Stephanus(i)
2 κληθεντος δε αυτου ηρξατο κατηγορειν ο τερτυλλος λεγων
3 πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και κατορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας
Tregelles(i)
2 κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων, Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας,
3 πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ, ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.
Nestle(i)
2 κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας,
3 πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.
SBLGNT(i)
2 κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων· Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ ⸀διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας
3 πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.
f35(i)
2 κληθεντος δε αυτου ηρξατο κατηγορειν ο τερτυλλος λεγων πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και κατορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιαv
3 παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιαv
Vulgate(i)
2 et citato Paulo coepit accusare Tertullus dicens cum in multa pace agamus per te et multa corrigantur per tuam providentiam
3 semper et ubique suscipimus optime Felix cum omni gratiarum actione
Clementine_Vulgate(i)
2 Et citato Paulo cœpit accusare Tertullus, dicens: Cum in multa pace agamus per te, et multa corrigantur per tuam providentiam,
3 semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione.
Wycliffe(i)
2 And whanne Poul was somened, Terculle bigan to accuse hym, and seide, Whanne in myche pees we doon bi thee, and many thingis ben amendid bi thi wisdom, euere more and euery where,
3 thou best Felix, we han resseyued with al doyng of thankingis.
Tyndale(i)
2 When Paul was called forth Tartullus beganne to accuse him saying: Seynge yt we live in great quyetnes by the meanes of the and that many good thinges are done vnto this nacion thorow thy providence:
3 that alowe we ever and in all places most myghty Felix with all thankes.
Coverdale(i)
2 Whan Paul was called forth, Tertullus begane to accuse him, and sayde: Seynge that we lyue in greate peace by the meanes of ye, and that many good thinges are done for this people thorow thy prouydence
3 (most mightie Felix)that alowe we euer and in all places with all thankes.
MSTC(i)
2 When Paul was called forth; Tertullus began to accuse him saying, "Seeing that we live in great quietness by the means of thee and that many good things are done unto this nation through thy providence:
3 that allow we ever and in all places, most mighty Felix with all thanks.
Matthew(i)
2 When Paule was called forth. Tartullus began to accuse hym, saiynge: Seynge that we lyue in a great quietnes by the meanes of the: & that manye good thynges are done vnto thys nacyon throughe thy prouidence:
3 that alowe we euer and in all places, most myghty Felix, wt all thankes.
Great(i)
2 And when Paul was called forth, Tartullus beganne to accuse hym, saying: Seyinge that we lyue in greate quietnes by the meanes of the, and that many good thynges are done vnto thys nacion thorowe thy prouidence.
3 that alowe we euer and in all places moost noble Felix with all thankes.
Geneva(i)
2 And when he was called foorth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that we haue obtained great quietnesse through thee, and that many worthy things are done vnto this nation through thy prouidence,
3 We acknowledge it wholy, and in all places most noble Felix, with all thankes,
Bishops(i)
2 And when Paul was called foorth, Tartullus began to accuse hym, saying: Seyng that we obtayned great quietnesse by the meanes of thee, and that many good thynges are done vnto this nation through thy prouidence
3 That alowe we euer, & in all places, most noble Felix, with all thankes
DouayRheims(i)
2 And Paul being called for, Tertullus began to accuse him, saying: Whereas, through thee we live in much peace and many things are rectified by thy providence,
3 We accept it always and in all places, most excellent Felix, with all thanksgiving.
KJV(i)
2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
KJV_Cambridge(i)
2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse
him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
3 We accept
it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
Mace(i)
2 so Paul was call'd, and Tertullus thus open'd the charge.
3 "The happiness our nation enjoys, most noble Felix, by the wisdom of your administration, affects us too sensibly not to be acknowledg'd every where, and upon all occasions, with the utmost gratitude.
Whiston(i)
2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse [him], saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that many worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
3 We accept [it] always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
Wesley(i)
2 And he being called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing we enjoy great peace through thee, and that very worthy deeds are done to this nation by thy prudence always, and in all places, We accept it, most excellent Felix, with all thankfulness.
3 But that I may not trouble thee farther,
Worsley(i)
2 And when he was called, Tertullus began to accuse
him, saying, "As by thee we enjoy much peace, and glorious things are done to this nation by thy prudent administration,
3 we acknowledge
it upon all occasions and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
Haweis(i)
2 And he being summoned, Tertullus began to accuse him, saying, Since by thee we enjoy so much peace, and such noble acts are happily performed for this nation by thy provident administration,
3 always and in all places we acknowledge it, most excellent Felix, with all gratitude.
Thomson(i)
2 And he being called up, Tertullus began the accusation, saying, As we enjoy great peace by thy means, and from thy prudent administration great benefits result to this nation,
3 we on all occasions and every where acknowledge this, most excellent Felix, with all gratitude.
Webster(i)
2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done to this nation by thy providence,
3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
Living_Oracles(i)
2 And he being called, Tertullus began to accuse him, saying, As we enjoy great peace by your means, and as illustrious deeds are happily done to this nation, by your prudent administration;
3 we accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
Etheridge(i)
2 And being called, Tartelos came forth to accuse him, and said, For many years have we dwelt (in peace) through thee, and many reformations have been made for this people in the bearing of thy office;
3 and all we in every place receive thy bounty, victorious Felix.
Murdock(i)
2 And when he had been called, Tertullus began to accuse him, and to say:
3 Through thee, we dwell in much tranquillity; and many reforms have come to this nation, under thy administration; and we all, in every place, receive thy grace, excellent Felix.
Sawyer(i)
2 And he being called, Tertullus began to accuse him, saying, Having obtained great peace by you, and things being happily arranged for this nation by your oversight in all things and in all places
3 we accept
[it] most excellent Felix, with all thankfulness.
Diaglott(i)
2 Having been called and of him, began to accuse the Tertullus, saying:
3 Great peace enjoying through thee, and worthy deed being done to the nation this through of the of thy foresight, in every thing and everywhere we accept, O most excellent Felix, with all thankfulness.
ABU(i)
2 and he having been called, Tertullus began to accuse him, saying: Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done for this nation through thy providence, in every way and everywhere;
3 we accept it, most noble Felix, with all thankfulness.
Anderson(i)
2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying:
3 Since through you we enjoy great quietness, and since whatever has been undertaken for this nation has been conducted to a successful issue by your foresight at all times and in all places, we accept it, most excellent Felix, with all thankfulness.
Noyes(i)
2 And when he had been called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that improvements are in every way and everywhere taking place in this nation through thy foresight,
3 we accept it, most noble Felix, with all thankfulness.
YLT(i)
2 and he having been called, Tertullus began to accuse
him, saying, `Much peace enjoying through thee, and worthy deeds being done to this nation through thy forethought,
3 always, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness;
JuliaSmith(i)
2 And he having been called, Tertullus began to accuse, saying,
3 Attaining much peace by thee, and good actions being to this nation by thy foresight altogether and everywhere, we accept, most excellent Felix, with all thankfulness.
Darby(i)
2 And he having been called, Tertullus began to accuse, saying, Seeing we enjoy great peace through thee, and that excellent measures are executed for this nation by thy forethought,
3 we receive [it] always and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
ERV(i)
2 And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by thy providence evils are corrected for this nation,
3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
ASV(i)
2 And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation,
3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
JPS_ASV_Byz(i)
2 And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by thy providence worthy deeds are done for this nation,
3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
Rotherham(i)
2 And, when he was called, Tertullus began to make accusation, saying––Seeing that, great peace, we are obtaining through thee, and that, reforms, are being brought about for this nation through thy forethought,
3 both in all ways and in all places, are we accepting it, most excellent Felix, with all thankfulness.
Twentieth_Century(i)
2 And, when the hearing came on, Tertullus began his speech for the prosecution.
3 "We owe it to your Excellency," he said, "that we are enjoying profound peace, and we owe it to your foresight that this nation is constantly securing reforms--advantages which we very gratefully accept at all times and places.
Godbey(i)
2 And he having been called, Tertyllus began to accuse him, saying,
3 Receiving great peace through thee, and prosperity accruing to this nation through thy wisdom, we receive with all gratitude, both always, and everywhere, O most noble Felix.
WNT(i)
2 So Paul was sent for, and Tertullus began to impeach him as follows: "Indebted as we are," he said, "to you, most noble Felix, for the perfect peace which we enjoy, and for reforms which your wisdom has introduced to this nation,
3 in every instance and in every place we accept them with profound gratitude.
Worrell(i)
2 And, he
having been called, Tertullus began to accuse him, saying, "Seeing that, through you, we enjoy great peace, and reforms accrue to this nation through your forethought,
3 in every way and everywhere; we welcome
it, most excellent Felix, with all thankfulness.
Moffatt(i)
2 So Paul was summoned, and then Tertullus proceeded to accuse him. "Your excellency," he said to Felix, "as it is owing to you that we enjoy unbroken peace, and as it is owing to your wise care that the state of this nation has been improved in every way and everywhere,
3 we acknowledge all this with profound gratitude.
Goodspeed(i)
2 When Paul had been summoned, Tertullus began the prosecution. "Your Excellency Felix," he said, "since through your efforts we enjoy perfect peace, and through your foresight this nation is securing needed reforms,
3 we always and everywhere acknowledge this with profound gratitude.
Riverside(i)
2 When Paul had been called in, Tertullus began to accuse him, saying, "Because we enjoy great peace through your administration and reforms are taking place for this nation through your prudence,
3 we accept it always and everywhere, most excellent Felix, with all gratitude.
MNT(i)
2 So Paul was sent for, and then Tertullus began to accuse him, saying. "As it is owing to your excellency that we enjoy profound peace, and that the state of this nation,
3 "owing to your wise care, has been improved in every respect and in every place, we accept it with profound thankfulness.
Lamsa(i)
2 And when he was called forth, Ter-tulÆlus began to accuse him, saying, It is through you that we enjoy great tranquility, and owing to your care many excellent things have been done for this people.
3 And we all, everywhere, receive your favors, O most excellent FeÆlix.
CLV(i)
2 Now at his being called, Tertullus begins to accuse him, saying, "Happening upon much peace through you, and reforms in this nation coming to be through your providence,
3 both in every way and everywhere, we are welcoming it, most mighty Felix, with all thankfulness."
Williams(i)
2 When Paul was called, Tertullus opened the prosecution by saying: "Your Excellency, Felix, since we are enjoying perfect peace through you and since reforms for this nation are being brought about through your foresight,
3 we always and everywhere acknowledge it with profound gratitude.
BBE(i)
2 And when he had been sent for, Tertullus, starting his statement, said, Because by you we are living in peace, and through your wisdom wrongs are put right for this nation,
3 In all things and in all places we are conscious of our great debt to you, most noble Felix.
MKJV(i)
2 And being called, Tertullus began to accuse, saying,
3 Since we enjoy great quietness by you, and very worthy deeds are done to this nation due to your forethought, in everything and everywhere, most noble Felix, we accept with all thankfulness.
LITV(i)
2 And Tertullus being called, he began to accuse, saying,
3 Obtaining much peace through you and excellent accomplishments having come to this nation due to your forethought, in everything and everywhere we accept with all thankfulness, most excellent Felix.
ECB(i)
2 And when he is called, Tertullus begins to accuse him, wording, Seeing that through you we obtain vast shalom, and that by your provision very worthy deeds become this goyim,
3 we receive it every way and everywhere, most powerful Phelix, with all eucharist.
AUV(i)
2 When Paul was called
[to appear before the court] Tertullus began the prosecution by saying, "Your Excellency Felix: Since through you we are able to enjoy peace
[in this province] and under your jurisdiction the problems in our society are being
[properly] dealt with,
3 we welcome all such efforts in each district with full gratitude.
ACV(i)
2 And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Experiencing much peace because of thee, and worthy deeds happening to this nation because of thy foresight,
3 we welcome, both always and everywhere, eminent Felix, with all thankfulness.
Common(i)
2 And when Paul was called, Tertullus began to accuse him, saying to Felix: "Since through you we have enjoyed much peace, and since by your provision, reforms are introduced on behalf of this nation,
3 we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all gratitude.
WEB(i)
2 When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, “Seeing that by you we enjoy much peace, and that prosperity is coming to this nation by your foresight,
3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
NHEB(i)
2 When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, "Seeing that by you we enjoy much peace, and that by your foresight reforms are coming to this nation,
3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
AKJV(i)
2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by you we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done to this nation by your providence,
3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
KJC(i)
2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by you we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by your providence,
3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
KJ2000(i)
2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by you we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by your provision,
3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
UKJV(i)
2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by you we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by your providence,
3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
RKJNT(i)
2 And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that because of you we enjoy great quietness, and that very worthy reforms are done for this nation by your provision,
3 We accept this always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
TKJU(i)
2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, "Seeing that by you we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done to this nation by your providence,
3 we accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
RYLT(i)
2 and he having been called, Tertullus began to accuse
him, saying, 'Much peace enjoying through you, and worthy deeds being done to this nation through your forethought,
3 always, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness;
EJ2000(i)
2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse
him, saying, Seeing that by thee we enjoy great peace and that very worthy deeds are done unto this nation by thy prudence,
3 we accept
it always and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
CAB(i)
2 And when he had been called, Tertullus began to accuse
him, saying: "Attaining much peace by you and successes coming about for this nation by your foresight,
3 both in everything and everywhere we accept
it, most excellent Felix, with all thanksgiving.
WPNT(i)
2 So when he had been called in, Tertullus began his accusation, saying: “Seeing that by you we enjoy much peace, and your foresight has brought prosperity to this nation,
3 we recognize this, most noble Felix, with full gratitude, always and everywhere.
JMNT(i)
2 So, at his [i.e., Paul's]
being called, Tertullus began to proceed in making accusation, by saying, "Happening upon and continuing to experience (or: enjoy)
much peace and tranquility through you, as well as [
the]
effects of reforms (the results of the setting-right of situations and conditions)
continually taking place in and for this nation through your forethought – both in every [
way]
(or: at all [times])
and in all places –
3 "we continue receiving from [
this]
and welcomingly accept [
it]
with all thankfulness and the goodness of favor, O most strong and mighty Felix!
NSB(i)
2 Tertullus presented his case:
3 »We have seen peace under your rule. Excellent accomplishments have come to this nation due to your forethought. We acknowledge this with profound gratitude, most excellent Felix.
ISV(i)
2 When Paul had been summoned, Tertullus opened the prosecution by saying:
“Your Excellency Felix, since we are enjoying lasting peace because of you, and since reforms for this nation are being brought about through your foresight,
3 we always and everywhere acknowledge it with profound gratitude.
LEB(i)
2 And
when* he had been summoned, Tertullus began to accuse
him,
* saying, "We have experienced
* much
* peace through you, and reforms are taking place in this nation through your foresight.
3 Both in every
way and everywhere we acknowledge
this,
* most excellent Felix, with all gratitude.
BGB(i)
2 Κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων “Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας,
3 πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.
BIB(i)
2 Κληθέντος (Having been called) δὲ (then) αὐτοῦ (of him), ἤρξατο (began) κατηγορεῖν (to accuse) ὁ (-) Τέρτυλλος (Tertullus), λέγων (saying), “Πολλῆς (Great) εἰρήνης (peace) τυγχάνοντες (we are attaining) διὰ (through) σοῦ (you), καὶ (and) διορθωμάτων (excellent measures) γινομένων (are being done) τῷ (to the) ἔθνει (nation) τούτῳ (this) διὰ (through) τῆς (-) σῆς (your) προνοίας (foresight),
3 πάντῃ (in every way) τε (both) καὶ (and) πανταχοῦ (everywhere), ἀποδεχόμεθα (we gladly accept
it), κράτιστε (most excellent) Φῆλιξ (Felix), μετὰ (with) πάσης (all) εὐχαριστίας (thankfulness).
BLB(i)
2 And of him having been called, Tertullus began to accuse, saying, “We are attaining great peace through you, and excellent measures are being done to this nation through your foresight.
3 Both in every way and everywhere, we gladly accept
it, most excellent Felix, with all thankfulness.
BSB(i)
2 When Paul had been called in, Tertullus opened the prosecution: “Because of you, we have enjoyed a lasting peace, and your foresight has brought improvements to this nation.
3 In every way and everywhere, most excellent Felix, we acknowledge this with all gratitude.
MSB(i)
2 When Paul had been called in, Tertullus opened the prosecution: “Because of you, we have enjoyed a lasting peace, and your foresight has brought worthy reforms to this nation.
3 In every way and everywhere, most excellent Felix, we acknowledge this with all gratitude.
MLV(i)
2 Now having been called, Tertullus began to accuse
Paul, saying,
We are obtaining much peace through you and public-reforms
are happening to this nation through your forethought.
3 We are accepting it both in all things and everywhere, with all thanksgiving, most-excellent Felix.
VIN(i)
2 When Paul had been called in, Tertullus opened the prosecution: “Because of you, we have enjoyed a lasting peace, and your foresight has brought improvements to this nation.
3 In every way and everywhere, most excellent Felix, we acknowledge this with all gratitude.
Luther1545(i)
2 Da er aber herbeigerufen ward, fing an Tertullus zu verklagen und sprach:
3 Daß wir in großem Frieden leben unter dir, und viel redliche Taten diesem Volk widerfahren durch deine Vorsichtigkeit, allerteuerster Felix, das nehmen wir an allewege und allenthalben mit aller Dankbarkeit.
Luther1912(i)
2 Da er aber berufen ward, fing an Tertullus zu verklagen und sprach:
3 Daß wir im großen Frieden leben unter dir und viel Wohltaten diesem Volk widerfahren durch dein Fürsichtigkeit, allerteuerster Felix, das nehmen wir an allewege und allenthalben mit aller Dankbarkeit.
ELB1871(i)
2 Als er aber gerufen worden war, begann Tertullus die Anklage und sprach:
3 Da wir großen Frieden durch dich genießen, und da durch deine Fürsorge für diese Nation löbliche Maßregeln getroffen worden sind, so erkennen wir es allewege und allenthalben, vortrefflichster Felix, mit aller Dankbarkeit an.
ELB1905(i)
2 Als er aber gerufen worden war, begann Tertullus die Anklage und sprach:
3 Da wir großen Frieden durch dich genießen, und da durch deine Fürsorge für diese Nation löbliche Maßregeln Nach and. Les.: Verbesserungen getroffen worden sind, so erkennen wir es allewege und allenthalben, O. Maßregeln allewege und allenthalben getroffen worden sind, so erkennen wir es vortrefflichster Felix, mit aller Dankbarkeit an.
DSV(i)
2 En als hij geroepen was, begon Tertullus hem te beschuldigen, zeggende:
3 Dat wij grote vrede door u bekomen, en dat vele loffelijke diensten dezen volke geschieden door uw voorzichtigheid, machtigste Felix, nemen wij ganselijk en overal met alle dankbaarheid aan.
DarbyFR(i)
2 Et quand celui-ci eut été appelé, Tertulle se mit à l'accuser, disant:
3 Puisque nous jouissons par ton moyen d'une grande tranquillité, et que par ta prévoyance des mesures excellentes sont prises en vue de cette nation, très-excellent Félix, nous l'acceptons, en tout et partout, avec une entière gratitude.
Martin(i)
2 Et Paul étant appelé, Tertulle commença à l'accuser, en disant :
3 Très-excellent Félix, nous connaissons en toutes choses et avec toute sorte de remercîment, que nous avons obtenu une grande tranquillité par ton moyen, et par les bons règlements que tu as faits pour ce peuple, selon ta prudence.
Segond(i)
2 Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l'accuser, en ces termes:
3 Très excellent Félix, tu nous fais jouir d'une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants; c'est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude.
SE(i)
2 Y citado que fue, Tértulo comenzó a acusarle, diciendo: Como por causa tuya vivamos en gran paz, y muchas cosas son bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia,
3 siempre y en todo lugar lo recibimos con todo hacimiento de gracias, oh excelentísimo Félix.
ReinaValera(i)
2 Y citado que fué, Tértulo comenzó á acusar, diciendo: Como por causa tuya vivamos en grande paz, y muchas cosas sean bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia,
3 Siempre y en todo lugar lo recibimos con todo hacimiento de gracias, oh excelentísimo Félix.
JBS(i)
2 Y citado que fue, Tértulo comenzó a acusarle, diciendo: Como por causa tuya vivamos en gran paz, y muchas cosas son bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia,
3 siempre y en todo lugar lo recibimos con todo hacimiento de gracias, oh excelentísimo Félix.
Albanian(i)
2 Kur u thirr Pali, Tertuli filloi ta akuzojë duke thënë:
3 ''Fort i shkëlqyeri Feliks, ne e pranojmë në gjithçka e për gjithçka dhe me mirënjohje të thellë se paqja të cilën gëzojmë dhe reformat dobiprurëse që janë zbatuar për këtë komb janë vepër e masave të tua largpamëse.
RST(i)
2 Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря:
3 всегда и везде со всякою благодарностью признаем мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоемупопечению благоустроением сего народа.
Peshitta(i)
2 ܘܟܕ ܐܬܩܪܝ ܐܩܦ ܗܘܐ ܛܪܛܠܘܤ ܡܩܛܪܓ ܠܗ ܘܐܡܪ ܒܤܘܓܐܐ ܕܫܝܢܐ ܥܡܪܝܢܢ ܡܛܠܬܟ ܘܬܩܢܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܗܘܝ ܠܥܡܐ ܗܢܐ ܒܫܩܠ ܛܥܢܟ ܀
3 ܘܟܠܢ ܒܟܠ ܕܘܟ ܡܩܒܠܝܢܢ ܛܝܒܘܬܟ ܢܨܝܚܐ ܦܝܠܟܤ ܀
Arabic(i)
2 فلما دعي ابتدأ ترتلس في الشكاية قائلا
3 اننا حاصلون بواسطتك على سلام جزيل وقد صارت لهذه الامة مصالح بتدبيرك فنقبل ذلك ايها العزيز فيلكس بكل شكر في كل زمان وكل مكان.
Amharic(i)
2 በተጠራም ጊዜ ጠርጠሉስ ይከሰው ዘንድ ጀመረ እንዲህ እያለ። ክቡር ፊልክስ ሆይ፥ በአንተ በኩል ብዙ ሰላም ስለምናገኝ ለዚህም ሕዝብ በአሳብህ በየነገሩ በየስፍራውም መልካም መሻሻል ስለሚሆንለት፥ በፍጹም ምስጋና እንቀበለዋለን።
Armenian(i)
2 Երբ կանչեցին զայն, Տերտիւղոս սկսաւ ամբաստանել եւ ըսել. «Որովհետեւ խոր խաղաղութիւն կը վայելենք քու միջոցովդ, ու բարեբաստիկ կարգադրութիւններ եղած են այս ազգին՝ քու կանխամտածութեամբդ,
3 ամէն ատեն եւ ամէն տեղ կ՚ընդունինք զանոնք ամբողջ շնորհակալութեամբ, պատուակա՛ն Փելիքս:
Basque(i)
2 Eta Paul deithu içanic, Tertulle has cedin accusatzen, cioela,
3 Felix gucizco excellenteá eçagutzen diagu esquer gucirequin gauça gucietan eta leku gucietan, ecen guc ardietsi dugula baque handia hiçaz, eta eure prouidentiaz populu hunetan eguin dituan ordenança onéz.
Bulgarian(i)
2 И като го повикаха, Тертил започна да обвинява, като казваше: Понеже чрез теб, честити Феликсе, се радваме на голямо спокойствие и понеже чрез твоята предвидливост има подобрения за този народ,
3 то ние с пълна благодарност винаги и навсякъде посрещаме това.
Croatian(i)
2 Pošto dozvaše Pavla, poče ga Tertul optuživati: "Veliki mir što ga po tebi, vrli Felikse, uživamo i boljitak što tvojom providnošću narodu ovomu nastaje,
3 u svemu i posvuda primamo sa svom zahvalnošću.
BKR(i)
2 A když povolán byl, počal naň žalovati Tertullus, řka:
3 Kterak mnohý pokoj způsoben jest nám skrze tebe a mnohé věci v tomto národu výborně se dějí skrze tvou opatrnost, to my i všelijak i všudy se vším děkováním vyznáváme, výborný Felix.
Danish(i)
2 Men der han var fremkaldet, begyndte Tertullus at anklage ham og sagde:
3 at vi ved dig nyde megen Fred, og at mange gode Foranstaltninger gjøres for dette Folk ved din Forsorg, mægtigste Felix! det er kjende vi altid og allevegne med al Taksigelse.
CUV(i)
2 保 羅 被 提 了 來 , 帖 士 羅 就 告 他 說 :
3 腓 力 斯 大 人 , 我 們 因 你 得 以 大 享 太 平 , 並 且 這 一 國 的 弊 病 , 因 著 你 的 先 見 得 以 更 正 了 ; 我 們 隨 時 隨 地 滿 心 感 謝 不 盡 。
CUVS(i)
2 保 罗 被 提 了 来 , 帖 士 罗 就 告 他 说 :
3 腓 力 斯 大 人 , 我 们 因 你 得 以 大 享 太 平 , 并 且 这 一 国 的 弊 病 , 因 着 你 的 先 见 得 以 更 正 了 ; 我 们 随 时 随 地 满 心 感 谢 不 尽 。
Esperanto(i)
2 Kaj kiam cxi tiu estas vokita, Tertulo komencis akuzi lin, dirante: CXar ni gxuadas grandan trankvilecon per vi, kaj malbonajxoj estas gxustigitaj por cxi tiu nacio per via antauxzorgeco,
3 ni akceptas tion, cxiel kaj cxie, plej nobla Felikso, kun plena dankemeco.
Estonian(i)
2 Kui Paulus ette kutsuti, algas Tertullus oma kaebekõnet ning ütles:
3 "Me oleme sinu kaudu, auline Feeliks, saanud maitsta rahu ja sinu hoolekandel on palju parandusi osaks saanud sellele rahvale. Seda me võtame kõikepidi ja kõigis paigus vastu suure tänuga.
Finnish(i)
2 Ja kuin hän oli eteen kutsuttu, rupesi Tertullus kantamaan, sanoen:
3 Me elämme hyvässä rauhassa sinun kauttas, ja ne asiat, jotka tässä kansassa oikein ja hyvin tehnyt ovat sinun toimellas, voimallinen Feliks, me aina ja joka paikassa hyväksi otamme kaikella kiitoksella.
FinnishPR(i)
2 Ja kun Paavali oli kutsuttu esille, rupesi Tertullus syyttämään ja sanoi:
3 "Runsasta rauhaa me olemme sinun kauttasi, korkea-arvoinen Feeliks, saaneet nauttia, ja sinun huolenpidostasi on parannuksia aikaansaatu tämän kansan hyväksi, sen me kaikin puolin ja kaikkialla ja kaikella kiitollisuudella tunnustamme.
Georgian(i)
2 და ვითარცა მოუწოდეს მას, იწყო ტერტჳლოს შესმენად მისა და თქუა:
3 მრავალსა მშჳდობასა შინა ვართ შენ ძლით და განგებულებასა, რომელ იქმნების ნათესავსა ამას შინა მოღუაწებითა შენითა, სადავე და ყოველთა ადგილთა, შევიწყნარებთ, მჴნეო ფილიქს, ყოვლითა მადლობითა.
Haitian(i)
2 Yo fè rele Pòl. Lè sa a Tetilis kòmanse pale, li t'ap akize Pòl konsa: Ekselans, se ou ki fè nou gen lapè depi lontan. Se sou gouvènman ou yo fè anpil refòm nesesè pou byen peyi a, tèlman ou gen bon konprann.
3 Pou tou sa w'ap fè depi lontan toupatou, n'ap di ou mèsi anpil ak tout kè nou.
Hungarian(i)
2 Mikor pedig õ elõszólíttatott, Tertullus vádolni kezdé, mondván:
3 Nagyságos Félix, teljes háládatossággal ismerjük el, hogy te általad nagy békességet nyerünk, és a te gondoskodásod folytán igen jó intézkedések történnek e népre nézve, minden tekintetben és mindenütt.
Indonesian(i)
2 Ketika Tertulus dipanggil ke depan, ia menuduh Paulus sebagai berikut, "Tuan Gubernur Yang Mulia! Di bawah pimpinan Tuan negeri kami tenteram. Dan atas kebijaksanaan Tuan pun sudah banyak perbaikan yang dilaksanakan untuk bangsa kami.
3 Semuanya itu kami sambut selalu dengan terima kasih dan penghargaan yang setinggi-tingginya di mana pun juga.
Italian(i)
2 Ed esso essendo stato chiamato, Tertullo cominciò ad accusarlo, dicendo:
3 Godendo per te di molta pace, ed essendo molti buoni ordini stati fatti da te a questa nazione, per lo tuo provvedimento, noi in tutto e per tutto lo riconosciamo con ogni ringraziamento, eccellentissimo Felice.
ItalianRiveduta(i)
2 Questi essendo stato chiamato, Tertullo comincio ad accusarlo, dicendo:
3 Siccome in grazia tua godiamo molta pace, e per la tua previdenza sono state fatte delle riforme a pro di questa nazione, noi in tutto e per tutto lo riconosciamo, o eccellentissimo Felice, con ogni gratitudine.
Japanese(i)
2 パウロ呼び出されたれば、テルトロ訴へ出でて言ふ『ペリクス閣下よ、われらは汝によりて太平を樂しみ、
3 なんぢの先見によりて、此の國人のために時に隨ひ處に隨ひて、惡しき事の改められたるを感謝して罷まず。
Kabyle(i)
2 Mi d-ssawlen i Bulus, Tertulus yebda accetki fell-as s yimeslayen agi :
3 A lḥakem ameqqran! S uḍebbaṛ-ik yelhan i d-yers lxiṛ d lehna ɣef tmurt-agi! Ɣef wayagi, a Filiks ameqqran, ncekkeṛ-ik meṛṛa di mkul amkan;
Korean(i)
2 바울을 부르매 더둘로가 송사하여 가로되
3 `벨릭스 각하여 우리가 당신을 힘입어 태평을 누리고 또 이 민족이 당신의 선견을 인하여 여러 가지로 개량된 것을 우리가 어느 모양으로나 어느 곳에서나 감사 무지 하옵나이다
Latvian(i)
2 Kad Pāvils bija atsaukts, Tertulls sāka to apsūdzēt, sacīdams: Pateicoties tev un tavai aizgādībai, mēs dzīvojam pilnīgā mierā un daudz kas ticis labots
3 Visteicamākais Fēliks! Un mēs vienmēr un visur to visā pateicībā atzīstam.
Lithuanian(i)
2 Kai pastarasis buvo iškviestas, Tertulas pradėjo savo kaltinamąją kalbą: “Tavo rūpesčiu turėdami tikrą taiką ir didelę gerovę šitoje tautoje,
3 mes, prakilnusis Feliksai, visuomet ir visur tai pripažįstame su didžiu dėkingumu.
PBG(i)
2 A gdy był pozwany, począł nań skarżyć Tertullus, mówiąc:
3 Ponieważeśmy wielkiego pokoju dostąpili i wiele się dobrego temu narodowi stało przez twoję opatrzność, i zawsze i wszędy to ze wszelkiem dziękowaniem przyznajemy, wielmożny Feliksie!
Portuguese(i)
2 Sendo este chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
Norwegian(i)
2 Han blev da kalt frem, og Tertullus begynte på klagen imot ham og sa:
3 Da vi har dig å takke for megen fred, og da ved din omsorg forbedringer i alle måter og på alle steder blir dette folk til del, så skjønner vi på dette, mektigste Feliks, med all takksigelse.
Romanian(i)
2 Pavel a fost chemat, şi Tertul a început să -l pîrască astfel:,,Prea alesule Felix, tu ne faci să ne bucurăm de o pace mare; şi neamul acesta a căpătat îmbunătăţiri sănătoase prin îngrijirile tale.
3 Lucrul acesta îl mărturisim cu toată mulţămita, în toată vremea şi în tot locul.
Ukrainian(i)
2 Коли ж він був покликаний, то Тертил оскаржати зачав, промовляючи: Через тебе великий мир маємо ми, і для народу цього добрі речі впроваджено через дбайливість твою,
3 це ми завжди і скрізь визнаємо з подякою щирою, вседостойний наш Феліксе!
UkrainianNT(i)
2 Як же покликано його, почав винувата Тертил, говорячи: Дознаючи через тебе великого впокою і всякого добра, що стало ся народові сьому за твоїм дбаннєм,
3 завсїди і всюди приймаємо (се), вельможний Феликсе, з усякою дякою.
SBL Greek NT Apparatus
2 διορθωμάτων WH Treg NIV ] κατορθωμάτων RP