Acts 24:25

ABP_GRK(i)
  25 G1256 διαλεγομένου G1161 δε G1473 αυτού G4012 περί G1343 δικαιοσύνης G2532 και G1466 εγκρατείας G2532 και G3588 του G2917 κρίματος G3588 του G3195 μέλλοντος G1510.9 έσεσθαι G1719 έμφοβος G1096 γενόμενος G3588 ο G* Φήλιξ G611 απεκρίθη G3588 το νυν G3568   G2192 έχον G4198 πορεύου G2540 καιρόν δε G1161   G3335 μεταλαβών G3333 μετακαλέσομαί σε G1473  
Stephanus(i) 25 διαλεγομενου δε αυτου περι δικαιοσυνης και εγκρατειας και του κριματος του μελλοντος εσεσθαι εμφοβος γενομενος ο φηλιξ απεκριθη το νυν εχον πορευου καιρον δε μεταλαβων μετακαλεσομαι σε
LXX_WH(i)
    25 G1256 [G5740] V-PNP-GSM διαλεγομενου G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G4012 PREP περι G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2532 CONJ και G1466 N-GSF εγκρατειας G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2917 N-GSN κριματος G3588 T-GSN του G3195 [G5723] V-PAP-GSN μελλοντος G1719 A-NSM εμφοβος G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G3588 T-NSM ο G5344 N-NSM φηλιξ G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-ASN το G3568 ADV νυν G2192 [G5723] V-PAP-ASN εχον G4198 [G5737] V-PNM-2S πορευου G2540 N-ASM καιρον G1161 CONJ δε G3335 [G5631] V-2AAP-NSM μεταλαβων G3333 [G5698] V-FMI-1S μετακαλεσομαι G4571 P-2AS σε
Tischendorf(i)
  25 G1256 V-PNP-GSM διαλεγομένου G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G4012 PREP περὶ G1343 N-GSF δικαιοσύνης G2532 CONJ καὶ G1466 N-GSF ἐγκρατείας G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSN τοῦ G2917 N-GSN κρίματος G3588 T-GSN τοῦ G3195 V-PAP-GSN μέλλοντος G1719 A-NSM ἔμφοβος G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G3588 T-NSM G5344 N-NSM Φῆλιξ G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη, G3588 T-ASN τὸ G3568 ADV νῦν G2192 V-PAP-ASN ἔχον G4198 V-PNM-2S πορεύου, G2540 N-ASM καιρὸν G1161 CONJ δὲ G3335 V-2AAP-NSM μεταλαβὼν G3333 V-FMI-1S μετακαλέσομαί G4771 P-2AS σε·
Tregelles(i) 25 διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος, ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη, Τὸ νῦν ἔχον πορεύου· καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε·
TR(i)
  25 G1256 (G5740) V-PNP-GSM διαλεγομενου G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G4012 PREP περι G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2532 CONJ και G1466 N-GSF εγκρατειας G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2917 N-GSN κριματος G3588 T-GSN του G3195 (G5723) V-PAP-GSN μελλοντος G1510 (G5705) V-FXN εσεσθαι G1719 A-NSM εμφοβος G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G3588 T-NSM ο G5344 N-NSM φηλιξ G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-ASN το G3568 ADV νυν G2192 (G5723) V-PAP-ASN εχον G4198 (G5737) V-PNM-2S πορευου G2540 N-ASM καιρον G1161 CONJ δε G3335 (G5631) V-2AAP-NSM μεταλαβων G3333 (G5698) V-FMI-1S μετακαλεσομαι G4571 P-2AS σε
Nestle(i) 25 διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη Τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε·
RP(i)
   25 G1256 [G5740]V-PNP-GSMδιαλεγομενουG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG4012PREPπεριG1343N-GSFδικαιοσυνηvG2532CONJκαιG1466N-GSFεγκρατειαvG2532CONJκαιG3588T-GSNτουG2917N-GSNκριματοvG3588T-GSNτουG3195 [G5723]V-PAP-GSNμελλοντοvG1510 [G5696]V-FDNεσεσθαιG1719A-NSMεμφοβοvG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG3588T-NSMοG5344N-NSMφηλιξG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3588T-ASNτοG3568ADVνυνG2192 [G5723]V-PAP-ASNεχονG4198 [G5737]V-PNM-2SπορευουG2540N-ASMκαιρονG1161CONJδεG3335 [G5631]V-2AAP-NSMμεταλαβωνG3333 [G5698]V-FMI-1SμετακαλεσομαιG4771P-2ASσε
SBLGNT(i) 25 διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ ⸀μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη· Τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε·
f35(i) 25 διαλεγομενου δε αυτου περι δικαιοσυνης και εγκρατειας και του κριματος του μελλοντος εσεσθαι εμφοβος γενομενος ο φηλιξ απεκριθη το νυν εχον πορευου καιρον δε μεταλαβων μετακαλεσομαι σε
IGNT(i)
  25 G1256 (G5740) διαλεγομενου   G1161 δε And As Reasoned G846 αυτου He G4012 περι Concerning G1343 δικαιοσυνης Righteousness G2532 και And G1466 εγκρατειας Self - Control G2532 και And G3588 του The G2917 κριματος   G3588 του Judgment G3195 (G5723) μελλοντος About G2071 (G5705) εσεσθαι To Be, G1719 εμφοβος Afraid G1096 (G5637) γενομενος   G3588 ο Becoming G5344 φηλιξ Felix G611 (G5662) απεκριθη Answered, G3588 το For G3568 νυν The G2192 (G5723) εχον Present G4198 (G5737) πορευου Go, G2540 καιρον   G1161 δε And An Opportunity G3335 (G5631) μεταλαβων Having Found G3333 (G5698) μετακαλεσομαι I Will Call For G4571 σε Thee;
ACVI(i)
   25 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G1256 V-PNP-GSM διαλεγομενου As He Discoursed G4012 PREP περι About G1343 N-GSF δικαιοσυνης Righteousness G2532 CONJ και And G1466 N-GSF εγκρατειας Self-control G2532 CONJ και And G3588 T-GSN του The G2917 N-GSN κριματος Judgment G3588 T-GSN του The G3195 V-PAP-GSN μελλοντος Going G2071 V-FXN εσεσθαι To Be G3588 T-NSM ο Tho G5344 N-NSM φηλιξ Felix G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G1719 A-NSM εμφοβος Afraid G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G4198 V-PNM-2S πορευου Go G3588 T-ASN το The G3568 ADV νυν Now G1161 CONJ δε And G2192 V-PAP-ASN εχον Having G3335 V-2AAP-NSM μεταλαβων Convenient G2540 N-ASM καιρον Time G3333 V-FMI-1S μετακαλεσομαι I Will Summon G4571 P-2AS σε Thee
Vulgate(i) 25 disputante autem illo de iustitia et castitate et de iudicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore autem oportuno accersiam te
Clementine_Vulgate(i) 25 Disputante autem illo de justitia, et castitate, et de judicio futuro, tremefactus Felix, respondit: Quod nunc attinet, vade: tempore autem opportuno accersam te:
Wycliffe(i) 25 And while he disputide of riytwisnesse, and chastite, and of dom to comynge, Felix was maad tremblinge, and answerde, That perteneth now, go; but in tyme couenable Y schal clepe thee.
Tyndale(i) 25 And as he preached of righteousnes temperauce and iudgement to come Felix trembled and answered: thou hast done ynough at this tyme departe when I have a conveniet tyme I will sende for the.
Coverdale(i) 25 Howbeit whan Paul spake off righteousnesse, and off chastite and off the iudgment to come, Felix trembled, and answered: Go thy waye for this tyme. Whan I haue a conuenyent tyme, I wil sende for the.
MSTC(i) 25 And as he preached of righteousness, temperance, and judgment to come; Felix trembled, and answered, "Thou hast done enough at this time: depart. When I have a convenient time, I will send for thee."
Matthew(i) 25 And as he preached of rightuousnes, temperaunce and iudgement to come. Felix trembled and aunswered: thou haste done inough at this tyme, departe. When I haue a conueniente tyme, I wil send for the.
Great(i) 25 And as he preached of ryghtewesnes temperaunce, and iudgement to come, Felix trembled, and answered: Go thy waye for thys tyme: whan I haue a conuenient season, I wyll sende for the.
Geneva(i) 25 And as he disputed of righteousnes and temperance, and of the iudgement to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time, and when I haue conuenient time, I will call for thee.
Bishops(i) 25 And as he reasoned of ryghteousnesse, temperaunce, and iudgement to come, Felix trembled, and aunswered: Go thy way for this tyme, when I haue a conuenient season, I will sende for thee
DouayRheims(i) 25 And as he treated of justice and chastity and of the judgment to come, Felix, being terrified, answered: For this time, go thy way: but when I have a convenient time, I will send for thee.
KJV(i) 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
KJV_Cambridge(i) 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
Mace(i) 25 but as he was treating of justice, temperance, and a future judgment, Felix greatly alarm'd, said, "withdraw for the present; and when I am at leisure, I will send for you."
Whiston(i) 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
Wesley(i) 25 And as he reasoned concerning justice, temperance, and the judgment to come, Felix being terrified, answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
Worsley(i) 25 And as he was reasoning of justice, temperance, and a future judgement, Felix trembled, and said, Go thy way for this time, and I will take a proper opportunity to call for thee again.
Haweis(i) 25 And as he discoursed of righteousness, and temperance, and the judgment which is ready to be revealed, Felix being greatly terrified, replied, Go, for the present, I will some time hence take another opportunity of calling for thee.
Thomson(i) 25 And while Paul was discoursing concerning justice and temperance, and the judgment to come, Felix, being terrified, said, Go thy way for the present, and when I find a convenient time I will send for thee:
Webster(i) 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, depart for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
Living_Oracles(i) 25 And he reasoned concerning righteousness and temperance, and judgment to come, Felix, trembling, answered, Go your way for this time, and I will take some future opportunity to call for you.
Etheridge(i) 25 And as he discoursed with them of righteousness, and of holiness, and of the judgment which is to come, Felix was filled with fear, and he said, Now go, and when I have opportunity [Or, place.] I will send for thee.
Murdock(i) 25 And while he was discoursing with them on righteousness, and on holiness, and on the future judgment, Felix was filled with fear; and he said: For the present time, go: and when I have opportunity, I will send for thee.
Sawyer(i) 25 And as he discoursed of righteousness, and temperance, and the judgment about to come, Felix being terrified answered, Go for the present; but when I have time I will call you.
Diaglott(i) 25 Discoursing and of him concerning justice and self-control and of the judgment that being about to come, terrified being the Felix answered: The present being go thou; a season and having found I will call thee.
ABU(i) 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and the judgment to come, Felix trembled, and answered: Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
Anderson(i) 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and the judgment to come, Felix trembled, and answered: For the present withdraw; when I have a convenient season, I will call for you.
Noyes(i) 25 And as he discoursed of righteousness, and temperance, and the judgment to come, Felix became alarmed, and answered, Go thy way for the present; and when I have a convenient season, I will call for thee.
YLT(i) 25 and he reasoning concerning righteousness, and temperance, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, `For the present be going, and having got time, I will call for thee;'
JuliaSmith(i) 25 And he discoursing of justice, and temperance, and judgment about to be, Felix being terrified, answered, Having now, go; having taken time, I will recall thee.
Darby(i) 25 And as he reasoned concerning righteousness, and temperance, and the judgment about to come, Felix, being filled with fear, answered, Go for the present, and when I get an opportunity I will send for thee;
ERV(i) 25 And as he reasoned of righteousness, and temperance, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.
ASV(i) 25 And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time, and when I have a convenient season, I will call thee unto me.
Rotherham(i) 25 And, as he was reasoning of righteousness, and self–control, and the judgment to come, Felix, becoming greatly afraid, answered––For the present, be going thy way, and, when I find an opportunity, I will send for thee,––
Twentieth_Century(i) 25 But, while Paul was speaking at length about righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became terrified, and interrupted him--"Go for the present, but, when I find an opportunity, I will send for you again."
Godbey(i) 25 And he reasoning concerning righteousness and temperance and the coming judgment, Felix, being alarmed, responded, Go thy way for this time; and having received an opportunity, I will call for thee:
WNT(i) 25 But when he dealt with the subjects of justice, self-control, and the judgement which was soon to come, Felix became alarmed and said, "For the present leave me, and when I can find a convenient opportunity I will send for you."
Worrell(i) 25 And, as he was reasoning about righteousness, continence, and the judgment to come, Felix, becoming terrified, answered, "Go your way for the present; and, when I obtain a suitable opportunity, I will call for you;"
Moffatt(i) 25 but when he argued about morality, self-mastery, and the future judgment, Felix grew uneasy. "You may go for the present," he said; "when I can find a moment, I will send for you"
Goodspeed(i) 25 But as he talked of uprightness, self-control, and the coming judgment, Felix became alarmed, and said, "You may go for the present. I will find time later to send for you."
Riverside(i) 25 While Paul was reasoning about righteousness and self-discipline and the judgment that is to come, Felix became alarmed and said," Go for the present. When I find a convenient time I will send for you."
MNT(i) 25 And as he reasoned about morality, self-control, and the future judgment, Felix was terrified, and said, "For the present go on your way, and when I find a convenient season, I will send for you."
Lamsa(i) 25 And as he spoke with them concerning righteousness, holiness, and the judgment to come, FeÆlix was filled with fear, and said, You may go, and when I have opportunity I will send for you.
CLV(i) 25 Now as he is arguing concerning righteousness, and self-control, and the impending judgment, Felix, becoming affrighted, answered, "Now go. Yet, given occasion, I shall be calling for you,
Williams(i) 25 But as he continued to talk about uprightness, self-control, and the coming judgment, Felix became alarmed, and said, "For the present you may go, but when I find a good opportunity, I will send for you."
BBE(i) 25 And while he was talking about righteousness and self-control and the judging which was to come, Felix had great fear and said, Go away for the present, and when the right time comes I will send for you.
MKJV(i) 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and the Judgment to come, Felix trembled and answered, Go for this time, but taking time later, I will call for you.
LITV(i) 25 And Paul having reasoned concerning righteousness and self control, and the Judgment that is about to be, becoming afraid, Felix answered, For the present, go; but taking time later, I will call for you;
ECB(i) 25 and as he reasons concerning justness, self-control, and the judgment about to be, Phelix becomes awestricken, and answers, Go your way for now; when I partake a season, I call for you.
AUV(i) 25 And as he discussed the matters of doing right, and [maintaining] self control and the coming judgment, Felix became terrified and answered, "Go on away for now; I will call you back when it is convenient for me."
ACV(i) 25 And as he discoursed about righteousness, and self-control, and the judgment going to be, Felix, having become afraid, answered, Go now, and having a convenient time, I will summon thee.
Common(i) 25 But as he was discussing righteousness, self-control and the judgment to come, Felix became frightened and said, "Go away for the present, and when I find time I will summon you."
WEB(i) 25 As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, “Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you.”
NHEB(i) 25 As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, "Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you."
AKJV(i) 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go your way for this time; when I have a convenient season, I will call for you.
KJC(i) 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go your way for this time; when I have a convenient season, I will call for you.
KJ2000(i) 25 And as he reasoned about righteousness, self-control, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go your way for this time; when I have a convenient time, I will call for you.
UKJV(i) 25 And as he reasoned of righteousness, wilful restrain, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go your way for this time; when I have a convenient season, I will call for you.
RKJNT(i) 25 And as he reasoned with them about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was frightened, and answered, Go your way for now; when I have a convenient opportunity, I will call for you.
RYLT(i) 25 and he reasoning concerning righteousness, and temperance, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, 'For the present be going, and having got time, I will call for you;'
EJ2000(i) 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled and answered, Go away for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
CAB(i) 25 And as he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment which is going to be, Felix became afraid and answered, "Go away for now; but when I have opportunity I will summon you."
WPNT(i) 25 But as he expounded on righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix became afraid and answered, “Go away for now; when I have occasion I will summon you”.
JMNT(i) 25 Yet during his dialoging and discoursing about fairness and equity (rightwised behavior and right relationships within the Way pointed out; also: = covenant inclusion and participation), inner strength and self-control, and then the impending effect of judgment (separation which is about to result in a decision), Felix – coming to be alarmed with inner fear – gave a decided response: "For the present, be now going your way while continuing to hold this [subject]. Now then, upon getting a fitting opportunity with [you], I will keep on calling for you,"
NSB(i) 25 He reasoned about righteousness, temperance, and judgment to come. Felix trembled, and answered: »Go your way for now. When I have time I will send for you.«
ISV(i) 25 As Paul talked about righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became afraid and said, “For the present you may go. When I get a chance, I will send for you again.”
LEB(i) 25 And while* he was discussing about righteousness and self control and the judgment that is to come, Felix became afraid and* replied, "Go away for the present, and when I* have an opportunity, I will summon you."
BGB(i) 25 διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη “Τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε·”
BIB(i) 25 διαλεγομένου (Reasoning) δὲ (then) αὐτοῦ (he) περὶ (concerning) δικαιοσύνης (righteousness) καὶ (and) ἐγκρατείας (self-control) καὶ (and) τοῦ (the) κρίματος (judgment) τοῦ (-) μέλλοντος (coming), ἔμφοβος (frightened) γενόμενος (having become), ὁ (-) Φῆλιξ (Felix) ἀπεκρίθη (answered), “Τὸ (For the) νῦν (present) ἔχον (being) πορεύου (go away); καιρὸν (opportunity) δὲ (then) μεταλαβὼν (having found), μετακαλέσομαί (I will call for) σε (you).”
BLB(i) 25 And of him reasoning concerning righteousness and self-control and the coming judgment, Felix, having become frightened, answered, “Go away for the present, and having found opportunity, I will call for you.”
BSB(i) 25 As Paul expounded on righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and said, “You may go for now. When I find the time, I will call for you.”
MSB(i) 25 As Paul expounded on righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and said, “You may go for now. When I find the time, I will call for you.”
MLV(i) 25 But while reasoning concerning righteousness and self-control and the future judgment which will be, Felix having become fearful, answered, Travel on now, and when I take the next opportunity, I myself will call you.
VIN(i) 25 And as he reasoned about righteousness, self control and the judgment to come, Felix was afraid, and answered: Go away for now. When I have a convenient time I will call for you.
Luther1545(i) 25 Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem zukünftigen Gerichte, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich her lassen rufen.
Luther1912(i) 25 Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem Zukünftigen Gericht, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich herrufen lassen.
ELB1871(i) 25 Als er aber über Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und das kommende Gericht redete, wurde Felix mit Furcht erfüllt und antwortete: Für jetzt gehe hin; wenn ich aber gelegene Zeit habe, werde ich dich rufen lassen.
ELB1905(i) 25 Als er aber über Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und das kommende Gericht redete, wurde Felix mit Furcht erfüllt und antwortete: Für jetzt gehe hin; wenn ich aber gelegene Zeit habe, werde ich dich rufen lassen.
DSV(i) 25 En als hij handelde van rechtvaardigheid, en matigheid, en van het toekomende oordeel, Felix, zeer bevreesd geworden zijnde, antwoordde: Voor ditmaal ga heen; en als ik gelegenen tijd zal hebben bekomen, zo zal ik u tot mij roepen.
DarbyFR(i) 25 Et comme il discourait sur la justice et sur la tempérance et sur le jugement à venir, Félix tout effrayé répondit: Pour le présent va-t'en; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler,
Martin(i) 25 Or quelques jours après, Félix vint avec Drusille sa femme, qui était Juive, et il envoya quérir Paul, et l'ouït parler de la foi qui est en Christ.
Segond(i) 25 Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit: Pour le moment retire-toi; quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.
SE(i) 25 Y disertando él de la justicia, y del dominio propio, y del juicio venidero, espantado Félix, respondió: Ahora vete, mas cuando tenga oportunidad te llamaré.
ReinaValera(i) 25 Y disertando él de la justicia, y de la continencia, y del juicio venidero, espantado Félix, respondió: Ahora vete, mas en teniendo oportunidad te llmaré:
JBS(i) 25 Y disertando él de la justicia, y del dominio propio, y del juicio venidero, espantado Félix, respondió: Ahora vete, mas cuando tenga oportunidad te llamaré.
Albanian(i) 25 Dhe, duke qenë se Pali fliste për drejtësi, për vetëkontroll dhe për gjyqin e ardhshëm, Feliksi, shumë i trembur, u përgjigj: ''Për tani shko, dhe kur të kem rast, do të dërgoj të të thërrasin''.
RST(i) 25 И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя.
Peshitta(i) 25 ܘܟܕ ܡܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܥܠ ܙܕܝܩܘܬܐ ܘܥܠ ܩܕܝܫܘܬܐ ܘܥܠ ܕܝܢܐ ܕܥܬܝܕ ܐܬܡܠܝ ܕܚܠܬܐ ܦܝܠܟܤ ܘܐܡܪ ܕܗܫܐ ܙܠ ܘܐܡܬܝ ܕܢܗܘܐ ܠܝ ܐܬܪܐ ܐܫܕܪ ܒܬܪܟ ܀
Arabic(i) 25 ‎وبينما كان يتكلم عن البر والتعفف والدينونة العتيدة ان تكون ارتعب فيلكس واجاب اما الآن فاذهب متى حصلت على وقت استدعيك‎.
Amharic(i) 25 እርሱም ስለ ጽድቅና ራስን ስለ መግዛት ስለሚመጣውም ኵነኔ ሲነጋገር ሳለ፥ ፊልክስ ፈርቶ። አሁንስ ሂድ፥ በተመቸኝም ጊዜ ልኬ አስጠራሃለሁ ብሎ መለሰለት።
Armenian(i) 25 Երբ ան կը խօսէր արդարութեան, ժուժկալութեան ու գալիք դատաստանին մասին, Փելիքս՝ ահաբեկած՝ պատասխանեց. «Գնա՛ հիմա, ու երբ ատեն ունենամ՝ կը կանչեմ քեզ»:
Basque(i) 25 Eta nola hura disputatzen baitzén iustitiáz, eta temperantiáz, eta içateco den iudicioaz, spantaturic Felixec ihardets ceçan, Oraingotz habil, eta aicinaric dudanean deithuren aut.
Bulgarian(i) 25 И когато той говореше за правда, за себеобуздание и за идещия съд, Феликс уплашен отговори: Засега си иди и когато намеря време, ще те повикам.
Croatian(i) 25 Kad Pavao stade raspravljati o pravednosti, uzdržljivosti i budućem Sudu, Feliks uplašen reče: "Zasad idi, a kad nađem vremena, pozvat ću te."
BKR(i) 25 A když on vypravoval o spravedlnosti a o zdrželivosti a o budoucím soudu, ulekl se Felix, a odpověděl: Nyní odejdi, a v čas příhodný zavolám tě.
Danish(i) 25 Men der han talede om Retfærdighed og Afhold og den tilkommende Dom, blev Felix forfærdet og svarede: gak bort denne Gang; men naar jeg faaer bedre Tid, vil jeg lade dig kalde til mig.
CUV(i) 25 保 羅 講 論 公 義 、 節 制 , 和 將 來 的 審 判 。 腓 力 斯 甚 覺 恐 懼 , 說 : 你 暫 且 去 罷 , 等 我 得 便 再 叫 你 來 。 保 羅 講 論 公 義 、 節 制 , 和 將 來 的 審 判 。 腓 力 斯 甚 覺 恐 懼 , 說 : 你 暫 且 去 罷 , 等 我 得 便 再 叫 你 來 。
CUVS(i) 25 保 罗 讲 论 公 义 、 节 制 , 和 将 来 的 审 判 。 腓 力 斯 甚 觉 恐 惧 , 说 : 你 暂 且 去 罢 , 等 我 得 便 再 叫 你 来 。 保 罗 讲 论 公 义 、 节 制 , 和 将 来 的 审 判 。 腓 力 斯 甚 觉 恐 惧 , 说 : 你 暂 且 去 罢 , 等 我 得 便 再 叫 你 来 。
Esperanto(i) 25 Kaj dum Pauxlo rezonis pri justeco, sinregado, kaj la jugxo estonta, Felikso timigxis, kaj respondis:La nunan fojon foriru; kiam mi havos oportunan tempon, mi alvokos vin al mi.
Estonian(i) 25 Aga kui Paulus kõneles õigusest ja kasinusest ja tulevasest kohtust, ehmus Feeliks ja kostis: "Mine seks puhuks ära; kui mul aega on, kutsun ma sind jälle!"
Finnish(i) 25 Mutta kuin hän puhui vanhurskaudesta ja puhtaasta elämästä ja tulevaisesta tuomiosta, peljästyi Feliks, ja vastasi: mene tällä haavalla matkaas; vaan kuin minä saan tilan, niin minä sinun tyköni kutsutan.
FinnishPR(i) 25 Mutta kun Paavali puhui vanhurskaudesta ja itsensähillitsemisestä ja tulevasta tuomiosta, peljästyi Feeliks ja sanoi: "Mene tällä haavaa pois, mutta kun minulle sopii, kutsutan sinut taas".
Georgian(i) 25 და ვითარ-იგი იტყოდა სიმართლისათჳს და მოთმინებისა და სარჩელისათჳს მერმისა, შეეშინა ფელიქსს და ჰრქუა პავლეს: აწ ამას ჟამსა წარვედ, და ჟამსა მოცალესა მოგიწოდო შენ.
Haitian(i) 25 Men, lè Pòl pran pale sou jan moun dwe viv byen, sou jan moun dwe kontwole kò yo, sou jou jijman ki gen pou vini an, Feliks soti pè, li di: Bon, koulye a ou mèt ale. Lè m'a gen tan m'a rele ou ankò.
Hungarian(i) 25 Mikor pedig õ igazságról, önmegtartóztatásról és az eljövendõ ítéletrõl szólt, megrémülve monda Félix: Mostan eredj el; de mikor alkalmatosságom lesz, magamhoz hivatlak téged.
Indonesian(i) 25 Tetapi ketika Paulus meneruskan pembicaraannya tentang kejujuran dan tahan nafsu dan tentang hukuman pada Hari Kiamat, Feliks menjadi takut lalu berkata, "Engkau boleh pergi sekarang. Saya akan memanggil engkau lagi kalau ada kesempatan."
Italian(i) 25 E, ragionando egli della giustizia, e della temperanza, e del giudizio a venire, Felice, tutto spaventato, rispose: Al presente vattene; ma un’altra volta, quando io avrò opportunità, io ti manderò a chiamare.
ItalianRiveduta(i) 25 Ma ragionando Paolo di giustizia, di temperanza e del giudizio a venire, Felice, tutto spaventato, replicò: Per ora, vattene; e quando ne troverò l’opportunità, ti manderò a chiamare.
Japanese(i) 25 パウロが正義と節制と來らんとする審判とにつきて論じたる時、ペリクス懼れて答ふ『今は去れ、よき機を得てまた招かん』
Kabyle(i) 25 Mi gebda Bulus iheddeṛ ɣef lḥeqq, ɣef wamek ilaq ad iḥkem wemdan deg iman-is, ɣef wass n lḥisab i d-iteddun, Filiks ikcem-it lxuf, yenna-yas : Dayen, tzemreḍ aț-țṛuḥeḍ tura. M'ara d-stifeɣ, a k-d-ssiwleɣ.
Korean(i) 25 바울이 의와 절제와 장차 오는 심판을 강론하니 벨릭스가 두려워하여 대답하되 `시방은 가라 내가 틈이 있으면 너를 부르리라' 하고
Latvian(i) 25 Kad viņš runāja par taisnību un par šķīstību, un nākamo tiesu, tad Fēlikss pārbijās un atbildēja: Tagad ej! Attiecīgā brīdī es tevi atkal aicināšu.
Lithuanian(i) 25 Pauliui dėstant apie teisumą, susilaikymą ir būsimąjį teismą, Feliksas išsigando ir tarė: “Šiam kartui užtenka. Gali eiti. Kai turėsiu laiko, tave pasišauksiu”.
PBG(i) 25 A gdy on rzecz czynił o sprawiedliwości i o powściągliwości, i o przyszłym sądzie, uląkł się Feliks i odpowiedział: Już teraz odejdź, a gdy czas upatrzę, każę cię zawołać.
Portuguese(i) 25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
Norwegian(i) 25 Men da han talte om rettferd og avhold og den kommende dom, blev Feliks forferdet og sa: Gå bort for denne gang! når jeg får god tid, vil jeg kalle dig til mig igjen.
Romanian(i) 25 Dar, pe cînd vorbea Pavel despre neprihănire, despre înfrînare şi despre judecata viitoare, Felix, îngrozit, a zis:,,De astădată, du-te; cînd voi mai avea prilej, te voi chema.``
Ukrainian(i) 25 І як розповідав він про праведність, і про здержливість, та про майбутній суд, то Фелікса страх обгорнув, і він відповів: Тепер іди собі, відповідного ж часу покличу тебе!
UkrainianNT(i) 25 Як же говорив він про правду і здержанне, і про суд, що має бути, злякавшись Феликс, озвав ся: Тепер годі, іди; мавши час, по кличу тебе.
SBL Greek NT Apparatus

25 μέλλοντος WH Treg NIV ] + ἔσεσθαι RP