Acts 21:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G398 [3having appeared G1161 1And G3588   G* 2Cyprus], G2532 and G2641 having left G1473 it G2176 on the left, G4126 we sailed G1519 unto G* Syria, G2532 and G2609 led down G1519 unto G* Tyre; G1566 for at that place G1063   G1510.7.3 [3was G3588 1the G4143 2boat] G670 unloading G3588 the G1117 cargo.
  4 G2532 And G429 having discovered G3588 the G3101 disciples, G1961 we remained G847 there G2250 [2days G2033 1seven], G3748 the ones who G3588   G* said to Paul G3004   G1223 through G3588 the G4151 spirit, G3361 not G305 to ascend G1519 unto G* Jerusalem.
  5 G3753 But when G1161   G1096 it happened G1473 we G1822 accomplished G3588 the G2250 days, G1831 having gone forth G4198 we went, G4311 [6escorting us G1473   G3956 2all G4862 1with G1135 3 the women G2532 4and G5043 5children] G2193 as far as G1854 outside G3588 the G4172 city. G2532 And G5087 setting G3588 the G1119 knees G1909 upon G3588 the G123 shore, G4336 we prayed.
ABP_GRK(i)
  3 G398 αναφανέντες G1161 δε G3588 την G* Κύπρον G2532 και G2641 καταλιπόντες G1473 αυτήν G2176 ευώνυμον G4126 επλέομεν G1519 εις G* Συρίαν G2532 και G2609 κατήχθημεν G1519 εις G* Τύρον G1566 εκείσε γαρ G1063   G1510.7.3 ην G3588 το G4143 πλοίον G670 αποφορτιζόμενον G3588 τον G1117 γόμον
  4 G2532 και G429 ανευρόντες G3588 τους G3101 μαθητάς G1961 επεμείναμεν G847 αυτού G2250 ημέρας G2033 επτά G3748 οίτινες G3588 τω G* Παύλω έλεγον G3004   G1223 διά G3588 του G4151 πνεύματος G3361 μη G305 αναβαίνειν G1519 εις G* Ιεροσολήν
  5 G3753 ότε δε G1161   G1096 εγένετο G1473 ημάς G1822 εξαρτίσαι G3588 τας G2250 ημέρας G1831 εξελθόντες G4198 επορευόμεθα G4311 προπεμπόντων ημάς G1473   G3956 πάντων G4862 συν G1135 γυναιξί G2532 και G5043 τέκνοις G2193 έως G1854 έξω G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G5087 θέντες G3588 τα G1119 γόνατα G1909 επί G3588 τον G123 αιγιαλόν G4336 προσηυξάμεθα
Stephanus(i) 3 αναφαναντες δε την κυπρον και καταλιποντες αυτην ευωνυμον επλεομεν εις συριαν και κατηχθημεν εις τυρον εκεισε γαρ ην το πλοιον αποφορτιζομενον τον γομον 4 και ανευροντες τους μαθητας επεμειναμεν αυτου ημερας επτα οιτινες τω παυλω ελεγον δια του πνευματος μη αναβαινειν εις ιερουσαλημ 5 οτε δε εγενετο ημας εξαρτισαι τας ημερας εξελθοντες επορευομεθα προπεμποντων ημας παντων συν γυναιξιν και τεκνοις εως εξω της πολεως και θεντες τα γονατα επι τον αιγιαλον προσηυξαμεθα
LXX_WH(i)
    3 G398 [G5631] V-2AAP-NPM αναφαναντες G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G2954 N-ASF κυπρον G2532 CONJ και G2641 [G5631] V-2AAP-NPM καταλιποντες G846 P-ASF αυτην G2176 A-ASF ευωνυμον G4126 [G5707] V-IAI-1P επλεομεν G1519 PREP εις G4947 N-ASF συριαν G2532 CONJ και G2718 [G5627] V-2AAI-1P κατηλθομεν G1519 PREP εις G5184 N-ASF τυρον G1566 ADV εκεισε G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSN το G4143 N-NSN πλοιον G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G670 [G5740] V-PNP-NSN αποφορτιζομενον G3588 T-ASM τον G1117 N-ASM γομον
    4 G429 [G5631] V-2AAP-NPM ανευροντες G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G1961 [G5656] V-AAI-1P επεμειναμεν G847 ADV αυτου G2250 N-APF ημερας G2033 A-NUI επτα G3748 R-NPM οιτινες G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3361 PRT-N μη G1910 [G5721] V-PAN επιβαινειν G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα
    5 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1822 [G5658] V-AAN | εξαρτισαι G2248 P-1AP ημας G2248 P-1AP | ημας G1822 [G5658] V-AAN εξαρτισαι G3588 T-APF | τας G2250 N-APF ημερας G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G4198 [G5711] V-INI-1P επορευομεθα G4311 [G5723] V-PAP-GPM προπεμποντων G2248 P-1AP ημας G3956 A-GPM παντων G4862 PREP συν G1135 N-DPF γυναιξιν G2532 CONJ και G5043 N-DPN τεκνοις G2193 CONJ εως G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G5087 [G5631] V-2AAP-NPM θεντες G3588 T-APN τα G1119 N-APN γονατα G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G123 N-ASM αιγιαλον G4336 [G5666] V-ADP-NPM προσευξαμενοι
Tischendorf(i)
  3 G398 V-2AAP-NPM ἀναφάναντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G2954 N-ASF Κύπρον G2532 CONJ καὶ G2641 V-2AAP-NPM καταλιπόντες G846 P-ASF αὐτὴν G2176 A-ASF εὐώνυμον G4126 V-IAI-1P ἐπλέομεν G1519 PREP εἰς G4947 N-ASF Συρίαν, G2532 CONJ καὶ G2718 V-2AAI-1P κατήλθομεν G1519 PREP εἰς G5184 N-ASF Τύρον· G1566 ADV ἐκεῖσε G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSN τὸ G4143 N-NSN πλοῖον G1510 V-IAI-3S ἦν G670 V-PNP-NSN ἀποφορτιζόμενον G3588 T-ASM τὸν G1117 N-ASM γόμον.
  4 G429 V-2AAP-NPM ἀνευρόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G1961 V-AAI-1P ἐπεμείναμεν G847 ADV αὐτοῦ G2250 N-APF ἡμέρας G2033 A-NUI ἑπτά, G3748 R-NPM οἵτινες G3588 T-DSM τῷ G3972 N-DSM Παύλῳ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G3361 PRT-N μὴ G1910 V-PAN ἐπιβαίνειν G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα.
  5 G3753 ADV ὅτε G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2248 P-1AP ἡμᾶς G1822 V-AAN ἐξαρτίσαι G3588 T-APF τὰς G2250 N-APF ἡμέρας, G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G4198 V-INI-1P ἐπορευόμεθα G4311 V-PAP-GPM προπεμπόντων G2248 P-1AP ἡμᾶς G3956 A-GPM πάντων G4862 PREP σὺν G1135 N-DPF γυναιξὶ G2532 CONJ καὶ G5043 N-DPN τέκνοις G2193 ADV ἕως G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως, G2532 CONJ καὶ G5087 V-2AAP-NPM θέντες G3588 T-APN τὰ G1119 N-APN γόνατα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G123 N-ASM αἰγιαλὸν G4336 V-ADP-NPM προσευξάμενοι
Tregelles(i) 3 ἀναφανέντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον. 4 ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά, οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα. 5 ὅτε δὲ ἐγένετο ἐξαρτίσαι ἡμᾶς τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶν καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι
TR(i)
  3 G398 (G5631) V-2AAP-NPM αναφαναντες G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G2954 N-ASF κυπρον G2532 CONJ και G2641 (G5631) V-2AAP-NPM καταλιποντες G846 P-ASF αυτην G2176 A-ASF ευωνυμον G4126 (G5707) V-IAI-1P επλεομεν G1519 PREP εις G4947 N-ASF συριαν G2532 CONJ και G2609 (G5648) V-2API-1S κατηχθημεν G1519 PREP εις G5184 N-ASF τυρον G1566 ADV εκεισε G1063 CONJ γαρ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G4143 N-NSN πλοιον G670 (G5740) V-PNP-NSN αποφορτιζομενον G3588 T-ASM τον G1117 N-ASM γομον
  4 G2532 CONJ και G429 (G5631) V-2AAP-NPM ανευροντες G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G1961 (G5656) V-AAI-1P επεμειναμεν G847 ADV αυτου G2250 N-APF ημερας G2033 A-NUI επτα G3748 R-NPM οιτινες G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3361 PRT-N μη G305 (G5721) V-PAN αναβαινειν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
  5 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2248 P-1AP ημας G1822 (G5658) V-AAN εξαρτισαι G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G4198 (G5711) V-INI-1P επορευομεθα G4311 (G5723) V-PAP-GPM προπεμποντων G2248 P-1AP ημας G3956 A-GPM παντων G4862 PREP συν G1135 N-DPF γυναιξιν G2532 CONJ και G5043 N-DPN τεκνοις G2193 CONJ εως G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G5087 (G5631) V-2AAP-NPM θεντες G3588 T-APN τα G1119 N-APN γονατα G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G123 N-ASM αιγιαλον G4336 (G5662) V-ADI-1P προσηυξαμεθα
Nestle(i) 3 ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον. 4 ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά· οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα. 5 ὅτε δὲ ἐγένετο ἐξαρτίσαι ἡμᾶς τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι
RP(i)
   3 G398 [G5651]V-2APP-NPMαναφανεντεvG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG2954N-ASFκυπρονG2532CONJκαιG2641 [G5631]V-2AAP-NPMκαταλιποντεvG846P-ASFαυτηνG2176A-ASFευωνυμονG4126 [G5707]V-IAI-1PεπλεομενG1519PREPειvG4947N-ASFσυριανG2532CONJκαιG2609 [G5648]V-2API-1PκατηχθημενG1519PREPειvG5184N-ASFτυρονG1566ADVεκεισεG1063CONJγαρG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSNτοG4143N-NSNπλοιονG670 [G5740]V-PNP-NSNαποφορτιζομενονG3588T-ASMτονG1117N-ASMγομον
   4 G2532CONJκαιG429 [G5631]V-2AAP-NPMανευροντεvG3101N-APMμαθηταvG1961 [G5656]V-AAI-1PεπεμειναμενG847ADVαυτουG2250N-APFημεραvG2033A-NUIεπταG3748R-NPMοιτινεvG3588T-DSMτωG3972N-DSMπαυλωG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG3361PRT-NμηG305 [G5721]V-PANαναβαινεινG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημ
   5 G3753ADVοτεG1161CONJδεG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1473P-1APημαvG1822 [G5658]V-AANεξαρτισαιG3588T-APFταvG2250N-APFημεραvG1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG4198 [G5711]V-INI-1PεπορευομεθαG4311 [G5723]V-PAP-GPMπροπεμποντωνG1473P-1APημαvG3956A-GPMπαντωνG4862PREPσυνG1135N-DPFγυναιξινG2532CONJκαιG5043N-DPNτεκνοιvG2193ADVεωvG1854ADVεξωG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG2532CONJκαιG5087 [G5631]V-2AAP-NPMθεντεvG3588T-APNταG1119N-APNγοναταG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG123N-ASMαιγιαλονG4336 [G5662]V-ADI-1Pπροσηυξαμεθα
SBLGNT(i) 3 ⸀ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ ⸀κατήλθομεν εἰς Τύρον, ἐκεῖσε γὰρ ⸂τὸ πλοῖον ἦν⸃ ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον. 4 ⸂ἀνευρόντες δὲ τοὺς⸃ μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά, οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος μὴ ⸀ἐπιβαίνειν εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα. 5 ὅτε δὲ ἐγένετο ⸂ἐξαρτίσαι ἡμᾶς⸃ τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν ⸀προσευξάμενοι
f35(i) 3 αναφανεντες δε την κυπρον και καταλιποντες αυτην ευωνυμον επλεομεν εις συριαν και κατηχθημεν εις τυρον εκεισε γαρ ην το πλοιον αποφορτιζομενον τον γομον 4 και ανευροντες μαθητας επεμειναμεν αυτου ημερας επτα οιτινες τω παυλω ελεγον δια του πνευματος μη αναβαινειν εις ιερουσαλημ 5 οτε δε εγενετο ημας εξαρτισαι τας ημερας εξελθοντες επορευομεθα προπεμποντων ημας παντων συν γυναιξιν και τεκνοις εως εξω της πολεως και θεντες τα γονατα επι τον αιγιαλον προσηυξαμεθα
IGNT(i)
  3 G398 (G5631) αναφαναντες   G1161 δε   G3588 την And Having Sighted G2954 κυπρον Cyprus, G2532 και And G2641 (G5631) καταλιποντες Having Left G846 αυτην It G2176 ευωνυμον On The Left G4126 (G5707) επλεομεν We Sailed G1519 εις To G4947 συριαν Syria, G2532 και And G2609 (G5648) κατηχθημεν Brought To G1519 εις At G5184 τυρον Tyre, G1566 εκεισε There G1063 γαρ For G2258 (G5713) ην Was G3588 το The G4143 πλοιον Ship G670 (G5740) αποφορτιζομενον Discharging G3588 τον The G1117 γομον Lading.
  4 G2532 και And G429 (G5631) ανευροντες Having Found Out G3588 τους The G3101 μαθητας Disciples, G1961 (G5656) επεμειναμεν We Remained G847 αυτου There G2250 ημερας Days G2033 επτα Seven; G3748 οιτινες   G3588 τω Who G3972 παυλω To Paul G3004 (G5707) ελεγον Said G1223 δια By G3588 του The G4151 πνευματος Spirit, G3361 μη Not G305 (G5721) αναβαινειν To Go Up G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem.
  5 G3753 οτε But G1161 δε When G1096 (G5633) εγενετο It Was G2248 ημας We G1822 (G5658) εξαρτισαι Completed G3588 τας The G2250 ημερας Days, G1831 (G5631) εξελθοντες Having Set Out G4198 (G5711) επορευομεθα We Journeyed, G4311 (G5723) προπεμποντων Accompanying G2248 ημας Us G3956 παντων All G4862 συν With G1135 γυναιξιν Wives G2532 και And G5043 τεκνοις Children G2193 εως As Far As G1854 εξω Outside G3588 της The G4172 πολεως City. G2532 και And G5087 (G5631) θεντες Having Bowed G3588 τα The G1119 γονατα Knees G1909 επι On G3588 τον The G123 αιγιαλον Shore G4336 (G5662) προσηυξαμεθα We Prayed.
ACVI(i)
   3 G1161 CONJ δε And G398 V-2AAP-NPM αναφανεντες Having Sighted G3588 T-ASF την Tha G2954 N-ASF κυπρον Cyprus G2532 CONJ και And G2641 V-2AAP-NPM καταλιποντες Having Left Behind G846 P-ASF αυτην It G2176 A-ASF ευωνυμον Left Side G4126 V-IAI-1P επλεομεν We Sailed G1519 PREP εις To G4947 N-ASF συριαν Syria G2532 CONJ και And G2609 V-2API-1S κατηχθημεν Came Down G1519 PREP εις To G5184 N-ASF τυρον Tyre G1063 CONJ γαρ For G1566 ADV εκεισε There G3588 T-NSN το The G4143 N-NSN πλοιον Ship G2258 V-IXI-3S ην Was G670 V-PNP-NSN αποφορτιζομενον Unloading G3588 T-ASM τον Tho G1117 N-ASM γομον Merchandise
   4 G2532 CONJ και And G429 V-2AAP-NPM ανευροντες Having Found G3101 N-APM μαθητας Disciples G1961 V-AAI-1P επεμειναμεν We Remained G847 ADV αυτου There G2033 N-NUI επτα Seven G2250 N-APF ημερας Days G3748 R-NPM οιτινες Who G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3588 T-DSM τω To Tho G3972 N-DSM παυλω Paul G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G3361 PRT-N μη Not G305 V-PAN αναβαινειν To Go Up G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem
   5 G1161 CONJ δε And G3753 ADV οτε When G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G2248 P-1AP ημας Us G1822 V-AAN εξαρτισαι To Finish G3588 T-APF τας Thas G2250 N-APF ημερας Days G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες Having Gone Forth G4198 V-INI-1P επορευομεθα We Were Departing G3956 A-GPM παντων All G4311 V-PAP-GPM προπεμποντων Accompanying G2248 P-1AP ημας Us G4862 PREP συν With G1135 N-DPF γυναιξιν Women G2532 CONJ και And G5043 N-DPN τεκνοις Children G2193 CONJ εως As Far As G1854 ADV εξω Outside G3588 T-GSF της Tha G4172 N-GSF πολεως City G2532 CONJ και And G5087 V-2AAP-NPM θεντες Having Placed G3588 T-APN τα Thes G1119 N-APN γονατα Knees G1909 PREP επι On G3588 T-ASM τον Tho G123 N-ASM αιγιαλον Beach G4336 V-ADI-1P προσηυξαμεθα We Prayed
new(i)
  3 G1161 Now G398 [G5631] when we had come in sight of G2954 Cyprus, G2532   G2641 [G5631] we left G846 it G2176 on the left hand, G4126 [G5707] and sailed G1519 into G4947 Syria, G2532 and G2609 [G5648] landed G1519 at G5184 Tyre: G1063 for G1566 there G4143 the ship G2258 [G5713] was G670 [G5740] to unload G1117 her cargo.
  4 G2532 And G429 [G5631] finding G3101 disciples, G1961 [G5656] we tarried G847 there G2033 seven G2250 days: G3748 who G3004 [G5707] said G3972 to Paul G1223 through G4151 the Spirit, G305 0 that he should G3361 not G305 [G5721] go up G1519 to G2419 Jerusalem.
  5 G1161 And G3753 when G2248 we G1096 [G5633] had G1822 [G5658] come to the end of G2250 those days, G1831 [G5631] we departed G4198 [G5711] and went on our way; G3956 and they all G4311 0 accompanied G2248 us G4311 [G5723] on our way, G4862 with G1135 wives G2532 and G5043 children, G2193 till G1854 we were out of G4172 the city: G2532 and G5087 G1119 [G5631] we kneeled down G1909 on G123 the shore, G4336 [G5662] and prayed.
Vulgate(i) 3 cum paruissemus autem Cypro et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum ibi enim navis erat expositura onus 4 inventis autem discipulis mansimus ibi diebus septem qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Hierosolymam 5 et explicitis diebus profecti ibamus deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem et positis genibus in litore oravimus
Clementine_Vulgate(i) 3 Cum apparuissemus autem Cypro, relinquentes eam ad sinistram, navigavimus in Syriam, et venimus Tyrum: ibi enim navis expositura erat onus. 4 Inventis autem discipulis, mansimus ibi diebus septem: qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Jerosolymam. 5 Et expletis diebus, profecti ibamus, deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem: et positis genibus in littore, oravimus.
Wycliffe(i) 3 And whanne we apperiden to Cipre, we leften it at the left half, and seiliden in to Sirie, and camen to Tire. For there the schip schulde be vnchargid. 4 And whanne we foundun disciplis, we dwelliden there seuene daies; whiche seiden bi spirit to Poul, that he schulde not go vp to Jerusalem. 5 And whanne the daies weren fillid, we yeden forth, and alle men with wyues and children ledden forth vs with outen the citee; and we kneliden in the see brenke, and we preieden.
Tyndale(i) 3 Then appered vnto vs Cyprus and we lefte it on the lefte honde and sayled vnto Syria and came vnto Tyre. For there the shyppe vnladed her burthen. 4 And when we had founde brethren we taryed there .vii. dayes. And they tolde Paul thorowe ye sprete that he shuld not goo vp to Ierusalem. 5 And when the dayes were ended we departed and went oure wayes and they all brought vs on oure waye wt their wyves and chyldren tyll we were come out of the cyte. And we kneled doune in the shore and prayde.
Coverdale(i) 3 But wha we came within the sighte of Cypers, we lefte it on the lefte hande, and sayled vnto Syria, and came vnto Tyre: for there the shippe shulde laye forth the ware. 4 And whan we had founde disciples, we taried there seuen dayes. And they tolde Paul thorow the sprete, that he shulde not go vp to Ierusalem. 5 And it fortuned wha we had fulfilled those dayes, we departed, and wente oure wayes, and they all broughte vs on oure waye with wyues and childre, tyll we were come out of ye cite, and we kneled downe vpo the shore, and prayed.
MSTC(i) 3 Then appeared unto us Cyprus, and we left it on the left hand, and sailed unto Syria, and came unto Tyre. For there the ship unladed her burden. 4 And when we had found brethren, we tarried there seven days. And they told Paul through the spirit, that he should not go up to Jerusalem. 5 And when the days were ended we departed, and went our ways, and they all brought us on our way, with their wives and children, till we were come out of the city. And we kneeled down in the shore and prayed.
Matthew(i) 3 Then appeared vnto vs Cyprus, and we left it on the lefte hand, & sayled vnto Syria, & came vnto Tire. For ther the shyp vnladed her burthen. 4 And when we had founde brethren, we taryed there .vij. dayes. And they tolde Paule throughe the spirite that he shoulde not go vp to Hierusalem. 5 And when the dayes were ended, we departed and went our wayes, & they al brought vs on our way, with theyr wyues and children, tyll we were come out of the citye. And we kneled doune in the shore and prayde.
Great(i) 3 But whan Ciprus beganne to appeare vnto vs, we lefte it on the lefte hande, and sayled vnto Siria, and cam vnto Tyre. For there the shyppe vnladed the burthen. 4 And when we had founde brethren, we taryed there .vij. dayes. And they tolde Paul thorowe the sprete that he shuld not go vp to Ierusalem. 5 And when the dayes were ended we departed and went oure waye, and they all brought vs on oure waye, with wyues and chyldren, tyll we were come out of the cytie. And we kneled downe in the shore and prayde.
Geneva(i) 3 And whe we had discouered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed toward Syria, and arriued at Tyrus: for there the ship vnladed ye burden. 4 And when we had found disciples, we taried there seuen dayes. And they told Paul through the Spirit, that he should not goe vp to Hierusalem. 5 But when the dayes were ended, we departed and went our way, and they all accompanied vs with their wiues and children, euen out of the citie: and we kneeling downe on the shore, prayed.
Bishops(i) 3 Nowe when Cyprus began to appeare vnto vs, we left it on the left hande, and sayled into Syria, and came vnto Tyre: For there the shippe vnladed the burthen 4 And when we had founde disciples, we taryed there seuen dayes: who said to Paule through the spirite, that he shoulde not go vp to Hierusalem 5 And when the dayes were ended, we departed, and went our way, and they all brought vs on our way, with wyues and chyldren, tyll we were come out of the citie. And we kneeled downe in the shore, and prayed
DouayRheims(i) 3 And when we had discovered Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed into Syria, and came to Tyre: for there the ship was to unlade her burden. 4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul, through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. 5 And the days being expired, departing we went forward, they all bringing us on our way, with their wives and children, till we were out of the city. And we kneeled down on the shore: and we prayed.
KJV(i) 3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. 4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. 5 And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
KJV_Cambridge(i) 3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. 4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. 5 And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
KJV_Strongs(i)
  3 G1161 Now G398 when we had discovered [G5631]   G2954 Cyprus G2532 , G2641 we left [G5631]   G846 it G2176 on the left hand G4126 , and sailed [G5707]   G1519 into G4947 Syria G2532 , and G2609 landed [G5648]   G1519 at G5184 Tyre G1063 : for G1566 there G4143 the ship G2258 was [G5713]   G670 to unlade [G5740]   G1117 her burden.
  4 G2532 And G429 finding [G5631]   G3101 disciples G1961 , we tarried [G5656]   G847 there G2033 seven G2250 days G3748 : who G3004 said [G5707]   G3972 to Paul G1223 through G4151 the Spirit G305 , that he should G3361 not G305 go up [G5721]   G1519 to G2419 Jerusalem.
  5 G1161 And G3753 when G2248 we G1096 had [G5633]   G1822 accomplished [G5658]   G2250 those days G1831 , we departed [G5631]   G4198 and went our way [G5711]   G3956 ; and they all G4311 brought G2248 us G4311 on our way [G5723]   G4862 , with G1135 wives G2532 and G5043 children G2193 , till G1854 we were out of G4172 the city G2532 : and G5087 we kneeled down [G5631]   G1119   G1909 on G123 the shore G4336 , and prayed [G5662]  .
Mace(i) 3 having made Cyprus, leaving it to the North, we took our course to Syria, and landed at Tyre, where the ship was to unlade her cargo. 4 we staid seven days with the disciples we met there: who told Paul from the holy spirit, that he should not go to Jerusalem. 5 that time being ended, we departed, being conducted by them in a body with the women and children quite out of the city, where we kneeled down on the shore, and prayed.
Whiston(i) 3 Now when we had discovered Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed into Syria, and came down to Tyre: for there the ship was to unlade her burden. 4 And finding disciples, we tarried with them seven days: who said to Paul by the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. 5 And when we had accomplished those days, we departed, and the next day we went out and walked our way, and they all brought us on our journey, with wives and children, till[we] [were] out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
Wesley(i) 3 And coming within sight of Cyprus, and leaving it on the left-hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload her burden. 4 And finding disciples, we tarried there seven days, who told Paul by the Spirit, Not to go up to Jerusalem. 5 But when we had finished these days, we departed and went our way; and they all attended us out of the city, with their wives and children: and kneeling down on the sea-shore we prayed.
Worsley(i) 3 And coming in fight of Cyprus, we left it on the left hand, and sailed to Syria, and came down to Tyre: for there the ship was to unlade. 4 And we stayed there seven days; having met with some disciples: who told Paul by the Spirit, not to go up to Jerusalem. 5 But when we had completed these days, we departed and went our way, all of them attending us with their wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore and prayed.
Haweis(i) 3 and coming in sight of Cyprus, and leaving it on the left, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to discharge her cargo. 4 And finding disciples, we tarried there seven days: and they said to Paul, by the Spirit, that he should not go up unto Jerusalem. 5 But when we had stayed out those days, we departed, and went on our journey, all of them attending us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and kneeling down on the sea shore, we joined in prayer;
Thomson(i) 3 And coming in sight of Cyprus, and leaving it on the left, we sailed for Syria and arrived at Tyre; for the ship was to land her cargo there. 4 And having by diligent inquiry found out the disciples, we staid there seven days. Some of these told Paul by the spirit not to go up to Jerusalem. 5 But when these days were ended, we set out on our departure, they, with women and children, all attending us out of the city, and kneeling down on the sea shore, we prayed;
Webster(i) 3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. 4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. 5 And when we had accomplished those days, we departed, and proceeded on our way; and they all conducted us with wives and children, till we were out of the city; and we kneeled down on the shore, and prayed.
Webster_Strongs(i)
  3 G1161 Now G398 [G5631] when we had come in sight of G2954 Cyprus G2532 , G2641 [G5631] we left G846 it G2176 on the left hand G4126 [G5707] , and sailed G1519 into G4947 Syria G2532 , and G2609 [G5648] landed G1519 at G5184 Tyre G1063 : for G1566 there G4143 the ship G2258 [G5713] was G670 [G5740] to unload G1117 her cargo.
  4 G2532 And G429 [G5631] finding G3101 disciples G1961 [G5656] , we tarried G847 there G2033 seven G2250 days G3748 : who G3004 [G5707] said G3972 to Paul G1223 through G4151 the Spirit G305 0 , that he should G3361 not G305 [G5721] go up G1519 to G2419 Jerusalem.
  5 G1161 And G3753 when G2248 we G1096 [G5633] had G1822 [G5658] come to the end of G2250 those days G1831 [G5631] , we departed G4198 [G5711] and went on our way G3956 ; and they all G4311 0 accompanied G2248 us G4311 [G5723] on our way G4862 , with G1135 wives G2532 and G5043 children G2193 , till G1854 we were out of G4172 the city G2532 : and G5087 G1119 [G5631] we kneeled down G1909 on G123 the shore G4336 [G5662] , and prayed.
Living_Oracles(i) 3 And coming within sight of Cyprus, and leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload its freight. 4 And we continued there several days, finding disciples, who told Paul, by the Spirit, not to go up to Jerusalem. 5 But when we had finished these seven days, we departed, and went our way, and they all attended us out of the city, with their wives and children; and, kneeling down on the seashore, we prayed.
Etheridge(i) 3 And coming near Kypros the island, we left it on the left hand and came unto Syria, and thence came we to Tsur: for there was the ship to relieve from her burden. 4 And having found disciples there, we sojourned with them seven days. And these said daily unto Paulos in the Spirit, That he should not go unto Urishlem. 5 And after those days we departed to go on the way. And they accompanied us, all of them, they and their wives and their children, till without the city, and kneeled upon their knees on the sea shore, and prayed.
Murdock(i) 3 And we came up with the island of Cyprus, and leaving it on the left we came to Syria; and from there we went to Tyre, for there the ship was to discharge her cargo. 4 And, as we found disciples there, we tarried with them seven days: and they, by the Spirit, told Paul not to go to Jerusalem. 5 And after those days, we departed and went on our way; and they all clung to us, they and their wives and their children, until we were without the city; and they fell on their knees by the seaside, and prayed.
Sawyer(i) 3 And observing Cyprus, and leaving it on the left, we sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to discharge her cargo. 4 And finding the disciples we continued there seven days; and they told Paul, by the Spirit, not to go on to Jerusalem. 5 And when we had completed the days we went out and proceeded on our journey, they all attending us with their wives and children till without the city, and kneeling down on the shore we prayed,
Diaglott(i) 3 Having come in view and the Cyprus, and having left behind her on the left, we sailed into Syria, and were brought to Tyre; there for was the ship unloading the freight. 4 And having found the disciples, we remained there days seven; these to the Paul said through the spirit, not to go up to Jerusalem. 5 When and it happened us to have completed the days, having gone out we went our way, accompanying us all with wives and children, till outside of the city; and having placed the knees on the shore, we prayed.
ABU(i) 3 And bringing Cyprus in sight, and leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden. 4 And having found out the disciples, we remained there seven days; who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. 5 And when we had completed the days, we departed and went our way; they all accompanying us, with wives and children, till we were out of the city; and we kneeled down on the beach, and prayed.
Anderson(i) 3 And we came in view of Cyprus; and, leaving it to the left, we sailed to Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to put off her lading. 4 And we remained there seven days, after finding the disciples. These urged Paul, by the Spirit, not to go up to Jerusalem. 5 And when these days were completed, we went forth, and continued our journey, they all, with their wives and children, conducting us out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
Noyes(i) 3 And having come in sight of Cyprus, we passed it on the left, and sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her cargo. 4 And having found out the disciples, we remained there seven days; and they told Paul, through the Spirit, not to go up to Jerusalem. 5 And when we had completed the days, we departed, and went our way, they all accompanying us, with wives and children, till we were out of the city; and having kneeled down on the shore and prayed,
YLT(i) 3 and having discovered Cyprus, and having left it on the left, we were sailing to Syria, and did land at Tyre, for there was the ship discharging the lading. 4 And having found out the disciples, we tarried there seven days, and they said to Paul, through the Spirit, not to go up to Jerusalem; 5 but when it came that we completed the days, having gone forth, we went on, all bringing us on the way, with women and children, unto the outside of the city, and having bowed the knees upon the shore, we prayed,
JuliaSmith(i) 3 And having been shown Cyprus, and left it at the left hand, we sailed to Syria, and were conveyed to Tyre: for thither was the ship discharging the lading. 4 And having found disciples, we remained there seven days: who said to Paul through the Spirit, not to go up to Jerusalem. 5 And it was when we accomplished the days, having come out we went; all sending us forward, with wives and children, even to without the city: and having placed the knees upon the seashore, we prayed.
Darby(i) 3 and having sighted Cyprus, and left it on the left hand, we sailed to Syria, and made the land at Tyre, for there the ship was to discharge her cargo. 4 And having found out the disciples, we remained there seven days; who said to Paul by the Spirit not to go up to Jerusalem. 5 But when we had completed the days, we set out and took our journey, all of them accompanying us, with wives and children, till [we were] out of the city. And kneeling down upon the shore we prayed.
ERV(i) 3 And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. 4 And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem. 5 And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way, till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed,
ASV(i) 3 And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden. 4 And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem. 5 And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed, and bade each other farewell;
ASV_Strongs(i)
  3 G1161 And G2532 when we G398 had come in sight G2954 of Cyprus, G2641 leaving G846 it G2641 on the left G2176 hand, G4126 we sailed G4947 unto Syria, G2532 and G2609 landed G1519 at G5184 Tyre; G1063 for G1566 there G4143 the ship G2258 was G670 to unlade G1117 her burden.
  4 G2532 And G429 having found G3101 the disciples, G1961 we tarried G847 there G2033 seven G2250 days: G3748 and these G3004 said G3972 to Paul G1223 through G4151 the Spirit, G305 that he should G3361 not G305 set foot G1519 in G2419 Jerusalem.
  5 G1161 And G3753 when G2248 it came to pass that we G1096 had G1822 accomplished G2250 the days, G2248 we G1831 departed G4198 and went on our journey; G3956 and they all, G4862 with G1135 wives G5043 and children, G4311 brought G2248 us G4311 on our way G2193 till G1854 we were out of G4172 the city: G2532 and G1119 kneeling down G1909 on G123 the beach, G4336 we prayed, G2532 and bade each other farewell;
JPS_ASV_Byz(i) 3 And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre, for there the ship was to unlade her burden. 4 And having found disciples, we tarried there seven days; and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem. 5 And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey, and they all, with wives and children, brought us on our way till we were out of the city; and kneeling down on the beach, we prayed, and bade each other farewell,
Rotherham(i) 3 And, sighting Cyprus, and leaving it behind to the left, we held on our voyage to Syria, and landed at Tyre; for, there, the ship was to discharge her cargo. 4 And, finding up the disciples, we remained there seven days, and they, unto Paul, began to say, through the Spirit, that he would gain no footing in Jerusalem. 5 And, when it came to pass that we had completed the days, we went forth, and continued our journey, all of them accompanying us, with wives and children, as far as outside the city; and, kneeling down on the beach in prayer,
Twentieth_Century(i) 3 After sighting Cyprus and leaving it on the left, we sailed to Syria, and put into Tyre, where the ship was to discharge her cargo. 4 There we found the disciples and stayed a week with them. Speaking under the influence of the Spirit, they warned Paul not to set foot in Jerusalem. 5 However, when we had come to the end of our visit, we went on our way, all the disciples with their wives and children escorting us out of the city. We knelt down on the beach, and prayed,
Godbey(i) 3 And coming in sight of Cyprus, and leaving it on the left, we sailed to Syria, and disembarked at Tyre: for there the ship was delivering her cargo. 4 And finding disciples, we tarried there seven days: who continued to say to Paul through the Spirit, that he should not go to Jerusalem. 5 And when it came to pass that we refitted during those days, having come out, we departed, all sending us forth, along with the women and children, out of the city: and putting down the knees on the shore, having prayed,
WNT(i) 3 After sighting Cyprus and leaving that island on our left, we continued our voyage to Syria and put in at Tyre; for there the ship was to unload her cargo. 4 Having searched for the disciples and found them, we stayed at Tyre for seven days; and, taught by the Spirit, they repeatedly urged Paul not to proceed to Jerusalem. 5 When, however, our time was up, we left and went on our way, all the disciples and their wives and children coming to see us off. Then, after kneeling down on the beach and praying,
Worrell(i) 3 And, having come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload her cargo. 4 And, having found the disciples, we tarried there seven days; who, indeed, said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. 5 And, when it came to pass that we completed the days, going forth, we were resuming our journey; they all, with wives and children, accompanying us out of the city; and, kneeling down on the beach, having prayed, we bade one another farewell;
Moffatt(i) 3 After sighting Cyprus and leaving it on our left, we sailed for Syria, landing at Tyre, where the ship was to unload her cargo. 4 We found out the local disciples and stayed there for seven days. These disciples told Paul by the Spirit not to set foot in Jerusalem; 5 but, when our time was up, we started on our journey, escorted by them, women and children and all, till we got outside the town. Then, kneeling on the beach, we prayed
Goodspeed(i) 3 After sighting Cyprus and leaving it on our left, we sailed for Syria, and put in at Tyre, for the ship was to unload her cargo there. 4 So we looked up the disciples there and stayed a week with them. Instructed by the Spirit, they warned Paul not to set foot in Jerusalem. 5 But when our time was up, we left there and went on, and all of them with their wives and children escorted us out of the town. There we knelt down on the beach and prayed;
Riverside(i) 3 After sighting Cyprus and leaving it on the left, we sailed on to Syria and landed at Tyre; for there the ship was to discharge her cargo. 4 We looked up the disciples and stayed with them seven days. They repeatedly told Paul through the Holy Spirit not to go up to Jerusalem. 5 But when we had finished the days, we left and continued our journey, and they all with their wives and children escorted us until we got outside of the city. Then, after kneeling down on the beach and praying,
MNT(i) 3 After sighting Cyprus and leaving it on the left hand, we sailed for Syria, and put in at Tyre; for there the ship was to unload her cargo. 4 We looked up the local disciples and remained there seven days; and these disciples kept telling Paul, through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem. 5 When, however, our time was up, we left and started on our journey; and all of them, with wives and children, were escorting us on our way until we were out of the city; then, kneeling down on the beach, we prayed,
Lamsa(i) 3 Then we reached the Island of Cyprus, and passed it on the left hand, and sailed to for there the ship was to unload her cargo. 4 And because we found disciples there, we stayed with them seven days: and every day they said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. 5 After these days, we departed on our journey, and they all escorted us on our way with their wives and children, till we were out of the city: then they knelt down by the seaside and prayed;
CLV(i) 3 Now, Cyprus looming up, and leaving it on the left, we sailed to Syria, and came down to Tyre, for there the ship was unloading the cargo." 4 Now, finding the disciples, we stay there seven days, who said to Paul, through the spirit, not to be stepping on board to Jerusalem." 5 Now, when the days came to fit us out, coming away, we went, all sending us forward, together with the wives and children, till outside of the city. And kneeling on the beach, praying,
Williams(i) 3 After sighting Cyprus and leaving it on our left, we sailed on for Syria, and put in at Tyre, for the ship was to unload her cargo there. 4 So we looked up the disciples there and stayed a week with them. Because of impressions made by the Spirit they kept on warning Paul not to set foot in Jerusalem. 5 But when our time was up, we left there and went on, and all of them with their wives and children accompanied us out of town. There we knelt down on the beach and prayed;
BBE(i) 3 And when we had come in view of Cyprus, going past it on our left, we went on to Syria, and came to land at Tyre: for there the goods which were in the ship had to be taken out. 4 And meeting the disciples we were there for seven days: and they gave Paul orders through the Spirit not to go up to Jerusalem. 5 And when these days came to an end, we went on our journey; and they all, with their wives and children, came with us on our way till we were out of the town: and after going on our knees in prayer by the sea,
MKJV(i) 3 And sighting Cyprus, and leaving it on the left, we sailed into Syria, and came down to Tyre. For the ship was to unload its cargo there. 4 And finding disciples, we stayed there seven days; who said to Paul through the Spirit that he should not go up to Jerusalem. 5 But when it was time to finish the days, going out, we traveled on. And they with all the women and children went with us as far as outside the city. And we kneeled down on the shore and prayed.
LITV(i) 3 and sighting Cyprus, and leaving it on the left, we sailed to Syria, and came down to Tyre; for the ship was unloading the cargo there. 4 And finding disciples, we remained there seven days; who told Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem. 5 But when it was time for us to complete the days, going out, we traveled. And they, with all the women and children went with us as far as outside the city. And placing the knees on the shore, we prayed.
ECB(i) 3 and Cyprus appears: we leave it on the left and sail into Syria and moore at Sor: for there the sailer unburdens her burden. 4
DISCIPLES WARN PAULOS
We abide there seven days: and find disciples who, through the Spirit, word to Paulos to not ascend to Yeru Shalem. 5 And so be it, we complete/shalam those days, and depart and go our way; and they all, with women and children, forward us until we are out of the city: and we place our knees on the shore and pray:
AUV(i) 3 When we sighted Cyprus [i.e., a large island], we sailed past it on our port side and arrived at Tyre [i.e., a major seaport] in Syria [i.e., on the west coast of Palestine], where the ship was to unload its cargo. 4 When we located the disciples [there] we stayed [with them] for seven days. They advised Paul, through [inspired revelations from] the Holy Spirit, not [even] to set foot in Jerusalem. 5 When we had completed preparations for the next day's voyage we left, and headed out [to sea] on our journey. All the disciples, together with their wives and children, escorted us out of the city and knelt down and prayed with us as we said goodbye to each other.
ACV(i) 3 And having sighted Cyprus, and having left it behind on the left side, we sailed to Syria and came down to Tyre, for there the ship was unloading the merchandise. 4 And having found disciples we remained there seven days, who said to Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem. 5 And when it came to pass for us to finish the days, having gone forth, we were departing, all accompanying us, with women and children, as far as outside the city. And having knelt on the beach we prayed.
Common(i) 3 When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left we sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload its cargo. 4 And having sought out the disciples, we stayed there for seven days. Through the Spirit they told Paul not to go on to Jerusalem. 5 And when our days there were ended, we left and started on our journey, while they all, with wives and children, brought us on our way until we were out of the city. After kneeling down on the beach and praying, we said farewell to one another.
WEB(i) 3 When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria and landed at Tyre, for the ship was there to unload her cargo. 4 Having found disciples, we stayed there seven days. These said to Paul through the Spirit that he should not go up to Jerusalem. 5 When those days were over, we departed and went on our journey. They all, with wives and children, brought us on our way until we were out of the city. Kneeling down on the beach, we prayed.
WEB_Strongs(i)
  3 G1161 When G2532 we G398 had come in sight G2954 of Cyprus, G2641 leaving G846 it G2641 on the left G2176 hand, G4126 we sailed G4947 to Syria, G2532 and G2609 landed G1519 at G5184 Tyre, G1063 for G1566 there G4143 the ship G2258 was G670 to unload G1117 her cargo.
  4 G2532 Having G429 found G3101 disciples, G1961 we stayed G847 there G2033 seven G2250 days. G3748 These G3004 said G3972 to Paul G1223 through G4151 the Spirit, G305 that he should G3361 not G305 go up G1519 to G2419 Jerusalem.
  5 G1161   G3753 When G2248 it happened that we G1096 had G1822 accomplished G2250 the days, G1831 we departed G4198 and went on our journey. G3956 They all, G4862 with G1135 wives G2532 and G5043 children, G4311 brought G2248 us G4311 on our way G2193 until G1854 we were out of G4172 the city. G2532   G5087 Kneeling G1119 down G1909 on G123 the beach, G4336 we prayed.
NHEB(i) 3 When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre, for there the ship was to unload her cargo. 4 Having found the disciples, we stayed there seven days. These said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. 5 When it happened that we had accomplished the days, we departed and went on our journey. They all, with wives and children, brought us on our way until we were out of the city. And after kneeling down on the beach and praying,
AKJV(i) 3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. 4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. 5 And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
AKJV_Strongs(i)
  3 G1161 Now G398 when we had discovered G2954 Cyprus, G2641 we left G2176 it on the left G4126 hand, and sailed G1519 into G4947 Syria, G2609 and landed G1519 at G5184 Tyre: G1566 for there G4143 the ship G670 was to unlade G1117 her burden.
  4 G429 And finding G3101 disciples, G1961 we tarried G847 there G2033 seven G2250 days: G3748 who G3004 said G3972 to Paul G1223 through G4151 the Spirit, G305 that he should not go G2419 up to Jerusalem.
  5 G3753 And when G1822 we had accomplished G3588 those G2250 days, G1831 we departed G4198 and went G4311 our way; G3956 and they all G4311 brought G1909 us on G4311 our way, G1135 with wives G5043 and children, G2193 till G4172 we were out of the city: G5087 and we kneeled G1119 G1909 down on G123 the shore, G4336 and prayed.
KJC(i) 3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unload her burden. 4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. 5 And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
KJ2000(i) 3 Now when we had sighted Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unload her cargo. 4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. 5 And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
UKJV(i) 3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unload her burden. 4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, (o. pneuma) that he should not go up to Jerusalem. 5 And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
RKJNT(i) 3 Now when we had sighted Cyprus, we passed it on our left, and sailed to Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unload its cargo. 4 And finding disciples, we remained there seven days: and they kept saying to Paul by the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. 5 And when our days there had ended, we departed and went our way; and they all accompanied us on our way, with wives and children, until we were out of the city: and we knelt down on the shore, and prayed.
TKJU(i) 3 Now when we had sighted Cyprus, we passed it on the left, and sailed into Syria, and landed at Tyre: For there the ship was to unload her merchandise. 4 And finding disciples, we tarried there seven days: Who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. 5 And when we had finished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, until we were out of the city: And we knelt down on the shore, and prayed.
CKJV_Strongs(i)
  3 G1161 Now G398 when we had discovered G2954 Cyprus, G2532 we G2641 left G846 it G2176 on the left hand, G4126 and sailed G1519 into G4947 Syria, G2532 and G2609 landed G1519 at G5184 Tyre: G1063 for G1566 there G4143 the boat G2258 was G670 to unload G1117 her burden.
  4 G2532 And G429 finding G3101 disciples, G1961 we stayed G847 there G2033 seven G2250 days: G3748 who G3004 said G3972 to Paul G1223 through G4151 the Spirit, G305 that he should G3361 not G305 go up G1519 to G2419 Jerusalem.
  5 G1161 And G3753 when G2248 we G1096 had G1822 accomplished G2250 those days, G1831 we departed G4198 and went our way; G3956 and they all G4311 brought G2248 us G4311 on our way, G4862 with G1135 wives G2532 and G5043 children, G2193 until G1854 we were out of G4172 the city: G2532 and G5087 we kneeled G1119 down G1909 on G123 the shore, G4336 and prayed.
RYLT(i) 3 and having discovered Cyprus, and having left it on the left, we were sailing to Syria, and did land at Tyre, for there was the ship discharging the lading. 4 And having found out the disciples, we tarried there seven days, and they said to Paul, through the Spirit, not to go up to Jerusalem; 5 but when it came that we completed the days, having gone forth, we went on, all bringing us on the way, with women and children, unto the outside of the city, and having bowed the knees upon the shore, we prayed,
EJ2000(i) 3 Now when we had sighted Cyprus, we left it on the left hand and sailed into Syria and landed at Tyre, for there the ship was to unload her cargo. 4 And finding the disciples, we tarried there seven days, who said to Paul through the Spirit that he should not go up to Jerusalem. 5 And when we had accomplished those days, we departed; and they all brought us on our way, with wives and children, until we were out of the city; and we knelt down on the shore and prayed.
CAB(i) 3 When we had sighted Cyprus, and had left it behind on the left, we sailed to Syria, and put in to harbor in Tyre, for the ship was unloading its cargo. 4 And having discovered disciples, we stayed there seven days. They said to Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem. 5 But when it came about that we had completed the days there, having gone out we departed, all of them accompanying us, together with their wives and children, until we were outside the city. And having bowed our knees on the shore, we prayed.
WPNT(i) 3 When we had sighted Cyprus we passed it on the left, sailed on to Syria and landed at Tyre, because it was there that the ship was to unload the cargo. 4 Upon finding disciples we stayed there seven days; these, through the Spirit, told Paul not to go on to Jerusalem. 5 But when our time was up, as we left to go on our way, they all, including women and children, accompanied us out of the city, and kneeling down on the beach, we prayed.
JMNT(i) 3 So then, with Cyprus coming up into view, then later leaving it behind on the port side (the left), we continued sailing on into Syria and came down into (= put into port at) Tyre – for it was there [that] the boat was unloading the cargo. 4 Now after searching and having found the disciples – who through means of the Breath-effect (or: Spirit) repeatedly told Paul not to continue stepping on [board] (or: embarking) unto Jerusalem – we prolonged our stay there seven days. 5 So when there came to be the days to furnish us (fit us out [with provisions] and put us in appropriate condition), after going out, we continued on our journey – all of them, together with women and children, progressively sending us forward and accompanying us till outside of the city. Then, kneeling upon the beach (or: seashore), after speaking toward having things go well for us (or: praying)
NSB(i) 3 We passed to the south of Cyprus and sailed to Syria. We landed at Tyre where the ship unloaded it’s cargo. 4 Having found the disciples, we stayed there seven days. Guided by the Spirit the disciples urged Paul not to go to Jerusalem. 5 When the time came we left there and went on our journey. All the disciples, their wives and children, accompanied us out of the city. We knelt down on the beach and prayed, and said goodbye.
ISV(i) 3 We came in sight of Cyprus, and leaving it on our left, we sailed on to Syria and landed at Tyre because the ship was to unload its cargo there. 4 So we located some disciples and stayed there for seven days. Through the Spirit, they kept telling Paul not to go to Jerusalem, 5 but when our time there came to an end, we left and proceeded on our journey. All of them accompanied us with their wives and children out of the city. We knelt on the beach, prayed,
LEB(i) 3 And after we* sighted Cyprus and left it behind on the port side,* we sailed to Syria and arrived at Tyre, because the ship was to unload its* cargo there. 4 And we stayed there seven days after we* found the disciples, who kept telling Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem. 5 And it happened that when our days were over, we departed and* went on our way, while* all of them accompanied us, together with their* wives and children, as far as outside the city. And after* falling to our knees on the beach and* praying,
BGB(i) 3 ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον. 4 Ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά· οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα. 5 ὅτε δὲ ἐγένετο ἐξαρτίσαι ⇔ ἡμᾶς τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι
BIB(i) 3 ἀναφάναντες (Having sighted) δὲ (then) τὴν (-) Κύπρον (Cyprus) καὶ (and) καταλιπόντες (having left) αὐτὴν (it) εὐώνυμον (on the left), ἐπλέομεν (we kept sailing) εἰς (to) Συρίαν (Syria) καὶ (and) κατήλθομεν (landed) εἰς (at) Τύρον (Tyre). ἐκεῖσε (There) γὰρ (for) τὸ (the) πλοῖον (ship) ἦν (was) ἀποφορτιζόμενον (unloading) τὸν (the) γόμον (cargo). 4 Ἀνευρόντες (Having sought out) δὲ (then) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples), ἐπεμείναμεν (we remained) αὐτοῦ (there) ἡμέρας (days) ἑπτά (seven), οἵτινες (who) τῷ (-) Παύλῳ (to Paul) ἔλεγον (kept telling) διὰ (through) τοῦ (the) Πνεύματος (Spirit) μὴ (not) ἐπιβαίνειν (to go up) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem). 5 ὅτε (When) δὲ (then) ἐγένετο (it happened that) ἐξαρτίσαι (had completed) ἡμᾶς (we) τὰς (the) ἡμέρας (days), ἐξελθόντες (having set out), ἐπορευόμεθα (we journeyed), προπεμπόντων (accompanying) ἡμᾶς (us) πάντων (all) σὺν (with) γυναιξὶ (wives) καὶ (and) τέκνοις (children), ἕως (as far as) ἔξω (outside) τῆς (the) πόλεως (city). καὶ (And) θέντες (having bowed) τὰ (the) γόνατα (knees) ἐπὶ (on) τὸν (the) αἰγιαλὸν (shore), προσευξάμενοι (having prayed),
BLB(i) 3 And having sighted Cyprus and having left it on the left, we kept sailing to Syria and landed at Tyre, for the ship was unloading the cargo there. 4 And we remained there seven days, having sought out the disciples, who kept telling Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem. 5 And it happened that when we had completed the days, having set out, we journeyed, all accompanying us with wives and children as far as outside the city. And having bowed the knees on the shore, having prayed,
BSB(i) 3 After sighting Cyprus and passing south of it, we sailed on to Syria and landed at Tyre, where the ship was to unload its cargo. 4 We sought out the disciples in Tyre and stayed with them seven days. Through the Spirit they kept telling Paul not to go up to Jerusalem. 5 But when our time there had ended, we set out on our journey. All the disciples, with their wives and children, accompanied us out of the city and knelt down on the beach to pray with us.
MSB(i) 3 After sighting Cyprus and passing south of it, we sailed on to Syria and landed at Tyre, where the ship was to unload its cargo. 4 We sought out disciples in Tyre and stayed with them seven days. Through the Spirit they kept telling Paul not to go up to Jerusalem. 5 But when our time there had ended, we set out on our journey. All the disciples, with their wives and children, accompanied us out of the city and knelt down on the beach to pray with us.
MLV(i) 3 Now when Cyprus had appeared, leaving it on the left, we were sailing to Syria and brought the ship into Tyre; for the ship was unloading her cargo there. 4 And having found disciples, we remained there seven days, and these disciples were saying to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. 5 Now when it happened for us to finish the days there, we came out and were traveling on, and they all, together with their wives and children, sent us onward until we were outside the city, and having placed the knees down upon the beach, we prayed,
VIN(i) 3 After sighting Cyprus and passing south of it, we sailed on to Syria and landed at Tyre, where the ship was to unload its cargo. 4 We sought out the disciples in Tyre and stayed with them seven days. Through the Spirit they kept telling Paul not to go up to Jerusalem. 5 But when our time there had ended, we set out on our journey. All the disciples, with their wives and children, accompanied us out of the city and knelt down on the beach to pray with us.
Luther1545(i) 3 Als wir aber Zypern ansichtig wurden, ließen wir sie zur linken Hand und schifften nach Syrien und kamen an zu Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Ware niederlegen. 4 Und als wir Jünger fanden, blieben wir daselbst sieben Tage. Die sagten Paulus durch den Geist, er sollte nicht hinauf gen Jerusalem ziehen 5 Und es geschah, da wir die Tage zugebracht hatten, zogen wir aus und wandelten. Und sie geleiteten uns alle mit Weibern und Kindern bis hinaus vor die Stadt und knieten nieder am Ufer und beteten.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G1161 Als wir aber G398 Zypern ansichtig wurden G2641 , ließen G846 wir sie G2176 zur linken G2532 Hand und G4126 schifften G1519 nach G4947 Syrien G2609 und kamen G1519 an zu G5184 Tyrus G1063 ; denn G1566 daselbst G2258 sollte G4143 das Schiff G1117 die Ware G670 niederlegen .
  4 G2532 Und G3101 als wir Jünger G429 fanden G1961 , blieben G847 wir daselbst G2033 sieben G2250 Tage G3748 . Die G3004 sagten G3972 Paulus G1223 durch G4151 den Geist G305 , er G3361 sollte nicht G305 hinauf G1519 gen G2419 Jerusalem ziehen
  5 G1161 Und G1096 es geschah G3753 , da G2248 wir G2250 die Tage G1822 zugebracht G4198 hatten, zogen G1831 wir aus G2532 und G2532 wandelten. Und G4311 sie geleiteten G2248 uns G3956 alle G4862 mit G1135 Weibern G5043 und Kindern G2193 bis G1854 hinaus G1909 vor G4172 die Stadt G5087 und knieten nieder G123 am Ufer G4336 und beteten .
Luther1912(i) 3 Als wir aber Zypern ansichtig wurden, ließen wir es zur linken Hand und schifften nach Syrien und kamen an zu Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Ware niederlegen. 4 Und als wir Jünger fanden, blieben wir daselbst sieben Tage. Die sagten Paulus durch den Geist, er sollte nicht hinauf gen Jerusalem ziehen. 5 Und es geschah, da wir die Tage zugebracht hatten, zogen wir aus und reisten weiter. Und sie geleiteten uns alle mit Weib und Kindern bis hinaus vor die Stadt, und wir knieten nieder am Ufer und beteten.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G398 Als G1161 wir aber G2954 Zypern G398 ansichtig G2532 wurden, G2641 ließen G846 wir es G2176 zur linken Hand G4126 und schifften G1519 nach G4947 Syrien G2532 und G2609 kamen an G1519 zu G5184 Tyrus G1063 ; denn G1566 daselbst G2258 sollte G4143 das Schiff G1117 die Ware G670 niederlegen .
  4 G2532 Und G3101 als wir Jünger G429 fanden G1961 , blieben G847 wir daselbst G2033 sieben G2250 Tage G3748 . Die G3004 sagten G3972 Paulus G1223 durch G4151 den Geist G305 , er G3361 sollte nicht G305 hinauf G1519 gen G2419 Jerusalem G305 ziehen .
  5 G1161 Und G3753 es geschah, da G2248 wir G2250 die Tage G1822 zugebracht G1096 hatten G1831 , zogen wir aus G4198 und reisten weiter G3956 . Und G4311 sie geleiteten G2248 uns G3956 alle G4862 mit G1135 Weib G2532 und G5043 Kindern G2193 bis G1854 hinaus G4172 vor die Stadt G2532 , und G1119 G5087 wir knieten nieder G1909 am G123 Ufer G4336 und beteten .
ELB1871(i) 3 Als wir aber Cyperns ansichtig wurden und es links liegen ließen, segelten wir nach Syrien und legten zu Tyrus an; denn daselbst hatte das Schiff die Ladung abzuliefern. 4 Und als wir die Jünger gefunden hatten, blieben wir daselbst sieben Tage; diese sagten dem Paulus durch den Geist, er möge nicht nach Jerusalem hinaufgehen. 5 Als es aber geschah, daß wir die Tage vollendet hatten, zogen wir fort und reisten weiter; und sie alle geleiteten uns mit Weibern und Kindern bis außerhalb der Stadt; und wir knieten am Ufer nieder und beteten.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G1161 Als wir aber G2954 Cyperns G398 ansichtig wurden G2532 und G846 es G2176 links G2641 liegen ließen, G4126 segelten G1519 wir nach G4947 Syrien G2532 und G2609 legten G1519 zu G5184 Tyrus G2609 an; G1063 denn G1566 daselbst G2258 hatte G4143 das Schiff G1117 die Ladung G670 abzuliefern.
  4 G2532 Und G3101 als wir die Jünger G429 gefunden G1961 hatten, blieben G847 wir daselbst G2033 sieben G2250 Tage; G3748 diese G3004 sagten G3972 dem Paulus G1223 durch G4151 den Geist, G3361 er möge nicht G1519 nach G2419 Jerusalem G305 hinaufgehen.
  5 G1161 Als es aber G1096 geschah, G3753 daß G2248 wir G2250 die Tage G1822 vollendet G1831 hatten, zogen wir fort G4198 und reisten weiter; G3956 und sie alle G4311 geleiteten G2248 uns G4862 mit G1135 Weibern G2532 und G5043 Kindern G2193 bis G1854 außerhalb G4172 der Stadt; G2532 und G1119 wir knieten G1909 am G123 Ufer G5087 nieder G4336 und beteten.
ELB1905(i) 3 Als wir aber Cyperns ansichtig wurden und es links liegen ließen, segelten wir nach Syrien und legten zu Tyrus an, denn daselbst hatte das Schiff die Ladung abzuliefern. 4 Und als wir die Jünger gefunden hatten, blieben wir daselbst sieben Tage; diese sagten dem Paulus durch den Geist, er möge nicht nach Jerusalem hinaufgehen. 5 Als es aber geschah, daß wir die Tage vollendet hatten, zogen wir fort und reisten weiter; und sie alle geleiteten uns mit Weibern und Kindern bis außerhalb der Stadt; und wir knieten am Ufer nieder und beteten.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G1161 Als wir aber G2954 Cyperns G398 ansichtig wurden G2532 und G846 es G2176 links G2641 liegen ließen G4126 , segelten G1519 wir nach G4947 Syrien G2532 und G2609 legten G1519 zu G5184 Tyrus G2609 an G1063 , denn G1566 daselbst G2258 hatte G4143 das Schiff G1117 die Ladung G670 abzuliefern .
  4 G2532 Und G3101 als wir die Jünger G429 gefunden G1961 hatten, blieben G847 wir daselbst G2033 sieben G2250 Tage G3748 ; diese G3004 sagten G3972 dem Paulus G1223 durch G4151 den Geist G3361 , er möge nicht G1519 nach G2419 Jerusalem G305 hinaufgehen .
  5 G1161 Als es aber G1096 geschah G3753 , daß G2248 wir G2250 die Tage G1822 vollendet G1831 hatten, zogen wir fort G4198 und reisten weiter G3956 ; und sie alle G4311 geleiteten G2248 uns G4862 mit G1135 Weibern G2532 und G5043 Kindern G2193 bis G1854 außerhalb G4172 der Stadt G2532 ; und G1119 wir knieten G1909 am G123 Ufer G5087 nieder G4336 und beteten .
DSV(i) 3 En als wij Cyprus in het gezicht gekregen, en dat aan de linker hand gelaten hadden, voeren wij naar Syrië, en kwamen aan te Tyrus; want het schip zoude aldaar den last ontladen. 4 En de discipelen gevonden hebbende, bleven wij daar zeven dagen; dewelke tot Paulus zeiden door den Geest, dat hij niet zou opgaan naar Jeruzalem. 5 Toen het nu geschiedde, dat wij deze dagen doorgebracht hadden, gingen wij uit, en reisden voort; en zij geleidden ons allen met vrouwen en kinderen tot buiten de stad; en aan den oever nederknielende, hebben wij gebeden.
DSV_Strongs(i)
  3 G1161 En G2954 als wij Cyprus G398 G5631 in het gezicht gekregen G2532 , en G846 dat G2176 aan de linker G2641 G5631 [hand] gelaten hadden G4126 G5707 , voeren wij G1519 naar G4947 Syrie G2532 , en G2609 G5648 kwamen aan G1519 te G5184 Tyrus G1063 ; want G4143 het schip G2258 G5713 zoude G1566 aldaar G1117 den last G670 G5740 ontladen.
  4 G2532 En G3101 de discipelen G429 G5631 gevonden hebbende G1961 G5656 , bleven wij G847 daar G2033 zeven G2250 dagen G3748 ; dewelke G3972 tot Paulus G3004 G5707 zeiden G1223 door G4151 den Geest G3361 , dat hij niet G305 G5721 zou opgaan G1519 naar G2419 Jeruzalem.
  5 G3753 Toen G1161 het nu G1096 G5633 geschiedde G2248 , dat wij G2250 deze dagen G1822 G5658 doorgebracht hadden G1831 G5631 , gingen wij uit G4198 G5711 , en reisden G4311 G5723 [voort]; en zij geleidden G2248 ons G3956 allen G4862 met G1135 vrouwen G2532 en G5043 kinderen G2193 tot G1854 buiten G4172 de stad G2532 ; en G1909 aan G123 den oever G5087 G5631 G1119 nederknielende G4336 G5662 , hebben wij gebeden.
DarbyFR(i) 3 Et ayant découvert Chypre, et l'ayant laissée à gauche, nous voguâmes vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr; car c'était là que le navire devait décharger sa cargaison. 4 Et ayant trouvé les disciples, nous y demeurâmes sept jours. Et ils dirent à Paul, par l'Esprit, de ne pas monter à Jérusalem. 5 Mais ayant accompli ces jours, nous partîmes et nous nous mîmes en chemin; et tous nous accompagnèrent avec femmes et enfants jusque hors de la ville; et nous étant mis à genoux sur le rivage, nous priâmes.
Martin(i) 3 Puis ayant découvert Cypre, nous la laissâmes à main gauche, et tirant vers la Syrie, nous arrivâmes à Tyr : car le navire y devait laisser sa charge. 4 Et ayant trouvé là des disciples, nous y demeurâmes sept jours. Or ils disaient par l'Esprit à Paul qu'il ne montât point à Jérusalem. 5 Mais ces jours-là étant passés, nous partîmes, et nous nous mîmes en chemin, étant conduits de tous avec leurs femmes et leurs enfants, jusque hors de la ville, et ayant mis les genoux en terre sur le rivage, nous fîmes la prière.
Segond(i) 3 Quand nous fûmes en vue de l'île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison. 4 Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là sept jours. Les disciples, poussés par l'Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. 5 Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leurs femmes et leurs enfants jusque hors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes.
Segond_Strongs(i)
  3 G1161   G398 Quand nous fûmes en vue G5631   G2954 de l’île de Chypre G2532 , G846 nous la G2641 laissâmes G5631   G2176 à gauche G4126 , poursuivant notre route G5707   G1519 du côté G4947 de la Syrie G2532 , et G2609 nous abordâmes G5648   G1519 à G5184 Tyr G1063 , G1566 G4143 le bâtiment G2258 devait G5713   G670 décharger G5740   G1117 sa cargaison.
  4 G2532   G429 Nous trouvâmes G5631   G3101 les disciples G1961 , et nous restâmes G5656   G847 G2033 sept G2250 jours G3748 . Les disciples G1223 , poussés par G4151 l’Esprit G3004 , disaient G5707   G3972 à Paul G3361 de ne pas G305 monter G5721   G1519 à G2419 Jérusalem.
  5 G1161 Mais G3753 , lorsque G2248 nous G1096 fûmes G5633   G1822 au terme G5658   G2250 des sept jours G1831 , nous nous acheminâmes G5631   G4198 pour partir G5711   G3956 , et tous G2248 nous G4311 accompagnèrent G5723   G4862 avec G1135 leurs femmes G2532 et G5043 leurs enfants G2193 jusque G1854 hors G4172 de la ville G2532 . G5087 Nous nous mîmes G5631   G1119 à genoux G1909 sur G123 le rivage G4336 , et nous priâmes G5662  .
SE(i) 3 Y como avistamos a Chipre, dejándola a mano izquierda, navegamos a Siria, y vinimos a Tiro, porque el barco había de descargar allí su carga. 4 Y nos quedamos allí siete días, hallados los discípulos, los cuales decían a Pablo por el Espíritu, que no subiese a Jerusalén. 5 Y cumplidos aquellos días, salimos acompañándonos todos, con sus mujeres e hijos, hasta fuera de la ciudad; y puestos de rodillas en la ribera, oramos.
ReinaValera(i) 3 Y como avistamos á Cipro, dejándola á mano izquierda, navegamos á Siria, y vinimos á Tiro: porque el barco había de descargar allí su carga. 4 Y nos quedamos allí siete días, hallados los discípulos, los cuales decían á Pablo por Espíritu, que no subiese á Jerusalem. 5 Y cumplidos aquellos días, salimos acompañándonos todos, con sus mujeres é hijos, hasta fuera de la ciudad; y puestos de rodillas en la ribera, oramos.
JBS(i) 3 Y como avistamos a Chipre, dejándola a mano izquierda, navegamos a Siria, y vinimos a Tiro, porque el barco había de descargar allí su carga. 4 Y nos quedamos allí siete días, hallados los discípulos, los cuales decían a Pablo por el Espíritu, que no subiera a Jerusalén. 5 Y cumplidos aquellos días, salimos acompañándonos todos, con sus mujeres e hijos, hasta fuera de la ciudad; y puestos de rodillas en la ribera, oramos.
Albanian(i) 3 Pamë nga larg Qipron dhe e lamë në të majtë, vazhduam lundrimin për në Siri dhe dolëm në Tiro, sepse atje anija kishte për të shkarkuar. 4 Dhe, si i gjetëm dishepujt, qëndruam atje shtatë ditë; të shtyrë nga Fryma, ata i thoshin Palit të mos ngjitej në Jeruzalem. 5 Kur i plotësuam ato ditë, u nisëm dhe shkuam; dhe na përcollën të gjithë, me gra e me fëmijë, deri jashtë qytetit; dhe si u ulëm në gjunjë në breg, u lutëm.
RST(i) 3 Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля. 4 И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по внушению Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил вИерусалим. 5 Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с женами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились.
Peshitta(i) 3 ܘܡܛܝܢ ܥܕܡܐ ܠܘܬ ܩܘܦܪܘܤ ܓܙܪܬܐ ܘܫܒܩܢܗ ܠܤܡܠܐ ܘܐܬܝܢ ܠܤܘܪܝܐ ܘܡܢ ܬܡܢ ܡܛܝܢ ܠܨܘܪ ܬܡܢ ܓܝܪ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܠܐܠܦܐ ܠܡܢܚܘ ܛܥܢܗ ܀ 4 ܘܟܕ ܐܫܟܚܢ ܬܡܢ ܬܠܡܝܕܐ ܩܘܝܢ ܠܘܬܗܘܢ ܝܘܡܬܐ ܫܒܥܐ ܘܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܟܠܝܘܡ ܠܦܘܠܘܤ ܒܪܘܚ ܕܠܐ ܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀ 5 ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܝܘܡܬܐ ܢܦܩܢ ܕܢܐܙܠ ܒܐܘܪܚܐ ܘܡܠܘܝܢ ܗܘܘ ܠܢ ܟܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܘܢܫܝܗܘܢ ܘܒܢܝܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܩܥܕܘ ܥܠ ܒܘܪܟܝܗܘܢ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܘܨܠܝܘ ܀
Arabic(i) 3 ‎ثم اطلعنا على قبرس وتركناها يسرة وسافرنا الى سورية واقبلنا الى صور لان هناك كانت السفينة تضع وسقها‎. 4 ‎واذ وجدنا التلاميذ مكثنا هناك سبعة ايام. وكانوا يقولون لبولس بالروح ان لا يصعد الى اورشليم‎. 5 ‎ولكن لما استكملنا الايام خرجنا ذاهبين وهم جميعا يشيعوننا مع النساء والاولاد الى خارج المدينة. فجثونا على ركبنا على الشاطئ وصلّينا‎.
Amharic(i) 3 ቆጵሮስንም ባየናት ጊዜ በስተ ግራችን ተውናት ወደ ሶርያም ሄደን ወደ ጢሮስ ደረስን፥ መርከቡ ሸክሙን በዚያ የሚያራግፍ ነበርና። 4 ደቀ መዛሙርትንም ባገኘን ጊዜ በዚያ ሰባት ቀን ተቀመጥን፤ እነርሱም ጳውሎስን ወደ ኢየሩሳሌም እንዳይወጣ በመንፈስ አሉት። 5 ጊዜውንም በፈጸምን ጊዜ ወጥተን ሄድን፤ ሁላቸውም ከሚስቶቻቸውና ከልጆቻቸው ጋር እስከ ከተማው ውጭ ድረስ ሸኙን፥ በባሕሩም ዳር ተንበርክከን ጸለይን፤
Armenian(i) 3 Երբ Կիպրոս երեւցաւ, թողուցինք զայն ձախ կողմը, նաւարկեցինք դէպի Սուրիա ու հասանք Տիւրոս, որովհետեւ նաւը հո՛ն պիտի պարպէր իր ապրանքը: 4 Գտնելով աշակերտները՝ եօթը օր մնացինք հոն. անոնք Սուրբ Հոգիով կ՚ըսէին Պօղոսի՝ որ չբարձրանայ Երուսաղէմ: 5 Բայց երբ այդ օրերը լրացան, մեկնեցանք. երբ կ՚երթայինք՝ բոլորն ալ, կիներով ու զաւակներով, ուղեկցեցան մեզի մինչեւ քաղաքէն դուրս, եւ ծնրադրելով ծովեզերքը՝ աղօթեցինք:
Basque(i) 3 Guero Cypreren aguerrira guenenean, hura vtziric ezquér, Syria alderát vela eguin gueneçan, eta arriua guentecen Tyrera: ecen han vnciac behar çuen cargá descargatu. 4 Eta discipuluac eridenic egon guentecen han çazpi egun: hec Pauli erraiten ceraucaten Spirituaz, ezledin igan Ierusalemera. 5 Baina egun hec complitu ciradenean parti guentecen, guciéc emaztequin eta haourrequin laguncen guentuztela hiri lekorerano: eta belhaurico iarriric vr bazterrean othoitze eguin gueneçan.
Bulgarian(i) 3 И когато съзряхме Кипър и го оставихме отляво, плавахме към Сирия и слязохме в Тир; защото там корабът щеше да се разтовари. 4 И като намерихме учениците, престояхме там седем дни. Те чрез Духа казаха на Павел да не отива в Ерусалим. 5 И когато прекарахме тези дни, излязохме и си тръгнахме; и те всички, с жените и децата си, ни изпратиха докато излязохме вън от града; и коленичихме на брега и се помолихме.
Croatian(i) 3 Kad bijasmo napomol Cipru, ostavismo ga slijeva jedreći prema Siriji. Pristadosmo u Tiru jer je ondje lađa imala iskrcati tovar. 4 Pronađosmo učenike i ostadosmo ondje sedam dana. Oni po Duhu nagovarahu Pavla da ne uzlazi u Jeruzalem. 5 Ali kad nam istekoše dani, ipak otputovasmo. Ispratiše nas svi, sa ženama i djecom, do izvan grada. Na žalu klekosmo i pomolismo se.
BKR(i) 3 A když se nám počal ukazovati Cyprus, nechavše ho na levé straně, plavili jsme se do Syrie, a připlavili jsme se do Týru; nebo tu měli složiti náklad z lodí. 4 A nalezše tu učedlníky, pobyli jsme tam za sedm dní, kteřížto pravili Pavlovi skrze Ducha svatého, aby nechodil do Jeruzaléma. 5 A když jsme my vyplnili ty dni, vyšedše, brali jsme se pryč, a sprovodili nás všickni s ženami i s dětmi až za město. A poklekše na kolena na břehu, pomodlili jsme se.
Danish(i) 3 Men der vi fik Cypern i Sigte, lode vi den paa venstre Haand, og seilede til Syrien og naaede til Tyrus; thi der skulde Skibet losse sin Ladning. 4 Og da vi fandt Disciple, bleve vi der syv Dage; disse sagde Paulus ved Aanden, at han ikke skulde drage op til Jerusalem. 5 Men der vi havde bragt disse Dage til ende, droge vi ud paa vor Reise, og de ledsagede os alle med Hustruer og Børn indtil udenfor Staden; og vi faldt paa Knæ paa Starandbredden og bade.
CUV(i) 3 望 見 居 比 路 , 就 從 南 邊 行 過 , 往 敘 利 亞 去 , 我 們 就 在 推 羅 上 岸 , 因 為 船 要 在 那 裡 卸 貨 。 4 找 著 了 門 徒 , 就 在 那 裡 住 了 七 天 。 他 們 被 聖 靈 感 動 , 對 保 羅 說 : 不 要 上 耶 路 撒 冷 去 。 5 過 了 這 幾 天 , 我 們 就 起 身 前 行 。 他 們 眾 人 同 妻 子 兒 女 , 送 我 們 到 城 外 , 我 們 都 跪 在 岸 上 禱 告 , 彼 此 辭 別 。
CUV_Strongs(i)
  3 G398 望見 G2954 居比路 G2532 ,就 G2176 從南邊 G2641 G1519 過,往 G4947 敘利亞 G4126 G2532 ,我們就 G1519 G5184 推羅 G2609 上岸 G1063 ,因為 G4143 G2258 要在 G1566 那裡 G670 G1117 貨。
  4 G429 找著了 G3101 門徒 G847 ,就在那裡 G1961 住了 G2033 G2250 G1223 。他們被 G4151 聖靈 G3972 感動,對保羅 G3004 G3361 :不 G305 要上 G2419 耶路撒冷去。
  5 G1096 G1822 過了 G2250 這幾天 G2248 ,我們 G1831 就起身 G4198 前行 G3956 。他們眾人 G4862 G1135 妻子 G5043 兒女 G4311 ,送 G2248 我們 G2193 G4172 G1854 G2193 ,我們都 G5087 G1119 G1909 G123 岸上 G4336 禱告,彼此辭別。
CUVS(i) 3 望 见 居 比 路 , 就 从 南 边 行 过 , 往 叙 利 亚 去 , 我 们 就 在 推 罗 上 岸 , 因 为 船 要 在 那 里 卸 货 。 4 找 着 了 门 徒 , 就 在 那 里 住 了 七 天 。 他 们 被 圣 灵 感 动 , 对 保 罗 说 : 不 要 上 耶 路 撒 冷 去 。 5 过 了 这 几 天 , 我 们 就 起 身 前 行 。 他 们 众 人 同 妻 子 儿 女 , 送 我 们 到 城 外 , 我 们 都 跪 在 岸 上 祷 告 , 彼 此 辞 别 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G398 望见 G2954 居比路 G2532 ,就 G2176 从南边 G2641 G1519 过,往 G4947 叙利亚 G4126 G2532 ,我们就 G1519 G5184 推罗 G2609 上岸 G1063 ,因为 G4143 G2258 要在 G1566 那里 G670 G1117 货。
  4 G429 找着了 G3101 门徒 G847 ,就在那里 G1961 住了 G2033 G2250 G1223 。他们被 G4151 圣灵 G3972 感动,对保罗 G3004 G3361 :不 G305 要上 G2419 耶路撒冷去。
  5 G1096 G1822 过了 G2250 这几天 G2248 ,我们 G1831 就起身 G4198 前行 G3956 。他们众人 G4862 G1135 妻子 G5043 儿女 G4311 ,送 G2248 我们 G2193 G4172 G1854 G2193 ,我们都 G5087 G1119 G1909 G123 岸上 G4336 祷告,彼此辞别。
Esperanto(i) 3 Kaj ekvidinte Kipron kaj lasinte gxin maldekstre, ni veturis al Sirio, kaj elsxipigxis en Tiro; cxar tie la sxipo devis sensxargxigxi. 4 Kaj trovinte la discxiplojn, ni restis tie sep tagojn; kaj tiuj diris al Pauxlo per la Spirito, ke li ne aliru Jerusalemon. 5 Kaj pasiginte la tagojn, ni eliris kaj ekvojagxis; kaj ili cxiuj kune kun edzinoj kaj infanoj akompanis nin gxis ekster la urbo; kaj genuigxinte sur la marbordo, ni pregxis;
Estonian(i) 3 Kui Küpros meile hakkas paistma, jätsime selle vasakut kätt ja purjetasime Süüriasse ning maabusime Tüüroses, sest seal pidi laev koormast tühjendatama. 4 Seal me kohtasime jüngreid ning jäime nende juurde seitsmeks päevaks. Nemad ütlesid Paulusele Vaimu mõjul, et ta ei läheks Jeruusalemma. 5 Aga kui meie aeg lõppes, läksime teele. Ja nad kõik naiste ja lastega saatsid meid linnast välja, ja me heitsime põlvili ranna äärde ning palvetasime.
Finnish(i) 3 Ja kuin Kypros rupesi näkymään ja me sen vasemmalle puolelle jättäneet olimme, purjehdimme me Syriaan ja tulimme Tyroon; sillä siellä piti se haaksi tyhjennettämän. 4 Ja kuin me löysimme opetuslapsia, niin me olimme siellä seitsemän päivää. Ja ne sanoivat Paavalille hengen kautta, ettei hänen pitänyt Jerusalemiin menemän. 5 Ja tapahtui, kuin me ne päivät olimme viettäneet, niin me läksimme matkaan, ja he saattivat kaikki meitä vaimoin ja lasten kanssa ulos kaupungista, ja me lankesimme rannassa polvillemme ja rukoilimme.
FinnishPR(i) 3 Ja kun Kypro rupesi näkymään ja oli jäänyt meistä vasemmalle, purjehdimme Syyriaan ja nousimme maihin Tyyrossa; siellä näet laivan oli määrä purkaa lastinsa. 4 Ja tavattuamme opetuslapset me viivyimme siellä seitsemän päivää. Ja Hengen vaikutuksesta he varoittivat Paavalia menemästä Jerusalemiin. 5 Mutta kun olimme viettäneet loppuun ne päivät, lähdimme matkalle, ja kaikki saattoivat vaimoineen ja lapsineen meitä kaupungin ulkopuolelle saakka. Ja me laskeuduimme rannalla polvillemme ja rukoilimme;
Georgian(i) 3 ხოლო აღ-რაჲ-ჩნდა კჳპრე, დაუტევეთ იგი მარცხენით და მივიდოდეთ ასურეთა, და მივიწიენით ტჳრედ, რამეთუ მუნ გარდაყრად იყო ნავისა მის ტჳრთი. 4 და მოვიძიენით მოწაფენი და დავადგერით მუნ შჳდ დღე, რომელნი-იგი პავლეს ეტყოდეს სულითა, რაჲთამცა არა აღვიდა იერუსალჱმდ. 5 და ვითარცა აღვასრულენით ჩუენ დღენი იგი, გამოვედით და წარვიდოდეთ. და იგინი წარმგზავნიდეს ჩუენ დღენი იგი, გამოვედით და წარვიდოდეთ. და იგინი წარმგზავნიდეს ჩუენ სახლეულებითურთ და შვილით ვიდრე გარეშე ქალაქისა მის, და დაიდგინეს მუჴლნი ზღჳს კიდესა და ილოცეს.
Haitian(i) 3 Nou rive toupre lil Chip. Antan nou nan batiman an, nou te ka wè l' toupre konsa. Men, nou pase anba l' sou bò dwat li, nou fè k'ap pou peyi Siri. Nou fè tè lavil Tir. Batiman an te gen yon pakèt chay pou l' te debake la. 4 Nou jwenn kèk disip, nou pase sèt jou avèk yo. Lespri Bondye a te avèti yo pou yo te di Pòl pa moute Jerizalèm. 5 Lè sèt jou yo te pase, nou pati pou n' al fè wout nou. Tout disip yo, madanm yo ak tout pitit yo te kondi nou jouk andeyò lavil la. Nou tout nou mete ajenou sou rivaj la, nou lapriyè.
Hungarian(i) 3 És miután megláttuk Cziprust és elhagytuk azt balkézre, evezénk Siriába, és Tirusban köténk ki: mert a hajó ott rakja vala ki a terhét. 4 És ott maradánk hét napig, miután feltaláltuk a tanítványokat, kik Pálnak mondják vala a Lélek által, hogy ne menjen fel Jeruzsálembe. 5 Mikor pedig eltöltöttük azokat a napokat, kimenvén, elutazánk; kikísérvén bennünket mindnyájan feleségestõl, gyermekestõl egészen a városon kívülre. És a tenger partján térdre esve imádkozánk.
Indonesian(i) 3 dan berlayar sampai kami melihat pulau Siprus di sebelah kiri kami; tetapi kami berlayar terus menuju Siria. Kami mendarat di Tirus, sebab di situ kapal yang kami tumpangi itu akan membongkar muatannya. 4 Di tempat itu kami pergi mengunjungi orang-orang yang percaya kepada Yesus, lalu tinggal dengan mereka selama satu minggu. Atas petunjuk dari Roh Allah mereka menasihati Paulus supaya jangan pergi ke Yerusalem. 5 Tetapi setelah habis waktunya untuk kami tinggal di situ, kami meninggalkan mereka dan meneruskan perjalanan kami. Mereka semuanya bersama-sama dengan anak istri mereka mengantar kami sampai ke luar kota. Di sana di tepi pantai, kami semua berlutut dan berdoa.
Italian(i) 3 E, scoperto Cipri, e lasciatolo a man sinistra, navigammo in Siria, ed arrivammo a Tiro; perciocchè quivi si dovea scaricar la nave. 4 E, trovati i discepoli, dimorammo quivi sette giorni; ed essi, per lo Spirito, dicevano a Paolo, che non salisse in Gerusalemme. 5 Ora, dopo che avemmo passati quivi que’ giorni, partimmo, e ci mettemmo in cammino, accompagnati da tutti loro, con le mogli, e figliuoli, fin fuor della città; e postici in ginocchioni in sul lito, facemmo orazione.
ItalianRiveduta(i) 3 Giunti in vista di Cipro, e lasciatala a sinistra, navigammo verso la Siria, e approdammo a Tiro, perché quivi si dovea scaricar la nave. 4 E trovati i discepoli, dimorammo quivi sette giorni. Essi, mossi dallo Spirito, dicevano a Paolo di non metter piede in Gerusalemme; 5 quando però fummo al termine di quei giorni, partimmo per continuare il viaggio, accompagnati da tutti loro, con le mogli e i figliuoli, fin fuori della città; e postici in ginocchio sul lido, facemmo orazione e ci dicemmo addio;
Japanese(i) 3 クプロを望み、之を左にして過ぎ、シリヤに向ひて進み、ツロに著きたり、此處にて船荷を卸さんとすればなり。 4 かくて弟子たちに尋ね逢ひて七日留れり。かれら御靈によりてパウロに、エルサレムに上るまじき事を云へり。 5 然るに我ら七日終りて後、いでて旅立ちたれば、彼等みな妻子とともに町の外まで送りきたり、諸共に濱邊に跪づきて祈り、
Kabyle(i) 3 Mi nqubel tigzirt n Qubṛus, neǧǧa-ț ɣer tama tazelmaṭ, nkemmel abrid nneɣ ɣer tmurt n Surya, newweḍ ɣer temdint n Sur imi dinna ara yessers lbabuṛ sselɛa-s. 4 Mi nufa dinna inelmaden, nesɛedda sebɛa wussan yid-sen; s Ṛṛuḥ iqedsen, inelmaden-nni nnan-as i Bulus : Ur țțali ara ɣer temdint n Lquds. 5 Mi ɛeddan wussan-nni, nekker a nṛuḥ, ddan yid-nneɣ armi neffeɣ i temdint, nutni ț-țilawin-nsen d warraw-nsen. Mi newweḍ ɣer rrif n lebḥeṛ nuɣal ɣef tgecrar, nedɛa ɣer Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 3 구브로를 바라보고 이를 왼편에 두고 수리아로 행선하여 두로에서 상륙하니 거기서 배가 짐을 풀려 함이러라 4 제자들을 찾아 거기서 이레를 머물더니 그 제자들이 성령의 감동으로 바울더러 예루살렘에 들어가지 말라 하더라 5 이 여러 날을 지난 후 우리가 떠나갈새 저희가 다 그 처자와 함께 성문 밖까지 전송하거늘 우리가 바닷가에서 무릎을 꿇어 기도하고
Latvian(i) 3 Bet kad ieraudzījām Kipru un atstājām to pa kreisi, braucām uz Sīriju un nonācām Tirā, jo tur kuģim bija jāizkrauj krava. 4 Atraduši mācekļus, mēs tur palikām septiņas dienas. Tie, Gara pamudināti, sacīja Pāvilam, lai viņš neiet uz Jeruzalemi. 5 Kad šīs dienas bija pagājušas, mēs kājām devāmies ceļā. Visi kopā ar sievām un bērniem mūs pavadīja vēl ārpus pilsētas; un mēs jūrmalā, ceļos nometušies, lūdzām Dievu.
Lithuanian(i) 3 Išvydę artėjant Kiprą, palikome jį kairėje ir leidomės link Sirijos, kur išlipome Tyre. Ten laivas turėjo iškrauti savo krovinius. 4 Suradę mokinių, išbuvome su jais septynias dienas. Dvasios paskatinti, jie sakė Pauliui nevykti į Jeruzalę. 5 Praėjus toms dienoms, mes išėjome ir leidomės į kelionę, o jie visi kartu su žmonomis ir vaikais palydėjo mus iki miesto ribos. Pajūryje suklaupę visi pasimeldėme.
PBG(i) 3 A gdy się nam ukazał Cypr, tedy zostawiwszy go po lewej stronie, płynęliśmy do Syryi i przypłynęliśmy do Tyru; albowiem tam z okrętu towary składać miano. 4 A znalazłszy uczniów, zamieszkaliśmy tam siedm dni; którzy mówili Pawłowi przez ducha, aby nie chodził do Jeruzalemu. 5 A gdyśmy przemieszkali one dni, wyszedłszy, poszliśmy, a wszyscy nas prowadzili z żonami i z dziatkami aż za miasto, a klęknąwszy na kolana na brzegu, modliliśmy się.
Portuguese(i) 3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali. 4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém. 5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
Norwegian(i) 3 Efterat vi hadde fått Kypern i sikte og latt den efter oss på venstre hånd, seilte vi til Syria og løp inn til Tyrus; for der skulde skibet losse sin ladning. 4 Vi opsøkte da disiplene og blev der i syv dager; de sa til Paulus ved Ånden at han ikke måtte dra til Jerusalem. 5 Da nu disse dager var til ende, drog vi derfra og fór videre, og de fulgte oss alle med kvinner og barn helt utenfor byen; vi falt da på kne på stranden og bad;
Romanian(i) 3 Am trecut prin faţa insulei Cipru, am lăsat -o la stînga, şi ne-am urmat drumul spre Siria; apoi ne-am dat jos în Tir, unde avea să se descarce corabia. 4 Acolo am găsit pe ucenici, şi am rămas şapte zile. Ucenicii, prin Duhul, ziceau lui Pavel să nu se suie la Ierusalim. 5 Dar cînd s'au împlinit zilele, am plecat, şi ne-am văzut de drum; şi ne-au petrecut toţi, cu nevestele şi copiii, pînă afară din cetate. Am îngenuncheat pe mal, şi ne-am rugat.
Ukrainian(i) 3 А коли показався нам Кіпр, ми лишили ліворуч його та й поплинули в Сирію. І пристали ми в Тирі, бо там корабель вантажа мав скласти. 4 І, учнів знайшовши, перебули тут сім день. Вони через Духа казали Павлові, щоб до Єрусалиму не йшов. 5 І, як дні побуту скінчилися, то ми вийшли й пішли, а всі нас проводили з дружинами й дітьми аж за місто. І, ставши навколішки, помолились на березі.
UkrainianNT(i) 3 Зуздрівши Кипр і минувши його лїворуч, поплили ми в Сирию, та й пристали в Тирі, там бо треба було кораблю скинути тягар. 4 І, знайшовши учеників, пробули ми там сім день. Вони Павлові казали Духом не йти в Єрусалим. 5 А як ми скінчили днї, вийшовши пійшли ми; а всі провожали нас із жінками й дітьми аж за город; і, приклонивши коліна на березі, помолились;
SBL Greek NT Apparatus

3 ἀναφάναντες WH NIV ] ἀναφανέντες Treg RP • κατήλθομεν WH Treg NIV ] κατήχθημεν RP • τὸ πλοῖον ἦν WH Treg NIV ] ἦν τὸ πλοῖον RP
4 ἀνευρόντες δὲ τοὺς WH Treg NIV ] καὶ ἀνευρόντες RP • ἐπιβαίνειν WH Treg NIV ] ἀναβαίνειν RP • Ἱεροσόλυμα WH Treg NIV ] Ἱερουσαλήμ RP
5 ἐξαρτίσαι ἡμᾶς WH Treg ] ἡμᾶς ἐξαρτίσαι NIV RP • προσευξάμενοι WH Treg NIV ] προσηυξάμεθα RP