Acts 20:28

Stephanus(i) 28 προσεχετε ουν εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους ποιμαινειν την εκκλησιαν του θεου ην περιεποιησατο δια του ιδιου αιματος
LXX_WH(i)
    28 G4337 [G5720] V-PAM-2P προσεχετε G1438 F-3DPM εαυτοις G2532 CONJ και G3956 A-DSN παντι G3588 T-DSN τω G4168 N-DSN ποιμνιω G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G5209 P-2AP υμας G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G5087 [G5639] V-2AMI-3S εθετο G1985 N-APM επισκοπους G4165 [G5721] V-PAN ποιμαινειν G3588 T-ASF την G1577 N-ASF εκκλησιαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3739 R-ASF ην G4046 [G5668] V-AMI-3S περιεποιησατο G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GSM του G2398 A-GSM ιδιου
Tischendorf(i)
  28 G4337 V-PAM-2P προσέχετε G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G2532 CONJ καὶ G3956 A-DSN παντὶ G3588 T-DSN τῷ G4168 N-DSN ποιμνίῳ, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G5210 P-2AP ὑμᾶς G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-NSN τὸ G40 A-NSN ἅγιον G5087 V-2AMI-3S ἔθετο G1985 N-APM ἐπισκόπους, G4165 V-PAN ποιμαίνειν G3588 T-ASF τὴν G1577 N-ASF ἐκκλησίαν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου, G3739 R-ASF ἣν G4046 V-AMI-3S περιεποιήσατο G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G129 N-GSN αἵματος G3588 T-GSM τοῦ G2398 A-GSM ἰδίου.
Tregelles(i) 28 προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ κυρίου, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου.
TR(i)
  28 G4337 (G5720) V-PAM-2P προσεχετε G3767 CONJ ουν G1438 F-3DPM εαυτοις G2532 CONJ και G3956 A-DSN παντι G3588 T-DSN τω G4168 N-DSN ποιμνιω G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G5209 P-2AP υμας G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G5087 (G5639) V-2AMI-3S εθετο G1985 N-APM επισκοπους G4165 (G5721) V-PAN ποιμαινειν G3588 T-ASF την G1577 N-ASF εκκλησιαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3739 R-ASF ην G4046 (G5668) V-AMI-3S περιεποιησατο G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G2398 A-GSM ιδιου G129 N-GSN αιματος
Nestle(i) 28 προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου.
RP(i)
   28 G4337 [G5720]V-PAM-2PπροσεχετεG3767CONJουνG1438F-2DPMεαυτοιvG2532CONJκαιG3956A-DSNπαντιG3588T-DSNτωG4168N-DSNποιμνιωG1722PREPενG3739R-DSNωG4771P-2APυμαvG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-NSNτοG40A-NSNαγιονG5087 [G5639]V-2AMI-3SεθετοG1985N-APMεπισκοπουvG4165 [G5721]V-PANποιμαινεινG3588T-ASFτηνG1577N-ASFεκκλησιανG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG2532CONJκαιG2316N-GSMθεουG3739R-ASFηνG4046 [G5668]V-AMI-3SπεριεποιησατοG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG2398A-GSNιδιουG129N-GSNαιματοv
SBLGNT(i) 28 ⸀προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ ⸀θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ ⸂αἵματος τοῦ ἰδίου⸃.
f35(i) 28 προσεχετε ουν εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους ποιμαινειν την εκκλησιαν του κυριου και θεου ην περιεποιησατο δια του ιδιου αιματοv
IGNT(i)
  28 G4337 (G5720) προσεχετε Take Heed G3767 ουν Therefore G1438 εαυτοις To Yourselves G2532 και And G3956 παντι To All G3588 τω The G4168 ποιμνιω Flock, G1722 εν Where - - G3739 ω In G5209 υμας You G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 το The G40 αγιον Holy G5087 (G5639) εθετο Did Set G1985 επισκοπους Overseers, G4165 (G5721) ποιμαινειν To Shepherd G3588 την The G1577 εκκλησιαν   G3588 του Assembly G2316 θεου Of God, G3739 ην Which G4046 (G5668) περιεποιησατο He Purchased G1223 δια With G3588 του The G2398 ιδιου Of His Own G129 αιματος Blood.
ACVI(i)
   28 G4337 V-PAM-2P προσεχετε Take Heed G3767 CONJ ουν Therefore G1438 F-3DPM εαυτοις To Yourselves G2532 CONJ και And G3956 A-DSN παντι To All G3588 T-DSN τω The G4168 N-DSN ποιμνιω Flock G1722 PREP εν Among G3739 R-DSN ω Which G3588 T-NSN το The G40 A-NSN αγιον Holy G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G5087 V-2AMI-3S εθετο Placed G5209 P-2AP υμας You G1985 N-APM επισκοπους Guardians G4165 V-PAN ποιμαινειν To Tend G3588 T-ASF την Tha G1577 N-ASF εκκλησιαν Church G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2532 CONJ και And G2316 N-GSM θεου God G3739 R-ASF ην Which G4046 V-AMI-3S περιεποιησατο He Purchased G1223 PREP δια By G3588 T-GSN του The G2398 A-GSN ιδιου Own G129 N-GSN αιματος Blood
Vulgate(i) 28 adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo
Clementine_Vulgate(i) 28 Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo.
Wycliffe(i) 28 Take ye tente to you, and to al the flocke, in which the Hooli Goost hath set you bischops, to reule the chirche of God, which he purchaside with his blood.
Tyndale(i) 28 Take hede therfore vnto youre selves and to all the flocke wherof the holy goost hath made you oversears to rule the congregacion of God which he hath purchased with his bloud.
Coverdale(i) 28 Take hede therfore vnto youre selues, and to all the flocke, amonge the which the holy goost hath set you to be Bishoppes, to fede the congregacion of God, which he hath purchaced thorow his owne bloude.
MSTC(i) 28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, whereof the holy ghost hath made you overseers: to rule the congregation of God, which he hath purchased with his blood.
Matthew(i) 28 Take hede therfore vnto youre selues, and to all the flocke wherof the holy ghoste hath made you ouersears, to rule the congregacyon of God, which he hath purchased wt hys bloude.
Great(i) 28 Take hede therfore vnto youre selues & to all the flocke amonge whom the holy ghost hath made you ouersears, to rule the congregacyon of God which he hath purchased with his bloude.
Geneva(i) 28 Take heede therefore vnto your selues, and to all the flocke, whereof the holy Ghost hath made you Ouerseers, to feede the Church of God, which hee hath purchased with that his owne blood.
Bishops(i) 28 Take heede therfore vnto your selues, and to all the flocke, ouer the which the holy ghost hath made you ouerseers, to rule the Church of God, which he hath purchased with his owne blood
DouayRheims(i) 28 Take heed to yourselves and to the whole flock, wherein the Holy Ghost hath placed you bishops, to rule the Church of God which he hath purchased with his own blood.
KJV(i) 28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
KJV_Cambridge(i) 28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
Mace(i) 28 be therefore upon your guard to secure your selves, and the whole flock over which the holy spirit has made you overseers, to feed the church of God, which he has purchased with his own blood.
Wesley(i) 28 Take heed therefore to yourselves and to the whole flock, over which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
Worsley(i) 28 Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, in which the holy Spirit hath appointed you bishops, to feed the church of God, which He purchased with his own blood.
Haweis(i) 28 Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, over which the Holy Ghost hath made you bishops, to feed as shepherds the church of God, which he purchased with his own blood.
Thomson(i) 28 Take heed therefore to yourselves and to the whole flock among which the holy spirit hath made you overseers to tend the congregation of God which he hath purchased with his own blood.
Webster(i) 28 Take heed therefore to yourselves, and to all the flock over which the Holy Spirit hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
Living_Oracles(i) 28 Therefore, take heed to yourselves, and to the whole flock over which the Holy Spirit has constituted you overseers; to feed the congregation of the Lord, which he has redeemed with his own blood.
Etheridge(i) 28 Take heed therefore to yourselves, and to the whole flock over which the Spirit of Holiness hath constituted you the bishops; to pasture the church of the Meshiha which he hath purchased with his blood.
Murdock(i) 28 Take heed therefore to yourselves, and to all the flock over which the Holy Spirit hath established you bishops; that ye feed the church of God, which he hath acquired by his blood.
Sawyer(i) 28 Take heed to yourselves, therefore, and to all the flock in which the Holy Spirit has made you bishops, to feed the church of the Lord which he has purchased with his blood.
Diaglott(i) 28 Take heed therefore to yourselves and to all the flock, in which you the spirit the holy placed overseers, to feed the congregation of the Lord, which he purchased through the blood of the own.
ABU(i) 28 Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit made you overseers, to feed the church of the Lord, which he purchased with his own blood.
Anderson(i) 28 Therefore, take heed to yourselves, and to all the flock over which the Holy Spirit has made you overseers, that you be shepherds to the church of God, which he has purchased with his own blood.
Noyes(i) 28 Take heed therefore to yourselves, and to all the flock over which the Holy Spirit made you overseers, to feed the church of the Lord, which he purchased with his own blood.
YLT(i) 28 `Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, among which the Holy Spirit made you overseers, to feed the assembly of God that He acquired through His own blood,
JuliaSmith(i) 28 Attend therefore to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit set you inspectors, to feed the church of God, which he acquired by his own blood.
Darby(i) 28 Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, wherein the Holy Spirit has set you as overseers, to shepherd the assembly of God, which he has purchased with the blood of his own.
ERV(i) 28 Take heed unto yourselves, and to all the flock, in the which the Holy Ghost hath made you bishops, to feed the church of God, which he purchased with his own blood.
ASV(i) 28 Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood.
JPS_ASV_Byz(i) 28 Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord and God, which he purchased with his own blood.
Rotherham(i) 28 Be taking heed unto yourselves, and unto all the little flock in which the Holy Spirit hath set, you, as overseers,––to be shepherding the assembly of God which he hath acquired through means of the blood of his own.
Twentieth_Century(i) 28 Be watchful over yourselves, and over the whole flock, of which the Holy Spirit has placed you in charge, to shepherd the Church of God, which he won for himself at the cost of his life.
Godbey(i) 28 Take heed to yourselves, and all the flock, over which the Holy Ghost has placed you shepherds, to shepherdise the church of God, which He bought with His own blood.
WNT(i) 28 "Take heed to yourselves and to all the flock among which the Holy Spirit has placed you to take the oversight for Him and act as shepherds to the Church of God, which He has bought with His own blood.
Worrell(i) 28 Take heed to yourselves, and to all the flock in which the Holy Spirit appointed you overseers, to shepherd the assembly of God, which He purchased with His own blood.
Moffatt(i) 28 Take heed to yourselves and to all the flock of which the holy Spirit has appointed you guardians; shepherd the church of the Lord which he has purchased with his own blood.
Goodspeed(i) 28 Take care of yourselves and of the whole flock, of which the holy Spirit has made you guardians, and be shepherds of the church of God, which he got at the cost of his own life.
Riverside(i) 28 "Be watchful of yourselves and of all the flock of which the Holy Spirit has placed you as overseers. Shepherd the church of God which he bought with his own blood.
MNT(i) 28 Take heed to yourselves and to all the flock of which the Holy Spirit has appointed you overseers, and be shepherds of the church of God which he has purchased with his own blood.
Lamsa(i) 28 Take heed therefore to yourselves and to all the flock, over which the Holy Spirit has appointed you overseers, to feed the church of Christ which he has purchased with his blood.
CLV(i) 28 Take heed to yourselves and to the entire flocklet, among which the holy spirit appointed you supervisors, to be shepherding the ecclesia of God, which He procures through the blood of His Own."
Williams(i) 28 Take care of yourselves and of the whole flock, of which the Holy Spirit has made you overseers, so as to continue to be shepherds of the church of God, which He bought with His own blood.
BBE(i) 28 Give attention to yourselves, and to all the flock which the Holy Spirit has given into your care, to give food to the church of God, for which he gave his blood.
MKJV(i) 28 Therefore take heed to yourselves, and to all the flock in which the Holy Spirit has made you overseers, to feed the church of God which He has purchased with His own blood.
LITV(i) 28 Then take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit placed you as overseers, to shepherd the church of God which He purchased through His own blood.
ECB(i) 28 So heed to yourselves and to all the shepherddom, over which the Holy Spirit placed you episcopates - to shepherd the ecclesia of Elohim which he acquired through his own blood.
AUV(i) 28 So, pay close attention to your [own] lives, and to all [members] of the flock [i.e., the congregation] of which the Holy Spirit has made you overseers [i.e., elders, shepherds or pastors]. Provide [spiritual] food for the church of the Lord which He purchased by [shedding] His own blood.
ACV(i) 28 Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, among which the Holy Spirit placed you guardians, to tend the church of the Lord and God, which he purchased by his own blood.
Common(i) 28 Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which he purchased with the blood of his Own.
WEB(i) 28 Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and God which he purchased with his own blood.
NHEB(i) 28 Watch out for yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which he purchased with his own blood.
AKJV(i) 28 Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost has made you overseers, to feed the church of God, which he has purchased with his own blood.
KJC(i) 28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost has made you overseers, to feed the church of God, which he has purchased with his own blood.
KJ2000(i) 28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over which the Holy Spirit has made you overseers, to feed the church of God, which he has purchased with his own blood.
UKJV(i) 28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Spirit (o. pneuma) has made you overseers, to feed the church of God, which he has purchased with his own blood.
RKJNT(i) 28 Take heed for yourselves, and for all the flock, over which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God, which he has purchased with his own blood.
RYLT(i) 28 'Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, among which the Holy Spirit made you overseers, to feed the assembly of God that He acquired through His own blood,
EJ2000(i) 28 Take heed therefore unto yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has placed you as bishops to feed the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} of God, which he has purchased with his own blood.
CAB(i) 28 Therefore take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit placed you as overseers, to shepherd the church of the Lord, and of God, which He purchased with His own blood.
WPNT(i) 28 So take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has placed you as overseers, to shepherd the congregation of the Lord and God which He purchased with His own blood.
JMNT(i) 28 "Continue holding focused toward and taking attentive care – to and for yourselves, as well as for all the little flock among whom the Set-apart Breath-effect Itself (or: the Holy Spirit Himself) set you folks [as] ones who look around over people for their welfare and oversee situations – to be continuously (or: habitually) acting as shepherds of God's [other MSS: {the} Lord's {= Christ's or Yahweh's}] called-out community which He built as a surrounding for Himself (or: made to encompass Himself), through (or: by means of) His own blood.
NSB(i) 28 »Be on guard for yourselves and the flock that the Holy Spirit has made you overseers. Feed the Congregation of God that he purchased with the blood of his own [Son].
ISV(i) 28 Pay attention to yourselves and to the entire flock over which the Holy Spirit has made you overseers to be shepherds of God’s church, which he acquired with his own blood.
LEB(i) 28 Be on guard for yourselves and for all the flock among which the Holy Spirit has appointed you as overseers, to shepherd the church of God which he obtained through the blood of his own Son.*
BGB(i) 28 Προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου.
BIB(i) 28 Προσέχετε (Take heed) ἑαυτοῖς (to yourselves) καὶ (and) παντὶ (to all) τῷ (the) ποιμνίῳ (flock) ἐν (among) ᾧ (which) ὑμᾶς (you) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy) ἔθετο (has set) ἐπισκόπους (overseers), ποιμαίνειν (to shepherd) τὴν (the) ἐκκλησίαν (church) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἣν (which) περιεποιήσατο (He purchased) διὰ (with) τοῦ (-) αἵματος (blood) τοῦ (the) ἰδίου (own).
BLB(i) 28 Take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has set you overseers, to shepherd the church of God, which He purchased with the own blood.
BSB(i) 28 Keep watch over yourselves and the entire flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which He purchased with His own blood.
MSB(i) 28 Therefore keep watch over yourselves and the entire flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of the Lord and of God, which He purchased with His own blood.
MLV(i) 28 Therefore, take-heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit placed you as overseers, to shepherd the congregation of the Lord and God, which the Lord acquired through his own blood.
VIN(i) 28 Keep watch over yourselves and the entire flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which He purchased with His own blood.
Luther1545(i) 28 So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, unter welche euch der Heilige Geist gesetzet hat zu Bischöfen, zu weiden die Gemeinde Gottes, welche er durch sein eigen Blut erworben hat.
Luther1912(i) 28 So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, unter welche euch der heilige Geist gesetzt hat zu Bischöfen, zu weiden die Gemeinde Gottes, welche er durch sein eigen Blut erworben hat.
ELB1871(i) 28 Habet nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, in welcher euch der Heilige Geist als Aufseher gesetzt hat, die Versammlung Gottes zu hüten, welche er sich erworben hat durch das Blut seines Eigenen.
ELB1905(i) 28 Habet nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, in welcher der Heilige Geist euch als Aufseher gesetzt hat, die Versammlung Gottes zu hüten, welche er sich erworben hat durch das Blut seines Eigenen.
DSV(i) 28 Zo hebt dan acht op uzelven, en op de gehele kudde, over dewelke u de Heilige Geest tot opzieners gesteld heeft, om de Gemeente Gods te weiden, welke Hij verkregen heeft door Zijn eigen bloed.
DarbyFR(i) 28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau, au milieu duquel l'Esprit Saint vous a établis surveillants pour paître l'assemblée de Dieu, laquelle il a acquise par le sang de son propre fils.
Martin(i) 28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis Evêques, pour paître l'Eglise de Dieu, laquelle il a acquise par son propre sang.
Segond(i) 28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Eglise du Seigneur, qu'il s'est acquise par son propre sang.
SE(i) 28 Por tanto mirad por vosotros y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la Iglesia de Dios, la cual ganó por su sangre.
ReinaValera(i) 28 Por tanto mirad por vosotros y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia del Señor, la cual ganó por su sangre.
JBS(i) 28 Por tanto mirad por vosotros y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la Iglesia de Dios, la cual ganó por su sangre.
Albanian(i) 28 Tregoni kujdes, pra, për veten tuaj dhe për gjithë tufën, në mes të së cilës Fryma e Shenjtë ju ka vënë ju kujdestarë që të kullotni kishën e Perëndisë, të cilën ai e ka fituar me gjakun e tij.
RST(i) 28 Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
Peshitta(i) 28 ܐܙܕܗܪܘ ܗܟܝܠ ܒܢܦܫܟܘܢ ܘܒܟܠܗ ܡܪܥܝܬܐ ܗܝ ܕܐܩܝܡܟܘܢ ܒܗ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܦܤܩܘܦܐ ܕܬܪܥܘܢ ܠܥܕܬܗ ܕܐܠܗܐ ܗܝ ܕܩܢܗ ܒܕܡܗ ܀
Arabic(i) 28 ‎احترزوا اذا لانفسكم ولجميع الرعية التي اقامكم الروح القدس فيها اساقفة لترعوا كنيسة الله التي اقتناها بدمه‎.
Amharic(i) 28 በገዛ ደሙ የዋጃትን የእግዚአብሔርን ቤተ ክርስቲያን ትጠብቁአት ዘንድ መንፈስ ቅዱስ እናንተን ጳጳሳት አድርጎ ለሾመባት ለመንጋው ሁሉና ለራሳችሁ ተጠንቀቁ።
Armenian(i) 28 Ուրեմն ուշադի՛ր եղէք դուք ձեզի եւ ամբողջ հօտին, որուն վրայ Սուրբ Հոգին տեսուչ դրաւ ձեզ՝ հովուելու Աստուծոյ եկեղեցին, որ ստացաւ իր արիւնով:
Basque(i) 28 Gogoa eieçue bada çuen buruèy, eta arthalde guciari, ceinetan Spiritu sainduac eçarri baitzaituzte Ipizpicu, Iaincoaren Eliçaren bazcatzeco, cein conquestatu baitu bere odol propriaz.
Bulgarian(i) 28 Внимавайте за себе си и за цялото стадо, над което Светият Дух ви е поставил надзорници, да пасете църквата на Бога, която Той придоби със Собствената Си кръв.
Croatian(i) 28 "Pazite na sebe i na sve stado u kojem vas Duh Sveti postavi nadglednicima, da pasete Crkvu Božju koju steče krvlju svojom."
BKR(i) 28 Buďtež tedy sebe pilni i všeho stáda, v němžto Duch svatý ustanovil vás biskupy, abyste pásli církev Boží, kteréž sobě dobyl svou vlastní krví.
Danish(i) 28 Saa giver Agt paa Eder selv og den ganske Hjord, blandt hvilken den Hellig Aand satte Eder som Tilsyndmænd, at vogte Guds Menighed, hvilken han forhvervede med sit eget Blod.
CUV(i) 28 聖 靈 立 你 們 作 全 群 的 監 督 , 你 們 就 當 為 自 己 謹 慎 , 也 為 全 群 謹 慎 , 牧 養 神 的 教 會 , 就 是 他 用 自 己 血 所 買 來 的 ( 或 作 : 救 贖 的 ) 。
CUVS(i) 28 圣 灵 立 你 们 作 全 群 的 监 督 , 你 们 就 当 为 自 己 谨 慎 , 也 为 全 群 谨 慎 , 牧 养 神 的 教 会 , 就 是 他 用 自 己 血 所 买 来 的 ( 或 作 : 救 赎 的 ) 。
Esperanto(i) 28 Gardu vin kaj la tutan gregon, en kiu la Sankta Spirito faris vin episkopoj, por nutri la eklezion de Dio, kiun li acxetis per sia propra sango.
Estonian(i) 28 Sellepärast pange tähele iseendid ja kõike karja, kellele Püha Vaim on pannud teid ülevaatajaiks karjastena hoidma Jumala kogudust, mille Ta on omandanud Iseenese vere läbi.
Finnish(i) 28 Niin ottakaat siis itsestänne vaari ja kaikesta laumasta, johon Pyhä Henki on teidät piispoiksi pannut, kaitsemaan Jumalan seurakuntaa, jonka hän omalla verellänsä ansainnut on.
FinnishPR(i) 28 Ottakaa siis itsestänne vaari ja kaikesta laumasta, johon Pyhä Henki on teidät pannut kaitsijoiksi, paimentamaan Herran seurakuntaa, jonka hän omalla verellänsä on itselleen ansainnut.
Georgian(i) 28 ეკრძალენით უკუე თავთა თქუენთა და ყოველსავე სამწყსოსა, რომელსა-ეგე თქუენ სულმან წმიდამან დაგადგინნა მოღუაწედ და მწყსად ეკლესიასა უფლისა ღმრთისასა, რომელი მოიგო სისხლითა თჳსითა.
Haitian(i) 28 Veye kò nou, veye sou tout bann mouton Sentespri a mete sou kont nou. Okipe legliz Bondye a, legliz li te achte ak pwòp san Pitit li a.
Hungarian(i) 28 Viseljetek gondot azért magatokra és az egész nyájra, melyben a Szent Lélek titeket vigyázókká tett, az Isten anyaszentegyházának legeltetésére, melyet tulajdon vérével szerzett.
Indonesian(i) 28 Hendaklah kalian menjaga diri dan jagalah juga seluruh jemaat yang telah diserahkan oleh Roh Allah kepadamu untuk dijaga; sebab kalian sudah diangkat menjadi pengawas jemaat itu. Hendaklah kalian menjaga jemaat Allah itu seperti gembala menjaga dombanya, karena Allah sudah menjadikan jemaat itu milik-Nya sendiri melalui kematian Anak-Nya sendiri.
Italian(i) 28 Attendete dunque a voi stessi, ed a tutta la greggia, nella quale lo Spirito Santo vi ha costituiti vescovi, per pascer la chiesa di Dio, la quale egli ha acquistata col proprio sangue.
ItalianRiveduta(i) 28 Badate a voi stessi e a tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha costituiti vescovi, per pascere la chiesa di Dio, la quale egli ha acquistata col proprio sangue.
Japanese(i) 28 汝等みづから心せよ、又すべての群に心せよ、聖靈は汝等を群のなかに立てて監督となし、神の己の血をもて買ひ給ひし教會を牧せしめ給ふ。
Kabyle(i) 28 Ɛasset ɣef yiman-nwen, ɛasset ɣef tqeḍɛit ɣef i kkun-iwekkel Ṛṛuḥ iqedsen. Ilit d iɛessasen ɣef tejmaɛt n Ṛebbi i d-iḥerr s idammen n Mmi-s.
Korean(i) 28 너희는 자기를 위하여 또는 온 양떼를 위하여 삼가라 성령이 저들 가운데 너희로 감독자를 삼고 하나님이 자기 피로 사신 교회를 치게 하셨느니라
Latvian(i) 28 Uzmaniet paši sevi un visu ganāmo pulku, kurā Svētais Gars jūs iecēlis par bīskapiem, lai ganītu Dieva Baznīcu, ko Viņš ar savām asinīm ieguvis.
Lithuanian(i) 28 Būkite rūpestingi sau ir visai kaimenei, kuriai Šventoji Dvasia jus paskyrė prižiūrėtojais, kad ganytumėte Dievo bažnyčią, kurią Jis įsigijo savo krauju.
PBG(i) 28 Pilnujcież tedy samych siebie i wszystkiej trzody, w której was Duch Święty postanowił biskupami, abyście paśli zbór Boży, którego nabył przez własną krew.
Portuguese(i) 28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
Norwegian(i) 28 Så gi da akt på eder selv, og på hele den hjord som den Hellige Ånd satte eder til tilsynsmenn i, for å vokte Guds menighet, som han vant sig ved sitt eget blod!
Romanian(i) 28 Luaţi seama dar la voi înşivă şi la toată turma peste care v'a pus Duhul Sfînt episcopi (Sau: priveghetori.), ca să păstoriţi Biserica Domnului, pe care a cîştigat -o cu însuş sîngele Său.
Ukrainian(i) 28 Пильнуйте себе та всієї отари, в якій Святий Дух вас поставив єпископами, щоб пасти Церкву Божу, яку власною кров'ю набув Він.
UkrainianNT(i) 28 Тим достерегайте себе і все стадо, в котрому вас Дух сьвятий настановив єпископами, щоб пасти церкву Божу, котру придбав кровю своєю.
SBL Greek NT Apparatus

28 προσέχετε WH Treg NIV ] + οὖν RP • θεοῦ WH NIV ] κυρίου Treg; κυρίου καὶ θεοῦ RP • αἵματος τοῦ ἰδίου WH Treg NIV ] ἰδίου αἵματος RP