962 Lord G* Jesus, G1263 to testify G3588 the G2098 good news G3588 of the G5484 favor G3588   G2316 of God.
ABP_GRK(i)
  23 G4133 πλήν G3754 ότι G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G39 άγιον G2596 κατά πόλιν G4172   G1263 διαμαρτύρεται G3004 λέγον G3754 ότι G1199 δεσμά G1473 με G2532 και G2347 θλίψεις G3306 μένουσιν
  24 G235 αλλ΄ G3762 ουδενός G3056 λόγον G4160 ποιούμαι G3761 ουδέ G2192 έχω G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G5093 τιμίαν G1683 εμαυτώ G5613 ως G5048 τελειώσαι G3588 τον G1408 δρόμον μου G1473   G3326 μετά G5479 χαράς G2532 και G3588 την G1248 διακονίαν G3739 ην G2983 έλαβον G3844 παρά G3588 του G2962 κυρίου G* Ιησού G1263 διαμαρτύρασθαι G3588 το G2098 ευαγγέλιον G3588 της G5484 χάριτος G3588 του G2316 θεού
Stephanus(i) 23 πλην οτι το πνευμα το αγιον κατα πολιν διαμαρτυρεται λεγον οτι δεσμα με και θλιψεις μενουσιν 24 αλλ ουδενος λογον ποιουμαι ουδε εχω την ψυχην μου τιμιαν εμαυτω ως τελειωσαι τον δρομον μου μετα χαρας και την διακονιαν ην ελαβον παρα του κυριου ιησου διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της χαριτος του θεου
LXX_WH(i)
    23 G4133 ADV πλην G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G2596 PREP κατα G4172 N-ASF πολιν G1263 [G5736] V-PNI-3S διαμαρτυρεται G3427 P-1DS μοι G3004 [G5723] V-PAP-NSN λεγον G3754 CONJ οτι G1199 N-NPN δεσμα G2532 CONJ και G2347 N-NPF θλιψεις G3165 P-1AS με G3306 [G5719] V-PAI-3P μενουσιν
    24 G235 CONJ αλλ G3762 A-GSN ουδενος G3056 N-GSM λογου G4160 [G5731] V-PMI-1S ποιουμαι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G5093 A-ASF τιμιαν G1683 F-1DSM εμαυτω G5613 ADV ως G5048 [G5661] V-AAS-1S | τελειωσω G5048 [G5658] V-AAN | τελειωσαι G3588 T-ASM | τον G1408 N-ASM δρομον G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1248 N-ASF διακονιαν G3739 R-ASF ην G2983 [G5627] V-2AAI-1S ελαβον G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G1263 [G5664] V-ADN διαμαρτυρασθαι G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  23 G4133 ADV πλὴν G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-NSN τὸ G40 A-NSN ἅγιον G2596 PREP κατὰ G4172 N-ASF πόλιν G1263 V-PNI-3S διαμαρτύρεταί G1473 P-1DS μοι G3004 V-PAP-NSN λέγον G3754 CONJ ὅτι G1199 N-NPN δεσμὰ G2532 CONJ καὶ G2347 N-NPF θλίψεις G1473 P-1AS με G3306 V-PAI-3P μένουσιν.
  24 G235 CONJ ἀλλ' G3762 A-GSN-N οὐδενὸς G3056 N-GSM λόγου G4160 V-PMI-1S ποιοῦμαι G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G5093 A-ASF τιμίαν G1683 F-1DSM ἐμαυτῷ G5613 ADV ὡς G5048 V-AAN τελειῶσαι G3588 T-ASM τὸν G1408 N-ASM δρόμον G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1248 N-ASF διακονίαν G3739 R-ASF ἣν G2983 V-2AAI-1S ἔλαβον G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2424 N-GSM Ἰησοῦ, G1263 V-ADN διαμαρτύρασθαι G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G3588 T-GSF τῆς G5485 N-GSF χάριτος G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 23 πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν. 24 ἀλλ̕ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ, ὡς τελειώσω τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.
TR(i)
  23 G4133 ADV πλην G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G2596 PREP κατα G4172 N-ASF πολιν G1263 (G5736) V-PNI-3S διαμαρτυρεται G3004 (G5723) V-PAP-NSN λεγον G3754 CONJ οτι G1199 N-NPN δεσμα G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G2347 N-NPF θλιψεις G3306 (G5719) V-PAI-3P μενουσιν
  24 G235 CONJ αλλ G3762 A-GSN ουδενος G3056 N-ASM λογον G4160 (G5731) V-PMI-1S ποιουμαι G3761 ADV ουδε G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3450 P-1GS μου G5093 A-ASF τιμιαν G1683 F-1DSM εμαυτω G5613 ADV ως G5048 (G5658) V-AAN τελειωσαι G3588 T-ASM τον G1408 N-ASM δρομον G3450 P-1GS μου G3326 PREP μετα G5479 N-GSF χαρας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1248 N-ASF διακονιαν G3739 R-ASF ην G2983 (G5627) V-2AAI-1S ελαβον G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G1263 (G5664) V-ADN διαμαρτυρασθαι G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 23 πλὴν ὅτι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν. 24 ἀλλ’ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειώσω τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ.
RP(i)
   23 G4133ADVπληνG3754CONJοτιG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-NSNτοG40A-NSNαγιονG2596PREPκαταG4172N-ASFπολινG1263 [G5736]V-PNI-3SδιαμαρτυρεταιG3004 [G5723]V-PAP-NSNλεγονG3754CONJοτιG1199N-NPNδεσμαG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG2347N-NPFθλιψειvG3306 [G5719]V-PAI-3Pμενουσιν
   24 G235CONJαλλG3762A-GSM-NουδενοvG3056N-ASMλογονG4160 [G5731]V-PMI-1SποιουμαιG3761CONJ-NουδεG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG1473P-1GSμουG5093A-ASFτιμιανG1683F-1DSMεμαυτωG5613ADVωvG5048 [G5658]V-AANτελειωσαιG3588T-ASMτονG1408N-ASMδρομονG1473P-1GSμουG3326PREPμεταG5479N-GSFχαραvG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1248N-ASFδιακονιανG3739R-ASFηνG2983 [G5627]V-2AAI-1SελαβονG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG2424N-GSMιησουG1263 [G5664]V-ADNδιαμαρτυρασθαιG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3588T-GSFτηvG5485N-GSFχαριτοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 23 πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί ⸀μοι λέγον ὅτι δεσμὰ ⸂καὶ θλίψεις με⸃ μένουσιν· 24 ἀλλ’ οὐδενὸς ⸀λόγου ⸀ποιοῦμαι τὴν ⸀ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς ⸀τελειῶσαι τὸν δρόμον ⸀μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.
f35(i) 23 πλην οτι το πνευμα το αγιον κατα πολιν διαμαρτυρεται λεγον οτι δεσμα με και θλιψεις μενουσιν 24 αλλ ουδενος λογον ποιουμαι ουδε εχω την ψυχην μου τιμιαν εμαυτω ως τελειωσαι τον δρομον μου μετα χαρας και την διακονιαν ην ελαβον παρα του κυριου ιησου διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της χαριτος του θεου
IGNT(i)
  23 G4133 πλην Except G3754 οτι That G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 το The G40 αγιον Holy G2596 κατα In Every G4172 πολιν City G1263 (G5736) διαμαρτυρεται Fully Testifies, G3004 (G5723) λεγον Saying G3754 οτι That G1199 δεσμα Bonds G3165 με Me G2532 και And G2347 θλιψεις Tribulations G3306 (G5719) μενουσιν Await.
  24 G235 αλλ But G3762 ουδενος Of Nothing G3056 λογον Account G4160 (G5731) ποιουμαι I Make, G3761 ουδε Nor G2192 (G5719) εχω   G3588 την Hold I G5590 ψυχην Life G3450 μου My G5093 τιμιαν Dear G1683 εμαυτω To Myself, G5613 ως So As G5048 (G5658) τελειωσαι   G3588 τον To Finish G1408 δρομον Course G3450 μου My G3326 μετα With G5479 χαρας Joy, G2532 και And G3588 την The G1248 διακονιαν Ministry G3739 ην Which G2983 (G5627) ελαβον I Received G3844 παρα From G3588 του The G2962 κυριου Lord G2424 ιησου Jesus, G1263 (G5664) διαμαρτυρασθαι To Testify Fully G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3588 της Of The G5485 χαριτος   G3588 του Grace G2316 θεου Of God.
ACVI(i)
   23 G4133 ADV πλην Except G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G40 A-NSN αγιον Holy G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G1263 V-PNI-3S διαμαρτυρεται Testifies G2596 PREP κατα According To G4172 N-ASF πολιν City G3004 V-PAP-NSN λεγον Saying G3754 CONJ οτι That G1199 N-NPN δεσμα Bonds G2532 CONJ και And G2347 N-NPF θλιψεις Afflictions G3306 V-PAI-3P μενουσιν Await G3165 P-1AS με Me
   24 G235 CONJ αλλ But G4160 V-PMI-1S ποιουμαι I Make G3762 A-GSN ουδενος Nothing G3056 N-ASM λογον Of Matter G3761 ADV ουδε Nor G2192 V-PAI-1S εχω Do I Hold G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G3450 P-1GS μου Of Me G5093 A-ASF τιμιαν Precious G1683 F-1DSM εμαυτω To Myself G5613 ADV ως So As G5048 V-AAN τελειωσαι To Fully Complete G3588 T-ASM τον Tho G1408 N-ASM δρομον Course G3450 P-1GS μου Of Me G3326 PREP μετα With G5479 N-GSF χαρας Joy G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1248 N-ASF διακονιαν Ministry G3739 R-ASF ην That G2983 V-2AAI-1S ελαβον I Received G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous G1263 V-ADN διαμαρτυρασθαι To Solemnly Testify G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3588 T-GSF της Of Tha G5485 N-GSF χαριτος Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
new(i)
  23 G4133 Except G3754 that G40 the Holy G4151 Spirit G1263 [G5736] testifieth G2596 in every G4172 city, G3004 [G5723] saying G3754 that G1199 bonds G2532 and G2347 afflictions G3306 [G5719] await G3165 me.
  24 G235 But G3762 none G3056 of these things G4160 [G5731] move me, G3761 neither G2192 [G5719] count I G3450 my G5590 breath G5093 dear G1683 to myself, G5613 so G5048 [G5658] that I may finish G3450 my G1408 course G3326 with G5479 joy, G2532 and G1248 the service, G3739 which G2983 [G5627] I have received G3844 from G2962 the Lord G2424 Jesus, G1263 [G5664] to testify G2098 the good news G5485 of the grace G2316 of God.
Vulgate(i) 23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent 24 sed nihil horum vereor nec facio animam pretiosiorem quam me dummodo consummem cursum meum et ministerium quod accepi a Domino Iesu testificari evangelium gratiae Dei
Clementine_Vulgate(i) 23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent. 24 Sed nihil horum vereor: nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi quod accepi a Domino Jesu, testificari Evangelium gratiæ Dei.
Wycliffe(i) 23 but that the Hooli Goost `bi alle citees witnessith to me, and seith, that boondis and tribulaciouns at Jerusalem abiden me. 24 But Y drede no thing of these, nether Y make my lijf preciousere than my silf, so that Y end my cours, and the mynysterie of the word, which Y resseyuede of the Lord Jhesu, to witnesse the gospel of the grace of God.
Tyndale(i) 23 but that the holy goost witnesseth in every cite sayinge: yt bondes and trouble abyde me. 24 But none of tho thinges move me: nether is my lyfe dere vnto my selfe that I myght fulfill my course wt ioye and the ministracio which I have receaved of ye Lorde Iesu to testify the gospell of ye grace of god.
Coverdale(i) 23 but yt the holy goost witnesseth in euery cite, and sayeth, that bondes and troubles abyde me there. 24 But I regarde none of them, nether counte I my life dearer then my selfe, that I maye fulfyll my course with ioye, and the office yt I haue receaued of the LORDE Iesu, to testifye the Gospell of the grace of God.
MSTC(i) 23 but that the holy ghost witnesseth in every city, saying that bonds and trouble abide me. 24 But none of those things move me. Neither is my life dear unto myself; that I might fulfill my course with joy, and the ministration which I have received of the Lord Jesus to testify the gospel of the grace of God.
Matthew(i) 23 but that the holy ghost wytnesseth in euerye citie, saiynge: that bondes and trouble abyde me. 24 But none of these thinges moue me: neyther is my lyfe dere vnto my selfe: that I myght fulfyl my course with ioye, and the ministracyon whiche I haue receyued of the Lord Iesus, to testifye the gospell of the grace of God.
Great(i) 23 but the the holy goost witnesseth in euery cytie, saying. that bandes and trouble abyde me. 24 But none of these thinges moue me nether is my lyfe deare vnto my selfe, that I might fulfyll my course with ioye, and the ministracyon which I haue receaued of the Lorde Iesu, to testifye the Gospell of the grace of God.
Geneva(i) 23 Saue that ye holy Ghost witnesseth in euery citie, saying, that bondes and afflictions abide me. 24 But I passe not at all, neither is my life deare vnto my selfe, so that I may fulfill my course with ioye, and the ministration which I haue receiued of the Lord Iesus, to testifie the Gospell of the grace of God.
Bishops(i) 23 But that the holy ghost witnesseth in euery citie, saying that bondes & trouble abyde me 24 But none of these thynges moue me, neither is my lyfe deare vnto my selfe, so that I myght fulfyll my course with ioy, and the ministerie whiche I haue receaued of the Lorde Iesu, to testifie the Gospell of the grace of God
DouayRheims(i) 23 Save that the Holy Ghost in every city witnesseth to me, saying: That bands and afflictions wait for me at Jerusalem. 24 But I fear none of these things, neither do I count my life more precious than myself, so that I may consummate my course and the ministry of the word which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
KJV(i) 23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. 24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
KJV_Cambridge(i) 23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. 24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
KJV_Strongs(i)
  23 G4133 Save G3754 that G40 the Holy G4151 Ghost G1263 witnesseth [G5736]   G2596 in every G4172 city G3004 , saying [G5723]   G3754 that G1199 bonds G2532 and G2347 afflictions G3306 abide [G5719]   G3165 me.
  24 G235 But G3762 none G3056 of these things G4160 move me [G5731]   G3761 , neither G2192 count I [G5719]   G3450 my G5590 life G5093 dear G1683 unto myself G5613 , so G5048 that I might finish [G5658]   G3450 my G1408 course G3326 with G5479 joy G2532 , and G1248 the ministry G3739 , which G2983 I have received [G5627]   G3844 of G2962 the Lord G2424 Jesus G1263 , to testify [G5664]   G2098 the gospel G5485 of the grace G2316 of God.
Mace(i) 23 save what the holy spirit in every city declares, "that bonds and afflictions wait for me." 24 things that little affect me, nor is life so much my concern, as to finish my course, and the charge I receiv'd from the Lord Jesus, to attest the declaration of the divine favour.
Whiston(i) 23 Save that the Holy Ghost witnesseth to me in every city, saying, that bonds and afflictions abide me at Jerusalem. 23 Take heed unto your selves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of the Lord, which he hath purchased with his own blood. 24 But this I do not value, neither count I my life dear unto my self, so that I may finish my course, and the ministry of the word, which word I have received of the Lord Jesus, to testify to Jews and Gentiles the gospel of the grace of God.
Wesley(i) 23 Save that the Holy Ghost testifieth to me in every city, saying that bonds and afflictions await me. 24 But none of these things move me; nor do I count my life precious to myself, so I may finish my course with joy, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
Worsley(i) 23 save that the holy Spirit testifieth in every city, that bonds and afflictions await me. 24 But none of these things move me, nor do I account my life dear, so that I may finish my course with joy, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
Haweis(i) 23 only this, that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying, that bonds and tribulation await thee. 24 Yet I make no account of any [suffering], nor regard my life as of any value to myself, farther than as I may finish my course with joy, and the ministry which I have received of the Lord, to testify fully the Gospel of the grace of God.
Thomson(i) 23 save only that the Holy spirit testifieth in every city, saying, That bonds and afflictions await me. 24 But I make no account of any of these, nor is this life of mine so much my concern as to finish with joy my course; even the office which I have received from the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the favour of God.
Webster(i) 23 Save that the Holy Spirit testifieth in every city, saying, that bonds and afflictions abide me. 24 But none of these things move me, neither count I my life dear to myself, so that I may finish my course with joy, and the ministry which I have received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
Webster_Strongs(i)
  23 G4133 Except G3754 that G40 the Holy G4151 Spirit G1263 [G5736] testifieth G2596 in every G4172 city G3004 [G5723] , saying G3754 that G1199 bonds G2532 and G2347 afflictions G3306 [G5719] await G3165 me.
  24 G235 But G3762 none G3056 of these things G4160 [G5731] move me G3761 , neither G2192 [G5719] count I G3450 my G5590 life G5093 dear G1683 to myself G5613 , so G5048 [G5658] that I may finish G3450 my G1408 course G3326 with G5479 joy G2532 , and G1248 the ministry G3739 , which G2983 [G5627] I have received G3844 from G2962 the Lord G2424 Jesus G1263 [G5664] , to testify G2098 the gospel G5485 of the grace G2316 of God.
Living_Oracles(i) 23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions await me. 24 But I make no account of any of these things, nor do I regard even life itself; so that I may but joyfully finish my course, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, even to testify the good news of the favor of God.
Etheridge(i) 23 Nevertheless, the Spirit of Holiness in every city testifieth to me and saith, that bonds and afflictions are for me. 24 But by me my life is reckoned nothing, so that I may accomplish my course, and the ministry I have received from our Lord Jeshu, to bear witness concerning the gospel of the grace of Aloha.
Murdock(i) 23 except that the Holy Spirit in every city, testifieth to me and saith: Bonds and afflictions await thee. 24 But my life is accounted by me as nothing, so that I may but finish my course, and the ministration which I have received from our Lord Jesus, to bear testimony to the gospel of the grace of God.
Sawyer(i) 23 except that the Holy Spirit testifies to me in every city, saying, That bonds and afflictions await me. 24 But life precious to myself, I make of no account that I may finish my course and the service which I received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
Diaglott(i) 23 except that the spirit the holy every city witnesses to me, saying, that bonds me and afflictions await. 24 But of no account I make, nor I the life of me valuable to myself, so that to finish the course of me with joy, and the services which I received from the Lord Jesus, to earnestly declare the glad tidings of the favor of the God.
ABU(i) 23 save that the Holy Spirit witnesses to me in every city, saying that bonds and afflictions await me. 24 But none of these things move me, neither do I count my life dear to myself, so that I may finish my course with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the good news of the grace of God.
Anderson(i) 23 except that in every city the Holy Spirit testifies to me, saying, That bonds and afflictions await me. 24 But I esteem this a matter of no importance, nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my course with joy, and the ministry that I have received from the Lord Jesus, to bear full testimony to the gospel of the grace of God.
Noyes(i) 23 save that the Holy Spirit witnesseth to me in every city, saying that bonds and afflictions await me. 24 But I count life of no value to me, so that I may finish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the grace of God.
YLT(i) 23 save that the Holy Spirit in every city doth testify fully, saying, that for me bonds and tribulations remain; 24 but I make account of none of these, neither do I count my life precious to myself, so that I finish my course with joy, and the ministration that I received from the Lord Jesus, to testify fully the good news of the grace of God.
JuliaSmith(i) 23 But that the Holy Spirit testifies in the city, saying that bonds and pressures await me. 24 But the word of none do I make mine own, neither have I my soul highly prized to myself, in order to finish my course with joy, and the service which I received from the Lord Jesus, to testify the good news of the grace of God.
Darby(i) 23 only that the Holy Spirit testifies to me in every city, saying that bonds and tribulations await me. 24 But I make no account of [my] life [as] dear to myself, so that I finish my course, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the grace of God.
ERV(i) 23 save that the Holy Ghost testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me. 24 But I hold not my life of any account, as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
ASV(i) 23 save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me. 24 But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
ASV_Strongs(i)
  23 G4133 save G3754 that G40 the Holy G4151 Spirit G1263 testifieth G2596 unto me in G4172 every city, G3004 saying G3754 that G1199 bonds G2532 and G2347 afflictions G3306 abide G3165 me.
  24 G235 But G2192 I G3762 hold not G3450 my G5590 life G5093 of any account as dear G1683 unto myself, G5613 so G5048 that I may accomplish G3450 my G1408 course, G2532 and G1248 the ministry G3739 which G2983 I received G2962 from the Lord G2424 Jesus, G1263 to testify G2098 the gospel G3844 of G5485 the grace G2316 of God.
JPS_ASV_Byz(i) 23 save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me. 24 But I make myself an account of nothing, neither do I count my life dear unto myself, so that I may accomplish my course with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
Rotherham(i) 23 save that, the Holy Spirit, from city to city, doth bear me full witness, saying that, bonds and tribulations, await me. 24 But, for no cause whatever, am I making my life dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I have received from the Lord Jesus, to bear full witness as to the good news of the favour of God.
Twentieth_Century(i) 23 Except that in town after town the Holy Spirit plainly declares to me that imprisonment and troubles await me. 24 But I count my life of no value to myself, if only I may complete the course marked out for me, and the task that was allotted me by the Lord Jesus--which was to declare the Good News of the Love of God.
Godbey(i) 23 except that the Holy Ghost in every city witnesses to me, saying that bonds and tribulations await me. 24 But I consider my life worthy of no consideration to myself, so as to finish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to bear testimony to the gospel of the grace of God.
WNT(i) 23 except that the Holy Spirit, at town after town, testifies to me that imprisonment and suffering are awaiting me. 24 But even the sacrifice of my life I count as nothing, if only I may perfect my earthly course, and be faithful to the duty which the Lord Jesus has entrusted to me of proclaiming, as of supreme importance, the Good News of God's grace.
Worrell(i) 23 except that the Holy Spirit testifieth to me in every city, saying that bonds and tribulations await me. 24 But I make not my soul of any value as dear to myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify the Gospel of the grace of God.
Moffatt(i) 23 Only, I know this, that in town after town the holy Spirit testifies to me that bonds and troubles are awaiting me. 24 But then, I set no value on my own life as compared with the joy of finishing my course and fulfilling the commission I received from the Lord Jesus to attest the gospel of the grace of God.
Goodspeed(i) 23 except that in every town I visit, the holy Spirit warns me that imprisonment and persecution are awaiting me. 24 But my life does not matter, if I can only finish my race and do the service intrusted to me by the Lord Jesus, of declaring the good news of God's favor.
Riverside(i) 23 except that the Holy Spirit testifies from city to city that chains and trials are waiting for me. 24 But I do not hold my life as of any account if only I may finish my race and the service which I received from the Lord Jesus, to testify to the good news of the grace of God.
MNT(i) 23 except that in city after city the Holy Spirit is warning me that bonds and afflictions are awaiting me. 24 But I hold not my life of any account, as dear unto myself, if only I may run my race, and accomplish the ministry which I received from the Lord Jesus, to attest the gospel of the grace of God.
Lamsa(i) 23 Save that in every city the Holy Spirit testifies to me, saying that bonds and afflictions await me. 24 But to me my life is nothing; I am not afraid. I desire only that I may finish my course with joy and finish the ministry, which I have received from our LORD Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
CLV(i) 23 more than that the holy spirit, city by city, certifies to me, saying that bonds and afflictions are remaining for me." 24 But of nothing have I a word, nor yet am I making my soul precious to myself, till I should be perfecting my career and the dispensation which I got from the Lord Jesus, to certify the evangel of the grace of God."
Williams(i) 23 except that in town after town the Holy Spirit emphatically assures me that imprisonment and sufferings are awaiting me. 24 But now I count as nothing the sacrifice of my life, if only I can finish my race and render the service entrusted to me by the Lord Jesus, of faithfully telling the good news of God's favor.
BBE(i) 23 Only that the Holy Spirit makes clear to me in every town that prison and pains are waiting for me. 24 But I put no value on my life, if only at the end of it I may see the work complete which was given to me by the Lord Jesus, to be a witness of the good news of the grace of God.
MKJV(i) 23 except that the Holy Spirit witnesses in every city, saying that bonds and afflictions await me. 24 But none of these things move me, neither do I count my life dear to myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus Christ, to testify fully the gospel of the grace of God.
LITV(i) 23 but that the Holy Spirit testifies city by city saying that bonds and afflictions await me. 24 But I make account of nothing, nor do I hold my life precious to myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, fully to testify the gospel of the grace of God.
ECB(i) 23 except that the Holy Spirit witnesses in every city, wording that bonds and tribulations abide me. 24 But none of these words move me nor regard I my soul precious to myself - so as to complete/shalam my race with cheer, and the ministry I took of Adonay Yah Shua, to witness the evangelism of the charism of Elohim.
AUV(i) 23 except that the Holy Spirit reveals to me in every city [I visit] that chains and persecutions await me there. 24 But I do not consider my life to be of value, as precious to me, [when compared to the importance of] accomplishing my task and the mission I received from the Lord Jesus to declare the good news of God's unearned favor [through Christ].
ACV(i) 23 except that the Holy Spirit testifies from city to city, saying that bonds and afflictions await me. 24 But I make nothing of the matter, nor do I hold my life precious to myself, so as to fully complete my course with joy, and the ministry that I received from the Lord Jesus, to solemnly testify the good news of the grace of God.
Common(i) 23 except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me. 24 But I do not consider my life of any account nor as precious to myself, if only I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
WEB(i) 23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me. 24 But these things don’t count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.
WEB_Strongs(i)
  23 G4133 except G3754 that G40 the Holy G4151 Spirit G1263 testifies G2596 in G4172 every city, G3004 saying G3754 that G1199 bonds G2532 and G2347 afflictions G3306 wait G3165 for me.
  24 G235 But G3056 these things G3762 don't G4160 count; G3761 nor G2192 do I G3450 hold my G5590 life G5093 dear G1683 to myself, G5613 so G2192 that I G5048 may finish G3450 my G3326 race with G5479 joy, G2532 and G1248 the ministry G3739 which G2983 I received G2962 from the Lord G2424 Jesus, G1263 to fully testify G2098 to the Good News G5485 of the grace G2316 of God.
NHEB(i) 23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me. 24 But I make my life an account of nothing precious to myself, so that I may finish my race, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.
AKJV(i) 23 Save that the Holy Ghost witnesses in every city, saying that bonds and afflictions abide me. 24 But none of these things move me, neither count I my life dear to myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
AKJV_Strongs(i)
  23 G4133 Save G40 that the Holy G4151 Ghost G1263 witnesses G2596 in every G4172 city, G3004 saying G1199 that bonds G2347 and afflictions G3306 abide me.
  24 G3762 But none G3056 of these things G3056 move G4160 G3761 me, neither G2192 count G5590 I my life G5093 dear G1683 to myself, G5613 so G5048 that I might finish G1408 my course G5479 with joy, G1248 and the ministry, G3739 which G2192 I have G2983 received G2962 of the Lord G2424 Jesus, G1263 to testify G2098 the gospel G5485 of the grace G2316 of God.
KJC(i) 23 Save that the Holy Ghost witnesses in every city, saying that bonds and afflictions abide me. 24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
KJ2000(i) 23 Except that the Holy Spirit witnesses in every city, saying that bonds and afflictions await me. 24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
UKJV(i) 23 Save that the Holy Spirit (o. pneuma) witnesses in every city, saying that bonds and afflictions abide me. 24 But none of these things (o. logos) move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
RKJNT(i) 23 Except that the Holy Spirit testifies to me in every city, that bonds and afflictions await me. 24 But I do not count my life as precious to myself, so that I might finish my course, and the ministry, which I have received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
CKJV_Strongs(i)
  23 G4133 Except G3754 that G40 the Holy G4151 Spirit G1263 witnesses G2596 in G4172 every city, G3004 saying G3754 that G1199 bonds G2532 and G2347 afflictions G3306 await G3165 me.
  24 G235 But G3762 none G3056 of these things G4160 move me, G3761 neither G2192 count I G3450 my G5590 life G5093 dear G1683 to myself, G5613 so G5048 that I might finish G3450 my G1408 course G3326 with G5479 joy, G2532 and G1248 the ministry, G3739 which G2983 I have received G3844 of G2962 the Lord G2424 Jesus, G1263 to testify G2098 the gospel G5485 of the grace G2316 of God.
RYLT(i) 23 save that the Holy Spirit in every city does testify fully, saying, that for me bonds and tribulations remain; 24 but I make account of none of these, neither do I count my life precious to myself, so that I finish my course with joy, and the ministration that I received from the Lord Jesus, to testify fully the good news of the grace of God.
EJ2000(i) 23 except that the Holy Spirit witnesses in every city, saying that prisons and tribulations await me. 24 But none of these things move me, neither do I count my life dear unto myself, only that I might finish my course with joy and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
CAB(i) 23 except that the Holy Spirit in every city is solemnly bearing witness, saying that bonds and tribulations are waiting for me. 24 But I count myself as nothing; nor do I regard my life as valuable to myself, so that I may complete my course with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to bear solemn testimony to the gospel of the grace of God.
WPNT(i) 23 except that the Holy Spirit keeps warning me in every city, saying that fetters and afflictions are just waiting for me. 24 However none of this moves me, nor do I regard my life as valuable to myself, just so that I may complete my course with joy, even the ministry that I received from the Lord Jesus, to solemnly proclaim the Good News of the grace of God.
JMNT(i) 23 "except that down through each city (or: from city to city) the Set-apart Breath-effect (or: Holy Spirit) keeps repeatedly giving full witness and evidence to me, continually saying that bonds (= imprisonments) and pressures (oppressions; afflictions; tribulations) continue remaining and are still awaiting me. 24 "Nevertheless, from not even one thought do I habitually make my soul of value to myself (or, with other MSS: neither do I now hold a word or idea for me, nor do I continuously make my inner life or self valuable or precious to me), until I can finish my course (complete my trek and perfect my career; bring my run to its purposed destiny; or: [with other MSS: so] I would bring my race-course to its goal), as well as the attending service, which I received from beside the Lord Jesus: to for myself make full witness of and give thorough evidence for the good news (the message of ease, goodness and well-being) which is God's grace (or: which has a source in, and the character of, the undeserved joyous favor of God).
NSB(i) 23 »Holy Spirit warns me that in every city, prison and hardships are facing me there. 24 »I do not consider my life of any account. It is not dear to me so that I may finish the race, and I may accomplish the ministry I received from the Lord Jesus, to preach the good news of the grace of God.
ISV(i) 23 except that in town after town the Holy Spirit assures me that imprisonment and suffering are waiting for me. 24 But I don’t place any value on my life, if only I can finish my race and the ministry that I received from the Lord Jesus of testifying to the gospel of God’s grace.
LEB(i) 23 except that the Holy Spirit testifies to me in town after town, saying that bonds and persecutions await me. 24 But I consider my* life as worth nothing* to myself, in order to finish my mission and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
BGB(i) 23 πλὴν ὅτι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν. 24 ἀλλ’ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειῶσαι* τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ.
BIB(i) 23 πλὴν (except) ὅτι (that) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy) κατὰ (in every) πόλιν (city) διαμαρτύρεταί (fully testifies) μοι (to me), λέγον (saying) ὅτι (that) δεσμὰ (chains) καὶ (and) θλίψεις (tribulations) με (me) μένουσιν (await). 24 ἀλλ’ (But) οὐδενὸς (not any) λόγου (account) ποιοῦμαι (I make) τὴν (my) ψυχὴν (life) τιμίαν (dear) ἐμαυτῷ (to myself), ὡς (so as) τελειῶσαι* (to finish) τὸν (the) δρόμον (course) μου (of me), καὶ (and) τὴν (the) διακονίαν (ministry) ἣν (that) ἔλαβον (I received) παρὰ (from) τοῦ (the) Κυρίου (Lord) Ἰησοῦ (Jesus), διαμαρτύρασθαι (to testify fully) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) τῆς (of the) χάριτος (grace) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 23 except that the Holy Spirit fully testifies to me in every city, saying that chains and tribulations await me. 24 But I make my life neither dear nor any account to myself, so as to finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus: to testify fully the gospel of the grace of God.
BSB(i) 23 I only know that in town after town the Holy Spirit warns me that chains and afflictions await me. 24 But I consider my life of no value to me, if only I may finish my course and complete the ministry I have received from the Lord Jesus—the ministry of testifying to the good news of God’s grace.
MSB(i) 23 I only know that in town after town the Holy Spirit warns me that chains and afflictions await me. 24 But I consider my life of no value to me, if only I may finish my course with joy and complete the ministry I have received from the Lord Jesus—the ministry of testifying to the good news of God’s grace.
MLV(i) 23 except that the Holy Spirit is thoroughly testifying to me in every city, saying that bonds and afflictions are remaining for me. 24 But I make account of nothing, nor am I holding my life as precious to myself, as I desire to complete my course with joy, and the service which I received from the Lord Jesus, to thoroughly testify the good-news of the favor of God.
VIN(i) 23 I only know that in town after town the Holy Spirit warns me that chains and afflictions await me. 24 But I consider my life of no value to myself, if only I may finish my course and complete the ministry I have received from the Lord Jesus—the ministry of testifying to the good news of God’s grace.
Luther1545(i) 23 ohne daß der Heilige Geist in allen Städten bezeuget und spricht: Bande und Trübsal warten mein daselbst. 24 Aber ich achte der keines; ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf daß ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem HERRN Jesu, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes.
Luther1545_Strongs(i)
  23 G3754 ohne daß G40 der Heilige G4151 Geist G2596 in allen G4172 Städten G3754 bezeuget und G3004 spricht G1199 : Bande G2532 und G2347 Trübsal G3306 warten G3165 mein daselbst.
  24 G2532 Aber G4160 ich achte G3056 der G3450 keines; ich halte mein G5590 Leben G3761 auch G3762 nicht G1683 selbst G5093 teuer G5613 , auf daß G5048 ich vollende G3450 meinen G1408 Lauf G3326 mit G5479 Freuden G235 und G3739 das G1248 Amt G2983 , das ich empfangen G2192 habe G3844 von G2962 dem HErrn G2424 JEsu G1263 , zu bezeugen G2098 das Evangelium G5485 von der Gnade G2316 Gottes .
Luther1912(i) 23 nur daß der heilige Geist in allen Städten bezeugt und spricht, Bande und Trübsal warten mein daselbst. 24 Aber ich achte der keines, ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf daß ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem HERRN Jesus, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes.
Luther1912_Strongs(i)
  23 G4133 nur G3754 daß G40 der heilige G4151 Geist G2596 in allen G4172 Städten G1263 bezeugt G3004 und spricht G3754 , G1199 Bande G2532 und G2347 Trübsale G3306 warten G3165 mein G3306 daselbst .
  24 G235 Aber G4160 ich achte G3056 der G3762 keines G2192 , ich halte G3450 mein G5590 Leben G3761 auch nicht G1683 selbst G5093 teuer G5613 , auf G5048 daß G5048 ich vollende G3450 meinen G1408 Lauf G3326 mit G5479 Freuden G2532 und G1248 das Amt G3739 , das G2983 ich empfangen G3844 habe von G2962 dem HERRN G2424 Jesus G1263 , zu bezeugen G2098 das Evangelium G5485 von der Gnade G2316 Gottes .
ELB1871(i) 23 außer daß der Heilige Geist mir von Stadt zu Stadt bezeugt und sagt, daß Bande und Drangsale meiner warten. 24 Aber ich nehme keine Rücksicht auf mein Leben, als teuer für mich selbst, auf daß ich meinen Lauf vollende und den Dienst, den ich von dem Herrn Jesus empfangen habe, zu bezeugen das Evangelium der Gnade Gottes.
ELB1871_Strongs(i)
  23 G4133 außer G3754 daß G40 der Heilige G4151 Geist G2596 mir von G4172 Stadt zu Stadt G1263 bezeugt G3004 und sagt, G3754 daß G1199 Bande G2532 und G2347 Drangsale G3165 meiner G3306 warten.
  24 G235 Aber G4160 G2192 ich nehme G3762 keine G3056 Rücksicht G3450 auf mein G5590 Leben, G3761 als G5093 teuer G1683 für mich G5613 selbst, auf daß G3450 ich meinen G1408 Lauf G5048 vollende G2532 und G1248 den Dienst, G3739 den G3844 ich von G2962 dem Herrn G2424 Jesus G2983 empfangen G1263 habe, zu bezeugen G2098 das Evangelium G5485 der Gnade G2316 Gottes.
ELB1905(i) 23 außer daß der Heilige Geist mir von Stadt zu Stadt bezeugt und sagt, daß Bande und Drangsale meiner warten. 24 Aber ich nehme keine Rücksicht auf mein Leben, als teuer für mich selbst, auf daß ich meinen Lauf vollende und den Dienst, den ich von dem Herrn Jesus empfangen habe, zu bezeugen das Evangelium der Gnade Gottes.
ELB1905_Strongs(i)
  23 G4133 außer G3754 daß G40 der Heilige G4151 Geist G2596 mir von G4172 Stadt zu Stadt G1263 bezeugt G3004 und sagt G3754 , daß G1199 Bande G2532 und G2347 Drangsale G3165 meiner G3306 warten .
  24 G235 Aber G2192 -G4160 ich nehme G3762 keine G3056 Rücksicht G3450 auf mein G5590 Leben G3761 , als G5093 teuer G1683 für mich G5613 selbst, auf daß G3450 ich meinen G1408 Lauf G5048 vollende G2532 und G1248 den Dienst G3739 , den G3844 ich von G2962 dem Herrn G2424 Jesus G2983 empfangen G1263 habe, zu bezeugen G2098 das Evangelium G5485 der Gnade G2316 Gottes .
DSV(i) 23 Dan dat de Heilige Geest van stad tot stad betuigt, zeggende, dat mij banden en verdrukkingen aanstaande zijn. 24 Maar ik acht op geen ding, noch houde mijn leven dierbaar voor mijzelven, opdat ik mijn loop met blijdschap mag volbrengen, en den dienst, welken ik, van den Heere Jezus ontvangen heb, om te betuigen het Evangelie der genade Gods.
DSV_Strongs(i)
  23 G4133 Dan G3754 dat G40 de Heilige G4151 Geest G2596 van G4172 stad tot stad G1263 G5736 betuigt G3004 G5723 , zeggende G3754 , dat G3165 mij G1199 banden G2532 en G2347 verdrukkingen G3306 G5719 aanstaande zijn.
  24 G235 Maar G4160 G5731 ik acht op G3762 geen G3056 ding G3761 , noch G2192 G5719 houde G3450 mijn G5590 leven G5093 dierbaar G1683 voor mijzelven G5613 , opdat G3450 ik mijn G1408 loop G3326 met G5479 blijdschap G5048 G5658 mag volbrengen G2532 , en G1248 den dienst G3739 , welken G3844 ik, van G2962 den Heere G2424 Jezus G2983 G5627 ontvangen heb G1263 G5664 , om te betuigen G2098 het Evangelie G5485 der genade G2316 Gods.
DarbyFR(i) 23 sauf que l'Esprit Saint rend témoignage de ville en ville, me disant que des liens et de la tribulation m'attendent. 24 Mais je ne fais aucun cas de ma vie, ni ne la tiens pour précieuse à moi-même, pourvu que j'achève ma course, et le service que j'ai reçu du Seigneur Jésus pour rendre témoignage à l'évangile de la grâce de Dieu.
Martin(i) 23 Sinon que le Saint-Esprit m'avertit de ville en ville, disant que des liens et des tribulations m'attendent. 24 Mais je ne fais cas de rien, et ma vie ne m'est point précieuse, pourvu qu'avec joie j'achève ma course, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre témoignage à l'Evangile de la grâce de Dieu.
Segond(i) 23 seulement, de ville en ville, l'Esprit-Saint m'avertit que des liens et des tribulations m'attendent. 24 Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m'était précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  23 G4133 seulement G3754   G4172 , de ville en ville G2596   G4151 , l’Esprit G40 -Saint G1263 m’avertit G5736   G3004   G5723   G3754 que G1199 des liens G2532 et G2347 des tribulations G3165 m G3306 ’attendent G5719  .
  24 G235 Mais G4160 je ne fais G5731   G3762 pour moi-même aucun G3056 cas G3450 de ma G5590 vie G1683 , comme si elle m G5093 ’était précieuse G5613 , pourvu que G5048 j’accomplisse G5658   G3450 ma G1408 course G3326 avec G5479 joie G2532 , et G1248 le ministère G3739 que G2983 j’ai reçu G5627   G3844 du G2962 Seigneur G2424 Jésus G1263 , d’annoncer G5664   G2098 la bonne nouvelle G5485 de la grâce G2316 de Dieu.
SE(i) 23 mas que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que prisiones y tribulaciones me esperan. 24 Mas de ninguna cosa hago caso, ni estimo mi vida preciosa para mí mismo; solamente que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del Evangelio de la gracia de Dios.
ReinaValera(i) 23 Mas que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que prisiones y tribulaciones me esperan. 24 Mas de ninguna cosa hago caso, ni estimo mi vida preciosa para mí mismo; solamente que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del evangelio de la gracia de Dios.
JBS(i) 23 mas que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que prisiones y tribulaciones me esperan. 24 Mas de ninguna cosa hago caso, ni estimo mi vida preciosa para mí mismo; solamente que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del Evangelio de la gracia de Dios.
Albanian(i) 23 përveçse Fryma e Shenjtë dëshmon për mua në çdo qytet, duke thënë se më presin pranga dhe mundime. 24 Por unë nuk dua t'ia di fare për jetën time që nuk e çmoj aq, sa ta kryej me gëzim vrapimin tim dhe shërbesën që mora nga Zoti Jezus, të dëshmoj plotësisht ungjillin e hirit të Perëndisë.
RST(i) 23 только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня. 24 Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.
Peshitta(i) 23 ܒܪܡ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܒܟܠ ܡܕܝܢܐ ܡܤܗܕ ܠܝ ܘܐܡܪ ܕܐܤܘܪܐ ܘܐܘܠܨܢܐ ܥܬܝܕܝܢ ܠܟ ܀ 24 ܐܠܐ ܠܝ ܠܐ ܚܫܝܒܐ ܢܦܫܝ ܡܕܡ ܐܝܟ ܕܐܫܠܡ ܪܗܛܝ ܘܬܫܡܫܬܐ ܕܩܒܠܬ ܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܕܐܤܗܕ ܥܠ ܤܒܪܬܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 23 ‎غير ان الروح القدس يشهد في كل مدينة قائلا ان وثقا وشدائد تنتظرني‎. 24 ‎ولكنني لست احتسب لشيء ولا نفسي ثمينة عندي حتى اتمم بفرح سعيي والخدمة التي اخذتها من الرب يسوع لاشهد ببشارة نعمة الله‎.
Amharic(i) 23 ነገር ግን መንፈስ ቅዱስ። እስራትና መከራ ይቆይሃል ብሎ በየከተማው ሁሉ ይመሰክርልኛል። 24 ነገር ግን ሩጫዬንና ከጌታ ከኢየሱስ የተቀበልሁትን አገልግሎት እርሱም የእግዚአብሔርን ጸጋ ወንጌልን መመስከር እፈጽም ዘንድ ነፍሴን በእኔ ዘንድ እንደማትከብር እንደ ከንቱ ነገር እቆጥራለሁ።
Armenian(i) 23 սակայն Սուրբ Հոգին կը վկայէ ամէն քաղաքի մէջ, եւ կ՚ըսէ թէ կապեր ու տառապանքներ կը սպասեն ինծի: 24 Բայց ես ո՛չ մէկ բան կը հաշուեմ, ո՛չ ալ ինծի համար պատուական կը նկատեմ՝՝ իմ անձս, որպէսզի ուրախութեամբ աւարտեմ ընթացքս, նաեւ այն սպասարկութիւնը որ ստացայ Տէր Յիսուսէն՝ վկայ ըլլալու Աստուծոյ շնորհքի աւետարանին:
Basque(i) 23 Salbu Spiritu sainduac hiriz hiri testificatzen baitraut, dioela ecen estecadurác eta tribulationeac ene beguira daudela. 24 Baina eztut deusen ansiaric, eta neure vicia etzait precioso, acaba deçadançát neure cursua bozcariorequin, Iesus Iaunaganic recebitu dudan carguä, Iaincoaren gratiaren Euangelioa testifica dadinçát.
Bulgarian(i) 23 освен че Светият Дух свидетелства във всеки град, казвайки, че ме очакват окови и скърби. 24 Но не ме е грижа за нищо, нито ми е скъп животът, стига само да завърша с радост пътя си и служението, което приех от Господ Иисус – да проповядвам благовестието на Божията благодат.
Croatian(i) 23 osim što mi Duh Sveti u svakom gradu jamči da me čekaju okovi i nevolje. 24 Ali ni najmanje mi nije do života, samo da dovršim trku svoju i službu koju primih od Gospodina Isusa: svjedočiti za evanđelje milosti Božje."
BKR(i) 23 Než že Duch svatý po městech, kudyž jsem šel, osvědčuje mi, pravě, že vězení a soužení mne očekávají. 24 Však já nic na to nedbám, aniž jest mi tak drahá duše má, jen abych běh svůj s radostí vykonal a přisluhování, kteréž jsem přijal od Pána Ježíše, k osvědčování evangelium milosti Boží.
Danish(i) 23 uden at den Hellig Aand vidner i hver Stad og siger, at Baand og Trængsler bie paa mig. 24 Men jeg agter Intet, holder og ikke mit Liv selv dyrebart, paa det jeg kan fuldkomme mit Løb med Glæde og den Tjeneste, som jeg har annammet af den Herre Jesus, at forkynde Guds Naades Evangelium.
CUV(i) 23 但 知 道 聖 靈 在 各 城 裡 向 我 指 證 , 說 有 捆 鎖 與 患 難 等 待 我 。 24 我 卻 不 以 性 命 為 念 , 也 不 看 為 寶 貴 , 只 要 行 完 我 的 路 程 , 成 就 我 從 主 耶 穌 所 領 受 的 職 事 , 證 明 神 恩 惠 的 福 音 。
CUVS(i) 23 但 知 道 圣 灵 在 各 城 里 向 我 指 證 , 说 冇 捆 锁 与 患 难 等 待 我 。 24 我 却 不 以 性 命 为 念 , 也 不 看 为 宝 贵 , 只 要 行 完 我 的 路 程 , 成 就 我 从 主 耶 稣 所 领 受 的 职 事 , 證 明 神 恩 惠 的 福 音 。
Esperanto(i) 23 krom tio, ke la Sankta Spirito atestas al mi en cxiu urbo, dirante, ke katenoj kaj afliktoj min atendas. 24 Sed mi taksas je nenio mian vivon kiel al mi mem karan, se nur mi povos plenumi mian kuradon, kaj la komision, kiun mi ricevis de la Sinjoro Jesuo, atesti la evangelion de la graco de Dio.
Estonian(i) 23 kuid seda ma tean, et Püha Vaim igas linnas mulle tunnistab ning ütleb, et köidikud ja viletsused ootavad mind. 24 Ometi ma ei hooli sellest midagi ega pea ka oma elu kalliks, kui ma aga lõpetan oma elukorra ja ametikohused, mis ma olen saanud Issanda Jeesuse käest, et tunnistada Jumala armu Evangeeliumi.
Finnish(i) 23 Vaan että Pyhä Henki jokaisessa kaupungissa tunnustaa ja sanoo siteet ja murheet minun edessäni olevan. 24 Mutta en minä siitä lukua pidä, enkä tottele paljon hengestäni: että minä juoksuni päättäisin ilolla ja sen viran, jonka minä olen Herralta Jesukselta saanut, todistaakseni evankeliumia Jumalan armosta.
FinnishPR(i) 23 Sen vain tiedän, että Pyhä Henki jokaisessa kaupungissa todistaa minulle ja sanoo, että kahleet ja ahdistukset minua odottavat. 24 En minä kuitenkaan pidä henkeäni itselleni minkään arvoisena, kunhan vain täytän juoksuni ja sen viran, jonka minä Herralta Jeesukselta olen saanut: Jumalan armon evankeliumin todistamisen.
Georgian(i) 23 გარნა სული წმიდაჲ ქალაქად-ქალაქად მიწამებს მე და მეტყჳს, რამეთუ კრულებანი და ჭირნი მელიან მე. 24 არამედ არარას ვზრუნავ ამისთჳს, არცა უპატიოსნეს სულისა ჩემისა შემირაცხიეს თავი ჩემი, ვითარმცა არა აღვასრულე სრბაჲ ჩემი სიხარულით და მსახურებაჲ, რომელი მოვიღე უფლისა იესუ ქრისტესგან წამებად სახარებაჲ იგი მადლისა ღმრთისაჲ.
Haitian(i) 23 Yon sèl bagay moun konnen: nan chak lavil kote m' pase, Sentespri avèti m' prizon ak anpil soufrans ap tann mwen. 24 Mwen pa pran lavi m' pou anyen, li pa gen okenn valè pou mwen. Men, mwen vle ale jouk nan bout nan sèvis mwen, mwen vle fini nèt ak travay Seyè Jezi ban mwen an, pou m' anonse bon nouvèl favè Bondye fè nou an.
Hungarian(i) 23 Kivéve, hogy a Szent Lélek városonként bizonyságot tesz, mondván, hogy én reám fogság és nyomorúság következik. 24 De semmivel sem gondolok, még az én életem sem drága nékem, csakhogy elvégezhessem az én futásomat örömmel, és azt a szolgálatot, melyet vettem az Úr Jézustól, hogy bizonyságot tegyek az Isten kegyelmének evangyéliomáról.
Indonesian(i) 23 Saya hanya tahu bahwa di tiap-tiap kota, Roh Allah sudah dengan tegas memberitahukan kepada saya, bahwa saya akan masuk penjara dan akan menderita. 24 Tetapi saya tidak peduli dengan hidup saya ini, asal saya dapat menyelesaikan tugas yang dipercayakan Tuhan Yesus kepada saya dan asal saya setia sampai pada akhir hidup saya untuk memberitakan Kabar Baik itu tentang rahmat Allah.
Italian(i) 23 Se non che lo Spirito Santo mi testifica per ogni città, dicendo che legami e tribolazioni mi aspettano. 24 Ma io non fo conto di nulla; e la mia propria vita non mi è cara, purchè io adempia con allegrezza il mio corso, e il ministerio il quale ho ricevuto dal Signore Gesù, che è di testificar l’evangelo della grazia di Dio.
ItalianRiveduta(i) 23 salvo che lo Spirito Santo mi attesta in ogni città che legami ed afflizioni m’aspettano. 24 Ma io non fo alcun conto della vita, quasi mi fosse cara, pur di compiere il mio corso e il ministerio che ho ricevuto dal Signor Gesù, che è di testimoniare dell’Evangelo della grazia di Dio.
Japanese(i) 23 ただ聖靈いづれの町にても我に證して、縲絏と患難と我を待てりと告げたまふ。 24 然れど我わが走るべき道程と、主イエスより承けし職、すなわち神の惠の福音を證する事とを果さん爲には、固より生命をも重んぜざるなり。
Kabyle(i) 23 Si temdint ɣer tayeḍ, Ṛṛuḥ iqedsen ițxebbiṛ-iyi-d belli țṛaǧun-iyi leḥbus d wussan n ddiq. 24 Lameɛna tudert-iw ur s-fkiɣ ara lqima, ur ț-ḥsibeɣ ara eɛzizet fell-i; a wi yufan kan ad kemmleɣ tikli-inu akk-d Ṛebbi, ad xedmeɣ s lfeṛḥ ayen i yi-d-ifka Sidna Ɛisa, iwakken ad beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ n ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 23 오직 성령이 각 성에서 내게 증거하여 결박과 환난이 나를 기다린다 하시나 24 나의 달려갈 길과 주 예수께 받은 사명 곧 하나님의 은혜의 복음 증거하는 일을 마치려 함에는 나의 생명을 조금도 귀한 것으로 여기지 아니하노라
Latvian(i) 23 Tikai Svētais Gars man katrā pilsētā liecina, sacīdams, ka važas un apspiešana mani gaida Jeruzalemē. 24 Bet no tā visa es nebīstos, un es nevērtēju savu dzīvību dārgāku par sevi, lai tikai pabeigtu savas gaitas un kalpošanu vārdam, ko esmu saņēmis no Kunga Jēzus, lai apliecinātu Dieva žēlastības evaņģēliju.
Lithuanian(i) 23 tiktai Šventoji Dvasia kiekviename mieste man liudija, sakydama, kad manęs laukia pančiai ir suspaudimai. 24 Bet tai man nesvarbu, ir aš nebranginu savo gyvybės. Svarbu, kad tik su džiaugsmu baigčiau savo bėgimą ir tarnavimą, kurį gavau iš Viešpaties Jėzaus: liudyti Dievo malonės Evangeliją.
PBG(i) 23 Tylko że Duch Święty po miastach świadczy, powiadając, że mię więzienie i uciski czekają. 24 Wszakże ja na nic nie dbam i nie jest mi tak droga dusza moja, bym tylko bieg mój z radością wykonał i posługę, którąm wziął od Pana Jezusa na oświadczenie Ewangielii łaski Bożej.
Portuguese(i) 23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações, 24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
Norwegian(i) 23 men bare at den Hellige Ånd i by efter by vidner for mig og sier at bånd og trengsler venter mig. 24 Men for mig selv akter jeg ikke mitt liv et ord verdt, når jeg bare kan fullende mitt løp og den tjeneste som jeg fikk av den Herre Jesus: å vidne om Guds nådes evangelium.
Romanian(i) 23 Numai, Duhul Sfînt mă înştiinţează din cetate în cetate că mă aşteaptă lanţuri şi necazuri. 24 Dar eu nu ţin numai decît la viaţa mea, ca şi cum mi-ar fi scumpă, ci vreau numai să-mi sfîrşesc cu bucurie calea şi slujba, pe care am primit -o dela Domnul Isus, ca să vestesc Evaghelia harului lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 23 тільки Дух Святий в кожному місті засвідчує, кажучи, що кайдани та муки чекають мене... 24 Але я ні про що не турбуюсь, і свого життя не вважаю для себе цінним, аби но скінчити дорогу свою та служіння, яке я одержав від Господа Ісуса, щоб засвідчити Євангелію благодаті Божої.
UkrainianNT(i) 23 Тільки що Дух сьвятий по городам сьвідкує слово, що кайдани мене та муки ждуть. 24 Та ні про що я не дбаю, й не дорога мені душа моя, аби з радістю скінчити путь мій і ту службу, що прийняв я од Господа Ісуса, щоб сьвідкувати евангелию благодати Божої.
SBL Greek NT Apparatus

23 μοι WH Treg NIV ] – RP • καὶ θλίψεις με WH Treg NIV ] με καὶ θλίψεις RP
24 λόγου WH Treg NIV ] λόγον RP • ποιοῦμαι WH Treg NIV ] + οὐδὲ ἔχω RP • ψυχὴν WH Treg NIV ] + μου RP • τελειῶσαι NIV RP ] τελειώσω WH Treg • μου WH Treg NIV ] + μετὰ χαρᾶς RP